| илы′заk варкы′заk е′ра па′jасыk. |
| Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. |
| Жили-были муж с женой. |
|
|
| ‵тапстан′нан ′jезан ′нагур ′ӣди: оккыр ′пӧдор, ав ′ӣбан, а ‵на̄гурым′джетти ӣт пӱ̄ма′ка. |
| Tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr Pödor, aw Iːban, a naːgurɨmǯetti iːt Püːmaka. |
| У них было три сына: один Федор, другой Иван, а третий сын – Пюмака. |
|
|
| ку′шаң варкы′заттъ, варкы′заттъ. |
| Qušaŋ warqɨzattə, warqɨzattə. |
| Сколько жили, жили. |
|
|
| ′ӣлат вар′ɣың о̄рум′наттъ. |
| Iːlat warɣɨŋ oːrumnattə. |
| Сыновья большие выросли. |
|
|
| оккыр ′ӣт тʼӓ′рың: ′а̄дʼа̄, ман ′кӧчкулаң kwа′тшонд, kу′лам маннымбы′гу, о′нең ′пиреом ′а̄дылджику. |
| Oqqɨr iːt tʼärɨŋ: “Aːdʼaː, man qöčʼqulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom aːdɨlǯiqu.” |
| Один сын сказал: “Отец, поеду я в город людей посмотреть, самого себя показать”. |
|
|
| е′зыт тʼӓ′рың: ну kwан′kы. |
| Ezɨt tʼärɨŋ: “Nu qwanqɨ.” |
| Отец сказал: “Ну и поезжай”. |
|
|
| е′зыт ме′выт kом′дӓм ′ӣнт(д)ане и ме′ɣыт ′се̄ɣычкъ кӱн′дӓм. |
| Ezɨt mewɨt qomdäm iːntane i meɣɨt seːɣɨčʼqə qündäm. |
| Отец дал сыну деньги, дал вороного коня. |
|
|
| ′ӣт kwа′нның kwа′тшонт(д). |
| Iːt qwannɨŋ qwačont. |
| Сын поехал в город. |
|
|
| палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. |
| Palʼdʼis, palʼdʼis. |
| Ходил, ходил. |
|
|
| ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның, k(к)уд′нӓй та′бым аз ′лейдъkут. |
| Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, qudnäj tabɨm az lejdəqut. |
| Солнце к вечеру [клонится], никто его не нанимает. |
|
|
| тап kу′лам ас ту′ноут. |
| Tap qulam as tunout. |
| Он людей не знает. |
|
|
| и kу′ла та′бым асс туну′аттъ. |
| I qula tabɨm ass tunuattə. |
| И люди его не знают. |
|
|
| ′тша̄джис, ′тша̄джис, kогы′дʼиң ′тшо̄жепсе. |
| Čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse. |
| Шел, шел, встретился с попом. |
|
|
| ′тшо̄жип таб′не̨ тʼӓ′рың: тʼӧ′лом! |
| Čoːʒip tabne tʼärɨŋ: “Tʼölom!” |
| Поп ему сказал: “Здорово!” |
|
|
| тʼӧ′лом, тʼӧ′лом! |
| “Tʼölom, tʼölom!” |
| “Здорово, здорово!” |
|
|
| а тан ку′тʼет палʼдʼи′зант? |
| “A tan qutʼet palʼdʼizant?” |
| “А ты где ходил?” |
|
|
| а ман на′тʼей, на′тʼей kу′ваң, на′тʼей ′jедоɣондо ′тӱ̄заң таф′тʼе′дʼелʼе kwа̄′тшонт kу′лам ′маннымпыгу и ′пӣрʼаом ′а̄дӓлджику, kа′лʼлʼим kа′лʼлʼем ′ме̄ссоди мым ′пе̄га(ы)лгу. |
| A man natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiqu, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːgalgu. |
| “А я человек с такого-то места, с такой-то деревни, пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать, какую-нибудь работу подыскать. |
|
|
| ′тʼелʼдʼӧм палʼ′дʼӓң, ′ме̄ссоди мым ас kо′wов(w). |
| Tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow.” |
| Целый день хожу, работы не нашел”. |
|
|
| но а ′ɣ(k)ай ′лейдык ′меңга. |
| “No a ɣaj lejdɨq meŋga.” |
| “Ну и чего, наймись ко мне”. |
|
|
| но лей′дык! |
| “No lejdɨq!” |
| “Ну, найми”. |
|
|
| ман′нанд сең(г)е′нандж, kа′римыɣын кӱнды′лам нʼӧрт ‵таңен′джал. |
| “Mannand seŋenanǯ, qarimɨɣɨn qündɨlam nʼört taŋenǯal. |
| “У меня переночуешь, утром коней на луг погонишь. |
|
|
| на′тʼен кӱнде′лазе jе′нандж целый тʼе̄лʼ ′джомп. |
| Natʼen qündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.” |
| Там с лошадьми будешь целый день”. |
|
|
| но и нилʼдʼиң ′ме̄выди ‵та̄быс′тʼӓk. |
| No i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq. |
| Ну и они так сделали. |
|
|
| ′сеңгың на ′тӱмпети а′вырк (кы′ба, аурга). |
| Seŋgɨŋ na tümpeti awɨrq (qɨba, aurga). |
| Переночевал этот приезжий парень (маленький, мальчик). |
|
|
| kа′римыɣын ′тшоджы(ъ)п кӱнде′лам ′ӱ̄дънныт нʼӧрт. |
| Qarimɨɣɨn čoǯɨp qündelam üːdənnɨt nʼört. |
| Утром поп коней проводил на луг. |
|
|
| а таб′не ′ме̄ут ′ӣбкай ′нʼӓим и тʼӓ′рың: ′тау ′теңга ′нʼӓй, тау ′нʼӓим ′штобы ам′ды и кӱндъ′лам ма′ннани ′со̄цкаң ва̄′рет. |
| A tabne meːut iːbqaj nʼäim i tʼärɨŋ: “Tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i qündəlam mannani soːcqaŋ waːret. |
| А ему дал большой хлеб и сказал: “Вот тебе хлеб, этот хлеб чтобы ты съел и коней моих хорошо карауль. |
|
|
| ′тау нʼӓим jеслʼи ам′нал и ма′ннани кӱндълам ′соцʼкаң ва̄′рал, ман ′тʼеңга ми′лʼевс тон ла′гам и кӱн′дым ′тʼеңга ми′лʼевс. |
| Tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani qündəlam socʼqaŋ waːral, man tʼeŋga milʼews ton lagam i qündɨm tʼeŋga milʼews. |
| Этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь, я тебе сто рублей уплачу, лошадь тебе дам. |
|
|
| аз ам′ныл ′тау ′нʼӓим, та′ннани кӱ′нʼнʼемд ′ӣнджаw(у̹). |
| Az amnɨl tau nʼäim, tannani qünʼnʼemd iːnǯaw.” |
| Если не съешь этот хлеб, твою лошадь возьму”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң ′со̄дʼикаң колум′баk. |
| Nilʼdʼiŋ soːdʼiqaŋ qolumbaq. |
| Так хорошо поговорили. |
|
|
| и ′лейдӓмбы‵ди kум kwа′нның. |
| I lejdämbɨdi qum qwannɨŋ. |
| И рабочий (нанятый) человек пошел. |
|
|
| кӱндъ′лазе ′тша̄джис, ′тша̄джис. |
| Qündəlaze čaːǯis, čaːǯis. |
| С конями шел, шел. |
|
|
| нилʼдʼи тшо′рант ме′дың, кун′дар′нӓй аз ме′ненандж. |
| Nilʼdʼi čorant medɨŋ, qundarnäj az menenanǯ. |
| В такую чащу пришел, никак не пройдешь. |
|
|
| ‵тʼӓкkи(ы)′зе мʼӓн′дың. |
| Tʼäqqize mʼändɨŋ. |
| С горем (кое-как) пролез. |
|
|
| и кӱнды′ла kwа′ннаттъ. |
| I qündɨla qwannattə. |
| И кони пошли. |
|
|
| и ′тап ′тшаджиң. |
| I tap čaǯiŋ. |
| И он идет. |
|
|
| ′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дың ′kwаин′топтъ. |
| Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə. |
| Шел, шел, дошел до берега реки. |
|
|
| ′kwаин ′тʼерес кӱндыла kwа′ннаттъ. |
| Qwain tʼeres qündɨla qwannattə. |
| Через реку кони пошли. |
|
|
| (кӱнди′ла пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄берат kwа′ин ′тʼе̄рес.) |
| (Qündila pitʼöwlʼe üːberat qwain tʼeːres). |
| Лошади стали переплывать через реку. |
|
|
| а ′лейдембыди kум kwа′ин ′топkын ка′лын. |
| A lejdembɨdi qum qwain topqɨn qalɨn. |
| А нанятый мужик остался на берегу реки. |
|
|
| таб′не ′тʼе̄лыт тʼӱм′бың jе′зың. |
| Tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ. |
| Ему день показался длинный. |
|
|
| а̄дыл′джис, а̄дылджис. |
| Aːdɨlǯis, aːdɨlǯis. |
| Ждал, ждал. |
|
|
| ′тʼе̄лыт кой-как ′ӱ̄дымна(ы)ң. |
| Tʼeːlɨt qojqaq üːdɨmnaŋ. |
| Солнце кое-как к вечеру стало. |
|
|
| тап ′а̄мдан kwа′ин ′kынба̄рkын. |
| Tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn. |
| Он сидит на берегу реки. |
|
|
| ‵ӱндъ′дит кӱндъ′ла ′тша̄джатт(ъ). |
| Ündədit qündəla čaːǯatt. |
| Слышит: кони идут. |
|
|
| та′банданың, а нʼӓим аз ав′кут. |
| Tab andanɨŋ, a nʼäim az awqut. |
| Он обрадовался, а хлеб не ест. |
|
|
| кӱндъ′ла пи′тʼӧатт kwа′ин ′тʼерес. |
| Qündəla pitʼöatt qwain tʼeres. |
| Кони переплыли через реку. |
|
|
| ай ′тша̄джатте, ′тша̄джаттъ, ме′даттъ варɣыч′ка тшо′рант. |
| Aj čaːǯatte, čaːǯattə, medattə warɣɨčʼqa čorant. |
| Опять идут и идут, дошли до большой чащи. |
|
|
| тшо′ран ′тʼерес ′ӱ̄баттъ кӱнды′ла. |
| Čoran tʼeres üːbattə qündɨla. |
| Через чащу отправились кони. |
|
|
| ну и ‵тибе′kум ′тша̄джиң. |
| Nu i tibequm čaːǯiŋ. |
| Ну и мужик идет. |
|
|
| ‵тʼеккы′зе тшо′ран мен′даттъ. |
| Tʼeqqɨze čoran mendattə. |
| С горем (кое-как) прошли чащу. |
|
|
| ′ай ′тшаджаттъ. |
| Aj čaǯattə. |
| Опять идут. |
|
|
| ′тша̄джизат, ′тшаджизат, он′дыт ′jедоɣынт ме′даттъ. |
| Čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə. |
| Шли, шли, до своей деревни дошли. |
|
|
| ′тшо̄(д)жъп ‵kwедылджим′бат кӱнды′лам и ти‵бе′kумым. |
| Čoːǯəp qwedɨlǯimbat qündɨlam i tibequmɨm. |
| Поп встречает коней и мужика. |
|
|
| кӱнды′лам ‵тша̄ɣӓджи′дӣ а ′ралдж. |
| Qündɨlam čaːɣäǯidiː aralǯ. |
| Коней загнали во двор. |
|
|
| kwа′ннаk ′маттъ. |
| Qwannaq mattə. |
| Пошли в избу. |
|
|
| ′матты ′се̄рнаk. |
| Mattɨ seːrnaq. |
| В избу вошли. |
|
|
| ′тшожип табы′ннан со̄ɣун′диң ти‵бе′kуннан. |
| Čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan. |
| Поп у него спрашивает, у мужика. |
|
|
| кун′дар кӱнди′лам ма′н(н)ани вӓ̄р′зал? |
| “Qundar qündilam mannani wäːrzal? |
| “Как коней моих покараулил? |
|
|
| и ку′тʼен палʼдʼи′зант? |
| I qutʼen palʼdʼizant? |
| И где ходил? |
|
|
| ке′тты ′меңга! |
| Qettɨ meŋga!” |
| Скажи мне!” |
|
|
| а ман ку′тʼенний о̄′сент ас палʼдʼи′заң. |
| “A man qutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ. |
| “А я нигде шибко-то и не ходил. |
|
|
| ман ′тша̄джи‵саң, ′тша̄джи‵саң, нилʼ′дʼи тшо̄′рант ме′даң. |
| Man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ. |
| Я шел, шел, до такой чащи дошел. |
|
|
