PMP_1961_PlayingWithEyes_flk

Вернуться к списку текстов

илы′заk варкы′заk е′ра па′jасак.
Ilɨzaq warkɨzaq era pajasak.
Жили-были муж с женой.
 
е′рат палʼдʼу′куң ′сӯрылʼе.
Erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe.
Муж ходит охотиться.
 
па′jат ′ма̄тkын ′jеван.
Pajat maːtqɨn jewan.
Жена дома бывает.
 
е′рат палʼдʼи′куң, палʼдʼи′куң, ‵тʼе̄лʼ′дʼӧмп палʼдʼи(е)′куң.
Erat palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp palʼdʼikuŋ.
Муж ходит, ходит, целый день ходит.
 
kаи′мнӓй асс тат′кут.
Qaimnäj ass tatkut.
Ничего не приносит.
 
′кыдаң ′ниң палʼдʼи′куң, kаим′не̨ ас тат′кут.
Kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut.
Всегда так ходит, ничего не приносит.
 
′оккыр ′д̂ʼел па′jат ′те̄рбан: kай′но жъ тап kаим′нӓй ас тат′кут?
Okkɨr dʼel pajat teːrban: Qajno ʒə tap qaimnäj as tatkut?
В один день жена думает: “Почему же он ничего не приносит?
 
ман та′бым са′ралджлʼеw.
Man tabɨm saralǯlʼew.
Я за ним прослежу.
 
kай′но тап ‵сӱнде′бың ′тӱккуң?
Qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ?”
Почему он пустой приходит?”
 
ну и нилʼ′дʼ(зʼ)иң ′ме̄выт.
Nu i nilʼdʼiŋ meːwɨt.
Ну и так сделала.
 
е′рат ′ӱ̄быцʼлʼе ′ӱ̄быраң ′сӯрулʼе, kwа′нның.
Erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ.
Муж собираться начал на охоту, отправился.
 
па′jат ′тʼӓ̄но толʼ′дʼ(зʼ)имт(дъ) ′сернат.
Pajat tʼäːno tolʼdʼimt sernat.
Жена быстро лыжи одела.
 
е′ранд мо′kын ′тʼӓно ′ӱ̄бан.
Erand moqɨn tʼäno üːban.
За мужом быстро отправилась.
 
е′рандыне аз ′а̄долджикуң.
Erandɨne az aːdolǯikuŋ.
Мужу не показывается.
 
на′но аз ′а̄долджи′куң, та′бым е′рат ик kонджир′нент.
Nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent.
Потому не показывается, чтобы муж ее не видел.
 
е′рат ме′дың kын ′kынбарт.
Erat medɨŋ Qɨn qɨnbart.
Муж пришел к берегу Чаи.
 
′там плʼе′кай kӓ(ы)н ′па̄р(о)ɣын онт сʼӓ′имд паkkыл′гут.
Tam plʼekaj qän paːrɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut.
На этом берегу свои глаза выкопал.
 
сʼӓи′ламд ӓды′лʼе ′kwӓтш(цʼ)икут пон ′молаɣы(о)н.
Sʼäilamd ädɨlʼe qwäčikut pon molaɣɨn.
Глаза подвесил на сучки.
 
тай плʼе′кай kӓнт нʼӓ′золгуң.
Taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ.
На ту сторону реки укатываются.
 
′ондъ тʼӓр′куң: ′сʼӓй, ро′пе̄с.
Ondə tʼärkuŋ: “Sʼäj, ropeːs.”
Сам говорит: “Глаз, приклейся”.
 
сʼӓйла таб′нӓ ′тʼӱkwатт, ‵па̄рытши′kwаттъ.
Sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə.
Глаза к нему приходят, прилепляются.
 
ай на′тʼей kын ′па̄′роɣын се′инт паkkы′лʼе ′kwецʼи‵кут, пон ′мо̄ланд ы(ӓ)т′кут.
Aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon moːland ɨtkut.
Опять на другой стороне берега глаза выкапывает, оставляет, на суки вешает.
 
тʼӓр′куң: сʼӓй′ла ро̄′пе̄сс!
Tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss!
Говорит: “Глаза, приклейтесь!”
 
сʼӓй′ла таб′не ′тʼӱлʼе ро′кецʼkwатт.
Sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt.
Глаза к нему прилепляются.
 
