илы′заk варкы′заk е′ра па′jасыk. |
Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. |
Жили-были муж с женой. |
|
|
‵тапстан′нан ′jезан ′нагур ′ӣди: оккыр ′пӧдор, ав ′ӣбан, а ‵на̄гурым′джетти ӣт пӱ̄ма′ка. |
Tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr Pödor, aw Iːban, a naːgurɨmǯetti iːt Püːmaka. |
У них было три сына: один Федор, другой Иван, а третий сын – Пюмака. |
|
|
ку′шаң варкы′заттъ, варкы′заттъ. |
Qušaŋ warqɨzattə, warqɨzattə. |
Сколько жили, жили. |
|
|
′ӣлат вар′ɣың о̄рум′наттъ. |
Iːlat warɣɨŋ oːrumnattə. |
Сыновья большие выросли. |
|
|
оккыр ′ӣт тʼӓ′рың: ′а̄дʼа̄, ман ′кӧчкулаң kwа′тшонд, kу′лам маннымбы′гу, о′нең ′пиреом ′а̄дылджику. |
Oqqɨr iːt tʼärɨŋ: “Aːdʼaː, man qöčʼqulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom aːdɨlǯiqu.” |
Один сын сказал: “Отец, поеду я в город людей посмотреть, самого себя показать”. |
|
|
е′зыт тʼӓ′рың: ну kwан′kы. |
Ezɨt tʼärɨŋ: “Nu qwanqɨ.” |
Отец сказал: “Ну и поезжай”. |
|
|
е′зыт ме′выт kом′дӓм ′ӣнт(д)ане и ме′ɣыт ′се̄ɣычкъ кӱн′дӓм. |
Ezɨt mewɨt qomdäm iːntane i meɣɨt seːɣɨčʼqə qündäm. |
Отец дал сыну деньги, дал вороного коня. |
|
|
′ӣт kwа′нның kwа′тшонт(д). |
Iːt qwannɨŋ qwačont. |
Сын поехал в город. |
|
|
палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. |
Palʼdʼis, palʼdʼis. |
Ходил, ходил. |
|
|
′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның, k(к)уд′нӓй та′бым аз ′лейдъkут. |
Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, qudnäj tabɨm az lejdəqut. |
Солнце к вечеру [клонится], никто его не нанимает. |
|
|
тап kу′лам ас ту′ноут. |
Tap qulam as tunout. |
Он людей не знает. |
|
|
и kу′ла та′бым асс туну′аттъ. |
I qula tabɨm ass tunuattə. |
И люди его не знают. |
|
|
′тша̄джис, ′тша̄джис, kогы′дʼиң ′тшо̄жепсе. |
Čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse. |
Шел, шел, встретился с попом. |
|
|
′тшо̄жип таб′не̨ тʼӓ′рың: тʼӧ′лом! |
Čoːʒip tabne tʼärɨŋ: “Tʼölom!” |
Поп ему сказал: “Здорово!” |
|
|
тʼӧ′лом, тʼӧ′лом! |
“Tʼölom, tʼölom!” |
“Здорово, здорово!” |
|
|
а тан ку′тʼет палʼдʼи′зант? |
“A tan qutʼet palʼdʼizant?” |
“А ты где ходил?” |
|
|
а ман на′тʼей, на′тʼей kу′ваң, на′тʼей ′jедоɣондо ′тӱ̄заң таф′тʼе′дʼелʼе kwа̄′тшонт kу′лам ′маннымпыгу и ′пӣрʼаом ′а̄дӓлджику, kа′лʼлʼим kа′лʼлʼем ′ме̄ссоди мым ′пе̄га(ы)лгу. |
A man natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiqu, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːgalgu. |
“А я человек с такого-то места, с такой-то деревни, пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать, какую-нибудь работу подыскать. |
|
|
′тʼелʼдʼӧм палʼ′дʼӓң, ′ме̄ссоди мым ас kо′wов(w). |
Tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow.” |
Целый день хожу, работы не нашел”. |
|
|
но а ′ɣ(k)ай ′лейдык ′меңга. |
“No a ɣaj lejdɨq meŋga.” |
“Ну и чего, наймись ко мне”. |
|
|
но лей′дык! |
“No lejdɨq!” |
“Ну, найми”. |
|
|
ман′нанд сең(г)е′нандж, kа′римыɣын кӱнды′лам нʼӧрт ‵таңен′джал. |
“Mannand seŋenanǯ, qarimɨɣɨn qündɨlam nʼört taŋenǯal. |
“У меня переночуешь, утром коней на луг погонишь. |
|
|
на′тʼен кӱнде′лазе jе′нандж целый тʼе̄лʼ ′джомп. |
Natʼen qündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.” |
Там с лошадьми будешь целый день”. |
|
|
но и нилʼдʼиң ′ме̄выди ‵та̄быс′тʼӓk. |
No i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq. |
Ну и они так сделали. |
|
|
′сеңгың на ′тӱмпети а′вырк (кы′ба, аурга). |
Seŋgɨŋ na tümpeti awɨrq (qɨba, aurga). |
Переночевал этот приезжий парень (маленький, мальчик). |
|
|
kа′римыɣын ′тшоджы(ъ)п кӱнде′лам ′ӱ̄дънныт нʼӧрт. |
Qarimɨɣɨn čoǯɨp qündelam üːdənnɨt nʼört. |
Утром поп коней проводил на луг. |
|
|
а таб′не ′ме̄ут ′ӣбкай ′нʼӓим и тʼӓ′рың: ′тау ′теңга ′нʼӓй, тау ′нʼӓим ′штобы ам′ды и кӱндъ′лам ма′ннани ′со̄цкаң ва̄′рет. |
A tabne meːut iːbqaj nʼäim i tʼärɨŋ: “Tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i qündəlam mannani soːcqaŋ waːret. |
А ему дал большой хлеб и сказал: “Вот тебе хлеб, этот хлеб чтобы ты съел и коней моих хорошо карауль. |
|
|
′тау нʼӓим jеслʼи ам′нал и ма′ннани кӱндълам ′соцʼкаң ва̄′рал, ман ′тʼеңга ми′лʼевс тон ла′гам и кӱн′дым ′тʼеңга ми′лʼевс. |
Tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani qündəlam socʼqaŋ waːral, man tʼeŋga milʼews ton lagam i qündɨm tʼeŋga milʼews. |
Этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь, я тебе сто рублей уплачу, лошадь тебе дам. |
|
|
аз ам′ныл ′тау ′нʼӓим, та′ннани кӱ′нʼнʼемд ′ӣнджаw(у̹). |
Az amnɨl tau nʼäim, tannani qünʼnʼemd iːnǯaw.” |
Если не съешь этот хлеб, твою лошадь возьму”. |
|
|
нилʼ′дʼиң ′со̄дʼикаң колум′баk. |
Nilʼdʼiŋ soːdʼiqaŋ qolumbaq. |
Так хорошо поговорили. |
|
|
и ′лейдӓмбы‵ди kум kwа′нның. |
I lejdämbɨdi qum qwannɨŋ. |
И рабочий (нанятый) человек пошел. |
|
|
кӱндъ′лазе ′тша̄джис, ′тша̄джис. |
Qündəlaze čaːǯis, čaːǯis. |
С конями шел, шел. |
|
|
нилʼдʼи тшо′рант ме′дың, кун′дар′нӓй аз ме′ненандж. |
Nilʼdʼi čorant medɨŋ, qundarnäj az menenanǯ. |
В такую чащу пришел, никак не пройдешь. |
|
|
‵тʼӓкkи(ы)′зе мʼӓн′дың. |
Tʼäqqize mʼändɨŋ. |
С горем (кое-как) пролез. |
|
|
и кӱнды′ла kwа′ннаттъ. |
I qündɨla qwannattə. |
И кони пошли. |
|
|
и ′тап ′тшаджиң. |
I tap čaǯiŋ. |
И он идет. |
|
|
′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дың ′kwаин′топтъ. |
Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə. |
Шел, шел, дошел до берега реки. |
|
|
′kwаин ′тʼерес кӱндыла kwа′ннаттъ. |
Qwain tʼeres qündɨla qwannattə. |
Через реку кони пошли. |
|
|
(кӱнди′ла пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄берат kwа′ин ′тʼе̄рес.) |
(Qündila pitʼöwlʼe üːberat qwain tʼeːres). |
Лошади стали переплывать через реку. |
|
|
а ′лейдембыди kум kwа′ин ′топkын ка′лын. |
A lejdembɨdi qum qwain topqɨn qalɨn. |
А нанятый мужик остался на берегу реки. |
|
|
таб′не ′тʼе̄лыт тʼӱм′бың jе′зың. |
Tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ. |
Ему день показался длинный. |
|
|
а̄дыл′джис, а̄дылджис. |
Aːdɨlǯis, aːdɨlǯis. |
Ждал, ждал. |
|
|
′тʼе̄лыт кой-как ′ӱ̄дымна(ы)ң. |
Tʼeːlɨt qojqaq üːdɨmnaŋ. |
Солнце кое-как к вечеру стало. |
|
|
тап ′а̄мдан kwа′ин ′kынба̄рkын. |
Tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn. |
Он сидит на берегу реки. |
|
|
‵ӱндъ′дит кӱндъ′ла ′тша̄джатт(ъ). |
Ündədit qündəla čaːǯatt. |
Слышит: кони идут. |
|
|
та′банданың, а нʼӓим аз ав′кут. |
Tab andanɨŋ, a nʼäim az awqut. |
Он обрадовался, а хлеб не ест. |
|
|
кӱндъ′ла пи′тʼӧатт kwа′ин ′тʼерес. |
Qündəla pitʼöatt qwain tʼeres. |
Кони переплыли через реку. |
|
|
ай ′тша̄джатте, ′тша̄джаттъ, ме′даттъ варɣыч′ка тшо′рант. |
Aj čaːǯatte, čaːǯattə, medattə warɣɨčʼqa čorant. |
Опять идут и идут, дошли до большой чащи. |
|
|
тшо′ран ′тʼерес ′ӱ̄баттъ кӱнды′ла. |
Čoran tʼeres üːbattə qündɨla. |
Через чащу отправились кони. |
|
|
ну и ‵тибе′kум ′тша̄джиң. |
Nu i tibequm čaːǯiŋ. |
Ну и мужик идет. |
|
|
‵тʼеккы′зе тшо′ран мен′даттъ. |
Tʼeqqɨze čoran mendattə. |
С горем (кое-как) прошли чащу. |
|
|
′ай ′тшаджаттъ. |
Aj čaǯattə. |
Опять идут. |
|
|
′тша̄джизат, ′тшаджизат, он′дыт ′jедоɣынт ме′даттъ. |
Čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə. |
Шли, шли, до своей деревни дошли. |
|
|
′тшо̄(д)жъп ‵kwедылджим′бат кӱнды′лам и ти‵бе′kумым. |
Čoːǯəp qwedɨlǯimbat qündɨlam i tibequmɨm. |
Поп встречает коней и мужика. |
|
|
кӱнды′лам ‵тша̄ɣӓджи′дӣ а ′ралдж. |
Qündɨlam čaːɣäǯidiː aralǯ. |
Коней загнали во двор. |
|
|
kwа′ннаk ′маттъ. |
Qwannaq mattə. |
Пошли в избу. |
|
|
′матты ′се̄рнаk. |
Mattɨ seːrnaq. |
В избу вошли. |
|
|
′тшожип табы′ннан со̄ɣун′диң ти‵бе′kуннан. |
Čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan. |
Поп у него спрашивает, у мужика. |
|
|
кун′дар кӱнди′лам ма′н(н)ани вӓ̄р′зал? |
“Qundar qündilam mannani wäːrzal? |
“Как коней моих покараулил? |
|
|
и ку′тʼен палʼдʼи′зант? |
I qutʼen palʼdʼizant? |
И где ходил? |
|
|
ке′тты ′меңга! |
Qettɨ meŋga!” |
Скажи мне!” |
|
|
а ман ку′тʼенний о̄′сент ас палʼдʼи′заң. |
“A man qutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ. |
“А я нигде шибко-то и не ходил. |
|
|
ман ′тша̄джи‵саң, ′тша̄джи‵саң, нилʼ′дʼи тшо̄′рант ме′даң. |
Man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ. |
Я шел, шел, до такой чащи дошел. |
|
|
кӱнды′ла тшо̄′ран тʼерес kwа′ннаттъ (′ӱ̄баттъ). |
Qündɨla čoːran tʼeres qwannattə (üːbattə). |
