| илы′заk варкы′заk е′ра па′jасак. |
| Ilɨzaq warkɨzaq era pajasak. |
| Жили-были муж с женой. |
|
|
| е′рат палʼдʼу′куң ′сӯрылʼе. |
| Erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe. |
| Муж ходит охотиться. |
|
|
| па′jат ′ма̄тkын ′jеван. |
| Pajat maːtqɨn jewan. |
| Жена дома бывает. |
|
|
| е′рат палʼдʼи′куң, палʼдʼи′куң, ‵тʼе̄лʼ′дʼӧмп палʼдʼи(е)′куң. |
| Erat palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp palʼdʼikuŋ. |
| Муж ходит, ходит, целый день ходит. |
|
|
| kаи′мнӓй асс тат′кут. |
| Qaimnäj ass tatkut. |
| Ничего не приносит. |
|
|
| ′кыдаң ′ниң палʼдʼи′куң, kаим′не̨ ас тат′кут. |
| Kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut. |
| Всегда так ходит, ничего не приносит. |
|
|
| ′оккыр ′д̂ʼел па′jат ′те̄рбан: kай′но жъ тап kаим′нӓй ас тат′кут? |
| Okkɨr dʼel pajat teːrban: Qajno ʒə tap qaimnäj as tatkut? |
| В один день жена думает: “Почему же он ничего не приносит? |
|
|
| ман та′бым са′ралджлʼеw. |
| Man tabɨm saralǯlʼew. |
| Я за ним прослежу. |
|
|
| kай′но тап ‵сӱнде′бың ′тӱккуң? |
| Qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ?” |
| Почему он пустой приходит?” |
|
|
| ну и нилʼ′дʼ(зʼ)иң ′ме̄выт. |
| Nu i nilʼdʼiŋ meːwɨt. |
| Ну и так сделала. |
|
|
| е′рат ′ӱ̄быцʼлʼе ′ӱ̄быраң ′сӯрулʼе, kwа′нның. |
| Erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ. |
| Муж собираться начал на охоту, отправился. |
|
|
| па′jат ′тʼӓ̄но толʼ′дʼ(зʼ)имт(дъ) ′сернат. |
| Pajat tʼäːno tolʼdʼimt sernat. |
| Жена быстро лыжи одела. |
|
|
| е′ранд мо′kын ′тʼӓно ′ӱ̄бан. |
| Erand moqɨn tʼäno üːban. |
| За мужом быстро отправилась. |
|
|
| е′рандыне аз ′а̄долджикуң. |
| Erandɨne az aːdolǯikuŋ. |
| Мужу не показывается. |
|
|
| на′но аз ′а̄долджи′куң, та′бым е′рат ик kонджир′нент. |
| Nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent. |
| Потому не показывается, чтобы муж ее не видел. |
|
|
| е′рат ме′дың kын ′kынбарт. |
| Erat medɨŋ Qɨn qɨnbart. |
| Муж пришел к берегу Чаи. |
|
|
| ′там плʼе′кай kӓ(ы)н ′па̄р(о)ɣын онт сʼӓ′имд паkkыл′гут. |
| Tam plʼekaj qän paːrɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut. |
| На этом берегу свои глаза выкопал. |
|
|
| сʼӓи′ламд ӓды′лʼе ′kwӓтш(цʼ)икут пон ′молаɣы(о)н. |
| Sʼäilamd ädɨlʼe qwäčikut pon molaɣɨn. |
| Глаза подвесил на сучки. |
|
|
| тай плʼе′кай kӓнт нʼӓ′золгуң. |
| Taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ. |
| На ту сторону реки укатываются. |
|
|
| ′ондъ тʼӓр′куң: ′сʼӓй, ро′пе̄с. |
| Ondə tʼärkuŋ: “Sʼäj, ropeːs.” |
| Сам говорит: “Глаз, приклейся”. |
|
|
| сʼӓйла таб′нӓ ′тʼӱkwатт, ‵па̄рытши′kwаттъ. |
| Sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə. |
| Глаза к нему приходят, прилепляются. |
|
|
| ай на′тʼей kын ′па̄′роɣын се′инт паkkы′лʼе ′kwецʼи‵кут, пон ′мо̄ланд ы(ӓ)т′кут. |
| Aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon moːland ɨtkut. |
| Опять на другой стороне берега глаза выкапывает, оставляет, на суки вешает. |
|
|
| тʼӓр′куң: сʼӓй′ла ро̄′пе̄сс! |
| Tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss! |
| Говорит: “Глаза, приклейтесь!” |
|
|
| сʼӓй′ла таб′не ′тʼӱлʼе ро′кецʼkwатт. |
| Sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt. |
| Глаза к нему прилепляются. |
|
|
| нилʼдʼӓ ′реда(ы)ң ′селый ′тʼе̄лдʼжом пӱ′нның. |
| Nilʼdʼä redaŋ selɨj tʼeːldʼʒom pünnɨŋ. |
| Так целый день балует(?). |
|
|
| па′jат ‵манным′пыс, ‵манным′пыс ′то̄лакаң. |
| Pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ. |
| Жена смотрела, смотрела, (украдкой?). |
|
|
| е′рат се̄′имд паkkъ′нныт. |
| Erat seːimd paqqənnɨt. |
| Муж глаза выкопал. |
|
|
| там плʼе′кай kӓн ′кӓнбарт ′kwӓдʼӓ(и)т. |
| Tam plʼekaj qän känbart qwädʼät. |
| На этой стороне берега оставил. |
|
|
| а па′jат ′тʼӓ̄но та′бын сей′ламд ӣот ′то̄лакаң. |
| A pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ. |
| А жена быстро его глаза взяла (украдкой?). |
|
|
| онтъ ′те̄рп(б̂)ан: а тан на′но ′ма̄ттъ kаим′ней ас тат′kwал ′меңга. |
| Ontə teːrpan: “A tan nano maːttə qaimnej as tatqwal meŋga.” |
| Сама думает: “А, ты поэтому домой ничего не приносишь мне”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң па′jат kwа′нның, kwа′нның и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң. |
| Nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ. |
| Так жена пошла, пошла и потихоньку идет. |
|
|
| е′рантынан се′ӣт ти′дам ′тʼӓңван. |
| Erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan. |
| У ее мужа теперь глаз нет. |
|
|
| ′kwӓцʼку та′бым таб ӱр′генджиң. |
| Qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ. |
| Оставить его – он заблудится. |
|
|
| на′но и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң па′jат. |
| Nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat. |
| Поэтому и тихонько идет жена. |
|
|
| ку′шаң ′тшаджиң, ай моɣу′нӓ ман′джедʼикуң, е′рат ′тша̄джиң ′алʼи ′асс. |
| Kušaŋ čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass. |
| Сколько идет, все время назад смотрит: муж идет или нет. |
|
|
| па′jант kwа′лʼевлʼе е′рат ку′шаң ‵лаңгы′ниң: сʼӓй′ла, ро′пе̄сс! |
| Pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: “Sʼäjla, ropeːss!” |
| После ухода жены муж сколько кричал: “Глаза, прильните!” |
|
|
| сʼӓй′ла ′тʼӓңгваттъ, ас ′тӱкватте таб′нӓ и асс ‵парыдʼ(цʼ)и′kwаттъ. |
| Sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼiqwattə. |
| Глаз нет, не приходят к нему и не прилепляются. |
|
|
| ку′шаң сʼӓй′ламт ′kwӓрыстъ, ′kwӓрыст, сʼӓи′ла кун′дар тʼӓңгваттъ, ′ниңи ′тʼӓңгватт. |
| Kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst, sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋ i tʼäŋgwatt. |