нилʼдʼӓ ′реда(ы)ң ′селый ′тʼе̄лдʼжом пӱ′нның.
Nilʼdʼä redaŋ selɨj tʼeːldʼʒom pünnɨŋ.
Так целый день балует(?).
 
па′jат ‵манным′пыс, ‵манным′пыс ′то̄лакаң.
Pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ.
Жена смотрела, смотрела, (украдкой?).
 
е′рат се̄′имд паkkъ′нныт.
Erat seːimd paqqənnɨt.
Муж глаза выкопал.
 
там плʼе′кай kӓн ′кӓнбарт ′kwӓдʼӓ(и)т.
Tam plʼekaj qän känbart qwädʼät.
На этой стороне берега оставил.
 
а па′jат ′тʼӓ̄но та′бын сей′ламд ӣот ′то̄лакаң.
A pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ.
А жена быстро его глаза взяла (украдкой?).
 
онтъ ′те̄рп(б̂)ан: а тан на′но ′ма̄ттъ kаим′ней ас тат′kwал ′меңга.
Ontə teːrpan: “A tan nano maːttə qaimnej as tatqwal meŋga.”
Сама думает: “А, ты поэтому домой ничего не приносишь мне”.
 
нилʼ′дʼиң па′jат kwа′нның, kwа′нның и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң.
Nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ.
Так жена пошла, пошла и потихоньку идет.
 
е′рантынан се′ӣт ти′дам ′тʼӓңван.
Erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan.
У ее мужа теперь глаз нет.
 
′kwӓцʼку та′бым таб ӱр′генджиң.
Qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ.
Оставить его – он заблудится.
 
на′но и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң па′jат.
Nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat.
Поэтому и тихонько идет жена.
 
ку′шаң ′тшаджиң, ай моɣу′нӓ ман′джедʼикуң, е′рат ′тша̄джиң ′алʼи ′асс.
Kušaŋ čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass.
Сколько идет, все время назад смотрит: муж идет или нет.
 
па′jант kwа′лʼевлʼе е′рат ку′шаң ‵лаңгы′ниң: сʼӓй′ла, ро′пе̄сс!
Pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: “Sʼäjla, ropeːss!”
После ухода жены муж сколько кричал: “Глаза, прильните!”
 
сʼӓй′ла ′тʼӓңгваттъ, ас ′тӱкватте таб′нӓ и асс ‵парыдʼ(цʼ)и′kwаттъ.
Sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼiqwattə.
Глаз нет, не приходят к нему и не прилепляются.
 
ку′шаң сʼӓй′ламт ′kwӓрыстъ, ′kwӓрыст, сʼӓи′ла кун′дар тʼӓңгваттъ, ′ниңи ′тʼӓңгватт.
Kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst, sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋ i tʼäŋgwatt.
Сколько он свои глаза звал, звал, глаз как нигде нет, так и нет.
 
ти′дам сей′галык е′рат на ′ӱ̄бедʼӓн, сʼӓй′галык.
Tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk.
Теперь слепой муж отправился, слепой.
 
па′jат а̄дел′джиң, е′рандыне аз а̄делджи′куң.
Pajat aːdelǯiŋ, erandɨne az aːdelǯikuŋ.
Жена поджидает, мужу не показывается.
 
е′рат сей′галык ӱргы′ле ′kунджиң.
Erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ.
Муж слепой, заблудившись, умрет.
 
′мадын ′кӧндъ миг′лʼе ′ӱ̄бъраk.
Madɨn köndə miglʼe üːbəraq.
К дому подходить стали.
 
па′jат ′тыдъмб̂ан.
Pajat tɨdəmban.
Жена торопится.
 
тʼӓ̄но меды′дʼең, толʼдʼи′ламд ни′ңел ′тшаɣанны(а)т.
Tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋel čaɣannɨt.
Быстро доехала, лыжи скинула.
 
′маттъ ′се̄рның, ‵нʼӓɣы′ниң.
Mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ.
В избу зашла, разделась.
 
е′рант сей′лам ты′с(с)онт пе′нныт, ‵пʼӧтʼ(цʼ)ен ′моkтъ о̄′цʼиңныт.
Erant sejlam tɨsont pennɨt, pʼötʼen moqtə oːcʼiŋnɨt.
Глаза мужа в посуду положила, за печку спрятала.
 
е′рат тʼӧнджи′каң ′тӱан ′ма̄ттъ, ′сернаң.
Erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ.
Муж потихоньку пришел домой, зашел.
 