Лошади через чащу пошли. |
|
|
а ман тʼӓккы′зе, тʼӓккы′зе ме̄н′даң. |
A man tʼäqqɨze, tʼäqqɨze meːndaŋ. |
А я с горем, с горем пополам перешел. |
|
|
ай ′тшаджисаң, ′тшаджисаң. |
Aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ. |
Снова я шел, шел. |
|
|
′ӣбкай ′kwаlдʼ кӱнды′ла ме′даттъ. |
Iːbqaj qwaldʼ qündɨla medattə. |
До большой реки кони дошли. |
|
|
kwа′ннат ′kwаин ′тʼерес. |
Qwannat qwain tʼeres. |
Перешли через реку. |
|
|
а ман ′kwаин ′kын ′ба̄роɣын. |
A man qwain qɨn baːroɣɨn. |
А я [остался] у берега реки. |
|
|
ка′лан и ′нынт а̄‵долджи′саң. |
Qalan i nɨnt aːdolǯisaŋ. |
Остался и так дожидался. |
|
|
кӱнды′ла ′квессе ′тӱаттъ. |
Qündɨla qwesse tüattə. |
Кони пришли обратно. |
|
|
и ман кӱнды′лаз̂е ′квес(с)е ′ӱ̄баң. |
I man qündɨlaze qwesse üːbaŋ. |
И я с конями обратно отправился”. |
|
|
а ′нʼӓим ам′нал, асс? |
“A nʼäim amnal, ass?” |
“А хлеб съел, нет?” |
|
|
нʼӓим асс ам′нау̹. |
“Nʼäim ass amnau.” |
“Хлеб я не съел”. |
|
|
тан ′нʼӓим асс ам′нал? |
Tan nʼäim ass amnal? |
“Ты хлеб не съел? |
|
|
а тан ‵ӱндътсал кун′дар ман ′тʼеңга ‵тʼӓры′заң? |
A tan ündətsal qundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ? |
А ты слышал, как я тебе сказал? |
|
|
ман ′тʼеңга тʼӓр′заң: ′нʼӓим jезлʼи аз ам′нал, ман ′ӣнджау та′ннани kом′демт и ′ӣнджау та′ннани кӱ̄′нʼемд и ′теңга аз мер′дженджау на′но што тан ма′нани кӱнды′лам ′соң аз ва̄р′зал. |
Man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau tannani qomdemt i iːnǯau tannani qüːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani qündɨlam soŋ az waːrzal.” |
Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я возьму твои деньги, и возьму твоего коня, и тебе не заплачу за то, что ты моих лошадей хорошо не караулил”. |
|
|
ну и на тибе′kум па̄ра′нның ′квессе ас ′со̄тʼка тӓ̄′ӣн. |
Nu i na tibequm paːrannɨŋ qwesse as soːtʼqa täːiːn. |
Ну и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом). |
|
|
′тӓ̄рбан е′зеу ′меңга kа′им ке′ллыс. |
Täːrban: “Ezeu meŋga qaim qellɨs.” |
Думает: “Что мне отец скажет?” |
|
|
ну и ′ниңа kwа′ннын. |
Nu i niŋa qwannɨn. |
Ну и так пошел. |
|
|
′матkынт ′тʼӱ̄ан. |
Matqɨnt tʼüːan. |
Домой пришел. |
|
|
е̨зынт′не ке′нныт, кун′дар палʼдʼисан. |
Ezɨntne qennɨt, qundar palʼdʼisan. |
Отцу сказал, как он ездил (ходил). |
|
|
е̨′зыт ′kwӓдың. |
Ezɨt qwädɨŋ. |
Отец рассердился. |
|
|
ман бы туну′неу̨, таст ас ′ӱ̄дунең ба. |
“Man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba.” |
“Я бы знал бы, тебя бы не пустил бы”. |
|
|
ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас ′ӣндане, каим′нас ′менджау(л?). |
Qušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas iːndane, qaimn as menǯal. |
Сколько сердился, сердился на сына, ничего не сделаешь. |
|
|
ку′шаң ′kwӓ̄дымбаk, ик ′kwӓдымбаk ӱ̄ртшембы′ди ′мым ′квессе ас ′па̄рылдженджау(л). |
Qušaŋ qwäːdɨmbaq, iq qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm qwesse as paːrɨlǯenǯal. |
Сердись не сердись, потерянного не вернешь. |
|
|
′сеңгат. |
Seŋgat. |
Ночевали. |
|
|
kа′римын ва′заттъ. |
Qarimɨn wazattə. |
Утром встали. |
|
|
′ӱ̄бытʼиң съдъм′джелʼи ӣт kва′тшонд. |
Üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond. |
Собираться стал второй сын в город. |
|
|
‵езындъ′нан ай ′ма̄дырнан: а′дʼӓ та′лʼел ′меңга kо̨м′де̨м. |
Ezɨndənan aj maːdɨrnan: “Adʼä talʼel meŋga qomdem. |
У отца опять просит: “Отец, дай мне деньги. |
|
|
ман ′кӧцʼколаң kwа′тшондъ kу′лам маннымб̂ы′гу, ′пирʼӓом ′а̄делджику, ка′лʼемгын ′ӯтʼ(цʼ)коу. |
Man qöcʼqolaŋ qwačondə qulam mannɨmbɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, qalʼemgɨn uːtʼqou.” |
Я поеду в город людей посмотреть, сам себя показать, где-нибудь поработать”. |
|
|
ну и ӓ′зыт ку′шаң ′тʼӱмбыс, ′ӣмдъ ′ӱ̄дыт. |
Nu i äzɨt qušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt. |
Ну и отец, сколько сердился, сына отправил. |
|
|
′ӣт kwа′нның. |
Iːt qwannɨŋ. |
Сын пошел. |
|
|
и тʼӓ′рың: ман а′гаон kом′дӓм kо′тӓ ′па̄ралджику кы′гаң и табы′нане кӱн′дым. |
I tʼärɨŋ: “Man agaon qomdäm qotä paːralǯiqu qɨgaŋ i tabɨnane qündɨm.” |
И сказал: “Я деньги брата обратно хочу вернуть, и его лошадь”. |
|
|
ну нилʼ′дʼиң kwа′нның. |
Nu nilʼdʼiŋ qwannɨŋ. |
Ну так поехал. |
|
|
′тша̄джис, ′тша̄джис, kwа′тшондъ мы′дың. |
Čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ. |
Шел, шел, до города добрался. |
|
|
kwа′тшоɣынт ′селый ′тʼе̄лджомп палʼ′дʼиң. |
Qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ. |
В городе целый день ходил. |
|
|
тап ‵кудым′нӓй ас ту′ноут. |
Tap qudɨmnäj as tunout. |
Он никого не знает. |
|
|
и та′бым kу′ла ас туну′аттъ. |
I tabɨm qula as tunuattə. |
И его люди не знают. |
|
|
и куд′нӓй асс ‵лейды′кут. |
I qudnäj ass lejdɨqut. |
И никто его не нанимает. |
|
|
а ′тʼелыт ай′kола ′ӱ̄довлʼе ′тша̄джиң. |
A tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ. |
А солнце опять уже к вечеру идет. |
|
|
таб′не ′квесе парал′гу ‵кере′гең. |
Tabne qwese paralgu qeregeŋ. |
Ему домой вернуться надо. |
|
|
ай когы′дʼиң тап′се ′тшоджип. |
Aj qogɨdʼiŋ tapse čoǯip. |
Опять встретился с ним поп. |
|
|
тʼо′лом! |
“Tʼolom!” |
“Здорово!” |
|
|
тʼо′лом! |
“Tʼolom!” |
“Здорово!” |
|
|
тан kай kу′вант? |
“Tan qaj quwant? |
“Ты какой человек? |
|
|
ку′тʼендо? |
Qutʼendo?” |
Откуда?” |
|
|
а ман kу′ваң нилʼ′дʼи нилʼ′дʼи ′jедоɣо(ы)ндо. |
“A man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣondo.” |
“Я человек с такой-то такой-то деревни”. |
|
|
а тан kай′но ′тʼӱку′зант таф′тʼет? |
“A tan qajno tʼüquzant taftʼet?” |
“А ты зачем приезжал сюда?” |
|
|
а ман ‵тʼӱку′заң ′мессоди′мым ′пелʼе и асс kо′оw. |
“A man tʼüquzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.” |
“А я приезжал работенку искать и не нашел”. |
|
|
′тшоджип тʼӓ′рың: а тан лей′диk ′меңга. |
Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan lejdiq meŋga.” |
Поп сказал: “А ты наймись ко мне”. |
|
|
‵тибе′ɣум тʼӓ′рың: ну лʼей′дыk. |
Tibeɣum tʼärɨŋ: “Nu lʼejdɨq.” |
Мужик сказал: “Найми”. |
|
|
′тшоджип тʼа′рың: ′со̄цʼкаң ва′ренджал ма′нани кӱнди′лам, ман ′теңга ‵мертши′лʼевс тон ла′гам, а′ганд′нани кӱн′дым ми′лʼевс и табы′нани kом′дем. |
Čoǯip tʼarɨŋ: “Soːcʼqaŋ warenǯal manani qündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani qündɨm milʼews i tabɨnani qomdem.” |
Поп сказал: “Если хорошо будешь держать моих коней, я тебе заплачу сто рублей, лошадь брата отдам и его деньги”. |
|
|
ну и ‵нилʼдʼзʼа′редын ′ме̄выди. |
Nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi. |
Ну и так сделали. |
|
|
′тшоджип ме′выт таб′не ′ӣбкай ′нʼӓим. |
Čoǯip mewɨt tabne iːbqaj nʼäim. |
Поп дал ему большой хлеб. |
|
|
тау ′нʼӓим ам′ды. |
“Tau nʼäim amdɨ. |
“Этот хлеб съешь. |
|
|
а jежли аз ам′нал, ман ′тʼеңга ас мер′дженджаw. |
A jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw.” |
А если не съешь, я тебе не заплачу”. |
|
|
ну и кӱнды′лазе kwа′нның. |
Nu i qündɨlaze qwannɨŋ. |
Ну и с конями отправился. |
|
|
тша̄джис, тша̄джис, ме′дың тшо̄′рант. |
Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant. |
Шел, шел, дошел до чащи. |
|
|
′тшора ′ӣбкайцʼка. |
Čora iːbqajcʼqa. |
Чаща огромная. |
|
|
тшо̄′ран ′тʼерес кӱнды′ла ′ӱ̄баттъ. |
Čoːran tʼeres qündɨla üːbattə. |
Через чащу кони отправились. |
|
|
табы′не ′тша̄джан ‵тʼӓккы′зе. |
Tabɨne čaːǯan tʼäqqɨze. |
Он идет с горем (пополам). |
|
|
тшо̄′ран мен′дыт. |
Čoːran mendɨt. |
Чащу прошел. |
|
|
ну и кӱнды′ла ай ′тша̄джаттъ, ме′даттъ ′ӣбкай ′kwӓlдʼ. |
Nu i qündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbqaj qwäldʼ. |
Ну и кони опять идут, дошли до большой реки. |
|
|
кӱнды′ла ӱ̄′баттъ kwа′ин ′тʼерес. |
Qündɨla üːbattə qwain tʼeres. |
Кони отправились через реку. |
|
|
а тибе′kум kа′лын kwа′ин ′kӓнбар‵ɣын. |
A tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn. |
А мужик остался на берегу реки. |
|
|
′нʼӓjим аз вӓр′каң ау′kут. |
Nʼäjim az wärqaŋ auqut. |
Хлеб понемножку кушает. |
|
|
и ′те̨̄рбан: кӱнды′ла ′квессе ас ′тʼӱаттъ, ман kа′им ′ме̄лакс. |
I teːrban: “Qündɨla qwesse as tʼüattə, man qaim meːlaqs. |
И думает: “Кони если назад не придут, что я буду делать? |
|
|
′тшоджик ′меңга kай ‵кетшан′дыт. |
Čoǯiq meŋga qaj qečandɨt.” |
Поп мне что скажет?” |
|
|
кӱнды′ла аур′саттъ, аур′саттъ. |
Qündɨla aursattə, aursattə. |
Кони ели, ели. |