| Сколько он свои глаза звал, звал, глаз как нигде нет, так и нет. |
|
|
| ти′дам сей′галык е′рат на ′ӱ̄бедʼӓн, сʼӓй′галык. |
| Tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk. |
| Теперь слепой муж отправился, слепой. |
|
|
| па′jат а̄дел′джиң, е′рандыне аз а̄делджи′куң. |
| Pajat aːdelǯiŋ, erandɨne az aːdelǯikuŋ. |
| Жена поджидает, мужу не показывается. |
|
|
| е′рат сей′галык ӱргы′ле ′kунджиң. |
| Erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ. |
| Муж слепой, заблудившись, умрет. |
|
|
| ′мадын ′кӧндъ миг′лʼе ′ӱ̄бъраk. |
| Madɨn köndə miglʼe üːbəraq. |
| К дому подходить стали. |
|
|
| па′jат ′тыдъмб̂ан. |
| Pajat tɨdəmban. |
| Жена торопится. |
|
|
| тʼӓ̄но меды′дʼең, толʼдʼи′ламд ни′ңел ′тшаɣанны(а)т. |
| Tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋel čaɣannɨt. |
| Быстро доехала, лыжи скинула. |
|
|
| ′маттъ ′се̄рның, ‵нʼӓɣы′ниң. |
| Mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ. |
| В избу зашла, разделась. |
|
|
| е′рант сей′лам ты′с(с)онт пе′нныт, ‵пʼӧтʼ(цʼ)ен ′моkтъ о̄′цʼиңныт. |
| Erant sejlam tɨsont pennɨt, pʼötʼen moqtə oːcʼiŋnɨt. |
| Глаза мужа в посуду положила, за печку спрятала. |
|
|
| е′рат тʼӧнджи′каң ′тӱан ′ма̄ттъ, ′сернаң. |
| Erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ. |
| Муж потихоньку пришел домой, зашел. |
|
|
| па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но там′дʼел ′кундың ′jевант? |
| Pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno tamdʼel kundɨŋ jewant?” |
| Жена сказала: “А ты почему сегодня долго был?” |
|
|
| е′рат тʼӓ′рың: ман там′дʼел сей′овым а̄т′саң, на′но ку′ндың ′jеваң. |
| Erat tʼärɨŋ: “Man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ.” |
| Муж ее сказал: “Я сегодня глаз напорол(?), поэтому долго был”. |
|
|
| па′jат ′те̨̄рбан: а тан ′сӣрант, ман ти′дам тас′ты туну′аң, кун′дар тан ′сӯрунʼӓнт. |
| Pajat teːrban: “A tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt. |
| Жена думает: “А ты болтаешь(?), я теперь тебя знаю, как ты промышляешь. |
|
|
| ′селый тʼелʼдʼзʼомп сей′ландысе вар′канд. |
| Selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse warkand. |
| Ты целый день с глазами играешь. |
|
|
| аw ′kынб̂а̄рт ыт′kwӓл, а там плʼе′кай кынб̂а̄рт не̄′золгвант. |
| Aw qɨn baːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨn baːrt neːzolgwant. |
| На ту сторону берега вешаешь, а на эту сторону прикатываешься (на лыжах). |
|
|
| сей′лал ′тʼеңга ′тʼӱлʼе ‵парыцʼи′кваттъ. |
| Sejlal tʼeŋga tʼülʼe parɨcʼikwattə. |
| Глаза, к тебе приходя, прилипают. |
|
|
| нилʼ′дʼиң тан и ‵сӱнде′бың ′тӱкку′зант. |
| Nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant.” |
| Так ты пустой и приходил”. |
|
|
| ну и варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk. |
| Nu i warkɨlʼe üːbəraq. |
| Ну и жить стали. |
|
|
| ку′шай да ′д̂ʼе̄лыт мен′дың. |
| Kušaj da dʼeːlɨt mendɨŋ. |
| Сколько-то дней прошло. |
|
|
| па′jат ман′джедиң ‵сӱдер′наун, ман′джедиң, ны′ңан ′пең(н̃)к. |
| Pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋk. |
| Жена взглянула, в окошко взглянула: стоит лось. |
|
|
| па′jат е′рандыне тʼӓ′рың: ′пеңкъ ның′гынт. |
| Pajat erandɨne tʼärɨŋ: “Peŋkə nɨŋgɨnt. |
| Жена мужу сказала: “Лось стоит. |
|
|
| тан ваз′лʼент кун‵да′рем тʼӓж(и)′лʼел ′пеңкъм. |
| Tan wazlʼent kundarem tʼäʒlʼel peŋkəm.” |
| Ты встань, как-нибудь застрели лося”. |
|
|
| а е′рат тʼӓ′рың: ман кун′дар тʼӓ′дженджау? |
| A erat tʼärɨŋ: “Man kundar tʼäǯenǯau? |
| А муж сказал: “Я как застрелю? |
|
|
| се′йеw аз а̄′дуң. |
| Sejew az aːduŋ.” |
| Глаза мои не видят”. |
|
|
| па′jат тʼӓ′рың: тӱ′kы ′меңга, ман туl′сем ′теңга орал′джолджи′лʼевс. |
| Pajat tʼärɨŋ: “Tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews.” |
| Жена сказала: “Иди ко мне, я тебе ружье дам”. |
|
|
| и е′рат тʼӱан па′jандыне. |
| I erat tʼüan pajandɨne. |
| И муж пришел к жене. |
|
|
| па′jат е′рандыне орал′джолджит у′доɣынт ‵апстымбы′ди тʼӱl′сем. |
| Pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem. |
| Жена мужу дала в руки заряженное ружье. |
|
|
| онд таб′не̨ пымжы′рыт, кун′дар тʼӓтку ′пеңгым. |
| Ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku peŋgɨm. |
| Сама ему указала, как застрелить лося. |
|
|
| е′рат тʼӓ′жит, kwа′нныт ′пеңгым. |
| Erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm. |
| Муж выстрелил, убил лося. |
|
|
| е′ранд ′сей аз а̄′дуң, пеңгым таб′не ас кыр′гу. |
| Erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu. |
| Глаза мужа не видят, лося ему не ободрать. |
|
|
| па′jат ′ондъ кыр′лʼе ′ӱ̄бърыт ′пеңгым. |
| Pajat ondə kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm. |
| Жена сама обдирать стала лося. |
|
|
| ну и кы′рыт ′пеңгым. |
| Nu i kɨrɨt peŋgɨm. |
| Ну и ободрала лося. |
|
|
| вадʼи′лам нʼӧр′банныт, ы̄(ӓ̄)′дыт. |
| Wadʼilam nʼörbannɨt, ɨːdɨt. |
| Мясо все очистила, повесила. |
|
|
| оккыр ′дʼел вадʼи′лам ′коцʼин ′понныт. |
| Okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt. |
| В один день мяса много сварила. |
|
|
| е′рандыне тʼӓрың: там′дʼел kу′ла тʼа′раттъ, там′дʼелʼе ′дʼел ӣбкай ′нӯлʼ′д̂ʼ(тʼ)ел. |
| Erandɨne tʼärɨŋ: “Tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼdʼel.” |
| Мужу говорит: “Сегодня, люди говорят, сегодняшний день большой праздник”. |
|
|
| е′рат тʼӓ′рың: ′нӯлʼ′дʼелджик. |
| Erat tʼärɨŋ: “Nuːlʼdʼelǯik.” |
| Муж сказал: “Празднуй”. |
|
|
| ну и нӯлʼ′дʼе̄лтшлʼе ′ӱ̄бърак. |
| Nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak. |
| Ну и праздновать начали. |
|
|
| па′jат ′понен, е′рат ′ма̄тkын ′jеван. |
| Pajat ponen, erat maːtqɨn jewan. |
| Жена на улице, муж в избе. |
|
|
| па′jат ′понен ӓ̄′дыт ‵кӯгыр′саным. |
| Pajat ponen äːdɨt kuːgɨrsanɨm. |
| Жена на улице повесила качели. |
|
|
| ′кӯгыр кутши′лʼе ′ӱ̄бъраң. |
| Kuːgɨrkučilʼe üːbəraŋ. |
| Качаться начала. |
|
|
| е′рат ′ма̄тkын матш′каң. |
| Erat maːtqɨn matškaŋ. |
| Муж дома торчит. |
|
|
| а па′jа ′по̄нен кугор′тшиң и кугор′тшиң. |
| A paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ. |
| А жена на улице качается и качается. |
|
|
| а онт ‵тшагъмбе′ди ′пең(н̃)kын ва′дʼи аур′ның. |
| A ont čagəmbedi peŋqɨn wadʼi aurnɨŋ. |
| А сама сушеное мясо лосиное ест. |
|
|
| ′онт ′нӯн kой′мын ке′лʼлʼе ′та̄дърыт. |
| Ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt. |
| Сама божественную песню(?) (Христос воскресе?) поет. |
|
|
| ′kамп(б)ай ′тʼе̄лат ′тʼӱмбоцʼка. |
| Qampaj tʼeːlat tʼümbocʼka. |
| Весенний день долгий. |
|
|
| е′рат ′ма̄тkын ′а̄мдыс, ′а̄мдыс, ′кертым‵ның. |
| Erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ. |
| Муж в избе сидел, сидел, устал. |
|
|
| и ′те̄рбан: ман сей′лавым ′kwӓрлʼеу(w). |
| I teːrban: “Man sejlawɨm qwärlʼeu. |
| И думает: “Позвову-ка я глаза свои. |
|
|
| сей′ла ′может быть ′меңга ′тʼӱлʼезеk (‵тӱ̄лʼе′зетты). |
| Sejla moʒetbɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ).” |
| Глаза, может быть, ко мне придут”. |
|
|
| ну нилʼ′дʼиң и ′меот, сʼӓй′ламд ′kвӓрлʼе ′ӱ̄бърат. |
| Nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat. |
| Ну так и сделал, глаза звать начал. |
|
|
| ′kайда ′пʼӧцʼин мо′kын ‵рахсым′бан. |
| Qajda pʼöcʼin moqɨn raxsɨmban. |
| Что-то за печкой гремит. |
|
|
| тап ′со̄цʼкаң ‵ӱңгел′джиң. |
| Tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ. |
| Он хорошенько послушал. |
|
|
| ′ондъ ′тʼе̄рбан: kай на′тʼен ‵раkсы′мынт. |
| Ondə tʼeːrban: “Qaj natʼen raqsɨmɨnt?” |
| Сам думает: “Что там гремит?” |
|
|
| тап ай ′съдым′дже̨л тʼӓ′рың: сей′ла ро̄′пе̄сс! |
| Tap aj sədɨmǯel tʼärɨŋ: “Sejla roːpeːss!” |
| Он опять во второй раз сказал: “Глаза, прильните!” |
|
|
| а ′пʼӧцʼин мо′kын вар′ɣың раk′соннең kай′да. |
| A pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda. |
| А за печкой что-то сильно загремело. |
|
|
| е′рат на′тʼет тʼӱ̄ры′се ‵тʼӧнджи′каң kwа′нның, ′пӧцʼим мо′kың ′пӱндарым′пан. |
| Erat natʼet tʼüːrɨse tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim moqɨŋ pündarɨmpan. |
| Муж туда с посохом помаленьку ушел, за печкой щупает. |
|
|
| kо′ыт ты′ссам. |
| Qoɨt tɨssam. |
| Нашел миску. |
|
|
| о̄м′дың, на ты′ссым тʼӣ′kыт и ′пӱ̄ɣы(ӓ)лджим′бат. |
| Oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨlǯimbat. |
| Сел, эту миску развязал и щупает. |
|
|
| ′kайда сът пӱ̄р′лашка. |
| Qajda sət püːrlaška. |
| Какие-то два кругляшка. |
|
|
| ′тау однако ма′нани сей′ла. |
| “Tau odnako manani sejla.” |
| “Это, однако, мои глаза”. |
|
|
| ′пӧти ′ӱ̄дым kо′ɣыт е′рат. |
| Pöti üːdɨm qoɣɨt erat. |
| Теплую воду нашел муж. |
|
|
| ӱ̄т′ты тʼӓп′тӓптыт. |
| Üːttɨ tʼäptäptɨt. |
| В воде [их] намочил. |
|
|
| сейлат (сът сей) ку′шаң ′ӱ̄т′kын тʼӓп′тӓт(д)имбы′заттъ. |
| Sejlat (sət sej) kušaŋ üːtqɨn tʼäptädimbɨzattə. |
| Глаза сколько в воде намокали. |
|
|
| са′жаң мӱзул′джит. |
| Saʒaŋ müzulǯit. |
| Хорошенько вымыл. |
|
|
| сʼӓй′лаɣынд тʼӓ′рың: сʼӓй′ла ро′пе̄сс! |
| Sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: “Sʼäjla ropeːss!” |
| Глазам сказал: “Глаза, прильните!” |
|
|
| сей′лат табы′нӓ пары′дʼӓттъ. |
| Sejlat tabɨnä parɨdʼättə. |
| Глаза к нему прильнули. |
|
|
| ман′джедʼиң, а сей′лат ′со̄чкаң аз а̄′даттъ. |
| Manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə. |
| Посмотрел, глаза хорошо не видят. |
|
|
| сей′ламд паkkы′ныт, ай тʼӓп′тӓптыт ′со̄цʼкаң. |
| Sejlamd paqqɨnɨt, aj tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ. |
| Глаза выкопал, опять намочил хорошенько. |
|
|
| сʼӓй′ламт ай ′со̄цʼкаң мӱ′сенныт. |
| Sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt. |
| Глаза опять хорошенько протер. |
|
|
| тʼӓ′рың: сей′ла, ро̄′пе̄сс! |
| Tʼärɨŋ: “Sejla, roːpeːss!” |
| Сказал: “Глаза, прилипните!” |
|
|
| сей′лат пары′дʼӓттъ ′квессе. |
| Sejlat parɨdʼättə kwesse. |
| Глаза прильнули обратно. |
|
|
| тибе′kум ′а̄нданың: ти′дам сей′лау(w) ′со̄цʼкаң конджер′наттъ. |
| Tibequm aːndanɨŋ: “Tidam sejlau soːcʼkaŋ konǯernattə. |
| Мужик обрадовался: “Теперь глаза мои хорошо видят. |
|
|
| ты′дам ман сей′зе е̨′заң. |
| Tɨdam man sejze ezaŋ. |
| Теперь я с глазами стал. |
|
|
| у′жо ман ′таст сей′лаɣын ′тʼӓт kо̄′балакс. |
| Uʒo man tast sejlaɣɨn tʼät qoːbalaks.” |
| Уж я тебя из-за глаз побью”. |
|
|
| ′поне̨ тша̄н′джиң. |
| Pone čaːnǯiŋ. |
| На улицу вышел. |
|
|
| а па′jат ‵кугургут′тшиң, ну кой′мым ′та̄дърыт. |
| A pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt. |
| А жена качается, “Христос воскрес” поет. |
|
|
| е′рат тʼӓ′рың па′jандыне: а тан ма′зым kай′но ‵сейгыл′джант? |
| Erat tʼärɨŋ pajandɨne: “A tan mazɨm qajno sejgɨlǯant?” |
| Муж сказал жене: “А ты меня зачем ослепила?” |
|
|
| а па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но нилʼ′дʼиң ‵палʼдʼику′зант, кӧцʼку′зандъ ′сӯруску, а о′нент сей′ландысе ′санджир‵(т)сант? |
| A pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant, köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯirsant? |
| А жена сказала: “А ты почему так ходил, уходил охотиться, а сам с глазами играл? |
|
|
| а ′ма̄тт kаим′не̨й ас та̄тку′зал. |
| A maːtt qaimnej as taːtkuzal. |
| А домой ничего не приносил. |
|
|
| вот ман та′ннани сей′ламт на′но и (‵паkkы′ннау) та′ннау. |
| Wot man tannani sejlamt nano i (paqqɨnnau) tannau.” |
| Вот я твои глаза поэтому и (выкопала) притащила”. |
|
|