па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но там′дʼел ′кундың ′jевант?
Pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno tamdʼel kundɨŋ jewant?”
Жена сказала: “А ты почему сегодня долго был?”
 
е′рат тʼӓ′рың: ман там′дʼел сей′овым а̄т′саң, на′но ку′ндың ′jеваң.
Erat tʼärɨŋ: “Man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ.”
Муж ее сказал: “Я сегодня глаз напорол(?), поэтому долго был”.
 
па′jат ′те̨̄рбан: а тан ′сӣрант, ман ти′дам тас′ты туну′аң, кун′дар тан ′сӯрунʼӓнт.
Pajat teːrban: “A tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt.
Жена думает: “А ты болтаешь(?), я теперь тебя знаю, как ты промышляешь.
 
′селый тʼелʼдʼзʼомп сей′ландысе вар′канд.
Selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse warkand.
Ты целый день с глазами играешь.
 
аw ′kынб̂а̄рт ыт′kwӓл, а там плʼе′кай кынб̂а̄рт не̄′золгвант.
Aw qɨn baːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨn baːrt neːzolgwant.
На ту сторону берега вешаешь, а на эту сторону прикатываешься (на лыжах).
 
сей′лал ′тʼеңга ′тʼӱлʼе ‵парыцʼи′кваттъ.
Sejlal tʼeŋga tʼülʼe parɨcʼikwattə.
Глаза, к тебе приходя, прилипают.
 
нилʼ′дʼиң тан и ‵сӱнде′бың ′тӱкку′зант.
Nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant.”
Так ты пустой и приходил”.
 
ну и варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk.
Nu i warkɨlʼe üːbəraq.
Ну и жить стали.
 
ку′шай да ′д̂ʼе̄лыт мен′дың.
Kušaj da dʼeːlɨt mendɨŋ.
Сколько-то дней прошло.
 
па′jат ман′джедиң ‵сӱдер′наун, ман′джедиң, ны′ңан ′пең(н̃)к.
Pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋk.
Жена взглянула, в окошко взглянула: стоит лось.
 
па′jат е′рандыне тʼӓ′рың: ′пеңкъ ның′гынт.
Pajat erandɨne tʼärɨŋ: “Peŋkə nɨŋgɨnt.
Жена мужу сказала: “Лось стоит.
 
тан ваз′лʼент кун‵да′рем тʼӓж(и)′лʼел ′пеңкъм.
Tan wazlʼent kundarem tʼäʒlʼel peŋkəm.”
Ты встань, как-нибудь застрели лося”.
 
а е′рат тʼӓ′рың: ман кун′дар тʼӓ′дженджау?
A erat tʼärɨŋ: “Man kundar tʼäǯenǯau?
А муж сказал: “Я как застрелю?
 
се′йеw аз а̄′дуң.
Sejew az aːduŋ.”
Глаза мои не видят”.
 
па′jат тʼӓ′рың: тӱ′kы ′меңга, ман туl′сем ′теңга орал′джолджи′лʼевс.
Pajat tʼärɨŋ: “Tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews.”
Жена сказала: “Иди ко мне, я тебе ружье дам”.
 
и е′рат тʼӱан па′jандыне.
I erat tʼüan pajandɨne.
И муж пришел к жене.
 
па′jат е′рандыне орал′джолджит у′доɣынт ‵апстымбы′ди тʼӱl′сем.
Pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem.
Жена мужу дала в руки заряженное ружье.
 
онд таб′не̨ пымжы′рыт, кун′дар тʼӓтку ′пеңгым.
Ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku peŋgɨm.
Сама ему указала, как застрелить лося.
 
е′рат тʼӓ′жит, kwа′нныт ′пеңгым.
Erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm.
Муж выстрелил, убил лося.
 
е′ранд ′сей аз а̄′дуң, пеңгым таб′не ас кыр′гу.
Erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu.
Глаза мужа не видят, лося ему не ободрать.
 
па′jат ′ондъ кыр′лʼе ′ӱ̄бърыт ′пеңгым.
Pajat ondə kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm.
Жена сама обдирать стала лося.
 
ну и кы′рыт ′пеңгым.
Nu i kɨrɨt peŋgɨm.
Ну и ободрала лося.
 
вадʼи′лам нʼӧр′банныт, ы̄(ӓ̄)′дыт.
Wadʼilam nʼörbannɨt, ɨːdɨt.
Мясо все очистила, повесила.
 