|
|
′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның. |
Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. |
Солнце к вечеру стало. |
|
|
‵тибе′kум ‵ӱнде′дит, кӱнде′ла ′тшаджат ′кв(kw)ес(с)е. |
Tibequm ündedit, qündela čaǯat qwese. |
Мужик слышит, кони идут обратно. |
|
|
кӱндъ′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баттъ. |
Qündəla qwain tʼeres üːbattə. |
Кони через реку отправились. |
|
|
тибе′kум kолʼ′дʼит кӱндъ′лам, ′а̄нданның. |
Tibequm qolʼdʼit qündəlam, aːndannɨŋ. |
Мужик увидел коней, обрадовался. |
|
|
тибе′kум ′а̄нда′нның. |
Tibequm aːndannɨŋ. |
Мужик обрадовался. |
|
|
‵кӱнды′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱбатт, пи(е)′тʼ(цʼ)ӧ̄ватт. |
Qündɨla qwain tʼeres übatt, pitʼöːwatt. |
Кони через реку перешли, переплыли. |
|
|
ай′kола ′ӱ̄баттъ. |
Ajqola üːbattə. |
Опять пошли. |
|
|
и ′тибъ′kум ′тша̄джиң. |
I tibəqum čaːǯiŋ. |
И мужик идет. |
|
|
′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ми′заттъ он′дыт ‵jедоɣондыт. |
Čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt. |
Шли, шли, дошли до своей деревни. |
|
|
′тшоджоп ′а̄далдждиң. |
Čoǯop aːdalǯdiŋ. |
Поп ждет. |
|
|
‵тша̄ɣ(г)ъджи′ди кӱндъ′лам. |
Čaːɣəǯidi qündəlam. |
Они загнали коней. |
|
|
′маттъ ′се̄рнаk ′тшоджип ‵тибе′kумсе. |
Mattə seːrnaq čoǯip tibequmse. |
В избу зашли поп с мужиком. |
|
|
′тшоджип та′бым апс′тыт, соɣунтшу′лʼе ′ӱ̄бъраң ти′бе′kуннан. |
Čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan. |
Поп его накормил, спрашивать начал мужика. |
|
|
кун′дар вар′зал ма′ннани кӱнды′лам? |
“Qundar warzal mannani qündɨlam?” |
“Как покараулил моих коней?” |
|
|
а ти‵бе′kум тʼӓ′рың: ‵кӱнды′ла тшаджи′саттъ ′со̄тʼкаң. |
A tibequm tʼärɨŋ: “Qündɨla čaǯisattə soːtʼqaŋ. |
А мужик сказал: “Кони шли хорошо. |
|
|
оккыр тʼ(тш)ӧн′джоɣынт менду(ы)′гу а′вай ′jезан. |
Oqqɨr tʼönǯoɣɨnt mendugu awaj jezan.” |
В одном месте пройти невозможно было”. |
|
|
′тшоджип ′тʼӓ′рың: а kаи′но а′вай ′jезан? |
Čoǯip tʼärɨŋ: “A qaino awaj jezan?” |
Поп сказал: “А почему плохо было?” |
|
|
а на′тʼен варɣыч′ка тшо′ра. |
“A natʼen warɣɨčʼqa čora. |
“А там большая чаща. |
|
|
и на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄батт. |
I na čoran tʼeres qündəla üːbatt. |
И через эту чащу кони отправились. |
|
|
ман′ней тʼӓк(ы)′се мен′даң. |
Mannej tʼäqse mendaŋ.” |
Я тоже с горем пополам пролез”. |
|
|
ну и ′тшоджип тʼӓ′рың: ′нʼӓим ап′сал? |
Nu i čoǯip tʼärɨŋ: “Nʼäim apsal? |
Ну и поп сказал: “Хлеб съел?” |
|
|
асс ′нʼӓим азамбоу (азап′сау). |
“Ass nʼäim az ambou.” |
“Нет, хлеб я не ел”. |
|
|
′тшоджип тʼӓ′рың: а тан ‵ӱндет′сал кун′дар ме та′зе тʼӓлымбы′зай? |
Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan ündetsal qundar me taze tʼälɨmbɨzaj? |
Поп сказал: “А ты слышал, как мы с тобой разговаривали? |
|
|
ман ′тʼеңга тʼӓры′заң: ′нʼӓим ′jезлʼи аз ам′нал, и ман ′теңга аз мир′дженджау. |
Man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.” |
Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я тебе не заплачу”. |
|
|
тшоджип таб′не аз ме′ут таб′не kом′дем ‵табын′нани и ӣот та′бым кӱн′дым и та′бын kом′делам. |
Čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm qündɨm i tabɨn qomdelam. |
Поп ему не дал его деньги и взял его лошадь и его деньги. |
|
|
и тибе′ɣум ′kwессе ′парынның ′jедоɣынт. |
I tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt. |
И мужик вернулся обратно в свою деревню. |
|
|
′тӱан ′jедоɣынт. |
Tüan jedoɣɨnt. |
Пришел домой. |
|
|
е̨′зыт kwӓдым′пан. |
Ezɨt qwädɨmpan. |
Отец сердится. |
|
|
′тʼелʼдʼел ′оккыр ′лос ′ке̨тш‵кус, омды′с(з)ан ман ну′гоɣең. |
“Tʼelʼdʼel oqqɨr los qečqus, omdɨsan man nugoɣeŋ. |
“Вчера один черт ездил, сел на мою шею. |
|
|
ку′шай kом′дӓм ми′заw. |
Qušaj qomdäm mizaw. |
Сколько денег я отдал. |
|
|
и тап kаим′не ас та′ссыт. |
I tap qaimne as tassɨt. |
И он ничего не принес. |
|
|
а там′дʼел тан нилʼ′дʼиңже ‵палʼдʼцʼи′лʼе тӱ′ант. |
A tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant. |
А сегодня ты так же ко мне приехал. |
|
|
kом′дӓм рах′септал и ′кӱндым ′kwӓдʼӓл. |
Qomdäm raxseptal i qündɨm qwädʼäl.” |
Деньги промотал и лошадь оставил”. |
|
|
ну, е′зыт ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас. |
Nu, ezɨt qušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas. |
Ну, отец сколько сердился, сердился. |
|
|
kаим′не̨с (kаимней ас) ′менʼджал. |
Qaimnej as menʼǯal. |
Ничего не поделаешь. |
|
|
ай ′сеңгатт. |
Aj seŋgatt. |
Опять переночевали. |
|
|
kа′римыɣын ва′заттъ, ау′рнаттъ. |
Qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə. |
Утром встали, поели. |
|
|
′нагурум′джетти ′ӣт ′ӱ̄бытслʼе ′ӱ̄быра(ы)нт. |
Nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨrant. |
Третий сын начал собираться. |
|
|
kа′ӣт кок′снай пʼӧцʼ′парɣын kондыр′сан, ′ӣбан kау′най. |
Qaj iːt qoqsnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, Iːban qaunaj. |
Тот сын, который дурак, на печке спал, Иван-дурак. |
|
|
табы′нан ра′гожаjа kа′борɣыт. |
Tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt. |
У него рубаха из рогожи. |
|
|
а′дʼӓ, ӱ̄дылʼент ма′зым kwа′тшонт. |
“Adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.” |
|
|
кун′дар е̨′зыт ′тʼӧ̄дʼинт: ах тан ‵kомде′ɣан, ай тан ′ӱ̄бцʼлʼе ′ӱ̄быры′нант. |
Qundar ezɨt tʼöːdʼint: “Ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe üːbɨrɨnant. |
Как отец рассердился: “Ах ты, сатана(?), и ты собираешься. |
|
|
ас kwа′ннандж! |
As qwannanǯ!” |
Не поедешь!” |
|
|
но а′дʼӓ, ′ӱ̄дылʼент ма′зым. |
“No adʼä, üːdɨlʼent mazɨm. |
“Ну отец, пусти меня. |
|
|
kом′дӓм та′лʼент ′меңга аз вар′каң, ка′лʼлʼем кӱн′дым та′лʼлʼенд. |
Qomdäm talʼent meŋga az warqaŋ, qalʼlʼem qündɨm talʼlʼend.” |
Дай денег мне немного, какую-нибудь лошаденку дай”. |
|
|
е̨′зыт тʼӓ′рың: съда′гал палʼ′дʼес, kаим′нес ас тасы′ди. |
Ezɨt tʼärɨŋ: “Səd agal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi. |
Отец сказал: “Два брата ездили, ничего не принесли. |
|
|
и тан нилʼ′дʼи жъ ′лозвант kwа′ннандж, kаим′не ас тат′тшал. |
I tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal. |
И ты такой же черт, поедешь, ничего не принесешь. |
|
|
ну kwан′kы. |
Nu qwanqɨ.” |
Ну поезжай”. |
|
|
ме′выт таб′не̨ kом′де̨м, лаk′тшаkай ′сӱ па′jам. |
Mewɨt tabne qomdem, laqčaqaj süpajam. |
Дал ему деньги, старенькую кобылку. |
|
|
ну и нилʼдʼи лаk′тшаkай сӱ па′jазе kwанның ′коксна ӣт (кокс′най ′ӣбан), ′пʼӧтʼи ′па̄рɣын ′ӣппънди (′лёжай) ′ӣт. |
Nu i nilʼdʼi laqčaqaj süpajaze qwannɨŋ qoqsna iːt (qoqsnaj Iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lʼöʒaj) iːt. |
Ну и на такой старой кобылке поехал сын-дурак (Иван-дурак), на печке лежащий сын. |
|
|
′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың kwа′тшонд. |
Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond. |
Шел, шел, доехал до города. |
|
|
тап кудам′ней ас ту′нут. |
Tap qudamnej as tunut. |
Он никого не знает. |
|
|
и kу′ла ′тӓбым асс ‵туну′аттъ. |
I qula täbɨm ass tunuattə. |
И люди его не знают. |
|
|
kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. |
Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis. |
По городу ходил, ходил. |
|
|
′тʼе̄лыт ′ӱда(ы)мның. |
Tʼeːlɨt üdɨmnɨŋ. |
Солнце вечереть стало. |
|
|
таб′не когы′диң ′тшоджип. |
Tabne qogɨdiŋ čoǯip. |
Ему попался поп. |
|
|
тан ку′тʼей ку′вант? |
“Tan qutʼej quwant?” |
“Ты откуда человек?” |
|
|
а ман ку′ваң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи jедоɣы(о)ндо тʼӱ′аң. |
“A man quwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨndo tʼüaŋ. |
“А я человек такой, из такой-то такой деревни приехал. |
|
|
′тʼеɣындылт ′тӱаң kwа′тшонт ′пеɣылгу ка′лʼлʼем ме̄ ′соди′мым. |
Tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu qalʼlʼem meːsodimɨm.” |
К вам приехал в город, поискать какую-нибудь работенку”. |
|
|
′тшорып тʼӓ′рың: лʼей′дык ′меңга ма′нан кӱнды′лам вар′гу, но ′толʼко нилʼдʼӓ′редаң кун′дар ман тʼӓ′ренджаң. |
Čorɨp tʼärɨŋ: “Lʼejdɨq meŋga manan qündɨlam wargu, no tolʼqo nilʼdʼäredaŋ qundar man tʼärenǯaŋ. |
Поп сказал: “Наймись ко мне, у меня лошадей караулить, но только так, как я скажу. |
|
|
та′веттъ ′тʼеңга ′нʼӓй. |
Tawettə tʼeŋga nʼäj. |
Вот тебе хлеб. |
|
|
кӱнды′лам ва′рет, а о′нент ′нʼӓjа а′ворк. |
Qündɨlam waret, a onent nʼäja aworq. |
Коней охраняй, а сам хлеб ешь. |
|
|
а jежлʼи тан ′нʼӓим аз а′мджал, ман ′теңга ас мер′дженджау kаим′ней. |
A jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau qaimnej. |
А если ты хлеб не съешь, я тебе ничего не уплачу. |
|
|
кӱнди′лам ′соцʼкаң ва′ренджал, ман ′теңга мен′джау тон ла′гам и кӱн′дым. |
Qündilam socʼqaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i qündɨm. |
Если коней хорошенько караулить будешь, я тебе дам сто рублей и лошадь. |
|
|
′варɣъ а‵гантъ′нанне kом′де менын′джаң ′теңга ′kвессе kом′де̨м менын′джаң и а′гант′нанни ′кӱнт ӣнӓн′джал. |
Warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni qünt iːnänǯal. |
И старшего брата деньги верну тебе обратно, деньги отдам, и лошадь брата возьмешь. |
|
|
съдъм′джетти а′гант′нанни kом′дӓ менын′джаң ′теңга и ′кӱнт ‵табын′нанни. |
Sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i qünt tabɨnnanni.” |
И второго брата деньги тебе отдам, и коня его”. |
|
|
нилʼдʼиң табыс′таɣъ ′ме̄вади. |
Nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi. |
Так они сделали. |
|
|
кокс′най ′ӣбан кӱнде′лазе kwа′нның. |
Qoqsnaj Iːban qündelaze qwannɨŋ. |
Иван-дурак с конями пошел. |
|
|
кӱнде′ла ′тша̄джаттъ. |
Qündela čaːǯattə. |
Кони идут. |
|
|
а ′кокснай ′ӣбан ′тшаджиң, а онт нʼӓй аур′ның. |
A qoqsnaj Iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ. |
А Иван-дурак идет, а сам хлеб ест. |
|
|
′тша̄джас, тшаджас, ме′дың ′ӣбкай тшо′рант. |
Čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbqaj čorant. |
Шел, шел, дошел до большой чащи. |
|
|
на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄баттъ. |
Na čoran tʼeres qündəla üːbattə. |
Через эту чащу кони отправились. |
|
|
а нилʼ′дʼи ′ӣбкай тшо′ра. |
A nilʼdʼi iːbqaj čora. |
А такая большая чаща. |
|
|
′кокснай ′ӣбан ′те̨̄рбан: кун′дар ′меңга тау тшо′рам менды′гу (ман ′тау̹ тшо′рам мандылʼеw). |
Qoqsnaj Iːban teːrban: qundar meŋga tau čoram mendɨgu (man tau čoram mandɨlʼew)? |
Иван-дурак думает: как мне эту чащу пройти (я эту чащу пройду)? |
|
|
′кундын ас ′тʼе̨̄рбысан, о′раннат лаk′тшай ′сӱй па′jан талʼ′дʼим. |
Qundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süjpajan talʼdʼim. |
Долго не обдумывал, схватил старую кобылу за хвост. |
|
|
′сӱй па′jа ′кокснай ′ӣбаным ′та̄дърыт тшо′ран ′тʼерес. |
Süjpaja qoqsnaj Iːbanɨm taːdərɨt čoran tʼeres. |
Старая кобыла Ивана-дурака везет через чащу. |
|
|
kо′тӓ kаф′тӓ ка′те̨лʼлʼе ′та̄дърыт. |
Qotä qaftä qatelʼlʼe taːdərɨt. |
Взад-вперед его колотит. |
|
|
а кокс′най ′ӣбан kа′борг kwе̄джум′бан. |
A qoqsnaj Iːban qaborg qweːǯumban. |
А у Ивана-дурака [только] рубаха трещит. |
|
|
та′бын ра′гожай kа′борɣа(ы)т ны′жарың (ны′жарес′пан). |
Tabɨn ragoʒaj qaborɣɨt nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan). |
Его рубашонка из рогожи изорвалась (рвется). |
|
|
′тау(в) пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң и ау пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң. |
Tau pon muːlaɣɨn qalquŋ i au pon muːlaɣɨn qalquŋ. |
На этом сучке останется, на другом сучке остается. |
|
|
ну и ‵нилʼдʼӓ′ре̄дың менды′куң кокс′най ′ӣбан. |
Nu i nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨquŋ qoqsnaj Iːban. |
Ну и так проезжает Иван-дурак. |
|
|
ай ′тша̄джиң, ′тша̄джиң. |
Aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. |
Опять идет, идет. |
|
|
′ондъ нʼӓим маш′кут аур′ның и аур′ның. |
Ondə nʼäim mašqut aurnɨŋ i aurnɨŋ. |
Сам хлеб режет, ест и ест. |
|
|
кӱнды′ла тшаджи′саттъ, ′тша̄джи′саттъ, ми′даттъ ′ӣбкай ′kwаlдʼи. |
Qündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbqaj qwaldʼi. |
Кони шли, шли, дошли до большой реки. |
|
|
kwа′им пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄бъ′раттъ. |
Qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə. |
Реку стали переплывать. |
|
|
а ′кокснай ′ӣбан ′тʼе̄рбан ′kаим ме̄гу. |
A qoqsnaj Iːban tʼeːrban: qaim meːgu? |
А Иван-дурак думает: что делать? |
|
|
′те̨̄рбас, ′те̨̄рбас, ну и тӓ̄′е̨птың. |
Teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ. |
Думал, думал, ну и придумал. |
|
|
ӣ′лʼенджаң ′алʼи ′kунджаң, ′меңга оккыр′нади ил′сан. |
Iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga oqqɨrnadi ilsan. |
“Живой буду или помру, мне все равно (одинаково) жизнь. |
|
|
ай ом′ненджаң лаk′тшай сӱй па′jан ′барт. |
Aj omnenǯaŋ laqčaj süjpajan bart. |
Опять сяду на старую кобылу верхом”. |
|
|
ну и омде′диң (ом′дың) сӱ̄й ′паjан ′партъ. |
Nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːjpajan partə. |
Ну и сел на старую кобылу. |
|
|
′варɣъ тʼӓк′се kwа′ин ′тʼерес пе′тʼӧвын ′сӱ па′jан ′парɣын. |
Warɣə tʼäqse qwain tʼeres petʼöwɨn süpajan parɣɨn. |
С большим трудом переехал через реку на старой кобыле. |
|
|
кӱнды′ла ′ӱ̄батт. |
Qündɨla üːbatt. |
Кони отправились. |
|
|
и та′бын ′сӱ па′jат ′тша̄джиң. |
I tabɨn süpajat čaːǯiŋ. |
И его кобылка идет. |
|
|
′ондъ ′нʼӓй аур′ның, аур′ның. |
Ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ. |
Сам хлеб ест и ест. |
|
|
нʼӓй сап′kаң езлʼе (езы′лʼе). ′тша̄джаң. |
Nʼäj sapqaŋ ezlʼe čaːǯaŋ. |
Хлеб полегче становится. |
|
|
кӱнды′ла ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ниl′дʼи ′тшо̄тшонд ме′даттъ. |
Qündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə. |
Кони шли, шли, до такого места дошли. |
|
|
′тшотш ′со̄тʼка, ′со̄тʼка. |
Čoč soːtʼqa, soːtʼqa. |
Место хорошее, хорошее. |
|
|
а на ′тшо̄тшоɣы(о)н нилʼ′дʼи ′нʼӱдж ору′ммынт ′со̄цʼка, ′со̄цʼка. |
A na čoːčoɣɨn nilʼdʼi nʼüǯ orummɨnt soːcʼqa, soːcʼqa. |
А на этом месте такая трава хорошая выросла, хорошая, хорошая. |
|
|
‵лʼӓɣым′пан и ′кӯɣу(ы)мпан. |
Lʼäɣɨmpan i quːɣumpan. |
Звенит и шумит. |
|
|
ну и кӱнды′ла на ′нʼӱжо‵ɣын уд′раттъ, аур′лʼе ӱ̄бъ′раттъ. |
Nu i qündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə. |
Ну и кони остановились в этой траве, есть стали. |
|
|
ку′тʼедне ас ′таннат на ′тшотшоɣондо. |
Qutʼedne as tannat na čočoɣondo. |
Никуда не ходят с этого места. |
|
|
вар′каттъ ′со̄дʼикаң. |
Warqattə soːdʼiqaŋ. |
Пасутся хорошо. |
|
|
а кокснай ′ӣбан нʼӓим маш′кут, аур′ның и аур′ның. |
A qoqsnaj Iːban nʼäim mašqut, aurnɨŋ i aurnɨŋ. |
А Иван-дурак хлеб режет, ест и ест. |
|
|
ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс. |
Qušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. |
Сколько сидел, сидел. |
|
|
kайɣын′тода е′зың ′ӣбкай ′нун ′ма̄т. |
Qajɣɨntoda ezɨŋ iːbqaj nun maːt. |
Откуда-то появилась большая церковь. |
|
|
′кокснай ′ӣбан ′те̄рбан: kай ′ма̄т (′нунма̄т) ′е̨ппан. |
Qoqsnaj Iːban teːrban: “Qaj maːt (nunmaːt) eppan. |
Иван-дурак думает: “Что за дом стоит? |
|
|
ман ′серкулаң на ′ма̄ттъ. |
Man serqulaŋ na maːttə.” |
Я зайду в этот дом”. |
|
|
|
|
а на ′ма̄тkын ′татплʼе′кай у′доɣын ау′рей стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мы̄лын, ‵кунда′ре̄ди ас ‵кунда′реди ап′сот. |
A na maːtqɨn tatplʼeqaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot. |
А в этом доме по правую руку стоит престол, на столе еда, суп (напитки?), полно всяких кушаний. |
|
|
нилʼ′дʼи ап′сот ку′тʼенней ′тʼӓңван. |
Nilʼdʼi apsot qutʼennej tʼäŋwan. |
Такой еды нигде нет. |
|
|
ы′нне ман′джед̂иң, ы′ннен ′kула ′тӣмбаттъ варɣыч′ка и кы′ба. |
Ɨnne manǯediŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼqa i qɨba. |
Наверх глянул: наверху люди летают, большие и маленькие. |
|
|
и вес ′тулазе jеватт. |
I wes tulaze jewatt. |
И все с крыльями. |
|
|
а ′квецʼи плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбыгайцʼика рас ′ӣбкай ′ӣбкай ′тысс. |
A qwecʼi plʼeqaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼiqa ras iːbqaj iːbqaj tɨss. |
А по левую руку стоит большой-большой чан. |
|
|
а на ты′ссоɣын пер′тшиң са̄ ′се̨ɣычʼка. |
A na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼqa. |
А в этом чане кипит смола черная. |
|
|
а на ′са̄ɣын пер′тшаттъ kу′ла, и′нне кон′селʼдʼзʼиkwатт. |
A na saːɣɨn perčattə qula, inne qonselʼdʼzʼiqwatt. |
А в этой смоле кипят люди, наверх выскакивают. |
|
|
а′ваттъ kум ‵олындъ′саң кон′селʼдʼзʼи‵куң. |
Awattə qum olɨndəsaŋ qonselʼdʼzʼiquŋ. |
Некоторые люди до головы выскакивают. |
|
|
а′ваттъ kум (kу′ла) плʼе′кандсаң кон′селʼдʼзʼи‵куң (′kwатте). |
Awattə qum (qula) plʼeqandsaŋ qonselʼdʼzʼiquŋ. |
А некоторые до половины выскакивают. |
|
|
а′ваттъ kула′нан тоб′ладыт ‵а̄дын′даттъ, ӯдъ′ладыт ‵тӣкалымын′даттъ (′тӣкалым′баттъ). |
Awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːqalɨmɨndattə (tiːqalɨmbattə). |
У некоторых людей ноги видны и руки мелькают. |
|
|
ку′шаң манным′быс, манным′быс, нын′до ай kонджер′ныт, а′ваттъ варɣыцʼка kу′ла ′тӣмбатт, на ′ибкай ты′ссым тобу(ы)нды′се ‵ка̄рдʼзʼи′кут. |
Qušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼqa qula tiːmbatt, na ibqaj tɨssɨm tobundɨse qaːrdʼzʼiqut. |
Сколько смотрел, смотрел, опять видит: люди, которые большие, летают, этот большой чан ногами задевают. |
|
|
а′ваттъ kум пӓргӓ′лаk ‵мендыч(цʼ)′куң. |
Awattə qum pärgälaq mendɨčʼquŋ. |
Люди, которые повыше, перелетают (этот чан). |
|
|
а′ваттъ kум на ты′ссоɣын тоб′ладыт уд′ладыт ‵конделʼ‵дʼимын′дан. |
Awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt qondelʼdʼimɨndan. |
У некоторых людей в этой посудине руки, ноги мелькают. |
|
|
кушаң ‵манным′быст, ‵манным′быст. |
Qušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst. |
Сколько смотрел, смотрел. |
|
|
′номд̂ ом′тың на ′матkын, тшан′джиң ′по̄не. |
Nomd omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne. |
Богу помолился в этом доме, вышел на улицу. |
|
|
а кӱнды′лат аур′наттъ о′ккыр ′тшотшоɣын. |
A qündɨlat aurnattə oqqɨr čočoɣɨn. |
А кони едят на одном месте. |
|
|
а онд̂ нʼӓй аур′ның и аур′ның. |
A ond nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ. |
А сам хлеб ест и ест. |
|
|
′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның. |
Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ. |
Солнце зашло (вечер настал). |
|
|
кӱнды′ла аур′лʼе мал′тшаттъ, ′ӱ̄батт ′квессе. |
Qündɨla aurlʼe malčattə, üːbatt qwesse. |
Кони наелись, отправились обратно. |
|
|
кӱндъ′лазе кокснай ′ӣбан ′тша̄джан. |
Qündəlaze qoqsnaj Iːban čaːǯan. |
С конями Иван-дурак идет. |
|
|
оккыр ′тшотшоɣы(о)н матш′кан ′салытш. |
Oqqɨr čočoɣɨn mačqan salɨč. |
В одном месте стоит столб. |
|
|
на сал′тш(дж)оɣын ′съдъгъва′jет (′съдъ′кваjет) ′кър. |
Na salčoɣɨn sədəgəwajet qər. |
В этом столбе двенадцать дырочек. |
|
|
а на кър′лаон ′тӣмбан со′лодей kо̄′би сӱн′дʼека. |
A na qərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeqa. |
А в этих дырочках летает золотой воробьишка. |
|
|
а на сӱн′дʼекам о′ралгу кыгы′ди ас варъk сът ти‵бе′kумга. |
A na sündʼeqam oralgu qɨgɨdi as warəq sət tibequmga. |
А этого воробья хотят поймать два небольших мальчика. |
|
|
′kаɣъди, ′kа̄ɣъди, о′ралгу та′дʼӓлбади. |
Qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi. |
Гоняют, гоняют, поймать не могут. |
|
|
кокс′най ′ӣбан тʼӓ′рың: те̨ kай ′ме̄кунда(е)лʼи? |
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ: “Te qaj meːqundalʼi? |
Иван-дурак сказал: “Вы чего делаете? |
|
|
вес кър′лам тша̄ɣътшлʼе(ы)′лʼи. |
Wes qərlam čaːɣəčlʼelʼi. |
Все дырочки заткните. |
|
|
о′ккыр къ′рым ′kwетшлы‵лʼи. |
Oqqɨr qərɨm qwečlɨlʼi. |
Одну дырочку оставьте. |
|
|
нын′до сӱн′дʼекам о′ралджи(е)ндже(ы)′лʼи. |
Nɨndo sündʼeqam oralǯinǯelʼi.” |
Потом воробьишку поймайте”. |
|
|
табыс′тʼӓk таб′не тʼӓ′раk: ас тан ′месодимыл. |
Tabɨstʼäq tabne tʼäraq: “As tan mesodimɨl. |
Они ему сказали: “Не твое дело. |
|
|
ку′тʼе ′тша̄джант, на‵тʼе′де̄лʼи и ′kwӓнкы. |
Qutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänqɨ.” |
Куда идешь, туда и иди”. |
|
|
кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ и тап ′тша̄джиң. |
Qündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ. |
Кони идут, и он идет. |
|
|
оккыр ′тшотшоɣон ′jеɣан ′сой. |
Oqqɨr čočoɣon jeɣan soj. |
В одном месте есть исток. |
|
|
на ′соjоɣы(о)н ′амдан ‵тибе′kум. |
Na sojoɣɨn amdan tibequm. |
У этого истока сидит человек. |
|
|
а на ′соjен сӱн′дʼеɣын ‵оккыр плʼе′каɣынт ′кам, ′ав плʼе′каɣынт ӧт. |
A na sojen sündʼeɣɨn oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, aw plʼeqaɣɨnt öt. |
А в этом истоке в одной половине – кровь, а в другой половине – вода. |
|
|
а на ′соjен ′топkӓнд ′а̄мдан ‵тибе′kум. |
A na sojen topqänd aːmdan tibequm. |
А на краю истока сидит мужчина. |
|
|
ка′мым ӱт′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄иң. |
Qamɨm ütqut, tʼärquŋ “nʼüːiŋ”. |
Кровь пьет, говорит “сладко”. |
|
|
′ӱдым ′ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң. |
Üdɨm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”. |
Воду пьет, говорит “горько”. |
|
|
′кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың тибе′kунне: а тан кай′но нилʼ′дʼзʼиң ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓр′кванд па′рӣң, а ка′мым ӱ̄т′кут ‵тибе′kум, тʼӓр′куң нʼӱ̄ jең? |
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ tibequnne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütqwal, tʼärqwand“ pariːŋ”, a qamɨm üːtqut tibequm, tʼärquŋ“ nʼüːjeŋ”?” |
Иван-дурак говорит мужику: “А ты почему так, воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьет мужик – говорит “сладко”. |
|
|
кок′снай ′ӣбан тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: а тан kай′но нилʼ′дʼзʼиң ӱ̄т′квал? |
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtqwal? |
Иван-дурак сказал мужику: “А ты почему так пьешь? |
|
|
ӱ̄дым ӱт′квал и тʼӓр′квант па̄′риң, а ка′мым ӱ̄т′квал, тʼӓр′квант нʼӱ̄ jең. |
Üːdɨm ütqwal i tʼärqwant “paːriŋ”, a qamɨm üːtqwal, tʼärqwant “nʼüːjeŋ”. |
Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”. |
|
|
тан ′ӱ̄дъм ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент ′нʼӱ̄ jең, а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент па′риң. |
Tan üːdəm ütqulʼel, tʼärqulʼent“ “nʼüːjeŋ”, a qamɨm ütqulʼel, tʼärqulʼent“ “pariŋ”.” |
Ты воду пей – говори “сладко”, кровь пей – говори “горько”. |
|
|
тап таб′не̨ тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄соди′мыл. |
Tap tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. |
Он ему сказал: “Не твое дело. |
|
|
ку′тʼе ′тша̄джанд, на′тʼе ′kванк. |
Qutʼe čaːǯand, natʼe qwanq.” |
Куда идешь, туда иди”. |
|
|
ну и ′ӱ̄баң. |
Nu i üːbaŋ. |
Ну и отправился. |
|
|
а кӱндъ′ла тʼӧ̄ң′джиң ′тша̄джатт и ′тша̄джатт. |
A qündəla tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt. |
А кони помаленьку идут и идут. |
|
|
кокс′най ′ӣбан колʼ′дʼит о′ккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ′ма̄т |
Qoqsnaj Iːban qolʼdʼit oqqɨr čočoɣɨn aːmdan maːt. |
Иван-дурак увидал: в одном месте стоит изба. |
|
|
тап ′тʼе̨̄рбан kай ма̄т ′е̨ппан. |
Tap tʼeːrban: “Qaj maːt eppan. |
Он думает: “Какой дом стоит. |
|
|
у′жо ман ′серкулаң тау ′ма̄ттъ. |
Uʒo man serqulaŋ tau maːttə. |
Дай я зайду в эту избу. |
|
|
‵маннымб′лʼеw kай ′е̨ппан ′тау ′ма̄т сӱн′дʼеɣын. |
Mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.” |
Посмотрю, что есть в этом доме”. |
|
|
ну и ′се̄рның. |
Nu i seːrnɨŋ. |
Ну и зашел. |
|
|
а на ′ма̄тkынт ‵тибе′kум. |
A na maːtqɨnt tibequm. |
А в этом доме мужик. |
|
|
а ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка (′ӣбыкай тʼи′ка). |
A maːt iːbqajtʼiqa. |
А дом большой. |
|
|
а на ′ма̄тkын ти‵бе′kум kо′тӓ, kаф′тӓ kур′ның. |
A na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ. |
А в этом доме мужик взад-вперед ходит. |
|
|
ав ′ма̄дын сӱ′нендъ ′серкуң, ом′дедʼикуң, ва′сседʼиң ма′ңгедимб̂аң. |
Aw maːdɨn sünendə serquŋ, omdedʼiquŋ, wassedʼiŋ: “Maŋgedimbaŋ.” |
В одну комнату зайдет, сядет, соскочет: “Ах, тесно”. |
|
|
ау сӱ′нендъ ′серкуң, маң′гедимбаң. |
Au sünendə serquŋ: “Maŋgedimbaŋ.” |
В другую комнату зайдет: “Ах, тесно”. |
|
|
кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың: тши′(д)же, а тан kай′но kо′тӓ kаф′те̨ kур′нант? |
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ: “Čiʒe, a tan qajno qotä qafte qurnant? |
Иван-дурак сказал: “Дядя, а ты чего взад-вперед бегаешь? |
|
|
ма̄т ′ӣбкайтʼ(цʼ)и′ка, сӱндʼи′ла ′коцʼин ′jеват. |
Maːt iːbqajtʼiqa, sündʼila qocʼin jewat. |
Дом большой, комнат много. |
|
|
тан ′ау сӱн′тʼеɣынт ‵а̄мдʼецʼку′лʼент, ай а̄в сӱн′тʼеɣын ‵амдʼецʼку′лʼент. |
Tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼqulʼent, aj aːw süntʼeɣɨn amdʼecʼqulʼent.” |
Ты на этой половине посиди и на другой половине посиди”. |
|
|
тибе′kум таб′не тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄содимыл. |
Tibequm tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. |
Мужик ему сказал: “Не твое дело. |
|
|
ку′тʼе ′тшаджант, на′тʼе′дʼелʼе ′тша̄джик. |
Qutʼe čaǯant, natʼedʼelʼe čaːǯiq.” |
Куда идешь, туда иди”. |
|
|
ну и kwа′нның. |
Nu i qwannɨŋ. |
Ну и пошел. |
|
|
кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ. |
Qündəla čaːǯattə. |
Кони идут. |
|
|
′кокснай ′ӣбан ′тша̄джиң, ′нʼӓй аур′ның. |
Qoqsnaj Iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ. |
Иван-дурак идет, хлеб ест. |
|
|
′нʼӓит ас ′коцʼиң калым′бан. |
Nʼäit as qocʼiŋ qalɨmban. |
Хлеба немного осталось. |
|
|
′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың ′kwаlдʼ. |
Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ. |
Шел, шел, дошел до реки. |
|
|
кӱндъ′ла пи′тʼӧвлʼе ӱ̄бъ′раттъ ′kwаин ′тʼерес. |
Qündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres. |
Кони стали переплывать через реку. |
|
|
кокс′най ′ӣбан омды′дʼе(и)ң лаk′тшакай ′сӱи па′jан ′па̄рт. |
Qoqsnaj Iːban omdɨdʼiŋ laqčaqaj süipajan paːrt. |
Иван-дурак сел на старую кобылу. |
|
|
сӱи па′jа та′бым ′пӯдыт kwа′ин ′тʼерес. |
Süipaja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres. |
Кобылка его перевезла через реку. |
|
|
тша̄джиң, тша̄джиң, ме′дың ′ӣбкай тшо̄′рант. |
Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbqaj čoːrant. |
Идет, идет, дошел до большой чащи. |
|
|
′тʼӓбы(а)т (о′ранныт) лаk′тшакай сӱи па′jам талʼ′дʼӧвынт. |
Tʼäbɨt (orannɨt) laqčaqaj süipajam talʼdʼöwɨnt. |
Ухватил старую кобылку за хвост. |
|
|
′сӱи па′jа ′тша̄джиң тшо′равын, кокс′най ′ӣбан ′ау ′понт ′кӓткут, ай ′ау плʼекай ′понт ′кӓтъkут. |
Süipaja čaːǯiŋ čorawɨn, qoqsnaj Iːban au pont qätqut, aj au plʼeqaj pont qätəqut. |
Кобыла идет по чаще, Ивана-дурака в ту сторону (об дерево?) ударяет и в другую сторону (об дерево?) ударяет. |
|
|
та′бын ра′гожий kа′борɣыт тшора′лаɣын нилʼдʼиң и ка′лың. |
Tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i qalɨŋ. |
Его рубаха из рогожи в чаще так и осталась. |
|
|
ну и тшо′ран ′тʼерес мен′дың. |
Nu i čoran tʼeres mendɨŋ. |
Ну и через чащу прошел. |
|
|
та′бын ра′гожай kа′борɣат нилʼ′дʼиң тшо′раɣын ка̄′лың. |
Tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn qaːlɨŋ. |
Его рубаха из рогожи так в чаще и осталась. |
|
|
′тша̄джис, ′тша̄джис, kа′борɣъ ′калык, ме′дың ′тшоджобын ′jедонт. |
Čaːǯis, čaːǯis, qaborɣəqalɨq, medɨŋ čoǯobɨn jedont. |
Шел, шел, без рубахи дошел до поповой деревни. |
|
|
′тшоджоп ны′ңан, та′бын кӧдолджим′бат ‵кӱндъ′лазе. |
Čoǯop nɨŋan, tabɨn qödolǯimbat qündəlaze. |
Поп стоит, его встречает с конями. |
|
|
ну и ′тӱан. |
Nu i tüan. |
Ну и пришел. |
|
|
кӱндъ′лам ′тша̄ɣыджи′лʼе ′ӱ̄бъради ′тшо̄джипсе. |
Qündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse. |
Коней загонять стали с попом. |
|
|
‵тшаɣъджи′ди, ′ма̄ттъ ′се̄рнаɣъ. |
Čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə. |
Загнали, в избу зашли. |
|
|
′тшоджип та′бым аур′гу омдол′джити соɣун′дʼиң табы′нан: kай ′нʼӓим ам′нал? |
Čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: “Qaj nʼäim amnal?” |
Поп его есть посадил, спросил у него: “Что, хлеб съел?” |
|
|
ам′нау(w)! |
“Amnau!” |
“Съел!” |
|
|
ну вот и со̄гу′вант, ′нʼӓим ам′нал. |
Nu wot i soː guwant, nʼäim amnal. |
“Ну вот и хороший человек, хлеб съел. |
|
|
ти′дам ′меңга ке′тты, ку′тʼен палʼди′зант, kа′им ‵конджир′сант. |
Tidam meŋga qettɨ, qutʼen palʼdizant, qaim qonǯirsant. |
Теперь мне расскажи, где ты ходил, что видел”. |
|
|
а ман палʼдʼи′саң, ′тша̄джисаң, тшаджисаң кӱндъ′лазе. |
A man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ qündəlaze. |
“А я ходил, бродил, ходил с конями. |
|
|
о′ккыр ′тшотшоɣынт ме′даң. |
Oqqɨr čočoɣɨnt medaŋ. |
До одного места дошел. |
|
|
нилʼ′дʼи тшо′ра, менды′ку а′вай jең. |
Nilʼdʼi čora, mendɨqu awaj jeŋ. |
Такая чаща, пройти трудно. |
|
|
ман ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, кун′дар менды′гу тшо′раɣын. |
Man tʼerpisaŋ, tʼerpisaŋ, qundar mendɨgu čoraɣɨn. |
Я думал, как пройти в чаще. |
|
|
ас ′кундын ′тʼе̄рб̂ыз̂аң, ку′шаң ман ′те̄рб̂енджаң. |
As qundɨn tʼeːrbɨzaŋ, qušaŋ man teːrbenǯaŋ. |
Недолго думал, сколько я думать буду. |
|
|
о′раннау ла′kтшаk(к)ай ′сӱи па′jан талʼ′дӓим. |
Orannau laqčaqaj süipajan talʼdäim. |
Схватил старую кобылу за хвост. |
|
|
са′жаң о′ралбоу ′сӱи па′jан талʼдʼим. |
Saʒaŋ oralbou süipajan talʼdʼim. |
Я крепко держался за хвост кобылы. |
|
|
а ′сӱи па′jа ма′зым ′та̄дърың тшо′равын. |
A süipaja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn. |
А кобыла меня тащит по чаще. |
|
|
ма′н(н)анʼе kа′борг лаk′тшилʼлʼе ′тша̄джиң. |
Mannanʼe qaborg laqčilʼlʼe čaːǯiŋ. |
У меня рубаха рвется. |
|
|
нилʼ′дʼиң тшо′ран ′тшерес мен′таң. |
Nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ. |
И так через чащу прошел. |
|
|
ай ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме′даң кӱндъ′лазе kwа′ин ′ӣбкай ′kwаlдʼ. |
Aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ qündəlaze qwain iːbqaj qwaldʼ. |
Опять шел, шел, дошел с конями до большой реки. |
|
|
кӱндъ′ла ′ӯлʼедʼӓттъ kwа′ин ′тʼерес. |
Qündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres. |
Кони поплыли через реку. |
|
|
ман ай ′тʼе̄рбаң, кун′дар kwа′ин ′тʼерес пʼе′тʼӧлгу. |
Man aj tʼeːrbaŋ, qundar qwain tʼeres pʼetʼölgu. |
Я опять думаю: как через реку переплыть? |
|
|
′кундын ас ′тʼербызаң, ом′даң лаk′тшаkый ′сӱи па′jан ′парт. |
Qundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süipajan part. |
Долго не думал, сел на старую кобылу. |
|
|
сӱи па′jа ма′зым ′пӯдың kwа′ин ′тʼерес. |
Süipaja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres. |
Кобыла меня перевезла через реку. |
|
|
′тшаджисаң, ′тшаджисаң кӱндъ′лазе. |
Čaǯisaŋ, čaǯisaŋ qündəlaze. |
Шел, шел с конями. |
|
|
кӱнды′ла ма′зым та′ннаттъ нилʼ′дʼи ′тшотшонт ′со̄дʼика. |
Qündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼiqa. |
Кони меня привели до такого места хорошего. |
|
|
а на ′тшотшоɣын нʼӱ̄дж ′со̄цʼка лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан. |
A na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼqa lʼäɣɨmpan i quːɣɨmpan. |
А в этом месте трава хорошая звенит и шумит. |
|
|
кӱнды′ла ма′ннани у′драттъ на ′тшотшоɣын. |
Qündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn. |
Кони мои остановились на этом месте. |
|
|
а на ′тшотшоɣын нилʼ′дʼи ′нʼӱж лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан. |
A na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ lʼäɣɨmpan i quːɣɨmpan. |
А в этом месте так трава звенит и шумит. |
|
|
кӱнды′ла ′аурлʼе ′ӱбъраттъ. |
Qündɨla aurlʼe übərattə. |
Кони есть стали. |
|
|
ман ′нӓ(е)й аур′наң. |
Man näj aurnaŋ. |
Я тоже ел. |
|
|
аур′лʼевлʼе кун′дар тъ ман′джедʼӓң, kайɣынто та езы′дʼиң ′ӣб̂кай ма̄т. |
Aurlʼewlʼe qundartə manǯedʼäŋ, qajɣɨntota ezɨdʼiŋ iːbqaj maːt. |
Поев, как-то оглянулся: откуда-то взялся большой дом. |
|
|
ман ′тʼе̄рбаң: kай ′jетан ′тау ма̄т сӱн′тʼеɣын. |
Man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn. |
Я думаю: что есть в этом доме? |
|
|
kwа′ннаң, ′се̄рнаң на ма̄т сӱ′нент. |
Qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent. |
Пошел, зашел в этот дом. |
|
|
а на ′ма̄тkын ′тат плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбкай ау′рей стол. |
A na maːtqɨn tat plʼeqaj udoɣɨn čečan iːbqaj aurej stol. |
А в этом доме по правую руку стоит большой престол. |
|
|
а на ′стол ′ба̄роɣы(о)н ап′сот кʼей ′мылын кунда′рʼе̄ди, кунда′рʼе̄ди аз ап′сот. |
A na stol baːroɣɨn apsot qʼej mɨlɨn qundarʼeːdi, qundarʼeːdi az apsot. |
А на этом столе суп (питье?) и еда всякие, всякая пища. |
|
|
kу′ла ′а̄мдатт, аур′натт со̄цʼка, ′со̄цʼка ап′соди. |
Qula aːmdatt, aurnatt soːcʼqa, soːcʼqa apsodi. |
Люди сидят, едят хорошую, хорошую пищу. |
|
|
а ы′ннен ′тӣмбаттъ kу′ла ′тӯлазе. |
A ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze. |
А наверху люди летают с помощью крыльев. |
|
|
табла′нан ′jеɣан ′тӯла. |
Tablanan jeɣan tuːla. |
У них есть крылья. |
|
|
′варkа ′kӯла и кы′ба ′kӯла. |
Warqa quːla i qɨba quːla. |
Большие люди и маленькие люди. |
|
|
а ′kwӓди (′kwӓцʼе) плʼе′кай у′доɣын тшӓ′тщан ′ӣ(ӣ)бкай ′тысс ′са̄зе, пер′тшиң. |
A qwädi plʼeqaj udoɣɨn čäčan iːbqaj tɨss saːze, perčiŋ. |
А по левую руку стоит большой чан со смолой, кипит. |
|
|
а на сай ты′ссоɣын пер′тшаттъ kу′ла. |
A na saj tɨssoɣɨn perčattə qula. |
А в этом чане со смолой кипят люди. |
|
|
а′ваттъ kу′ннан кон′силʼдʼзʼи′куң толʼко о′ллагат. |
Awattə qunnan qonsilʼdʼzʼiquŋ tolʼqo ollagat. |
У некоторых людей только голова высовывается. |
|
|
а′ватте kу′ла ′кӱнтимонты′саң кон′селʼдʼзʼи′kwаттъ. |
Awatte qula qüntimontɨsaŋ qonselʼdʼzʼiqwattə. |
А некоторые люди по пояс выскакивают. |
|
|
а′ваттъ kула′н(н)ан тобы′ладат, уды′ладат ‵кондилʼ′дʼимӓн′даттъ. |
Awattə qulanan tobɨladat, udɨladat qondilʼdʼimändattə. |
У некоторых людей ноги-руки мелькают. |
|
|
а′ваттъ kу′ла на ′тыссын ′курым тоб′ландытсе ‵карди′kwатты. |
Awattə qula na tɨssɨn qurɨm toblandɨtse qardiqwattɨ. |
Некоторые люди ногами край этого чана задевают(?). |
|
|
нилʼ′дʼиң конджер′саw. |
Nilʼdʼiŋ qonǯersaw. |
Так я видел. |
|
|
‵маннып′саw, ‵маннып′саw, ′номдъ ом′те̨дʼӓң и ′по̄не ‵тшан′джаң. |
Mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ. |
Смотрел, смотрел, богу помолился и на улицу вышел. |
|
|
кӱндъла аур′саттъ, аур′саттъ, кабы′джаттъ, ′квессе ′ӱ̄батт. |
Qündəla aursattə, aursattə, qabɨǯattə, qwesse üːbatt. |
Кони ели, ели, наелись, назад пошли. |
|
|
′тша̄джи‵саттъ, ′тша̄джи‵саттъ. |
Čaːǯisattə, čaːǯisattə. |
Шли, шли. |
|
|
ман′джедʼӓң, ′оккыр ′тшотшоɣын матш′каң ′салдж. |
Manǯedʼäŋ, oqqɨr čočoɣɨn mačqaŋ salǯ. |
Взглянул: в одном месте стоит столб. |
|
|
на сал′джоɣын съдъ′kwай jе̄т ′къ(ӓ)р. |
Na salǯoɣɨn sədəqwajjeːt qər. |
В этом столбе двенадцать дыр. |
|
|
а на кър′kынт (кър′лаɣын) палʼ′дʼиң со′ллодʼи kо′би сӱнʼ′тʼека. |
A na qərqɨnt (qərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeqa. |
А в этих дырочках ходит золотой воробьишко. |
|
|
а на сӱн′тʼекам о′ралгу кыгы′ди аз ′варk ′сът тибе′kумга. |
A na süntʼeqam oralgu qɨgɨdi az warq sət tibequmga. |
А этого воробья хотят поймать два небольших парнишки. |
|
|
′ка̄ɣытʼи, ′ка̄ɣытʼи сӱн′дʼекам. |
Qaːɣɨtʼi, qaːɣɨtʼi sündʼeqam. |
Гоняют, гоняют воробьишку. |
|
|
а сӱн′дʼека ′ау кър′мын ′серкуң, ′ау кър′мын саппыцʼ′куң. |
A sündʼeqa au qərmɨn serquŋ, au qərmɨn sappɨcʼquŋ. |
А воробьишка в одну дырочку залезет, в другую вылезет. |
|
|
о′ралгу табыс′тʼӓk та̄′дʼӓлбади. |
Oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi. |
Поймать они не могут. |
|
|
а ман тʼӓ′раң табыс′тʼӓнʼне: тӓ вес кър′лам са′ɣылылʼлʼе, а о′кыр къ′рым ′kwезылы‵лʼи. |
A man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: “Tä wes qərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a oqɨr qərɨm qwezɨlɨlʼi.” |
А я сказал им: “Вы все дырочки закройте, а одну дырочку оставьте”. |
|
|
табыс′тʼӓk ′меңга тʼӓ′раk: ас тан ′ме̄′содимыл. |
Tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: “As tan meːsodimɨl. |
Они мне сказали: “Не твое дело. |
|
|
ку′тʼе ′тша̄джант, на′те и kwан′кы. |
Qutʼe čaːǯant, nate i qwanqɨ.” |
“Куда идешь, туда и иди”. |
|
|
ну и ман ′ӱ̄баң. |
Nu i man üːbaŋ. |
Ну и я пошел. |
|
|
′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме̄′даң ′сойонт. |
Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont. |
Шел, шел, дошел до истока. |
|
|
′со̄jоɣо(ы)н ‵тибе′ɣум ′а̄мдан. |
Soːjoɣɨn tibeɣum aːmdan. |
У истока сидит мужчина. |
|
|
а сой нилʼ′дʼи: о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ′ӱт. |
A soj nilʼdʼi: oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, au plʼeqaɣɨnt üt. |
А исток такой: в одной половине кровь, в другой половине вода. |
|
|
ти‵бе′kум ′а̄мдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң; ка′вум ӱт′кут, тʼӓр′куң: ′нʼӱjе(и)ң. |
Tibequm aːmdan, üːdəm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”; qawum ütqut, tʼärquŋ: “nʼüiŋ”. |
Мужчина сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”. |
|
|
ман таб′не тʼӓ′раң: тши′(д)же, а тан kай′но нилʼ′дʼиң ӱт′квал? |
Man tabne tʼäraŋ: “Čiʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütqwal? |
Я ему сказал: “Дядя, а ты почему так пьешь? |
|
|
′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓрквант па′риң; а ка′ом ӱт′kвал, тʼӓр′квант ′нʼӱ̄jең. |
Üdəm ütqwal, tʼärqwant “pariŋ”; a qaom ütqwal, tʼärqwant “nʼüːjeŋ”. |
Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”. |
|
|
а тан ′ӱдъм ӱтку′лʼел (‵ӱтку′лʼеw), тʼӓрку′лʼент: ′нʼӱjиң; а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент: па′рӣң. |
A tan üdəm ütqulʼel (ütqulʼew), tʼärqulʼent: “nʼüjiŋ”; a qamɨm ütqulʼel, tʼärqulʼent: “pariːŋ”. |
А ты воду пей – говори “сладко”, а кровь пей – говори “горько”. |
|
|
а тап ′меңга тʼӓ′рың: асс тан ′ме̄′содимыл. |
A tap meŋga tʼärɨŋ: “Ass tan meːsodimɨl. |
А он мне сказал: “Не твое дело. |
|
|
ку′тʼе ′тша̄джант, натʼе′делʼе ′тша̄джик. |
Qutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯiq.” |
Куда идешь, туда иди”. |
|
|
ман ′ӱ̄баң. |
Man üːbaŋ. |
Я пошел. |
|
|
кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ. |
Qündəla čaːǯattə. |
Кони идут. |
|
|
′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң. |
Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. |
Шел, шел. |
|
|
оккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка. |
Oqqɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbqajtʼiqa. |
В одном месте стоит дом большой. |
|
|
′сернаң на ма̄т. |
Sernaŋ na maːt. |
Я зашел в эту избу. |
|
|
а на ′ма̄тkын ‵тибе′kум палʼ′дʼең kо′тӓ kаф′те. |
A na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte. |
А в этом доме мужчина ходит взад-вперед. |
|
|
а ман таб′не тʼӓ′раң: тши′дже, тан kайно нилʼ′дʼиң калʼ′дʼӓнт? |
A man tabne tʼäraŋ: “Čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ qalʼdʼänt? |
А я ему сказал: “Дядя, ты почему так ходишь?” |
|
|
тан ′оккыр ′маттъ ′се̄ркулʼент, а̄мтʼецʼку′лʼе̄нд(т)ъ, ′а̄въ сӱн′тʼеɣын ′а̄мтʼецʼку′лʼент. |
Tan oqqɨr mattə seːrqulʼent, aːmtʼecʼqulʼeːndə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼqulʼent. |
Ты в одну комнату зайди посиди, в другой половине посиди. |
|
|
и ′теңга ′соjанджиң. |
I teŋga sojanǯiŋ.” |
И тебе хорошо будет”. |
|
|
а тан ′меңга тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄ со̄ди′мыл. |
A tan meŋga tʼärɨŋ: “As tan meːsoːdimɨl. |
А он мне сказал: “Не твое дело. |
|
|
ку′тʼе ′тша̄джант, на′тʼедʼе kwанkъ! |
Qutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!” |
Куда идешь, туда иди!” |
|
|
ну ман ай ′ӱ̄баң кӱндъ′лазе. |
Nu man aj üːbaŋ qündəlaze. |
Ну я опять отправился с конями. |
|
|
ме′даң варɣыч′къ ′kwаlдʼ. |
Medaŋ warɣɨčʼqə qwaldʼ. |
Дошел до большой реки. |
|
|
′kwаин ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱбаттъ. |
Qwain tʼeres qündəla übattə. |
Через реку кони пошли. |
|
|
ман ом′даң лаkтшаkай сӱи ′паjан ′па̄рт и нилʼ′дʼиң пи′тʼӧваң kwа′ин ′тʼерес. |
Man omdaŋ laqčaqaj süipajan paːrt i nilʼdʼiŋ pitʼöwaŋ qwain tʼeres. |
Я сел на старую кобылку, так переехал через реку. |
|
|
ну и нилʼ′дʼиң ман кӱнды′лам ′теңга та′ннау. |
Nu i nilʼdʼiŋ man qündɨlam teŋga tannau.” |
Ну и так я коней к тебе привел”. |
|
|
′тшоджип тʼӓ′рың: тан ман′нани кӱндъ′лам ′со̄дикаң вар′зал. |
Čoǯip tʼärɨŋ: “Tan mannani qündəlam soːdiqaŋ warzal. |
Поп сказал: “Ты моих коней хорошо караулил. |
|
|
′таw ′теңкалʼлʼе тон ла′га, wарɣ а′гант kом′де̨ и та′бын ′кӱнт. |
Taw teŋqalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn qünt. |
Вот тебе сто рублей, старшего брата деньги и его лошадь. |
|
|
и ′съдъм′джетʼтʼи а′гант kом′де ′ӣт и та′бын кӱ(ӧ)нт. |
I sədəmǯetʼtʼi agant qomde iːt i tabɨn qünt. |
И другого брата деньги возьми, и его лошадь. |
|
|
а тау ′теңгалʼе тон ла′га и ′теңгалʼе ′кӧнт. |
A tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe qönt.” |
А вот тебе сто рублей и тебе лошадь”. |
|
|
ну и ти′дам ′тшоджип таб′не тʼӓрың: кӱнде′лазе на ′тшаджинант, ме′дант ′ӣбкай ′kвелʼдʼ, kwа′ин тʼерес пи′тʼӧвант ′сӱи па′jан ′па̄рɣынт, та′ннан сът ′кре̄гол ′jезан. |
Nu i tidam čoǯip tabne tʼärɨŋ: “Qündelaze na čaǯinant, medant iːbqaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süipajan paːrɣɨnt, tannan sət qreːgol jezan. |
Ну и теперь поп ему сказал: “С конями ты шел, дошел до большой реки, через реку переехал на старой кобыле, у тебя было два греха. |
|
|
′оккыр ′крегым ном ′теңга ‵нʼӧрба′нныт, ку′жан тан kwа′ин ′тʼерес питʼӧwзант. |
Oqqɨr qregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, quʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant. |
Один грех тебе господь простил, когда ты переехал через реку. |
|
|
и та′ннан ′сът ′крек ′jезан. |
I tannan sət qreq jezan. |
И у тебя было два греха. |
|
|
а ‵съдъм′джетʼи та′ннани ′крегым ном нӱр′банныт, ку′жан тан тшо′ран ′тʼерес ме̄′нандъ. |
A sədəmǯetʼi tannani qregɨm nom nürbannɨt, quʒan tan čoran tʼeres meːnandə. |
А второй твой грех господь простил, когда ты через чащу переехал. |
|
|
а тан кӱнды′лазе ′на меды′нант, ′со̄цʼка ′нʼӱжонт. |
A tan qündɨlaze na medɨnant, soːcʼqa nʼüʒont. |
А ты с лошадьми пришел на хорошую траву. |
|
|
на ′нʼӱ̄дж ′лʼӓɣымпыди, ′kуɣомбыди. |
Na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi. |
Это сено звенит и гремит. |
|
|
на ′нʼӱдж нӯ сӱн′тʼеɣъ. |
Na nʼüǯ nuː süntʼeɣə. |
Это сено на небесах. |
|
|
на ′нʼӱджиɣон ау′рнаттъ ма′ннани кӱндъ′ла. |
Na nʼüǯiɣon aurnattə mannani qündəla. |
На этом сене едят мои кони. |
|
|
а на′тʼен ′нун мат, тан на ′ма̄дъм конджир′сал. |
A natʼen nun mat, tan na maːdəm qonǯirsal. |
А там церковь, ты эту церковь видел. |
|
|
и на ′нун ′ма̄тkын тʼӓ′тшан ′тат плʼей у′доɣын ау′рей ′стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мылын. |
I na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot qej mɨlɨn. |
А в этой церкви стоит по правую руку стол, а на столе еда-питье. |
|
|
на ап′сотkын аур′наттъ ′со̄цʼка ′kӯла. |
Na apsotqɨn aurnattə soːcʼqa quːla. |
За этой трапезой сидят-едят хорошие люди. |
|
|
на kула′нан ′кректыт ′тʼӓңван. |
Na qulanan qreqtɨt tʼäŋwan. |
У этих людей греха нет. |
|
|
на kу′ла ′кре̄ккы(а)′дʼи. |
Na qula qreːqqɨdʼi. |
Эти люди безгрешные. |
|
|
а ы′нʼнʼен ‵конджир′сал kу′лам ′тӯлай‵зе. |
A ɨnʼnʼen qonǯirsal qulam tuːlajze. |
А вверху ты видел людей с крыльями. |
|
|
на kу′ла ‵креккы′дʼи. |
Na qula qreqqɨdʼi. |
Эти люди безгрешные. |
|
|
′kwе̨тʼи плʼе′кай у′доɣын конджир′сал тша′тшан ′ӣбкай ′тысс ′сас(з̂)е. |
Qwetʼi plʼeqaj udoɣɨn qonǯirsal čačan iːbqaj tɨss sase. |
По левую руку, ты видел, стоит чан со смолой. |
|
|
а на ′сай ты′ссоɣын (на ′са̄ɣын) пʼӓр′тшаттъ ′крексой kу′ла. |
A na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə qreqsoj qula. |
А в этом чане со смолой (в этой смоле) кипят грешные люди. |
|
|
а на ′сай ты′ссын ′тобым карт(дʼ)шикваттъ ′тимбъди kу′ла тоб′ландытсе. |
A na saj tɨssɨn tobɨm qartšiqwattə timbədi qula toblandɨtse. |
А край этого чана со смолой задевают ногами летающие люди. |
|
|
на аз о′сент ′крексе kу′ла. |
Na az osent qreqse qula. |
Это несильно грешные люди. |
|
|
а kай kу′ла на ты′ссоɣын пертшин′ди кон‵силʼдʼзʼи′kwаттъ о′ллаганды′тшан. |
A qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi qonsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨ čan. |
А некоторые люди, которые в этой посуде кипят, выскакивают до головы. |
|
|
на kула ′варɣъ ′крексе jеватт. |
Na qula warɣə qreqse jewatt. |
Это люди сильно грешные. |
|
|
табы′ла оккыры′лʼе на′тʼен пӧртшенджатъ. |
Tabɨla oqqɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə. |
Они всегда будут там кипеть. |
|
|
табы′лам ном ку′жанней аз нʼӧр′балдженджит. |
Tabɨlam nom quʒannej az nʼörbalǯenǯit. |
Их бог никогда не простит. |
|
|
а′ваттъ kу′ла на ′сай ты′ссоɣын, ′таб′лан тоб′ла кон′селʼсидʼиkwаттъ, уд′ладат ‵kонделʼдʼзʼимын′датт. |
Awattə qula na saj tɨssoɣɨn, tablan tobla qonselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt. |
А некоторые люди в этом чане со смолой, их ноги мелькают, руки мелькают. |
|
|
а на kу′ла сай ты′ссоɣын пертшин′ди, куд′нан о′ллагалат конселʼдʼ(зʼ)иkwаттъ, ′варɣъ ′крексый kу′ла. |
A na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, qudnan ollagalat qonselʼdʼiqwattə, warɣə qreqsɨj qula. |
А эти люди в чане со смолой кипеть будут(?), у которых головы выскакивают, – очень грешные люди. |
|
|
а kай kу′ла кон′селʼси′kwаттъ плʼӓ′кан ′тшан, на kу′ла аз вар′ɣың ′крексе ′ӣваттъ. |
A qaj qula qonselʼsiqwattə plʼäqan čan, na qula az warɣɨŋ qreqseiːwattə. |
А которые до половины показываются, эти люди не сильно грешные. |
|
|
табы′лам нилʼ′дʼи kу′лам ку′шаң ′е̄лʼеблʼе ном нʼӧр′балдженджит. |
Tabɨlam nilʼdʼi qulam qušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit. |
Этих людей через некоторое время господь простит. |
|
|
табы′ла нилʼ′дʼиң же ′тӯзе е′зенджатт. |
Tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt. |
Они также с крылышками будут. |
|
|
а kай kу′ланнан тобы′ладыт кон‵дылʼдʼем′бан, на kу′ла ′kыдан на′тʼен пер′тшенджатт. |
A qaj qulannan tobɨladɨt qondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt. |
А у людей, у которых ноги сверкают, эти люди век вечный там кипеть будут. |
|
|
а ва′тоɣын конджир′сал ′салыдж. |
A watoɣɨn qonǯirsal salɨǯ. |
А на дороге ты видел столб. |
|
|
на сал′джоɣын съдъ′kwӓй ′jет кыр. |
Na salǯoɣɨn sədəqwäjjet qɨr. |
В этом столбе двенадцать дыр. |
|
|
а на кыр′лавын ′тӣмбан (палʼ′дʼиң) со′лоди kо′би сӱн′дʼека. |
A na qɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi sündʼeqa. |
А в этих дырочках летает золотой воробиьишка. |
|
|
а съд ‵тибе′kумга ′kаɣыди на сӱн′дʼекам. |
A səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼeqam. |
А два мальчика гоняют этого воробьишка. |
|
|
и табъс′тʼӓk на сът ‵тибе′kумга, ку′жан илы′зак ′тау ′ну сӱн′дʼеɣын, kwассы′ди кы′ба нʼӓ′жакам. |
I tabəstʼäq na sət tibequmga, quʒan ilɨzaq tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi qɨba nʼäʒaqam. |
И эти два парнишки, когда жили они на этом свете, убили маленького ребенка. |
|
|
и ти′дам на кы′ба нʼӓ′жака пи′ролʼдʼимбан со′лоди kо′би сӱн′дʼекаɣлʼе. |
I tidam na qɨba nʼäʒaqa pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼeqaɣlʼe. |
И теперь этот ребенок превратился в золотого воробьишку. |
|
|
ку′жан ′назыт тибе′kумга о′ралджанджеди на со′лоди kо′би сӱн′дʼекам, на ′шаkын ном тап′стʼаɣым ′нʼӧр′палдʼенджит. |
Quʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼeqam, našaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit. |
Когда эти два парнишки поймают этого золотого воробья, тогда их господь простит. |
|
|
ай′kола тан ‵kонджир′сал ′соjем. |
Ajqola tan qonǯirsal sojem. |
Опять ты видел исток. |
|
|
с одной стороны кровь с другой вода || о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ӱт. |
Oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, au plʼeqaɣɨnt üt. |
|
|
тибе′kум ′амдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң, ′ка′мым мет′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄jең. |
Tibequm amdan, üːdəm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”, qamɨm metqut, tʼärquŋ “nʼüːjeŋ”. |
Человек сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”. |
|
|
а на kум ′тау ном′ɣын ку′жан илы′с(з)ан, kwа′ссыт kу′мым. |
A na qum tau nomɣɨn quʒan ilɨsan, qwassɨt qumɨm. |
А этот человек, на этом свете когда жил, убил человека. |
|
|
ти′дам ′ном та′бым аз нӧр′балдженджит. |
Tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit. |
Теперь господь его не простит. |
|
|
оккыры′лʼе ′ӓ̄ренджиң ка′ви ′ӱ̄ди. |
Oqqɨrɨlʼe äːrenǯiŋ qawi üːdi. |
Всегда пить будет кровавую воду. |
|
|
конджир′сал ′варɣъ ′ма̄дъм. |
Qonǯirsal warɣə maːdəm. |
Видел ты большой дом. |
|
|
на ′матkын тибе′kум ку′рның kо′тӓ, kаф′тӓ. |
Na matqɨn tibequm qurnɨŋ qotä, qaftä. |
В этом доме мужик бегает взад-вперед. |
|
|
на kум ку′жан и′ллыс ′тау ′тшотшоɣын, таб′не вес ′та̄накаң ′jезан. |
Na qum quʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnaqaŋ jezan. |
Этот человек, когда жил на этом свете, ему все мало было. |
|
|
тау ман′джотшоу и тау ма′нани ′тшотшоу. |
“Tau man ǯočou i tau manani čočou”. |
“Это моя земля, и это мое место”. |
|
|
′кыдан ман′гедимбыс, кай′зе ней асс ′тӯрочкус, kу′лазе ′kwӓдымбы‵кус. |
Qɨdan mangedimbɨs, qajzenej ass tuːročʼqus, qulaze qwädɨmbɨqus. |
Век теснился, ничем не был доволен, с людьми ругался. |
|
|
ку′шаң асс тʼӓбыр′сыт, а ′тӯрыку та̄′дʼӓлбыс. |
Qušaŋ ass tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨqu taːdʼälbɨs. |
Сколько не хватал, а насытиться не мог. |
|
|
на′но та′бым ном тʼӓкал′джолджим′бат. |
Nano tabɨm nom tʼäqalǯolǯimbat. |
Поэтому его господь мучает. |
|
|
и кужанней та′бым ном асс нʼӧр′балдженджит. |
I quʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit. |
И никогда господь его не простит. |
|
|
оккыры′лʼе тʼӓ′калъмен′джиң. |
Oqqɨrɨlʼe tʼäqaləmenǯiŋ.” |
Век мучиться будет”. |
|
|