| кӱнды′ла тшо̄′ран тʼерес kwа′ннаттъ (′ӱ̄баттъ). |
| Qündɨla čoːran tʼeres qwannattə (üːbattə). |
| Лошади через чащу пошли. |
|
|
| а ман тʼӓккы′зе, тʼӓккы′зе ме̄н′даң. |
| A man tʼäqqɨze, tʼäqqɨze meːndaŋ. |
| А я с горем, с горем пополам перешел. |
|
|
| ай ′тшаджисаң, ′тшаджисаң. |
| Aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ. |
| Снова я шел, шел. |
|
|
| ′ӣбкай ′kwаlдʼ кӱнды′ла ме′даттъ. |
| Iːbqaj qwaldʼ qündɨla medattə. |
| До большой реки кони дошли. |
|
|
| kwа′ннат ′kwаин ′тʼерес. |
| Qwannat qwain tʼeres. |
| Перешли через реку. |
|
|
| а ман ′kwаин ′kын ′ба̄роɣын. |
| A man qwain qɨn baːroɣɨn. |
| А я [остался] у берега реки. |
|
|
| ка′лан и ′нынт а̄‵долджи′саң. |
| Qalan i nɨnt aːdolǯisaŋ. |
| Остался и так дожидался. |
|
|
| кӱнды′ла ′квессе ′тӱаттъ. |
| Qündɨla qwesse tüattə. |
| Кони пришли обратно. |
|
|
| и ман кӱнды′лаз̂е ′квес(с)е ′ӱ̄баң. |
| I man qündɨlaze qwesse üːbaŋ. |
| И я с конями обратно отправился”. |
|
|
| а ′нʼӓим ам′нал, асс? |
| “A nʼäim amnal, ass?” |
| “А хлеб съел, нет?” |
|
|
| нʼӓим асс ам′нау̹. |
| “Nʼäim ass amnau.” |
| “Хлеб я не съел”. |
|
|
| тан ′нʼӓим асс ам′нал? |
| Tan nʼäim ass amnal? |
| “Ты хлеб не съел? |
|
|
| а тан ‵ӱндътсал кун′дар ман ′тʼеңга ‵тʼӓры′заң? |
| A tan ündətsal qundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ? |
| А ты слышал, как я тебе сказал? |
|
|
ман ′тʼеңга тʼӓр′заң: ′нʼӓим jезлʼи аз ам′нал, ман ′ӣнджау та′ннани kом′демт и ′ӣнджау та′ннани кӱ̄′нʼемд и ′теңга аз мер′дженджау на′но што тан ма′нани кӱнды′лам ′соң аз ва̄р′зал. |
| Man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau tannani qomdemt i iːnǯau tannani qüːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani qündɨlam soŋ az waːrzal.” |
| Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я возьму твои деньги, и возьму твоего коня, и тебе не заплачу за то, что ты моих лошадей хорошо не караулил”. |
|
|
| ну и на тибе′kум па̄ра′нның ′квессе ас ′со̄тʼка тӓ̄′ӣн. |
| Nu i na tibequm paːrannɨŋ qwesse as soːtʼqa täːiːn. |
| Ну и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом). |
|
|
| ′тӓ̄рбан е′зеу ′меңга kа′им ке′ллыс. |
| Täːrban: “Ezeu meŋga qaim qellɨs.” |
| Думает: “Что мне отец скажет?” |
|
|
| ну и ′ниңа kwа′ннын. |
| Nu i niŋa qwannɨn. |
| Ну и так пошел. |
|
|
| ′матkынт ′тʼӱ̄ан. |
| Matqɨnt tʼüːan. |
| Домой пришел. |
|
|
| е̨зынт′не ке′нныт, кун′дар палʼдʼисан. |
| Ezɨntne qennɨt, qundar palʼdʼisan. |
| Отцу сказал, как он ездил (ходил). |
|
|
| е̨′зыт ′kwӓдың. |
| Ezɨt qwädɨŋ. |
| Отец рассердился. |
|
|
| ман бы туну′неу̨, таст ас ′ӱ̄дунең ба. |
| “Man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba.” |
| “Я бы знал бы, тебя бы не пустил бы”. |
|
|
| ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас ′ӣндане, каим′нас ′менджау(л?). |
| Qušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas iːndane, qaimn as menǯal. |
| Сколько сердился, сердился на сына, ничего не сделаешь. |
|
|
| ку′шаң ′kwӓ̄дымбаk, ик ′kwӓдымбаk ӱ̄ртшембы′ди ′мым ′квессе ас ′па̄рылдженджау(л). |
| Qušaŋ qwäːdɨmbaq, iq qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm qwesse as paːrɨlǯenǯal. |
| Сердись не сердись, потерянного не вернешь. |
|
|
| ′сеңгат. |
| Seŋgat. |
| Ночевали. |
|
|
| kа′римын ва′заттъ. |
| Qarimɨn wazattə. |
| Утром встали. |
|
|
| ′ӱ̄бытʼиң съдъм′джелʼи ӣт kва′тшонд. |
| Üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond. |
| Собираться стал второй сын в город. |
|
|
| ‵езындъ′нан ай ′ма̄дырнан: а′дʼӓ та′лʼел ′меңга kо̨м′де̨м. |
| Ezɨndənan aj maːdɨrnan: “Adʼä talʼel meŋga qomdem. |
| У отца опять просит: “Отец, дай мне деньги. |
|
|
| ман ′кӧцʼколаң kwа′тшондъ kу′лам маннымб̂ы′гу, ′пирʼӓом ′а̄делджику, ка′лʼемгын ′ӯтʼ(цʼ)коу. |
| Man qöcʼqolaŋ qwačondə qulam mannɨmbɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, qalʼemgɨn uːtʼqou.” |
| Я поеду в город людей посмотреть, сам себя показать, где-нибудь поработать”. |
|
|
| ну и ӓ′зыт ку′шаң ′тʼӱмбыс, ′ӣмдъ ′ӱ̄дыт. |
| Nu i äzɨt qušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt. |
| Ну и отец, сколько сердился, сына отправил. |
|
|
| ′ӣт kwа′нның. |
| Iːt qwannɨŋ. |
| Сын пошел. |
|
|
| и тʼӓ′рың: ман а′гаон kом′дӓм kо′тӓ ′па̄ралджику кы′гаң и табы′нане кӱн′дым. |
| I tʼärɨŋ: “Man agaon qomdäm qotä paːralǯiqu qɨgaŋ i tabɨnane qündɨm.” |
| И сказал: “Я деньги брата обратно хочу вернуть, и его лошадь”. |
|
|
| ну нилʼ′дʼиң kwа′нның. |
| Nu nilʼdʼiŋ qwannɨŋ. |
| Ну так поехал. |
|
|
| ′тша̄джис, ′тша̄джис, kwа′тшондъ мы′дың. |
| Čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ. |
| Шел, шел, до города добрался. |
|
|
| kwа′тшоɣынт ′селый ′тʼе̄лджомп палʼ′дʼиң. |
| Qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ. |
| В городе целый день ходил. |
|
|
| тап ‵кудым′нӓй ас ту′ноут. |
| Tap qudɨmnäj as tunout. |
| Он никого не знает. |
|
|
| и та′бым kу′ла ас туну′аттъ. |
| I tabɨm qula as tunuattə. |
| И его люди не знают. |
|
|
| и куд′нӓй асс ‵лейды′кут. |
| I qudnäj ass lejdɨqut. |
| И никто его не нанимает. |
|
|
| а ′тʼелыт ай′kола ′ӱ̄довлʼе ′тша̄джиң. |
| A tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ. |
| А солнце опять уже к вечеру идет. |
|
|
| таб′не ′квесе парал′гу ‵кере′гең. |
| Tabne qwese paralgu qeregeŋ. |
| Ему домой вернуться надо. |
|
|
| ай когы′дʼиң тап′се ′тшоджип. |
| Aj qogɨdʼiŋ tapse čoǯip. |
| Опять встретился с ним поп. |
|
|
| тʼо′лом! |
| “Tʼolom!” |
| “Здорово!” |
|
|
| тʼо′лом! |
| “Tʼolom!” |
| “Здорово!” |
|
|
| тан kай kу′вант? |
| “Tan qaj quwant? |
| “Ты какой человек? |
|
|
| ку′тʼендо? |
| Qutʼendo?” |
| Откуда?” |
|
|
| а ман kу′ваң нилʼ′дʼи нилʼ′дʼи ′jедоɣо(ы)ндо. |
| “A man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣondo.” |
| “Я человек с такой-то такой-то деревни”. |
|
|
| а тан kай′но ′тʼӱку′зант таф′тʼет? |
| “A tan qajno tʼüquzant taftʼet?” |
| “А ты зачем приезжал сюда?” |
|
|
| а ман ‵тʼӱку′заң ′мессоди′мым ′пелʼе и асс kо′оw. |
| “A man tʼüquzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.” |
| “А я приезжал работенку искать и не нашел”. |
|
|
| ′тшоджип тʼӓ′рың: а тан лей′диk ′меңга. |
| Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan lejdiq meŋga.” |
| Поп сказал: “А ты наймись ко мне”. |
|
|
| ‵тибе′ɣум тʼӓ′рың: ну лʼей′дыk. |
| Tibeɣum tʼärɨŋ: “Nu lʼejdɨq.” |
| Мужик сказал: “Найми”. |
|
|
| ′тшоджип тʼа′рың: ′со̄цʼкаң ва′ренджал ма′нани кӱнди′лам, ман ′теңга ‵мертши′лʼевс тон ла′гам, а′ганд′нани кӱн′дым ми′лʼевс и табы′нани kом′дем. |
| Čoǯip tʼarɨŋ: “Soːcʼqaŋ warenǯal manani qündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani qündɨm milʼews i tabɨnani qomdem.” |
| Поп сказал: “Если хорошо будешь держать моих коней, я тебе заплачу сто рублей, лошадь брата отдам и его деньги”. |
|
|
| ну и ‵нилʼдʼзʼа′редын ′ме̄выди. |
| Nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi. |
| Ну и так сделали. |
|
|
| ′тшоджип ме′выт таб′не ′ӣбкай ′нʼӓим. |
| Čoǯip mewɨt tabne iːbqaj nʼäim. |
| Поп дал ему большой хлеб. |
|
|
| тау ′нʼӓим ам′ды. |
| “Tau nʼäim amdɨ. |
| “Этот хлеб съешь. |
|
|
| а jежли аз ам′нал, ман ′тʼеңга ас мер′дженджаw. |
| A jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw.” |
| А если не съешь, я тебе не заплачу”. |
|
|
| ну и кӱнды′лазе kwа′нның. |
| Nu i qündɨlaze qwannɨŋ. |
| Ну и с конями отправился. |
|
|
| тша̄джис, тша̄джис, ме′дың тшо̄′рант. |
| Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant. |
| Шел, шел, дошел до чащи. |
|
|
| ′тшора ′ӣбкайцʼка. |
| Čora iːbqajcʼqa. |
| Чаща огромная. |
|
|
| тшо̄′ран ′тʼерес кӱнды′ла ′ӱ̄баттъ. |
| Čoːran tʼeres qündɨla üːbattə. |
| Через чащу кони отправились. |
|
|
| табы′не ′тша̄джан ‵тʼӓккы′зе. |
| Tabɨne čaːǯan tʼäqqɨze. |
| Он идет с горем (пополам). |
|
|
| тшо̄′ран мен′дыт. |
| Čoːran mendɨt. |
| Чащу прошел. |
|
|
| ну и кӱнды′ла ай ′тша̄джаттъ, ме′даттъ ′ӣбкай ′kwӓlдʼ. |
| Nu i qündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbqaj qwäldʼ. |
| Ну и кони опять идут, дошли до большой реки. |
|
|
| кӱнды′ла ӱ̄′баттъ kwа′ин ′тʼерес. |
| Qündɨla üːbattə qwain tʼeres. |
| Кони отправились через реку. |
|
|
| а тибе′kум kа′лын kwа′ин ′kӓнбар‵ɣын. |
| A tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn. |
| А мужик остался на берегу реки. |
|
|
| ′нʼӓjим аз вӓр′каң ау′kут. |
| Nʼäjim az wärqaŋ auqut. |
| Хлеб понемножку кушает. |
|
|
| и ′те̨̄рбан: кӱнды′ла ′квессе ас ′тʼӱаттъ, ман kа′им ′ме̄лакс. |
| I teːrban: “Qündɨla qwesse as tʼüattə, man qaim meːlaqs. |
| И думает: “Кони если назад не придут, что я буду делать? |
|
|
| ′тшоджик ′меңга kай ‵кетшан′дыт. |
| Čoǯiq meŋga qaj qečandɨt.” |
| Поп мне что скажет?” |
|
|
| кӱнды′ла аур′саттъ, аур′саттъ. |
| Qündɨla aursattə, aursattə. |
| Кони ели, ели. |
|
|
| ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның. |
| Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. |
| Солнце к вечеру стало. |
|
|
| ‵тибе′kум ‵ӱнде′дит, кӱнде′ла ′тшаджат ′кв(kw)ес(с)е. |
| Tibequm ündedit, qündela čaǯat qwese. |
| Мужик слышит, кони идут обратно. |
|
|
| кӱндъ′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баттъ. |
| Qündəla qwain tʼeres üːbattə. |
| Кони через реку отправились. |
|
|
| тибе′kум kолʼ′дʼит кӱндъ′лам, ′а̄нданның. |
| Tibequm qolʼdʼit qündəlam, aːndannɨŋ. |
| Мужик увидел коней, обрадовался. |
|
|
| тибе′kум ′а̄нда′нның. |
| Tibequm aːndannɨŋ. |
| Мужик обрадовался. |
|
|
| ‵кӱнды′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱбатт, пи(е)′тʼ(цʼ)ӧ̄ватт. |
| Qündɨla qwain tʼeres übatt, pitʼöːwatt. |
| Кони через реку перешли, переплыли. |
|
|
| ай′kола ′ӱ̄баттъ. |
| Ajqola üːbattə. |
| Опять пошли. |
|
|
| и ′тибъ′kум ′тша̄джиң. |
| I tibəqum čaːǯiŋ. |
| И мужик идет. |
|
|
| ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ми′заттъ он′дыт ‵jедоɣондыт. |
| Čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt. |
| Шли, шли, дошли до своей деревни. |
|
|
| ′тшоджоп ′а̄далдждиң. |
| Čoǯop aːdalǯdiŋ. |
| Поп ждет. |
|
|
| ‵тша̄ɣ(г)ъджи′ди кӱндъ′лам. |
| Čaːɣəǯidi qündəlam. |
| Они загнали коней. |
|
|
| ′маттъ ′се̄рнаk ′тшоджип ‵тибе′kумсе. |
| Mattə seːrnaq čoǯip tibequmse. |
| В избу зашли поп с мужиком. |
|
|
| ′тшоджип та′бым апс′тыт, соɣунтшу′лʼе ′ӱ̄бъраң ти′бе′kуннан. |
| Čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan. |
| Поп его накормил, спрашивать начал мужика. |
|
|
| кун′дар вар′зал ма′ннани кӱнды′лам? |
| “Qundar warzal mannani qündɨlam?” |
| “Как покараулил моих коней?” |
|
|
| а ти‵бе′kум тʼӓ′рың: ‵кӱнды′ла тшаджи′саттъ ′со̄тʼкаң. |
| A tibequm tʼärɨŋ: “Qündɨla čaǯisattə soːtʼqaŋ. |
| А мужик сказал: “Кони шли хорошо. |
|
|
| оккыр тʼ(тш)ӧн′джоɣынт менду(ы)′гу а′вай ′jезан. |
| Oqqɨr tʼönǯoɣɨnt mendugu awaj jezan.” |
| В одном месте пройти невозможно было”. |
|
|
| ′тшоджип ′тʼӓ′рың: а kаи′но а′вай ′jезан? |
| Čoǯip tʼärɨŋ: “A qaino awaj jezan?” |
| Поп сказал: “А почему плохо было?” |
|
|
| а на′тʼен варɣыч′ка тшо′ра. |
| “A natʼen warɣɨčʼqa čora. |
| “А там большая чаща. |
|
|
| и на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄батт. |
| I na čoran tʼeres qündəla üːbatt. |
| И через эту чащу кони отправились. |
|
|
| ман′ней тʼӓк(ы)′се мен′даң. |
| Mannej tʼäqse mendaŋ.” |
| Я тоже с горем пополам пролез”. |
|
|
| ну и ′тшоджип тʼӓ′рың: ′нʼӓим ап′сал? |
| Nu i čoǯip tʼärɨŋ: “Nʼäim apsal? |
| Ну и поп сказал: “Хлеб съел?” |
|
|
| асс ′нʼӓим азамбоу (азап′сау). |
| “Ass nʼäim az ambou.” |
| “Нет, хлеб я не ел”. |
|
|
| ′тшоджип тʼӓ′рың: а тан ‵ӱндет′сал кун′дар ме та′зе тʼӓлымбы′зай? |
| Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan ündetsal qundar me taze tʼälɨmbɨzaj? |
| Поп сказал: “А ты слышал, как мы с тобой разговаривали? |
|
|
| ман ′тʼеңга тʼӓры′заң: ′нʼӓим ′jезлʼи аз ам′нал, и ман ′теңга аз мир′дженджау. |
| Man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.” |
| Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я тебе не заплачу”. |
|
|
| тшоджип таб′не аз ме′ут таб′не kом′дем ‵табын′нани и ӣот та′бым кӱн′дым и та′бын kом′делам. |
| Čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm qündɨm i tabɨn qomdelam. |
| Поп ему не дал его деньги и взял его лошадь и его деньги. |
|
|
| и тибе′ɣум ′kwессе ′парынның ′jедоɣынт. |
| I tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt. |
| И мужик вернулся обратно в свою деревню. |
|
|
| ′тӱан ′jедоɣынт. |
| Tüan jedoɣɨnt. |
| Пришел домой. |
|
|
| е̨′зыт kwӓдым′пан. |
| Ezɨt qwädɨmpan. |
| Отец сердится. |
|
|
| ′тʼелʼдʼел ′оккыр ′лос ′ке̨тш‵кус, омды′с(з)ан ман ну′гоɣең. |
| “Tʼelʼdʼel oqqɨr los qečqus, omdɨsan man nugoɣeŋ. |
| “Вчера один черт ездил, сел на мою шею. |
|
|
| ку′шай kом′дӓм ми′заw. |
| Qušaj qomdäm mizaw. |
| Сколько денег я отдал. |
|
|
| и тап kаим′не ас та′ссыт. |
| I tap qaimne as tassɨt. |
| И он ничего не принес. |
|
|
| а там′дʼел тан нилʼ′дʼиңже ‵палʼдʼцʼи′лʼе тӱ′ант. |
| A tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant. |
| А сегодня ты так же ко мне приехал. |
|
|
| kом′дӓм рах′септал и ′кӱндым ′kwӓдʼӓл. |
| Qomdäm raxseptal i qündɨm qwädʼäl.” |
| Деньги промотал и лошадь оставил”. |
|
|
| ну, е′зыт ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас. |
| Nu, ezɨt qušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas. |
| Ну, отец сколько сердился, сердился. |
|
|
| kаим′не̨с (kаимней ас) ′менʼджал. |
| Qaimnej as menʼǯal. |
| Ничего не поделаешь. |
|
|
| ай ′сеңгатт. |
| Aj seŋgatt. |
| Опять переночевали. |
|
|
| kа′римыɣын ва′заттъ, ау′рнаттъ. |
| Qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə. |
| Утром встали, поели. |
|
|
| ′нагурум′джетти ′ӣт ′ӱ̄бытслʼе ′ӱ̄быра(ы)нт. |
| Nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨrant. |
| Третий сын начал собираться. |
|
|
| kа′ӣт кок′снай пʼӧцʼ′парɣын kондыр′сан, ′ӣбан kау′най. |
| Qaj iːt qoqsnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, Iːban qaunaj. |
| Тот сын, который дурак, на печке спал, Иван-дурак. |
|
|
| табы′нан ра′гожаjа kа′борɣыт. |
| Tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt. |
| У него рубаха из рогожи. |
|
|
| а′дʼӓ, ӱ̄дылʼент ма′зым kwа′тшонт. |
| “Adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.” |
|
|
| кун′дар е̨′зыт ′тʼӧ̄дʼинт: ах тан ‵kомде′ɣан, ай тан ′ӱ̄бцʼлʼе ′ӱ̄быры′нант. |
| Qundar ezɨt tʼöːdʼint: “Ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe üːbɨrɨnant. |
| Как отец рассердился: “Ах ты, сатана(?), и ты собираешься. |
|
|
| ас kwа′ннандж! |
| As qwannanǯ!” |
| Не поедешь!” |
|
|
| но а′дʼӓ, ′ӱ̄дылʼент ма′зым. |
| “No adʼä, üːdɨlʼent mazɨm. |
| “Ну отец, пусти меня. |
|
|
| kом′дӓм та′лʼент ′меңга аз вар′каң, ка′лʼлʼем кӱн′дым та′лʼлʼенд. |
| Qomdäm talʼent meŋga az warqaŋ, qalʼlʼem qündɨm talʼlʼend.” |
| Дай денег мне немного, какую-нибудь лошаденку дай”. |
|
|
| е̨′зыт тʼӓ′рың: съда′гал палʼ′дʼес, kаим′нес ас тасы′ди. |
| Ezɨt tʼärɨŋ: “Səd agal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi. |
| Отец сказал: “Два брата ездили, ничего не принесли. |
|
|
| и тан нилʼ′дʼи жъ ′лозвант kwа′ннандж, kаим′не ас тат′тшал. |
| I tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal. |
| И ты такой же черт, поедешь, ничего не принесешь. |
|
|
| ну kwан′kы. |
| Nu qwanqɨ.” |
| Ну поезжай”. |
|
|
| ме′выт таб′не̨ kом′де̨м, лаk′тшаkай ′сӱ па′jам. |
| Mewɨt tabne qomdem, laqčaqaj süpajam. |
| Дал ему деньги, старенькую кобылку. |
|
|
| ну и нилʼдʼи лаk′тшаkай сӱ па′jазе kwанның ′коксна ӣт (кокс′най ′ӣбан), ′пʼӧтʼи ′па̄рɣын ′ӣппънди (′лёжай) ′ӣт. |
| Nu i nilʼdʼi laqčaqaj süpajaze qwannɨŋ qoqsna iːt (qoqsnaj Iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lʼöʒaj) iːt. |
| Ну и на такой старой кобылке поехал сын-дурак (Иван-дурак), на печке лежащий сын. |
|
|
| ′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың kwа′тшонд. |
| Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond. |
| Шел, шел, доехал до города. |
|
|
| тап кудам′ней ас ту′нут. |
| Tap qudamnej as tunut. |
| Он никого не знает. |
|
|
| и kу′ла ′тӓбым асс ‵туну′аттъ. |
| I qula täbɨm ass tunuattə. |
| И люди его не знают. |
|
|
| kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. |
| Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis. |
| По городу ходил, ходил. |
|
|
| ′тʼе̄лыт ′ӱда(ы)мның. |
| Tʼeːlɨt üdɨmnɨŋ. |
| Солнце вечереть стало. |
|
|
| таб′не когы′диң ′тшоджип. |
| Tabne qogɨdiŋ čoǯip. |
| Ему попался поп. |
|
|
| тан ку′тʼей ку′вант? |
| “Tan qutʼej quwant?” |
| “Ты откуда человек?” |
|
|
| а ман ку′ваң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи jедоɣы(о)ндо тʼӱ′аң. |
| “A man quwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨndo tʼüaŋ. |
| “А я человек такой, из такой-то такой деревни приехал. |
|
|
| ′тʼеɣындылт ′тӱаң kwа′тшонт ′пеɣылгу ка′лʼлʼем ме̄ ′соди′мым. |
| Tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu qalʼlʼem meːsodimɨm.” |
| К вам приехал в город, поискать какую-нибудь работенку”. |
|
|
| ′тшорып тʼӓ′рың: лʼей′дык ′меңга ма′нан кӱнды′лам вар′гу, но ′толʼко нилʼдʼӓ′редаң кун′дар ман тʼӓ′ренджаң. |
| Čorɨp tʼärɨŋ: “Lʼejdɨq meŋga manan qündɨlam wargu, no tolʼqo nilʼdʼäredaŋ qundar man tʼärenǯaŋ. |
| Поп сказал: “Наймись ко мне, у меня лошадей караулить, но только так, как я скажу. |
|
|
| та′веттъ ′тʼеңга ′нʼӓй. |
| Tawettə tʼeŋga nʼäj. |
| Вот тебе хлеб. |
|
|
| кӱнды′лам ва′рет, а о′нент ′нʼӓjа а′ворк. |
| Qündɨlam waret, a onent nʼäja aworq. |
| Коней охраняй, а сам хлеб ешь. |
|
|
| а jежлʼи тан ′нʼӓим аз а′мджал, ман ′теңга ас мер′дженджау kаим′ней. |
| A jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau qaimnej. |
| А если ты хлеб не съешь, я тебе ничего не уплачу. |
|
|
| кӱнди′лам ′соцʼкаң ва′ренджал, ман ′теңга мен′джау тон ла′гам и кӱн′дым. |
| Qündilam socʼqaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i qündɨm. |
| Если коней хорошенько караулить будешь, я тебе дам сто рублей и лошадь. |
|
|
| ′варɣъ а‵гантъ′нанне kом′де менын′джаң ′теңга ′kвессе kом′де̨м менын′джаң и а′гант′нанни ′кӱнт ӣнӓн′джал. |
| Warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni qünt iːnänǯal. |
| И старшего брата деньги верну тебе обратно, деньги отдам, и лошадь брата возьмешь. |
|
|
| съдъм′джетти а′гант′нанни kом′дӓ менын′джаң ′теңга и ′кӱнт ‵табын′нанни. |
| Sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i qünt tabɨnnanni.” |
| И второго брата деньги тебе отдам, и коня его”. |
|
|
| нилʼдʼиң табыс′таɣъ ′ме̄вади. |
| Nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi. |
| Так они сделали. |
|
|
| кокс′най ′ӣбан кӱнде′лазе kwа′нның. |
| Qoqsnaj Iːban qündelaze qwannɨŋ. |
| Иван-дурак с конями пошел. |
|
|
| кӱнде′ла ′тша̄джаттъ. |
| Qündela čaːǯattə. |
| Кони идут. |
|
|
| а ′кокснай ′ӣбан ′тшаджиң, а онт нʼӓй аур′ның. |
| A qoqsnaj Iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ. |
| А Иван-дурак идет, а сам хлеб ест. |
|
|
| ′тша̄джас, тшаджас, ме′дың ′ӣбкай тшо′рант. |
| Čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbqaj čorant. |
| Шел, шел, дошел до большой чащи. |
|
|
| на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄баттъ. |
| Na čoran tʼeres qündəla üːbattə. |
| Через эту чащу кони отправились. |
|
|
| а нилʼ′дʼи ′ӣбкай тшо′ра. |
| A nilʼdʼi iːbqaj čora. |
| А такая большая чаща. |
|
|
| ′кокснай ′ӣбан ′те̨̄рбан: кун′дар ′меңга тау тшо′рам менды′гу (ман ′тау̹ тшо′рам мандылʼеw). |
| Qoqsnaj Iːban teːrban: qundar meŋga tau čoram mendɨgu (man tau čoram mandɨlʼew)? |
| Иван-дурак думает: как мне эту чащу пройти (я эту чащу пройду)? |
|
|
| ′кундын ас ′тʼе̨̄рбысан, о′раннат лаk′тшай ′сӱй па′jан талʼ′дʼим. |
| Qundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süjpajan talʼdʼim. |
| Долго не обдумывал, схватил старую кобылу за хвост. |
|
|
| ′сӱй па′jа ′кокснай ′ӣбаным ′та̄дърыт тшо′ран ′тʼерес. |
| Süjpaja qoqsnaj Iːbanɨm taːdərɨt čoran tʼeres. |
| Старая кобыла Ивана-дурака везет через чащу. |
|
|
| kо′тӓ kаф′тӓ ка′те̨лʼлʼе ′та̄дърыт. |
| Qotä qaftä qatelʼlʼe taːdərɨt. |
| Взад-вперед его колотит. |
|
|
| а кокс′най ′ӣбан kа′борг kwе̄джум′бан. |
| A qoqsnaj Iːban qaborg qweːǯumban. |
| А у Ивана-дурака [только] рубаха трещит. |
|
|
| та′бын ра′гожай kа′борɣа(ы)т ны′жарың (ны′жарес′пан). |
| Tabɨn ragoʒaj qaborɣɨt nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan). |
| Его рубашонка из рогожи изорвалась (рвется). |
|
|
| ′тау(в) пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң и ау пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң. |
| Tau pon muːlaɣɨn qalquŋ i au pon muːlaɣɨn qalquŋ. |
| На этом сучке останется, на другом сучке остается. |
|
|
| ну и ‵нилʼдʼӓ′ре̄дың менды′куң кокс′най ′ӣбан. |
| Nu i nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨquŋ qoqsnaj Iːban. |
| Ну и так проезжает Иван-дурак. |
|
|
| ай ′тша̄джиң, ′тша̄джиң. |
| Aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. |
| Опять идет, идет. |
|
|
| ′ондъ нʼӓим маш′кут аур′ның и аур′ның. |
| Ondə nʼäim mašqut aurnɨŋ i aurnɨŋ. |
| Сам хлеб режет, ест и ест. |
|
|
| кӱнды′ла тшаджи′саттъ, ′тша̄джи′саттъ, ми′даттъ ′ӣбкай ′kwаlдʼи. |
| Qündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbqaj qwaldʼi. |
| Кони шли, шли, дошли до большой реки. |
|
|
| kwа′им пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄бъ′раттъ. |
| Qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə. |
| Реку стали переплывать. |
|
|
| а ′кокснай ′ӣбан ′тʼе̄рбан ′kаим ме̄гу. |
| A qoqsnaj Iːban tʼeːrban: qaim meːgu? |
| А Иван-дурак думает: что делать? |
|
|
| ′те̨̄рбас, ′те̨̄рбас, ну и тӓ̄′е̨птың. |
| Teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ. |
| Думал, думал, ну и придумал. |
|
|
| ӣ′лʼенджаң ′алʼи ′kунджаң, ′меңга оккыр′нади ил′сан. |
| Iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga oqqɨrnadi ilsan. |
| “Живой буду или помру, мне все равно (одинаково) жизнь. |
|
|
| ай ом′ненджаң лаk′тшай сӱй па′jан ′барт. |
| Aj omnenǯaŋ laqčaj süjpajan bart. |
| Опять сяду на старую кобылу верхом”. |
|
|
| ну и омде′диң (ом′дың) сӱ̄й ′паjан ′партъ. |
| Nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːjpajan partə. |
| Ну и сел на старую кобылу. |
|
|
| ′варɣъ тʼӓк′се kwа′ин ′тʼерес пе′тʼӧвын ′сӱ па′jан ′парɣын. |
| Warɣə tʼäqse qwain tʼeres petʼöwɨn süpajan parɣɨn. |
| С большим трудом переехал через реку на старой кобыле. |
|
|
| кӱнды′ла ′ӱ̄батт. |
| Qündɨla üːbatt. |
| Кони отправились. |
|
|
| и та′бын ′сӱ па′jат ′тша̄джиң. |
| I tabɨn süpajat čaːǯiŋ. |
| И его кобылка идет. |
|
|
| ′ондъ ′нʼӓй аур′ның, аур′ның. |
| Ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ. |
| Сам хлеб ест и ест. |
|
|
| нʼӓй сап′kаң езлʼе (езы′лʼе). ′тша̄джаң. |
| Nʼäj sapqaŋ ezlʼe čaːǯaŋ. |
| Хлеб полегче становится. |
|
|
| кӱнды′ла ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ниl′дʼи ′тшо̄тшонд ме′даттъ. |
| Qündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə. |
| Кони шли, шли, до такого места дошли. |
|
|
| ′тшотш ′со̄тʼка, ′со̄тʼка. |
| Čoč soːtʼqa, soːtʼqa. |
| Место хорошее, хорошее. |
|
|
| а на ′тшо̄тшоɣы(о)н нилʼ′дʼи ′нʼӱдж ору′ммынт ′со̄цʼка, ′со̄цʼка. |
| A na čoːčoɣɨn nilʼdʼi nʼüǯ orummɨnt soːcʼqa, soːcʼqa. |
| А на этом месте такая трава хорошая выросла, хорошая, хорошая. |
|
|
| ‵лʼӓɣым′пан и ′кӯɣу(ы)мпан. |
| Lʼäɣɨmpan i quːɣumpan. |
| Звенит и шумит. |
|
|
| ну и кӱнды′ла на ′нʼӱжо‵ɣын уд′раттъ, аур′лʼе ӱ̄бъ′раттъ. |
| Nu i qündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə. |
| Ну и кони остановились в этой траве, есть стали. |
|
|
| ку′тʼедне ас ′таннат на ′тшотшоɣондо. |
| Qutʼedne as tannat na čočoɣondo. |
| Никуда не ходят с этого места. |
|
|
| вар′каттъ ′со̄дʼикаң. |
| Warqattə soːdʼiqaŋ. |
| Пасутся хорошо. |
|
|
| а кокснай ′ӣбан нʼӓим маш′кут, аур′ның и аур′ның. |
| A qoqsnaj Iːban nʼäim mašqut, aurnɨŋ i aurnɨŋ. |
| А Иван-дурак хлеб режет, ест и ест. |
|
|
| ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс. |
| Qušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. |
| Сколько сидел, сидел. |
|
|
| kайɣын′тода е′зың ′ӣбкай ′нун ′ма̄т. |
| Qajɣɨntoda ezɨŋ iːbqaj nun maːt. |
| Откуда-то появилась большая церковь. |
|
|
| ′кокснай ′ӣбан ′те̄рбан: kай ′ма̄т (′нунма̄т) ′е̨ппан. |
| Qoqsnaj Iːban teːrban: “Qaj maːt (nunmaːt) eppan. |
| Иван-дурак думает: “Что за дом стоит? |
|
|
| ман ′серкулаң на ′ма̄ттъ. |
| Man serqulaŋ na maːttə.” |
| Я зайду в этот дом”. |
|
|
|
|
|
| а на ′ма̄тkын ′татплʼе′кай у′доɣын ау′рей стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мы̄лын, ‵кунда′ре̄ди ас ‵кунда′реди ап′сот. |
| A na maːtqɨn tatplʼeqaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot. |
| А в этом доме по правую руку стоит престол, на столе еда, суп (напитки?), полно всяких кушаний. |
|
|
| нилʼ′дʼи ап′сот ку′тʼенней ′тʼӓңван. |
| Nilʼdʼi apsot qutʼennej tʼäŋwan. |
| Такой еды нигде нет. |
|
|
| ы′нне ман′джед̂иң, ы′ннен ′kула ′тӣмбаттъ варɣыч′ка и кы′ба. |
| Ɨnne manǯediŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼqa i qɨba. |
| Наверх глянул: наверху люди летают, большие и маленькие. |
|
|
| и вес ′тулазе jеватт. |
| I wes tulaze jewatt. |
| И все с крыльями. |
|
|
| а ′квецʼи плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбыгайцʼика рас ′ӣбкай ′ӣбкай ′тысс. |
| A qwecʼi plʼeqaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼiqa ras iːbqaj iːbqaj tɨss. |
| А по левую руку стоит большой-большой чан. |
|
|
| а на ты′ссоɣын пер′тшиң са̄ ′се̨ɣычʼка. |
| A na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼqa. |
| А в этом чане кипит смола черная. |
|
|
| а на ′са̄ɣын пер′тшаттъ kу′ла, и′нне кон′селʼдʼзʼиkwатт. |
| A na saːɣɨn perčattə qula, inne qonselʼdʼzʼiqwatt. |
| А в этой смоле кипят люди, наверх выскакивают. |
|
|
| а′ваттъ kум ‵олындъ′саң кон′селʼдʼзʼи‵куң. |
| Awattə qum olɨndəsaŋ qonselʼdʼzʼiquŋ. |
| Некоторые люди до головы выскакивают. |
|
|
| а′ваттъ kум (kу′ла) плʼе′кандсаң кон′селʼдʼзʼи‵куң (′kwатте). |
| Awattə qum (qula) plʼeqandsaŋ qonselʼdʼzʼiquŋ. |
| А некоторые до половины выскакивают. |
|
|
| а′ваттъ kула′нан тоб′ладыт ‵а̄дын′даттъ, ӯдъ′ладыт ‵тӣкалымын′даттъ (′тӣкалым′баттъ). |
| Awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːqalɨmɨndattə (tiːqalɨmbattə). |
| У некоторых людей ноги видны и руки мелькают. |
|
|
| ку′шаң манным′быс, манным′быс, нын′до ай kонджер′ныт, а′ваттъ варɣыцʼка kу′ла ′тӣмбатт, на ′ибкай ты′ссым тобу(ы)нды′се ‵ка̄рдʼзʼи′кут. |
| Qušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼqa qula tiːmbatt, na ibqaj tɨssɨm tobundɨse qaːrdʼzʼiqut. |
| Сколько смотрел, смотрел, опять видит: люди, которые большие, летают, этот большой чан ногами задевают. |
|
|
| а′ваттъ kум пӓргӓ′лаk ‵мендыч(цʼ)′куң. |
| Awattə qum pärgälaq mendɨčʼquŋ. |
| Люди, которые повыше, перелетают (этот чан). |
|
|
| а′ваттъ kум на ты′ссоɣын тоб′ладыт уд′ладыт ‵конделʼ‵дʼимын′дан. |
| Awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt qondelʼdʼimɨndan. |
| У некоторых людей в этой посудине руки, ноги мелькают. |
|
|
| кушаң ‵манным′быст, ‵манным′быст. |
| Qušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst. |
| Сколько смотрел, смотрел. |
|
|
| ′номд̂ ом′тың на ′матkын, тшан′джиң ′по̄не. |
| Nomd omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne. |
| Богу помолился в этом доме, вышел на улицу. |
|
|
| а кӱнды′лат аур′наттъ о′ккыр ′тшотшоɣын. |
| A qündɨlat aurnattə oqqɨr čočoɣɨn. |
| А кони едят на одном месте. |
|
|
| а онд̂ нʼӓй аур′ның и аур′ның. |
| A ond nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ. |
| А сам хлеб ест и ест. |
|
|
| ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның. |
| Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ. |
| Солнце зашло (вечер настал). |
|
|
| кӱнды′ла аур′лʼе мал′тшаттъ, ′ӱ̄батт ′квессе. |
| Qündɨla aurlʼe malčattə, üːbatt qwesse. |
| Кони наелись, отправились обратно. |
|
|
| кӱндъ′лазе кокснай ′ӣбан ′тша̄джан. |
| Qündəlaze qoqsnaj Iːban čaːǯan. |
| С конями Иван-дурак идет. |
|
|
| оккыр ′тшотшоɣы(о)н матш′кан ′салытш. |
| Oqqɨr čočoɣɨn mačqan salɨč. |
| В одном месте стоит столб. |
|
|
| на сал′тш(дж)оɣын ′съдъгъва′jет (′съдъ′кваjет) ′кър. |
| Na salčoɣɨn sədəgəwajet qər. |
| В этом столбе двенадцать дырочек. |
|
|
| а на кър′лаон ′тӣмбан со′лодей kо̄′би сӱн′дʼека. |
| A na qərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeqa. |
| А в этих дырочках летает золотой воробьишка. |
|
|
| а на сӱн′дʼекам о′ралгу кыгы′ди ас варъk сът ти‵бе′kумга. |
| A na sündʼeqam oralgu qɨgɨdi as warəq sət tibequmga. |
| А этого воробья хотят поймать два небольших мальчика. |
|
|
| ′kаɣъди, ′kа̄ɣъди, о′ралгу та′дʼӓлбади. |
| Qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi. |
| Гоняют, гоняют, поймать не могут. |
|
|
| кокс′най ′ӣбан тʼӓ′рың: те̨ kай ′ме̄кунда(е)лʼи? |
| Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ: “Te qaj meːqundalʼi? |
| Иван-дурак сказал: “Вы чего делаете? |
|
|
| вес кър′лам тша̄ɣътшлʼе(ы)′лʼи. |
| Wes qərlam čaːɣəčlʼelʼi. |
| Все дырочки заткните. |
|
|
| о′ккыр къ′рым ′kwетшлы‵лʼи. |
| Oqqɨr qərɨm qwečlɨlʼi. |
| Одну дырочку оставьте. |
|
|
| нын′до сӱн′дʼекам о′ралджи(е)ндже(ы)′лʼи. |
| Nɨndo sündʼeqam oralǯinǯelʼi.” |
| Потом воробьишку поймайте”. |
|
|
| табыс′тʼӓk таб′не тʼӓ′раk: ас тан ′месодимыл. |
| Tabɨstʼäq tabne tʼäraq: “As tan mesodimɨl. |
| Они ему сказали: “Не твое дело. |
|
|
| ку′тʼе ′тша̄джант, на‵тʼе′де̄лʼи и ′kwӓнкы. |
| Qutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänqɨ.” |
| Куда идешь, туда и иди”. |
|
|
| кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ и тап ′тша̄джиң. |
| Qündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ. |
| Кони идут, и он идет. |
|
|
| оккыр ′тшотшоɣон ′jеɣан ′сой. |
| Oqqɨr čočoɣon jeɣan soj. |
| В одном месте есть исток. |
|
|
| на ′соjоɣы(о)н ′амдан ‵тибе′kум. |
| Na sojoɣɨn amdan tibequm. |
| У этого истока сидит человек. |
|
|
| а на ′соjен сӱн′дʼеɣын ‵оккыр плʼе′каɣынт ′кам, ′ав плʼе′каɣынт ӧт. |
| A na sojen sündʼeɣɨn oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, aw plʼeqaɣɨnt öt. |
| А в этом истоке в одной половине – кровь, а в другой половине – вода. |
|
|
| а на ′соjен ′топkӓнд ′а̄мдан ‵тибе′kум. |
| A na sojen topqänd aːmdan tibequm. |
| А на краю истока сидит мужчина. |
|
|
| ка′мым ӱт′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄иң. |
| Qamɨm ütqut, tʼärquŋ “nʼüːiŋ”. |
| Кровь пьет, говорит “сладко”. |
|
|
| ′ӱдым ′ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң. |
| Üdɨm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”. |
| Воду пьет, говорит “горько”. |
|
|
| ′кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың тибе′kунне: а тан кай′но нилʼ′дʼзʼиң ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓр′кванд па′рӣң, а ка′мым ӱ̄т′кут ‵тибе′kум, тʼӓр′куң нʼӱ̄ jең? |
| Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ tibequnne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütqwal, tʼärqwand“ pariːŋ”, a qamɨm üːtqut tibequm, tʼärquŋ“ nʼüːjeŋ”?” |
| Иван-дурак говорит мужику: “А ты почему так, воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьет мужик – говорит “сладко”. |
|
|
| кок′снай ′ӣбан тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: а тан kай′но нилʼ′дʼзʼиң ӱ̄т′квал? |
| Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtqwal? |
| Иван-дурак сказал мужику: “А ты почему так пьешь? |
|
|
| ӱ̄дым ӱт′квал и тʼӓр′квант па̄′риң, а ка′мым ӱ̄т′квал, тʼӓр′квант нʼӱ̄ jең. |
| Üːdɨm ütqwal i tʼärqwant “paːriŋ”, a qamɨm üːtqwal, tʼärqwant “nʼüːjeŋ”. |
| Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”. |
|
|
| тан ′ӱ̄дъм ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент ′нʼӱ̄ jең, а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент па′риң. |
| Tan üːdəm ütqulʼel, tʼärqulʼent“ “nʼüːjeŋ”, a qamɨm ütqulʼel, tʼärqulʼent“ “pariŋ”.” |
| Ты воду пей – говори “сладко”, кровь пей – говори “горько”. |
|
|
| тап таб′не̨ тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄соди′мыл. |
| Tap tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. |
| Он ему сказал: “Не твое дело. |
|
|
| ку′тʼе ′тша̄джанд, на′тʼе ′kванк. |
| Qutʼe čaːǯand, natʼe qwanq.” |
| Куда идешь, туда иди”. |
|
|
| ну и ′ӱ̄баң. |
| Nu i üːbaŋ. |
| Ну и отправился. |
|
|
| а кӱндъ′ла тʼӧ̄ң′джиң ′тша̄джатт и ′тша̄джатт. |
| A qündəla tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt. |
| А кони помаленьку идут и идут. |
|
|
| кокс′най ′ӣбан колʼ′дʼит о′ккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ′ма̄т |
| Qoqsnaj Iːban qolʼdʼit oqqɨr čočoɣɨn aːmdan maːt. |
| Иван-дурак увидал: в одном месте стоит изба. |
|
|
| тап ′тʼе̨̄рбан kай ма̄т ′е̨ппан. |
| Tap tʼeːrban: “Qaj maːt eppan. |
| Он думает: “Какой дом стоит. |
|
|
| у′жо ман ′серкулаң тау ′ма̄ттъ. |
| Uʒo man serqulaŋ tau maːttə. |
| Дай я зайду в эту избу. |
|
|
| ‵маннымб′лʼеw kай ′е̨ппан ′тау ′ма̄т сӱн′дʼеɣын. |
| Mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.” |
| Посмотрю, что есть в этом доме”. |
|
|
| ну и ′се̄рның. |
| Nu i seːrnɨŋ. |
| Ну и зашел. |
|
|
| а на ′ма̄тkынт ‵тибе′kум. |
| A na maːtqɨnt tibequm. |
| А в этом доме мужик. |
|
|
| а ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка (′ӣбыкай тʼи′ка). |
| A maːt iːbqajtʼiqa. |
| А дом большой. |
|
|
| а на ′ма̄тkын ти‵бе′kум kо′тӓ, kаф′тӓ kур′ның. |
| A na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ. |
| А в этом доме мужик взад-вперед ходит. |
|
|
| ав ′ма̄дын сӱ′нендъ ′серкуң, ом′дедʼикуң, ва′сседʼиң ма′ңгедимб̂аң. |
| Aw maːdɨn sünendə serquŋ, omdedʼiquŋ, wassedʼiŋ: “Maŋgedimbaŋ.” |
| В одну комнату зайдет, сядет, соскочет: “Ах, тесно”. |
|
|
| ау сӱ′нендъ ′серкуң, маң′гедимбаң. |
| Au sünendə serquŋ: “Maŋgedimbaŋ.” |
| В другую комнату зайдет: “Ах, тесно”. |
|
|
| кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың: тши′(д)же, а тан kай′но kо′тӓ kаф′те̨ kур′нант? |
| Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ: “Čiʒe, a tan qajno qotä qafte qurnant? |
| Иван-дурак сказал: “Дядя, а ты чего взад-вперед бегаешь? |
|
|
| ма̄т ′ӣбкайтʼ(цʼ)и′ка, сӱндʼи′ла ′коцʼин ′jеват. |
| Maːt iːbqajtʼiqa, sündʼila qocʼin jewat. |
| Дом большой, комнат много. |
|
|
| тан ′ау сӱн′тʼеɣынт ‵а̄мдʼецʼку′лʼент, ай а̄в сӱн′тʼеɣын ‵амдʼецʼку′лʼент. |
| Tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼqulʼent, aj aːw süntʼeɣɨn amdʼecʼqulʼent.” |
| Ты на этой половине посиди и на другой половине посиди”. |
|
|
| тибе′kум таб′не тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄содимыл. |
| Tibequm tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. |
| Мужик ему сказал: “Не твое дело. |
|
|
| ку′тʼе ′тшаджант, на′тʼе′дʼелʼе ′тша̄джик. |
| Qutʼe čaǯant, natʼedʼelʼe čaːǯiq.” |
| Куда идешь, туда иди”. |
|
|
| ну и kwа′нның. |
| Nu i qwannɨŋ. |
| Ну и пошел. |
|
|
| кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ. |
| Qündəla čaːǯattə. |
| Кони идут. |
|
|
| ′кокснай ′ӣбан ′тша̄джиң, ′нʼӓй аур′ның. |
| Qoqsnaj Iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ. |
| Иван-дурак идет, хлеб ест. |
|
|
| ′нʼӓит ас ′коцʼиң калым′бан. |
| Nʼäit as qocʼiŋ qalɨmban. |
| Хлеба немного осталось. |
|
|
| ′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың ′kwаlдʼ. |
| Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ. |
| Шел, шел, дошел до реки. |
|
|
| кӱндъ′ла пи′тʼӧвлʼе ӱ̄бъ′раттъ ′kwаин ′тʼерес. |
| Qündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres. |
| Кони стали переплывать через реку. |
|
|
| кокс′най ′ӣбан омды′дʼе(и)ң лаk′тшакай ′сӱи па′jан ′па̄рт. |
| Qoqsnaj Iːban omdɨdʼiŋ laqčaqaj süipajan paːrt. |
| Иван-дурак сел на старую кобылу. |
|
|
| сӱи па′jа та′бым ′пӯдыт kwа′ин ′тʼерес. |
| Süipaja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres. |
| Кобылка его перевезла через реку. |
|
|
| тша̄джиң, тша̄джиң, ме′дың ′ӣбкай тшо̄′рант. |
| Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbqaj čoːrant. |
| Идет, идет, дошел до большой чащи. |
|
|
| ′тʼӓбы(а)т (о′ранныт) лаk′тшакай сӱи па′jам талʼ′дʼӧвынт. |
| Tʼäbɨt (orannɨt) laqčaqaj süipajam talʼdʼöwɨnt. |
| Ухватил старую кобылку за хвост. |
|
|
| ′сӱи па′jа ′тша̄джиң тшо′равын, кокс′най ′ӣбан ′ау ′понт ′кӓткут, ай ′ау плʼекай ′понт ′кӓтъkут. |
| Süipaja čaːǯiŋ čorawɨn, qoqsnaj Iːban au pont qätqut, aj au plʼeqaj pont qätəqut. |
| Кобыла идет по чаще, Ивана-дурака в ту сторону (об дерево?) ударяет и в другую сторону (об дерево?) ударяет. |
|
|
| та′бын ра′гожий kа′борɣыт тшора′лаɣын нилʼдʼиң и ка′лың. |
| Tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i qalɨŋ. |
| Его рубаха из рогожи в чаще так и осталась. |
|
|
| ну и тшо′ран ′тʼерес мен′дың. |
| Nu i čoran tʼeres mendɨŋ. |
| Ну и через чащу прошел. |
|
|
| та′бын ра′гожай kа′борɣат нилʼ′дʼиң тшо′раɣын ка̄′лың. |
| Tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn qaːlɨŋ. |
| Его рубаха из рогожи так в чаще и осталась. |
|
|
| ′тша̄джис, ′тша̄джис, kа′борɣъ ′калык, ме′дың ′тшоджобын ′jедонт. |
| Čaːǯis, čaːǯis, qaborɣəqalɨq, medɨŋ čoǯobɨn jedont. |
| Шел, шел, без рубахи дошел до поповой деревни. |
|
|
| ′тшоджоп ны′ңан, та′бын кӧдолджим′бат ‵кӱндъ′лазе. |
| Čoǯop nɨŋan, tabɨn qödolǯimbat qündəlaze. |
| Поп стоит, его встречает с конями. |
|
|
| ну и ′тӱан. |
| Nu i tüan. |
| Ну и пришел. |
|
|
| кӱндъ′лам ′тша̄ɣыджи′лʼе ′ӱ̄бъради ′тшо̄джипсе. |
| Qündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse. |
| Коней загонять стали с попом. |
|
|
| ‵тшаɣъджи′ди, ′ма̄ттъ ′се̄рнаɣъ. |
| Čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə. |
| Загнали, в избу зашли. |
|
|
| ′тшоджип та′бым аур′гу омдол′джити соɣун′дʼиң табы′нан: kай ′нʼӓим ам′нал? |
| Čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: “Qaj nʼäim amnal?” |
| Поп его есть посадил, спросил у него: “Что, хлеб съел?” |
|
|
| ам′нау(w)! |
| “Amnau!” |
| “Съел!” |
|
|
| ну вот и со̄гу′вант, ′нʼӓим ам′нал. |
| Nu wot i soː guwant, nʼäim amnal. |
| “Ну вот и хороший человек, хлеб съел. |
|
|
| ти′дам ′меңга ке′тты, ку′тʼен палʼди′зант, kа′им ‵конджир′сант. |
| Tidam meŋga qettɨ, qutʼen palʼdizant, qaim qonǯirsant. |
| Теперь мне расскажи, где ты ходил, что видел”. |
|
|
| а ман палʼдʼи′саң, ′тша̄джисаң, тшаджисаң кӱндъ′лазе. |
| A man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ qündəlaze. |
| “А я ходил, бродил, ходил с конями. |
|
|
| о′ккыр ′тшотшоɣынт ме′даң. |
| Oqqɨr čočoɣɨnt medaŋ. |
| До одного места дошел. |
|
|
| нилʼ′дʼи тшо′ра, менды′ку а′вай jең. |
| Nilʼdʼi čora, mendɨqu awaj jeŋ. |
| Такая чаща, пройти трудно. |
|
|
| ман ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, кун′дар менды′гу тшо′раɣын. |
| Man tʼerpisaŋ, tʼerpisaŋ, qundar mendɨgu čoraɣɨn. |
| Я думал, как пройти в чаще. |
|
|
| ас ′кундын ′тʼе̄рб̂ыз̂аң, ку′шаң ман ′те̄рб̂енджаң. |
| As qundɨn tʼeːrbɨzaŋ, qušaŋ man teːrbenǯaŋ. |
| Недолго думал, сколько я думать буду. |
|
|
| о′раннау ла′kтшаk(к)ай ′сӱи па′jан талʼ′дӓим. |
| Orannau laqčaqaj süipajan talʼdäim. |
| Схватил старую кобылу за хвост. |
|
|
| са′жаң о′ралбоу ′сӱи па′jан талʼдʼим. |
| Saʒaŋ oralbou süipajan talʼdʼim. |
| Я крепко держался за хвост кобылы. |
|
|
| а ′сӱи па′jа ма′зым ′та̄дърың тшо′равын. |
| A süipaja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn. |
| А кобыла меня тащит по чаще. |
|
|
| ма′н(н)анʼе kа′борг лаk′тшилʼлʼе ′тша̄джиң. |
| Mannanʼe qaborg laqčilʼlʼe čaːǯiŋ. |
| У меня рубаха рвется. |
|
|
| нилʼ′дʼиң тшо′ран ′тшерес мен′таң. |
| Nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ. |
| И так через чащу прошел. |
|
|
| ай ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме′даң кӱндъ′лазе kwа′ин ′ӣбкай ′kwаlдʼ. |
| Aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ qündəlaze qwain iːbqaj qwaldʼ. |
| Опять шел, шел, дошел с конями до большой реки. |
|
|
| кӱндъ′ла ′ӯлʼедʼӓттъ kwа′ин ′тʼерес. |
| Qündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres. |
| Кони поплыли через реку. |
|
|
| ман ай ′тʼе̄рбаң, кун′дар kwа′ин ′тʼерес пʼе′тʼӧлгу. |
| Man aj tʼeːrbaŋ, qundar qwain tʼeres pʼetʼölgu. |
| Я опять думаю: как через реку переплыть? |
|
|
| ′кундын ас ′тʼербызаң, ом′даң лаk′тшаkый ′сӱи па′jан ′парт. |
| Qundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süipajan part. |
| Долго не думал, сел на старую кобылу. |
|
|
| сӱи па′jа ма′зым ′пӯдың kwа′ин ′тʼерес. |
| Süipaja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres. |
| Кобыла меня перевезла через реку. |
|
|
| ′тшаджисаң, ′тшаджисаң кӱндъ′лазе. |
| Čaǯisaŋ, čaǯisaŋ qündəlaze. |
| Шел, шел с конями. |
|
|
| кӱнды′ла ма′зым та′ннаттъ нилʼ′дʼи ′тшотшонт ′со̄дʼика. |
| Qündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼiqa. |
| Кони меня привели до такого места хорошего. |
|
|
| а на ′тшотшоɣын нʼӱ̄дж ′со̄цʼка лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан. |
| A na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼqa lʼäɣɨmpan i quːɣɨmpan. |
| А в этом месте трава хорошая звенит и шумит. |
|
|
| кӱнды′ла ма′ннани у′драттъ на ′тшотшоɣын. |
| Qündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn. |
| Кони мои остановились на этом месте. |
|
|
| а на ′тшотшоɣын нилʼ′дʼи ′нʼӱж лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан. |
| A na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ lʼäɣɨmpan i quːɣɨmpan. |
| А в этом месте так трава звенит и шумит. |
|
|
| кӱнды′ла ′аурлʼе ′ӱбъраттъ. |
| Qündɨla aurlʼe übərattə. |
| Кони есть стали. |
|
|
| ман ′нӓ(е)й аур′наң. |
| Man näj aurnaŋ. |
| Я тоже ел. |
|
|
| аур′лʼевлʼе кун′дар тъ ман′джедʼӓң, kайɣынто та езы′дʼиң ′ӣб̂кай ма̄т. |
| Aurlʼewlʼe qundartə manǯedʼäŋ, qajɣɨntota ezɨdʼiŋ iːbqaj maːt. |
| Поев, как-то оглянулся: откуда-то взялся большой дом. |
|
|
| ман ′тʼе̄рбаң: kай ′jетан ′тау ма̄т сӱн′тʼеɣын. |
| Man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn. |
| Я думаю: что есть в этом доме? |
|
|
| kwа′ннаң, ′се̄рнаң на ма̄т сӱ′нент. |
| Qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent. |
| Пошел, зашел в этот дом. |
|
|
| а на ′ма̄тkын ′тат плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбкай ау′рей стол. |
| A na maːtqɨn tat plʼeqaj udoɣɨn čečan iːbqaj aurej stol. |
| А в этом доме по правую руку стоит большой престол. |
|
|
| а на ′стол ′ба̄роɣы(о)н ап′сот кʼей ′мылын кунда′рʼе̄ди, кунда′рʼе̄ди аз ап′сот. |
| A na stol baːroɣɨn apsot qʼej mɨlɨn qundarʼeːdi, qundarʼeːdi az apsot. |
| А на этом столе суп (питье?) и еда всякие, всякая пища. |
|
|
| kу′ла ′а̄мдатт, аур′натт со̄цʼка, ′со̄цʼка ап′соди. |
| Qula aːmdatt, aurnatt soːcʼqa, soːcʼqa apsodi. |
| Люди сидят, едят хорошую, хорошую пищу. |
|
|
| а ы′ннен ′тӣмбаттъ kу′ла ′тӯлазе. |
| A ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze. |
| А наверху люди летают с помощью крыльев. |
|
|
| табла′нан ′jеɣан ′тӯла. |
| Tablanan jeɣan tuːla. |
| У них есть крылья. |
|
|
| ′варkа ′kӯла и кы′ба ′kӯла. |
| Warqa quːla i qɨba quːla. |
| Большие люди и маленькие люди. |
|
|
| а ′kwӓди (′kwӓцʼе) плʼе′кай у′доɣын тшӓ′тщан ′ӣ(ӣ)бкай ′тысс ′са̄зе, пер′тшиң. |
| A qwädi plʼeqaj udoɣɨn čäčan iːbqaj tɨss saːze, perčiŋ. |
| А по левую руку стоит большой чан со смолой, кипит. |
|
|
| а на сай ты′ссоɣын пер′тшаттъ kу′ла. |
| A na saj tɨssoɣɨn perčattə qula. |
| А в этом чане со смолой кипят люди. |
|
|
| а′ваттъ kу′ннан кон′силʼдʼзʼи′куң толʼко о′ллагат. |
| Awattə qunnan qonsilʼdʼzʼiquŋ tolʼqo ollagat. |
| У некоторых людей только голова высовывается. |
|
|
| а′ватте kу′ла ′кӱнтимонты′саң кон′селʼдʼзʼи′kwаттъ. |
| Awatte qula qüntimontɨsaŋ qonselʼdʼzʼiqwattə. |
| А некоторые люди по пояс выскакивают. |
|
|
| а′ваттъ kула′н(н)ан тобы′ладат, уды′ладат ‵кондилʼ′дʼимӓн′даттъ. |
| Awattə qulanan tobɨladat, udɨladat qondilʼdʼimändattə. |
| У некоторых людей ноги-руки мелькают. |
|
|
| а′ваттъ kу′ла на ′тыссын ′курым тоб′ландытсе ‵карди′kwатты. |
| Awattə qula na tɨssɨn qurɨm toblandɨtse qardiqwattɨ. |
| Некоторые люди ногами край этого чана задевают(?). |
|
|
| нилʼ′дʼиң конджер′саw. |
| Nilʼdʼiŋ qonǯersaw. |
| Так я видел. |
|
|
| ‵маннып′саw, ‵маннып′саw, ′номдъ ом′те̨дʼӓң и ′по̄не ‵тшан′джаң. |
| Mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ. |
| Смотрел, смотрел, богу помолился и на улицу вышел. |
|
|
| кӱндъла аур′саттъ, аур′саттъ, кабы′джаттъ, ′квессе ′ӱ̄батт. |
| Qündəla aursattə, aursattə, qabɨǯattə, qwesse üːbatt. |
| Кони ели, ели, наелись, назад пошли. |
|
|
| ′тша̄джи‵саттъ, ′тша̄джи‵саттъ. |
| Čaːǯisattə, čaːǯisattə. |
| Шли, шли. |
|
|
| ман′джедʼӓң, ′оккыр ′тшотшоɣын матш′каң ′салдж. |
| Manǯedʼäŋ, oqqɨr čočoɣɨn mačqaŋ salǯ. |
| Взглянул: в одном месте стоит столб. |
|
|
| на сал′джоɣын съдъ′kwай jе̄т ′къ(ӓ)р. |
| Na salǯoɣɨn sədəqwajjeːt qər. |
| В этом столбе двенадцать дыр. |
|
|
| а на кър′kынт (кър′лаɣын) палʼ′дʼиң со′ллодʼи kо′би сӱнʼ′тʼека. |
| A na qərqɨnt (qərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeqa. |
| А в этих дырочках ходит золотой воробьишко. |
|
|
| а на сӱн′тʼекам о′ралгу кыгы′ди аз ′варk ′сът тибе′kумга. |
| A na süntʼeqam oralgu qɨgɨdi az warq sət tibequmga. |
| А этого воробья хотят поймать два небольших парнишки. |
|
|
| ′ка̄ɣытʼи, ′ка̄ɣытʼи сӱн′дʼекам. |
| Qaːɣɨtʼi, qaːɣɨtʼi sündʼeqam. |
| Гоняют, гоняют воробьишку. |
|
|
| а сӱн′дʼека ′ау кър′мын ′серкуң, ′ау кър′мын саппыцʼ′куң. |
| A sündʼeqa au qərmɨn serquŋ, au qərmɨn sappɨcʼquŋ. |
| А воробьишка в одну дырочку залезет, в другую вылезет. |
|
|
| о′ралгу табыс′тʼӓk та̄′дʼӓлбади. |
| Oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi. |
| Поймать они не могут. |
|
|
| а ман тʼӓ′раң табыс′тʼӓнʼне: тӓ вес кър′лам са′ɣылылʼлʼе, а о′кыр къ′рым ′kwезылы‵лʼи. |
| A man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: “Tä wes qərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a oqɨr qərɨm qwezɨlɨlʼi.” |
| А я сказал им: “Вы все дырочки закройте, а одну дырочку оставьте”. |
|
|
| табыс′тʼӓk ′меңга тʼӓ′раk: ас тан ′ме̄′содимыл. |
| Tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: “As tan meːsodimɨl. |
| Они мне сказали: “Не твое дело. |
|
|
| ку′тʼе ′тша̄джант, на′те и kwан′кы. |
| Qutʼe čaːǯant, nate i qwanqɨ.” |
| “Куда идешь, туда и иди”. |
|
|
| ну и ман ′ӱ̄баң. |
| Nu i man üːbaŋ. |
| Ну и я пошел. |
|
|
| ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме̄′даң ′сойонт. |
| Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont. |
| Шел, шел, дошел до истока. |
|
|
| ′со̄jоɣо(ы)н ‵тибе′ɣум ′а̄мдан. |
| Soːjoɣɨn tibeɣum aːmdan. |
| У истока сидит мужчина. |
|
|
| а сой нилʼ′дʼи: о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ′ӱт. |
| A soj nilʼdʼi: oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, au plʼeqaɣɨnt üt. |
| А исток такой: в одной половине кровь, в другой половине вода. |
|
|
| ти‵бе′kум ′а̄мдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң; ка′вум ӱт′кут, тʼӓр′куң: ′нʼӱjе(и)ң. |
| Tibequm aːmdan, üːdəm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”; qawum ütqut, tʼärquŋ: “nʼüiŋ”. |
| Мужчина сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”. |
|
|
| ман таб′не тʼӓ′раң: тши′(д)же, а тан kай′но нилʼ′дʼиң ӱт′квал? |
| Man tabne tʼäraŋ: “Čiʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütqwal? |
| Я ему сказал: “Дядя, а ты почему так пьешь? |
|
|
| ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓрквант па′риң; а ка′ом ӱт′kвал, тʼӓр′квант ′нʼӱ̄jең. |
| Üdəm ütqwal, tʼärqwant “pariŋ”; a qaom ütqwal, tʼärqwant “nʼüːjeŋ”. |
| Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”. |
|
|
| а тан ′ӱдъм ӱтку′лʼел (‵ӱтку′лʼеw), тʼӓрку′лʼент: ′нʼӱjиң; а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент: па′рӣң. |
| A tan üdəm ütqulʼel (ütqulʼew), tʼärqulʼent: “nʼüjiŋ”; a qamɨm ütqulʼel, tʼärqulʼent: “pariːŋ”. |
| А ты воду пей – говори “сладко”, а кровь пей – говори “горько”. |
|
|
| а тап ′меңга тʼӓ′рың: асс тан ′ме̄′содимыл. |
| A tap meŋga tʼärɨŋ: “Ass tan meːsodimɨl. |
| А он мне сказал: “Не твое дело. |
|
|
| ку′тʼе ′тша̄джант, натʼе′делʼе ′тша̄джик. |
| Qutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯiq.” |
| Куда идешь, туда иди”. |
|
|
| ман ′ӱ̄баң. |
| Man üːbaŋ. |
| Я пошел. |
|
|
| кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ. |
| Qündəla čaːǯattə. |
| Кони идут. |
|
|
| ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң. |
| Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. |
| Шел, шел. |
|
|
| оккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка. |
| Oqqɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbqajtʼiqa. |
| В одном месте стоит дом большой. |
|
|
| ′сернаң на ма̄т. |
| Sernaŋ na maːt. |
| Я зашел в эту избу. |
|
|
| а на ′ма̄тkын ‵тибе′kум палʼ′дʼең kо′тӓ kаф′те. |
| A na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte. |
| А в этом доме мужчина ходит взад-вперед. |
|
|
| а ман таб′не тʼӓ′раң: тши′дже, тан kайно нилʼ′дʼиң калʼ′дʼӓнт? |
| A man tabne tʼäraŋ: “Čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ qalʼdʼänt? |
| А я ему сказал: “Дядя, ты почему так ходишь?” |
|
|
| тан ′оккыр ′маттъ ′се̄ркулʼент, а̄мтʼецʼку′лʼе̄нд(т)ъ, ′а̄въ сӱн′тʼеɣын ′а̄мтʼецʼку′лʼент. |
| Tan oqqɨr mattə seːrqulʼent, aːmtʼecʼqulʼeːndə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼqulʼent. |
| Ты в одну комнату зайди посиди, в другой половине посиди. |
|
|
| и ′теңга ′соjанджиң. |
| I teŋga sojanǯiŋ.” |
| И тебе хорошо будет”. |
|
|
| а тан ′меңга тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄ со̄ди′мыл. |
| A tan meŋga tʼärɨŋ: “As tan meːsoːdimɨl. |
| А он мне сказал: “Не твое дело. |
|
|
| ку′тʼе ′тша̄джант, на′тʼедʼе kwанkъ! |
| Qutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!” |
| Куда идешь, туда иди!” |
|
|
| ну ман ай ′ӱ̄баң кӱндъ′лазе. |
| Nu man aj üːbaŋ qündəlaze. |
| Ну я опять отправился с конями. |
|
|
| ме′даң варɣыч′къ ′kwаlдʼ. |
| Medaŋ warɣɨčʼqə qwaldʼ. |
| Дошел до большой реки. |
|
|
| ′kwаин ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱбаттъ. |
| Qwain tʼeres qündəla übattə. |
| Через реку кони пошли. |
|
|
| ман ом′даң лаkтшаkай сӱи ′паjан ′па̄рт и нилʼ′дʼиң пи′тʼӧваң kwа′ин ′тʼерес. |
| Man omdaŋ laqčaqaj süipajan paːrt i nilʼdʼiŋ pitʼöwaŋ qwain tʼeres. |
| Я сел на старую кобылку, так переехал через реку. |
|
|
| ну и нилʼ′дʼиң ман кӱнды′лам ′теңга та′ннау. |
| Nu i nilʼdʼiŋ man qündɨlam teŋga tannau.” |
| Ну и так я коней к тебе привел”. |
|
|
| ′тшоджип тʼӓ′рың: тан ман′нани кӱндъ′лам ′со̄дикаң вар′зал. |
| Čoǯip tʼärɨŋ: “Tan mannani qündəlam soːdiqaŋ warzal. |
| Поп сказал: “Ты моих коней хорошо караулил. |
|
|
| ′таw ′теңкалʼлʼе тон ла′га, wарɣ а′гант kом′де̨ и та′бын ′кӱнт. |
| Taw teŋqalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn qünt. |
| Вот тебе сто рублей, старшего брата деньги и его лошадь. |
|
|
| и ′съдъм′джетʼтʼи а′гант kом′де ′ӣт и та′бын кӱ(ӧ)нт. |
| I sədəmǯetʼtʼi agant qomde iːt i tabɨn qünt. |
| И другого брата деньги возьми, и его лошадь. |
|
|
| а тау ′теңгалʼе тон ла′га и ′теңгалʼе ′кӧнт. |
| A tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe qönt.” |
| А вот тебе сто рублей и тебе лошадь”. |
|
|
| ну и ти′дам ′тшоджип таб′не тʼӓрың: кӱнде′лазе на ′тшаджинант, ме′дант ′ӣбкай ′kвелʼдʼ, kwа′ин тʼерес пи′тʼӧвант ′сӱи па′jан ′па̄рɣынт, та′ннан сът ′кре̄гол ′jезан. |
| Nu i tidam čoǯip tabne tʼärɨŋ: “Qündelaze na čaǯinant, medant iːbqaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süipajan paːrɣɨnt, tannan sət qreːgol jezan. |
| Ну и теперь поп ему сказал: “С конями ты шел, дошел до большой реки, через реку переехал на старой кобыле, у тебя было два греха. |
|
|
| ′оккыр ′крегым ном ′теңга ‵нʼӧрба′нныт, ку′жан тан kwа′ин ′тʼерес питʼӧwзант. |
| Oqqɨr qregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, quʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant. |
| Один грех тебе господь простил, когда ты переехал через реку. |
|
|
| и та′ннан ′сът ′крек ′jезан. |
| I tannan sət qreq jezan. |
| И у тебя было два греха. |
|
|
| а ‵съдъм′джетʼи та′ннани ′крегым ном нӱр′банныт, ку′жан тан тшо′ран ′тʼерес ме̄′нандъ. |
| A sədəmǯetʼi tannani qregɨm nom nürbannɨt, quʒan tan čoran tʼeres meːnandə. |
| А второй твой грех господь простил, когда ты через чащу переехал. |
|
|
| а тан кӱнды′лазе ′на меды′нант, ′со̄цʼка ′нʼӱжонт. |
| A tan qündɨlaze na medɨnant, soːcʼqa nʼüʒont. |
| А ты с лошадьми пришел на хорошую траву. |
|
|
| на ′нʼӱ̄дж ′лʼӓɣымпыди, ′kуɣомбыди. |
| Na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi. |
| Это сено звенит и гремит. |
|
|
| на ′нʼӱдж нӯ сӱн′тʼеɣъ. |
| Na nʼüǯ nuː süntʼeɣə. |
| Это сено на небесах. |
|
|
| на ′нʼӱджиɣон ау′рнаттъ ма′ннани кӱндъ′ла. |
| Na nʼüǯiɣon aurnattə mannani qündəla. |
| На этом сене едят мои кони. |
|
|
| а на′тʼен ′нун мат, тан на ′ма̄дъм конджир′сал. |
| A natʼen nun mat, tan na maːdəm qonǯirsal. |
| А там церковь, ты эту церковь видел. |
|
|
| и на ′нун ′ма̄тkын тʼӓ′тшан ′тат плʼей у′доɣын ау′рей ′стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мылын. |
| I na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot qej mɨlɨn. |
| А в этой церкви стоит по правую руку стол, а на столе еда-питье. |
|
|
| на ап′сотkын аур′наттъ ′со̄цʼка ′kӯла. |
| Na apsotqɨn aurnattə soːcʼqa quːla. |
| За этой трапезой сидят-едят хорошие люди. |
|
|
| на kула′нан ′кректыт ′тʼӓңван. |
| Na qulanan qreqtɨt tʼäŋwan. |
| У этих людей греха нет. |
|
|
| на kу′ла ′кре̄ккы(а)′дʼи. |
| Na qula qreːqqɨdʼi. |
| Эти люди безгрешные. |
|
|
| а ы′нʼнʼен ‵конджир′сал kу′лам ′тӯлай‵зе. |
| A ɨnʼnʼen qonǯirsal qulam tuːlajze. |
| А вверху ты видел людей с крыльями. |
|
|
| на kу′ла ‵креккы′дʼи. |
| Na qula qreqqɨdʼi. |
| Эти люди безгрешные. |
|
|
| ′kwе̨тʼи плʼе′кай у′доɣын конджир′сал тша′тшан ′ӣбкай ′тысс ′сас(з̂)е. |
| Qwetʼi plʼeqaj udoɣɨn qonǯirsal čačan iːbqaj tɨss sase. |
| По левую руку, ты видел, стоит чан со смолой. |
|
|
| а на ′сай ты′ссоɣын (на ′са̄ɣын) пʼӓр′тшаттъ ′крексой kу′ла. |
| A na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə qreqsoj qula. |
| А в этом чане со смолой (в этой смоле) кипят грешные люди. |
|
|
| а на ′сай ты′ссын ′тобым карт(дʼ)шикваттъ ′тимбъди kу′ла тоб′ландытсе. |
| A na saj tɨssɨn tobɨm qartšiqwattə timbədi qula toblandɨtse. |
| А край этого чана со смолой задевают ногами летающие люди. |
|
|
| на аз о′сент ′крексе kу′ла. |
| Na az osent qreqse qula. |
| Это несильно грешные люди. |
|
|
| а kай kу′ла на ты′ссоɣын пертшин′ди кон‵силʼдʼзʼи′kwаттъ о′ллаганды′тшан. |
| A qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi qonsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨ čan. |
| А некоторые люди, которые в этой посуде кипят, выскакивают до головы. |
|
|
| на kула ′варɣъ ′крексе jеватт. |
| Na qula warɣə qreqse jewatt. |
| Это люди сильно грешные. |
|
|
| табы′ла оккыры′лʼе на′тʼен пӧртшенджатъ. |
| Tabɨla oqqɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə. |
| Они всегда будут там кипеть. |
|
|
| табы′лам ном ку′жанней аз нʼӧр′балдженджит. |
| Tabɨlam nom quʒannej az nʼörbalǯenǯit. |
| Их бог никогда не простит. |
|
|
| а′ваттъ kу′ла на ′сай ты′ссоɣын, ′таб′лан тоб′ла кон′селʼсидʼиkwаттъ, уд′ладат ‵kонделʼдʼзʼимын′датт. |
| Awattə qula na saj tɨssoɣɨn, tablan tobla qonselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt. |
| А некоторые люди в этом чане со смолой, их ноги мелькают, руки мелькают. |
|
|
| а на kу′ла сай ты′ссоɣын пертшин′ди, куд′нан о′ллагалат конселʼдʼ(зʼ)иkwаттъ, ′варɣъ ′крексый kу′ла. |
| A na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, qudnan ollagalat qonselʼdʼiqwattə, warɣə qreqsɨj qula. |
| А эти люди в чане со смолой кипеть будут(?), у которых головы выскакивают, – очень грешные люди. |
|
|
| а kай kу′ла кон′селʼси′kwаттъ плʼӓ′кан ′тшан, на kу′ла аз вар′ɣың ′крексе ′ӣваттъ. |
| A qaj qula qonselʼsiqwattə plʼäqan čan, na qula az warɣɨŋ qreqseiːwattə. |
| А которые до половины показываются, эти люди не сильно грешные. |
|
|
| табы′лам нилʼ′дʼи kу′лам ку′шаң ′е̄лʼеблʼе ном нʼӧр′балдженджит. |
| Tabɨlam nilʼdʼi qulam qušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit. |
| Этих людей через некоторое время господь простит. |
|
|
| табы′ла нилʼ′дʼиң же ′тӯзе е′зенджатт. |
| Tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt. |
| Они также с крылышками будут. |
|
|
| а kай kу′ланнан тобы′ладыт кон‵дылʼдʼем′бан, на kу′ла ′kыдан на′тʼен пер′тшенджатт. |
| A qaj qulannan tobɨladɨt qondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt. |
| А у людей, у которых ноги сверкают, эти люди век вечный там кипеть будут. |
|
|
| а ва′тоɣын конджир′сал ′салыдж. |
| A watoɣɨn qonǯirsal salɨǯ. |
| А на дороге ты видел столб. |
|
|
| на сал′джоɣын съдъ′kwӓй ′jет кыр. |
| Na salǯoɣɨn sədəqwäjjet qɨr. |
| В этом столбе двенадцать дыр. |
|
|
| а на кыр′лавын ′тӣмбан (палʼ′дʼиң) со′лоди kо′би сӱн′дʼека. |
| A na qɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi sündʼeqa. |
| А в этих дырочках летает золотой воробиьишка. |
|
|
| а съд ‵тибе′kумга ′kаɣыди на сӱн′дʼекам. |
| A səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼeqam. |
| А два мальчика гоняют этого воробьишка. |
|
|
| и табъс′тʼӓk на сът ‵тибе′kумга, ку′жан илы′зак ′тау ′ну сӱн′дʼеɣын, kwассы′ди кы′ба нʼӓ′жакам. |
| I tabəstʼäq na sət tibequmga, quʒan ilɨzaq tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi qɨba nʼäʒaqam. |
| И эти два парнишки, когда жили они на этом свете, убили маленького ребенка. |
|
|
| и ти′дам на кы′ба нʼӓ′жака пи′ролʼдʼимбан со′лоди kо′би сӱн′дʼекаɣлʼе. |
| I tidam na qɨba nʼäʒaqa pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼeqaɣlʼe. |
| И теперь этот ребенок превратился в золотого воробьишку. |
|
|
| ку′жан ′назыт тибе′kумга о′ралджанджеди на со′лоди kо′би сӱн′дʼекам, на ′шаkын ном тап′стʼаɣым ′нʼӧр′палдʼенджит. |
| Quʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼeqam, našaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit. |
| Когда эти два парнишки поймают этого золотого воробья, тогда их господь простит. |
|
|
| ай′kола тан ‵kонджир′сал ′соjем. |
| Ajqola tan qonǯirsal sojem. |
| Опять ты видел исток. |
|
|
| с одной стороны кровь с другой вода || о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ӱт. |
| Oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, au plʼeqaɣɨnt üt. |
|
|
| тибе′kум ′амдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң, ′ка′мым мет′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄jең. |
| Tibequm amdan, üːdəm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”, qamɨm metqut, tʼärquŋ “nʼüːjeŋ”. |
| Человек сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”. |
|
|
| а на kум ′тау ном′ɣын ку′жан илы′с(з)ан, kwа′ссыт kу′мым. |
| A na qum tau nomɣɨn quʒan ilɨsan, qwassɨt qumɨm. |
| А этот человек, на этом свете когда жил, убил человека. |
|
|
| ти′дам ′ном та′бым аз нӧр′балдженджит. |
| Tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit. |
| Теперь господь его не простит. |
|
|
| оккыры′лʼе ′ӓ̄ренджиң ка′ви ′ӱ̄ди. |
| Oqqɨrɨlʼe äːrenǯiŋ qawi üːdi. |
| Всегда пить будет кровавую воду. |
|
|
| конджир′сал ′варɣъ ′ма̄дъм. |
| Qonǯirsal warɣə maːdəm. |
| Видел ты большой дом. |
|
|
| на ′матkын тибе′kум ку′рның kо′тӓ, kаф′тӓ. |
| Na matqɨn tibequm qurnɨŋ qotä, qaftä. |
| В этом доме мужик бегает взад-вперед. |
|
|
| на kум ку′жан и′ллыс ′тау ′тшотшоɣын, таб′не вес ′та̄накаң ′jезан. |
| Na qum quʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnaqaŋ jezan. |
| Этот человек, когда жил на этом свете, ему все мало было. |
|
|
| тау ман′джотшоу и тау ма′нани ′тшотшоу. |
| “Tau man ǯočou i tau manani čočou”. |
| “Это моя земля, и это мое место”. |
|
|
| ′кыдан ман′гедимбыс, кай′зе ней асс ′тӯрочкус, kу′лазе ′kwӓдымбы‵кус. |
| Qɨdan mangedimbɨs, qajzenej ass tuːročʼqus, qulaze qwädɨmbɨqus. |
| Век теснился, ничем не был доволен, с людьми ругался. |
|
|
| ку′шаң асс тʼӓбыр′сыт, а ′тӯрыку та̄′дʼӓлбыс. |
| Qušaŋ ass tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨqu taːdʼälbɨs. |
| Сколько не хватал, а насытиться не мог. |
|
|
| на′но та′бым ном тʼӓкал′джолджим′бат. |
| Nano tabɨm nom tʼäqalǯolǯimbat. |
| Поэтому его господь мучает. |
|
|
| и кужанней та′бым ном асс нʼӧр′балдженджит. |
| I quʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit. |
| И никогда господь его не простит. |
|
|
| оккыры′лʼе тʼӓ′калъмен′джиң. |
| Oqqɨrɨlʼe tʼäqaləmenǯiŋ.” |
| Век мучиться будет”. |
|
|