оккыр ′дʼел вадʼи′лам ′коцʼин ′понныт.
Okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt.
В один день мяса много сварила.
 
е′рандыне тʼӓрың: там′дʼел kу′ла тʼа′раттъ, там′дʼелʼе ′дʼел ӣбкай ′нӯлʼ′д̂ʼ(тʼ)ел.
Erandɨne tʼärɨŋ: “Tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼdʼel.”
Мужу говорит: “Сегодня, люди говорят, сегодняшний день большой праздник”.
 
е′рат тʼӓ′рың: ′нӯлʼ′дʼелджик.
Erat tʼärɨŋ: “Nuːlʼdʼelǯik.”
Муж сказал: “Празднуй”.
 
ну и нӯлʼ′дʼе̄лтшлʼе ′ӱ̄бърак.
Nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak.
Ну и праздновать начали.
 
па′jат ′понен, е′рат ′ма̄тkын ′jеван.
Pajat ponen, erat maːtqɨn jewan.
Жена на улице, муж в избе.
 
па′jат ′понен ӓ̄′дыт ‵кӯгыр′саным.
Pajat ponen äːdɨt kuːgɨrsanɨm.
Жена на улице повесила качели.
 
′кӯгыр кутши′лʼе ′ӱ̄бъраң.
Kuːgɨrkučilʼe üːbəraŋ.
Качаться начала.
 
е′рат ′ма̄тkын матш′каң.
Erat maːtqɨn matškaŋ.
Муж дома торчит.
 
а па′jа ′по̄нен кугор′тшиң и кугор′тшиң.
A paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ.
А жена на улице качается и качается.
 
а онт ‵тшагъмбе′ди ′пең(н̃)kын ва′дʼи аур′ның.
A ont čagəmbedi peŋqɨn wadʼi aurnɨŋ.
А сама сушеное мясо лосиное ест.
 
′онт ′нӯн kой′мын ке′лʼлʼе ′та̄дърыт.
Ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt.
Сама божественную песню(?) (Христос воскресе?) поет.
 
′kамп(б)ай ′тʼе̄лат ′тʼӱмбоцʼка.
Qampaj tʼeːlat tʼümbocʼka.
Весенний день долгий.
 
е′рат ′ма̄тkын ′а̄мдыс, ′а̄мдыс, ′кертым‵ның.
Erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ.
Муж в избе сидел, сидел, устал.
 
и ′те̄рбан: ман сей′лавым ′kwӓрлʼеу(w).
I teːrban: “Man sejlawɨm qwärlʼeu.
И думает: “Позвову-ка я глаза свои.
 
сей′ла ′может быть ′меңга ′тʼӱлʼезеk (‵тӱ̄лʼе′зетты).
Sejla moʒetbɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ).”
Глаза, может быть, ко мне придут”.
 
ну нилʼ′дʼиң и ′меот, сʼӓй′ламд ′kвӓрлʼе ′ӱ̄бърат.
Nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat.
Ну так и сделал, глаза звать начал.
 
′kайда ′пʼӧцʼин мо′kын ‵рахсым′бан.
Qajda pʼöcʼin moqɨn raxsɨmban.
Что-то за печкой гремит.
 
тап ′со̄цʼкаң ‵ӱңгел′джиң.
Tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ.
Он хорошенько послушал.
 
′ондъ ′тʼе̄рбан: kай на′тʼен ‵раkсы′мынт.
Ondə tʼeːrban: “Qaj natʼen raqsɨmɨnt?”
Сам думает: “Что там гремит?”
 
тап ай ′съдым′дже̨л тʼӓ′рың: сей′ла ро̄′пе̄сс!
Tap aj sədɨmǯel tʼärɨŋ: “Sejla roːpeːss!”
Он опять во второй раз сказал: “Глаза, прильните!”
 
а ′пʼӧцʼин мо′kын вар′ɣың раk′соннең kай′да.
A pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda.
А за печкой что-то сильно загремело.
 
е′рат на′тʼет тʼӱ̄ры′се ‵тʼӧнджи′каң kwа′нның, ′пӧцʼим мо′kың ′пӱндарым′пан.
Erat natʼet tʼüːrɨse tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim moqɨŋ pündarɨmpan.
Муж туда с посохом помаленьку ушел, за печкой щупает.
 
kо′ыт ты′ссам.
Qoɨt tɨssam.
Нашел миску.
 
о̄м′дың, на ты′ссым тʼӣ′kыт и ′пӱ̄ɣы(ӓ)лджим′бат.
Oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨlǯimbat.
Сел, эту миску развязал и щупает.
 
′kайда сът пӱ̄р′лашка.
Qajda sət püːrlaška.
Какие-то два кругляшка.
 
′тау однако ма′нани сей′ла.
“Tau odnako manani sejla.”
“Это, однако, мои глаза”.
 
′пӧти ′ӱ̄дым kо′ɣыт е′рат.
Pöti üːdɨm qoɣɨt erat.
Теплую воду нашел муж.
 
ӱ̄т′ты тʼӓп′тӓптыт.
Üːttɨ tʼäptäptɨt.
В воде [их] намочил.
 
сейлат (сът сей) ку′шаң ′ӱ̄т′kын тʼӓп′тӓт(д)имбы′заттъ.
Sejlat (sət sej) kušaŋ üːtqɨn tʼäptädimbɨzattə.
Глаза сколько в воде намокали.
 
са′жаң мӱзул′джит.
Saʒaŋ müzulǯit.
Хорошенько вымыл.
 
сʼӓй′лаɣынд тʼӓ′рың: сʼӓй′ла ро′пе̄сс!
Sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: “Sʼäjla ropeːss!”
Глазам сказал: “Глаза, прильните!”
 
сей′лат табы′нӓ пары′дʼӓттъ.
Sejlat tabɨnä parɨdʼättə.
Глаза к нему прильнули.
 
ман′джедʼиң, а сей′лат ′со̄чкаң аз а̄′даттъ.
Manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə.
Посмотрел, глаза хорошо не видят.
 
сей′ламд паkkы′ныт, ай тʼӓп′тӓптыт ′со̄цʼкаң.
Sejlamd paqqɨnɨt, aj tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ.
Глаза выкопал, опять намочил хорошенько.
 
сʼӓй′ламт ай ′со̄цʼкаң мӱ′сенныт.
Sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt.
Глаза опять хорошенько протер.
 
тʼӓ′рың: сей′ла, ро̄′пе̄сс!
Tʼärɨŋ: “Sejla, roːpeːss!”
Сказал: “Глаза, прилипните!”
 
сей′лат пары′дʼӓттъ ′квессе.
Sejlat parɨdʼättə kwesse.
Глаза прильнули обратно.
 
тибе′kум ′а̄нданың: ти′дам сей′лау(w) ′со̄цʼкаң конджер′наттъ.
Tibequm aːndanɨŋ: “Tidam sejlau soːcʼkaŋ konǯernattə.
Мужик обрадовался: “Теперь глаза мои хорошо видят.
 
ты′дам ман сей′зе е̨′заң.
Tɨdam man sejze ezaŋ.
Теперь я с глазами стал.
 
у′жо ман ′таст сей′лаɣын ′тʼӓт kо̄′балакс.
Uʒo man tast sejlaɣɨn tʼät qoːbalaks.”
Уж я тебя из-за глаз побью”.
 
′поне̨ тша̄н′джиң.
Pone čaːnǯiŋ.
На улицу вышел.
 
а па′jат ‵кугургут′тшиң, ну кой′мым ′та̄дърыт.
A pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt.
А жена качается, “Христос воскрес” поет.
 
е′рат тʼӓ′рың па′jандыне: а тан ма′зым kай′но ‵сейгыл′джант?
Erat tʼärɨŋ pajandɨne: “A tan mazɨm qajno sejgɨlǯant?”
Муж сказал жене: “А ты меня зачем ослепила?”
 
а па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но нилʼ′дʼиң ‵палʼдʼику′зант, кӧцʼку′зандъ ′сӯруску, а о′нент сей′ландысе ′санджир‵(т)сант?
A pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant, köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯirsant?
А жена сказала: “А ты почему так ходил, уходил охотиться, а сам с глазами играл?
 
а ′ма̄тт kаим′не̨й ас та̄тку′зал.
A maːtt qaimnej as taːtkuzal.
А домой ничего не приносил.
 
вот ман та′ннани сей′ламт на′но и (‵паkkы′ннау) та′ннау.
Wot man tannani sejlamt nano i (paqqɨnnau) tannau.”
Вот я твои глаза поэтому и (выкопала) притащила”.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов