PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk

Вернуться к списку текстов

илы′заk варкы′заk е′ра па′jасыk.
Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq.
Жили-были муж с женой.
 
‵тапстан′нан ′jезан ′нагур ′ӣди: оккыр ′пӧдор, ав ′ӣбан, а ‵на̄гурым′джетти ӣт пӱ̄ма′ка.
Tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr Pödor, aw Iːban, a naːgurɨmǯetti iːt Püːmaka.
У них было три сына: один Федор, другой Иван, а третий сын – Пюмака.
 
ку′шаң варкы′заттъ, варкы′заттъ.
Qušaŋ warqɨzattə, warqɨzattə.
Сколько жили, жили.
 
′ӣлат вар′ɣың о̄рум′наттъ.
Iːlat warɣɨŋ oːrumnattə.
Сыновья большие выросли.
 
оккыр ′ӣт тʼӓ′рың: ′а̄дʼа̄, ман ′кӧчкулаң kwа′тшонд, kу′лам маннымбы′гу, о′нең ′пиреом ′а̄дылджику.
Oqqɨr iːt tʼärɨŋ: “Aːdʼaː, man qöčʼqulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom aːdɨlǯiqu.”
Один сын сказал: “Отец, поеду я в город людей посмотреть, самого себя показать”.
 
е′зыт тʼӓ′рың: ну kwан′kы.
Ezɨt tʼärɨŋ: “Nu qwanqɨ.”
Отец сказал: “Ну и поезжай”.
 
е′зыт ме′выт kом′дӓм ′ӣнт(д)ане и ме′ɣыт ′се̄ɣычкъ кӱн′дӓм.
Ezɨt mewɨt qomdäm iːntane i meɣɨt seːɣɨčʼqə qündäm.
Отец дал сыну деньги, дал вороного коня.
 
′ӣт kwа′нның kwа′тшонт(д).
Iːt qwannɨŋ qwačont.
Сын поехал в город.
 
палʼ′дʼис, палʼ′дʼис.
Palʼdʼis, palʼdʼis.
Ходил, ходил.
 
′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның, k(к)уд′нӓй та′бым аз ′лейдъkут.
Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, qudnäj tabɨm az lejdəqut.
Солнце к вечеру [клонится], никто его не нанимает.
 
тап kу′лам ас ту′ноут.
Tap qulam as tunout.
Он людей не знает.
 
и kу′ла та′бым асс туну′аттъ.
I qula tabɨm ass tunuattə.
И люди его не знают.
 
′тша̄джис, ′тша̄джис, kогы′дʼиң ′тшо̄жепсе.
Čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse.
Шел, шел, встретился с попом.
 
′тшо̄жип таб′не̨ тʼӓ′рың: тʼӧ′лом!
Čoːʒip tabne tʼärɨŋ: “Tʼölom!”
Поп ему сказал: “Здорово!”
 
тʼӧ′лом, тʼӧ′лом!
“Tʼölom, tʼölom!”
“Здорово, здорово!”
 
а тан ку′тʼет палʼдʼи′зант?
“A tan qutʼet palʼdʼizant?”
“А ты где ходил?”
 
а ман на′тʼей, на′тʼей kу′ваң, на′тʼей ′jедоɣондо ′тӱ̄заң таф′тʼе′дʼелʼе kwа̄′тшонт kу′лам ′маннымпыгу и ′пӣрʼаом ′а̄дӓлджику, kа′лʼлʼим kа′лʼлʼем ′ме̄ссоди мым ′пе̄га(ы)лгу.
A man natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiqu, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːgalgu.
“А я человек с такого-то места, с такой-то деревни, пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать, какую-нибудь работу подыскать.
 
′тʼелʼдʼӧм палʼ′дʼӓң, ′ме̄ссоди мым ас kо′wов(w).
Tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow.”
Целый день хожу, работы не нашел”.
 
но а ′ɣ(k)ай ′лейдык ′меңга.
“No a ɣaj lejdɨq meŋga.”
“Ну и чего, наймись ко мне”.
 
но лей′дык!
“No lejdɨq!”
“Ну, найми”.
 
ман′нанд сең(г)е′нандж, kа′римыɣын кӱнды′лам нʼӧрт ‵таңен′джал.
“Mannand seŋenanǯ, qarimɨɣɨn qündɨlam nʼört taŋenǯal.
“У меня переночуешь, утром коней на луг погонишь.
 
на′тʼен кӱнде′лазе jе′нандж целый тʼе̄лʼ ′джомп.
Natʼen qündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.”
Там с лошадьми будешь целый день”.
 
но и нилʼдʼиң ′ме̄выди ‵та̄быс′тʼӓk.
No i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq.
Ну и они так сделали.
 
′сеңгың на ′тӱмпети а′вырк (кы′ба, аурга).
Seŋgɨŋ na tümpeti awɨrq (qɨba, aurga).
Переночевал этот приезжий парень (маленький, мальчик).
 
kа′римыɣын ′тшоджы(ъ)п кӱнде′лам ′ӱ̄дънныт нʼӧрт.
Qarimɨɣɨn čoǯɨp qündelam üːdənnɨt nʼört.
Утром поп коней проводил на луг.
 
а таб′не ′ме̄ут ′ӣбкай ′нʼӓим и тʼӓ′рың: ′тау ′теңга ′нʼӓй, тау ′нʼӓим ′штобы ам′ды и кӱндъ′лам ма′ннани ′со̄цкаң ва̄′рет.
A tabne meːut iːbqaj nʼäim i tʼärɨŋ: “Tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i qündəlam mannani soːcqaŋ waːret.
А ему дал большой хлеб и сказал: “Вот тебе хлеб, этот хлеб чтобы ты съел и коней моих хорошо карауль.
 
′тау нʼӓим jеслʼи ам′нал и ма′ннани кӱндълам ′соцʼкаң ва̄′рал, ман ′тʼеңга ми′лʼевс тон ла′гам и кӱн′дым ′тʼеңга ми′лʼевс.
Tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani qündəlam socʼqaŋ waːral, man tʼeŋga milʼews ton lagam i qündɨm tʼeŋga milʼews.
Этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь, я тебе сто рублей уплачу, лошадь тебе дам.
 
аз ам′ныл ′тау ′нʼӓим, та′ннани кӱ′нʼнʼемд ′ӣнджаw(у̹).
Az amnɨl tau nʼäim, tannani qünʼnʼemd iːnǯaw.”
Если не съешь этот хлеб, твою лошадь возьму”.
 
нилʼ′дʼиң ′со̄дʼикаң колум′баk.
Nilʼdʼiŋ soːdʼiqaŋ qolumbaq.
Так хорошо поговорили.
 
и ′лейдӓмбы‵ди kум kwа′нның.
I lejdämbɨdi qum qwannɨŋ.
И рабочий (нанятый) человек пошел.
 
кӱндъ′лазе ′тша̄джис, ′тша̄джис.
Qündəlaze čaːǯis, čaːǯis.
С конями шел, шел.
 
нилʼдʼи тшо′рант ме′дың, кун′дар′нӓй аз ме′ненандж.
Nilʼdʼi čorant medɨŋ, qundarnäj az menenanǯ.
В такую чащу пришел, никак не пройдешь.
 
‵тʼӓкkи(ы)′зе мʼӓн′дың.
Tʼäqqize mʼändɨŋ.
С горем (кое-как) пролез.
 
и кӱнды′ла kwа′ннаттъ.
I qündɨla qwannattə.
И кони пошли.
 
и ′тап ′тшаджиң.
I tap čaǯiŋ.
И он идет.
 
′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дың ′kwаин′топтъ.
Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə.
Шел, шел, дошел до берега реки.
 
′kwаин ′тʼерес кӱндыла kwа′ннаттъ.
Qwain tʼeres qündɨla qwannattə.
Через реку кони пошли.
 
(кӱнди′ла пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄берат kwа′ин ′тʼе̄рес.)
(Qündila pitʼöwlʼe üːberat qwain tʼeːres).
Лошади стали переплывать через реку.
 
а ′лейдембыди kум kwа′ин ′топkын ка′лын.
A lejdembɨdi qum qwain topqɨn qalɨn.
А нанятый мужик остался на берегу реки.
 
таб′не ′тʼе̄лыт тʼӱм′бың jе′зың.
Tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ.
Ему день показался длинный.
 
а̄дыл′джис, а̄дылджис.
Aːdɨlǯis, aːdɨlǯis.
Ждал, ждал.
 
′тʼе̄лыт кой-как ′ӱ̄дымна(ы)ң.
Tʼeːlɨt qojqaq üːdɨmnaŋ.
Солнце кое-как к вечеру стало.
 
тап ′а̄мдан kwа′ин ′kынба̄рkын.
Tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn.
Он сидит на берегу реки.
 
‵ӱндъ′дит кӱндъ′ла ′тша̄джатт(ъ).
Ündədit qündəla čaːǯatt.
Слышит: кони идут.
 
та′банданың, а нʼӓим аз ав′кут.
Tab andanɨŋ, a nʼäim az awqut.
Он обрадовался, а хлеб не ест.
 
кӱндъ′ла пи′тʼӧатт kwа′ин ′тʼерес.
Qündəla pitʼöatt qwain tʼeres.
Кони переплыли через реку.
 
ай ′тша̄джатте, ′тша̄джаттъ, ме′даттъ варɣыч′ка тшо′рант.
Aj čaːǯatte, čaːǯattə, medattə warɣɨčʼqa čorant.
Опять идут и идут, дошли до большой чащи.
 
тшо′ран ′тʼерес ′ӱ̄баттъ кӱнды′ла.
Čoran tʼeres üːbattə qündɨla.
Через чащу отправились кони.
 
ну и ‵тибе′kум ′тша̄джиң.
Nu i tibequm čaːǯiŋ.
Ну и мужик идет.
 
‵тʼеккы′зе тшо′ран мен′даттъ.
Tʼeqqɨze čoran mendattə.
С горем (кое-как) прошли чащу.
 
′ай ′тшаджаттъ.
Aj čaǯattə.
Опять идут.
 
′тша̄джизат, ′тшаджизат, он′дыт ′jедоɣынт ме′даттъ.
Čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə.
Шли, шли, до своей деревни дошли.
 
′тшо̄(д)жъп ‵kwедылджим′бат кӱнды′лам и ти‵бе′kумым.
Čoːǯəp qwedɨlǯimbat qündɨlam i tibequmɨm.
Поп встречает коней и мужика.
 
кӱнды′лам ‵тша̄ɣӓджи′дӣ а ′ралдж.
Qündɨlam čaːɣäǯidiː aralǯ.
Коней загнали во двор.
 
kwа′ннаk ′маттъ.
Qwannaq mattə.
Пошли в избу.
 
′матты ′се̄рнаk.
Mattɨ seːrnaq.
В избу вошли.
 
′тшожип табы′ннан со̄ɣун′диң ти‵бе′kуннан.
Čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan.
Поп у него спрашивает, у мужика.
 
кун′дар кӱнди′лам ма′н(н)ани вӓ̄р′зал?
“Qundar qündilam mannani wäːrzal?
“Как коней моих покараулил?
 
и ку′тʼен палʼдʼи′зант?
I qutʼen palʼdʼizant?
И где ходил?
 
ке′тты ′меңга!
Qettɨ meŋga!”
Скажи мне!”
 
а ман ку′тʼенний о̄′сент ас палʼдʼи′заң.
“A man qutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ.
“А я нигде шибко-то и не ходил.
 
ман ′тша̄джи‵саң, ′тша̄джи‵саң, нилʼ′дʼи тшо̄′рант ме′даң.
Man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ.
Я шел, шел, до такой чащи дошел.
 
кӱнды′ла тшо̄′ран тʼерес kwа′ннаттъ (′ӱ̄баттъ).
Qündɨla čoːran tʼeres qwannattə (üːbattə).
Лошади через чащу пошли.
 
а ман тʼӓккы′зе, тʼӓккы′зе ме̄н′даң.
A man tʼäqqɨze, tʼäqqɨze meːndaŋ.
А я с горем, с горем пополам перешел.
 
ай ′тшаджисаң, ′тшаджисаң.
Aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ.
Снова я шел, шел.
 
′ӣбкай ′kwаlдʼ кӱнды′ла ме′даттъ.
Iːbqaj qwaldʼ qündɨla medattə.
До большой реки кони дошли.
 
kwа′ннат ′kwаин ′тʼерес.
Qwannat qwain tʼeres.
Перешли через реку.
 
а ман ′kwаин ′kын ′ба̄роɣын.
A man qwain qɨn baːroɣɨn.
А я [остался] у берега реки.
 
ка′лан и ′нынт а̄‵долджи′саң.
Qalan i nɨnt aːdolǯisaŋ.
Остался и так дожидался.
 
кӱнды′ла ′квессе ′тӱаттъ.
Qündɨla qwesse tüattə.
Кони пришли обратно.
 
и ман кӱнды′лаз̂е ′квес(с)е ′ӱ̄баң.
I man qündɨlaze qwesse üːbaŋ.
И я с конями обратно отправился”.
 
а ′нʼӓим ам′нал, асс?
“A nʼäim amnal, ass?”
“А хлеб съел, нет?”
 
нʼӓим асс ам′нау̹.
“Nʼäim ass amnau.”
“Хлеб я не съел”.
 
тан ′нʼӓим асс ам′нал?
Tan nʼäim ass amnal?
“Ты хлеб не съел?
 
а тан ‵ӱндътсал кун′дар ман ′тʼеңга ‵тʼӓры′заң?
A tan ündətsal qundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ?
А ты слышал, как я тебе сказал?
 
ман ′тʼеңга тʼӓр′заң: ′нʼӓим jезлʼи аз ам′нал, ман ′ӣнджау та′ннани kом′демт и ′ӣнджау та′ннани кӱ̄′нʼемд и ′теңга аз мер′дженджау на′но што тан ма′нани кӱнды′лам ′соң аз
ва̄р′зал.
Man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau tannani qomdemt i iːnǯau tannani qüːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani qündɨlam soŋ az waːrzal.”
Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я возьму твои деньги, и возьму твоего коня, и тебе не заплачу за то, что ты моих лошадей хорошо не караулил”.
 
ну и на тибе′kум па̄ра′нның ′квессе ас ′со̄тʼка тӓ̄′ӣн.
Nu i na tibequm paːrannɨŋ qwesse as soːtʼqa täːiːn.
Ну и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом).
 
′тӓ̄рбан е′зеу ′меңга kа′им ке′ллыс.
Täːrban: “Ezeu meŋga qaim qellɨs.”
Думает: “Что мне отец скажет?”
 
ну и ′ниңа kwа′ннын.
Nu i niŋa qwannɨn.
Ну и так пошел.
 
′матkынт ′тʼӱ̄ан.
Matqɨnt tʼüːan.
Домой пришел.
 
е̨зынт′не ке′нныт, кун′дар палʼдʼисан.
Ezɨntne qennɨt, qundar palʼdʼisan.
Отцу сказал, как он ездил (ходил).
 
е̨′зыт ′kwӓдың.
Ezɨt qwädɨŋ.
Отец рассердился.
 
ман бы туну′неу̨, таст ас ′ӱ̄дунең ба.
“Man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba.”
“Я бы знал бы, тебя бы не пустил бы”.
 
ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас ′ӣндане, каим′нас ′менджау(л?).
Qušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas iːndane, qaimn as menǯal.
Сколько сердился, сердился на сына, ничего не сделаешь.
 
ку′шаң ′kwӓ̄дымбаk, ик ′kwӓдымбаk ӱ̄ртшембы′ди ′мым ′квессе ас ′па̄рылдженджау(л).
Qušaŋ qwäːdɨmbaq, iq qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm qwesse as paːrɨlǯenǯal.
Сердись не сердись, потерянного не вернешь.
 
′сеңгат.
Seŋgat.
Ночевали.
 
kа′римын ва′заттъ.
Qarimɨn wazattə.
Утром встали.
 
′ӱ̄бытʼиң съдъм′джелʼи ӣт kва′тшонд.
Üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond.
Собираться стал второй сын в город.
 
‵езындъ′нан ай ′ма̄дырнан: а′дʼӓ та′лʼел ′меңга kо̨м′де̨м.
Ezɨndənan aj maːdɨrnan: “Adʼä talʼel meŋga qomdem.
У отца опять просит: “Отец, дай мне деньги.
 
ман ′кӧцʼколаң kwа′тшондъ kу′лам маннымб̂ы′гу, ′пирʼӓом ′а̄делджику, ка′лʼемгын ′ӯтʼ(цʼ)коу.
Man qöcʼqolaŋ qwačondə qulam mannɨmbɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, qalʼemgɨn uːtʼqou.”
Я поеду в город людей посмотреть, сам себя показать, где-нибудь поработать”.
 
ну и ӓ′зыт ку′шаң ′тʼӱмбыс, ′ӣмдъ ′ӱ̄дыт.
Nu i äzɨt qušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt.
Ну и отец, сколько сердился, сына отправил.
 
′ӣт kwа′нның.
Iːt qwannɨŋ.
Сын пошел.
 
и тʼӓ′рың: ман а′гаон kом′дӓм kо′тӓ ′па̄ралджику кы′гаң и табы′нане кӱн′дым.
I tʼärɨŋ: “Man agaon qomdäm qotä paːralǯiqu qɨgaŋ i tabɨnane qündɨm.”
И сказал: “Я деньги брата обратно хочу вернуть, и его лошадь”.
 
ну нилʼ′дʼиң kwа′нның.
Nu nilʼdʼiŋ qwannɨŋ.
Ну так поехал.
 
′тша̄джис, ′тша̄джис, kwа′тшондъ мы′дың.
Čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ.
Шел, шел, до города добрался.
 
kwа′тшоɣынт ′селый ′тʼе̄лджомп палʼ′дʼиң.
Qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ.
В городе целый день ходил.
 
тап ‵кудым′нӓй ас ту′ноут.
Tap qudɨmnäj as tunout.
Он никого не знает.
 
и та′бым kу′ла ас туну′аттъ.
I tabɨm qula as tunuattə.
И его люди не знают.
 
и куд′нӓй асс ‵лейды′кут.
I qudnäj ass lejdɨqut.
И никто его не нанимает.
 
а ′тʼелыт ай′kола ′ӱ̄довлʼе ′тша̄джиң.
A tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ.
А солнце опять уже к вечеру идет.
 
таб′не ′квесе парал′гу ‵кере′гең.
Tabne qwese paralgu qeregeŋ.
Ему домой вернуться надо.
 
ай когы′дʼиң тап′се ′тшоджип.
Aj qogɨdʼiŋ tapse čoǯip.
Опять встретился с ним поп.
 
тʼо′лом!
“Tʼolom!”
“Здорово!”
 
тʼо′лом!
“Tʼolom!”
“Здорово!”
 
тан kай kу′вант?
“Tan qaj quwant?
“Ты какой человек?
 
ку′тʼендо?
Qutʼendo?”
Откуда?”
 
а ман kу′ваң нилʼ′дʼи нилʼ′дʼи ′jедоɣо(ы)ндо.
“A man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣondo.”
“Я человек с такой-то такой-то деревни”.
 
а тан kай′но ′тʼӱку′зант таф′тʼет?
“A tan qajno tʼüquzant taftʼet?”
“А ты зачем приезжал сюда?”
 
а ман ‵тʼӱку′заң ′мессоди′мым ′пелʼе и асс kо′оw.
“A man tʼüquzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.”
“А я приезжал работенку искать и не нашел”.
 
′тшоджип тʼӓ′рың: а тан лей′диk ′меңга.
Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan lejdiq meŋga.”
Поп сказал: “А ты наймись ко мне”.
 
‵тибе′ɣум тʼӓ′рың: ну лʼей′дыk.
Tibeɣum tʼärɨŋ: “Nu lʼejdɨq.”
Мужик сказал: “Найми”.
 
′тшоджип тʼа′рың: ′со̄цʼкаң ва′ренджал ма′нани кӱнди′лам, ман ′теңга ‵мертши′лʼевс тон ла′гам, а′ганд′нани кӱн′дым ми′лʼевс и табы′нани kом′дем.
Čoǯip tʼarɨŋ: “Soːcʼqaŋ warenǯal manani qündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani qündɨm milʼews i tabɨnani qomdem.”
Поп сказал: “Если хорошо будешь держать моих коней, я тебе заплачу сто рублей, лошадь брата отдам и его деньги”.
 
ну и ‵нилʼдʼзʼа′редын ′ме̄выди.
Nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi.
Ну и так сделали.
 
′тшоджип ме′выт таб′не ′ӣбкай ′нʼӓим.
Čoǯip mewɨt tabne iːbqaj nʼäim.
Поп дал ему большой хлеб.
 
тау ′нʼӓим ам′ды.
“Tau nʼäim amdɨ.
“Этот хлеб съешь.
 
а jежли аз ам′нал, ман ′тʼеңга ас мер′дженджаw.
A jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw.”
А если не съешь, я тебе не заплачу”.
 
ну и кӱнды′лазе kwа′нның.
Nu i qündɨlaze qwannɨŋ.
Ну и с конями отправился.
 
тша̄джис, тша̄джис, ме′дың тшо̄′рант.
Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant.
Шел, шел, дошел до чащи.
 
′тшора ′ӣбкайцʼка.
Čora iːbqajcʼqa.
Чаща огромная.
 
тшо̄′ран ′тʼерес кӱнды′ла ′ӱ̄баттъ.
Čoːran tʼeres qündɨla üːbattə.
Через чащу кони отправились.
 
табы′не ′тша̄джан ‵тʼӓккы′зе.
Tabɨne čaːǯan tʼäqqɨze.
Он идет с горем (пополам).
 
тшо̄′ран мен′дыт.
Čoːran mendɨt.
Чащу прошел.
 
ну и кӱнды′ла ай ′тша̄джаттъ, ме′даттъ ′ӣбкай ′kwӓlдʼ.
Nu i qündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbqaj qwäldʼ.
Ну и кони опять идут, дошли до большой реки.
 
кӱнды′ла ӱ̄′баттъ kwа′ин ′тʼерес.
Qündɨla üːbattə qwain tʼeres.
Кони отправились через реку.
 
а тибе′kум kа′лын kwа′ин ′kӓнбар‵ɣын.
A tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn.
А мужик остался на берегу реки.
 
′нʼӓjим аз вӓр′каң ау′kут.
Nʼäjim az wärqaŋ auqut.
Хлеб понемножку кушает.
 
и ′те̨̄рбан: кӱнды′ла ′квессе ас ′тʼӱаттъ, ман kа′им ′ме̄лакс.
I teːrban: “Qündɨla qwesse as tʼüattə, man qaim meːlaqs.
И думает: “Кони если назад не придут, что я буду делать?
 
′тшоджик ′меңга kай ‵кетшан′дыт.
Čoǯiq meŋga qaj qečandɨt.”
Поп мне что скажет?”
 
кӱнды′ла аур′саттъ, аур′саттъ.
Qündɨla aursattə, aursattə.
Кони ели, ели.
 
′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның.
Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ.
Солнце к вечеру стало.
 
‵тибе′kум ‵ӱнде′дит, кӱнде′ла ′тшаджат ′кв(kw)ес(с)е.
Tibequm ündedit, qündela čaǯat qwese.
Мужик слышит, кони идут обратно.
 
кӱндъ′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баттъ.
Qündəla qwain tʼeres üːbattə.
Кони через реку отправились.
 
тибе′kум kолʼ′дʼит кӱндъ′лам, ′а̄нданның.
Tibequm qolʼdʼit qündəlam, aːndannɨŋ.
Мужик увидел коней, обрадовался.
 
тибе′kум ′а̄нда′нның.
Tibequm aːndannɨŋ.
Мужик обрадовался.
 
‵кӱнды′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱбатт, пи(е)′тʼ(цʼ)ӧ̄ватт.
Qündɨla qwain tʼeres übatt, pitʼöːwatt.
Кони через реку перешли, переплыли.
 
ай′kола ′ӱ̄баттъ.
Ajqola üːbattə.
Опять пошли.
 
и ′тибъ′kум ′тша̄джиң.
I tibəqum čaːǯiŋ.
И мужик идет.
 
′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ми′заттъ он′дыт ‵jедоɣондыт.
Čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt.
Шли, шли, дошли до своей деревни.
 
′тшоджоп ′а̄далдждиң.
Čoǯop aːdalǯdiŋ.
Поп ждет.
 
‵тша̄ɣ(г)ъджи′ди кӱндъ′лам.
Čaːɣəǯidi qündəlam.
Они загнали коней.
 
′маттъ ′се̄рнаk ′тшоджип ‵тибе′kумсе.
Mattə seːrnaq čoǯip tibequmse.
В избу зашли поп с мужиком.
 
′тшоджип та′бым апс′тыт, соɣунтшу′лʼе ′ӱ̄бъраң ти′бе′kуннан.
Čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan.
Поп его накормил, спрашивать начал мужика.
 
кун′дар вар′зал ма′ннани кӱнды′лам?
“Qundar warzal mannani qündɨlam?”
“Как покараулил моих коней?”
 
а ти‵бе′kум тʼӓ′рың: ‵кӱнды′ла тшаджи′саттъ ′со̄тʼкаң.
A tibequm tʼärɨŋ: “Qündɨla čaǯisattə soːtʼqaŋ.
А мужик сказал: “Кони шли хорошо.
 
оккыр тʼ(тш)ӧн′джоɣынт менду(ы)′гу а′вай ′jезан.
Oqqɨr tʼönǯoɣɨnt mendugu awaj jezan.”
В одном месте пройти невозможно было”.
 
′тшоджип ′тʼӓ′рың: а kаи′но а′вай ′jезан?
Čoǯip tʼärɨŋ: “A qaino awaj jezan?”
Поп сказал: “А почему плохо было?”
 
а на′тʼен варɣыч′ка тшо′ра.
“A natʼen warɣɨčʼqa čora.
“А там большая чаща.
 
и на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄батт.
I na čoran tʼeres qündəla üːbatt.
И через эту чащу кони отправились.
 
ман′ней тʼӓк(ы)′се мен′даң.
Mannej tʼäqse mendaŋ.”
Я тоже с горем пополам пролез”.
 
ну и ′тшоджип тʼӓ′рың: ′нʼӓим ап′сал?
Nu i čoǯip tʼärɨŋ: “Nʼäim apsal?
Ну и поп сказал: “Хлеб съел?”
 
асс ′нʼӓим азамбоу (азап′сау).
“Ass nʼäim az ambou.”
“Нет, хлеб я не ел”.
 
′тшоджип тʼӓ′рың: а тан ‵ӱндет′сал кун′дар ме та′зе тʼӓлымбы′зай?
Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan ündetsal qundar me taze tʼälɨmbɨzaj?
Поп сказал: “А ты слышал, как мы с тобой разговаривали?
 
ман ′тʼеңга тʼӓры′заң: ′нʼӓим ′jезлʼи аз ам′нал, и ман ′теңга аз мир′дженджау.
Man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.”
Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я тебе не заплачу”.
 
тшоджип таб′не аз ме′ут таб′не kом′дем ‵табын′нани и ӣот та′бым кӱн′дым и та′бын kом′делам.
Čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm qündɨm i tabɨn qomdelam.
Поп ему не дал его деньги и взял его лошадь и его деньги.
 
и тибе′ɣум ′kwессе ′парынның ′jедоɣынт.
I tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt.
И мужик вернулся обратно в свою деревню.
 
′тӱан ′jедоɣынт.
Tüan jedoɣɨnt.
Пришел домой.
 
е̨′зыт kwӓдым′пан.
Ezɨt qwädɨmpan.
Отец сердится.
 
′тʼелʼдʼел ′оккыр ′лос ′ке̨тш‵кус, омды′с(з)ан ман ну′гоɣең.
“Tʼelʼdʼel oqqɨr los qečqus, omdɨsan man nugoɣeŋ.
“Вчера один черт ездил, сел на мою шею.
 
ку′шай kом′дӓм ми′заw.
Qušaj qomdäm mizaw.
Сколько денег я отдал.
 
и тап kаим′не ас та′ссыт.
I tap qaimne as tassɨt.
И он ничего не принес.
 
а там′дʼел тан нилʼ′дʼиңже ‵палʼдʼцʼи′лʼе тӱ′ант.
A tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant.
А сегодня ты так же ко мне приехал.
 
kом′дӓм рах′септал и ′кӱндым ′kwӓдʼӓл.
Qomdäm raxseptal i qündɨm qwädʼäl.”
Деньги промотал и лошадь оставил”.
 
ну, е′зыт ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас.
Nu, ezɨt qušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas.
Ну, отец сколько сердился, сердился.
 
kаим′не̨с (kаимней ас) ′менʼджал.
Qaimnej as menʼǯal.
Ничего не поделаешь.
 
ай ′сеңгатт.
Aj seŋgatt.
Опять переночевали.
 
kа′римыɣын ва′заттъ, ау′рнаттъ.
Qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə.
Утром встали, поели.
 
′нагурум′джетти ′ӣт ′ӱ̄бытслʼе ′ӱ̄быра(ы)нт.
Nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨrant.
Третий сын начал собираться.
 
kа′ӣт кок′снай пʼӧцʼ′парɣын kондыр′сан, ′ӣбан kау′най.
Qaj iːt qoqsnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, Iːban qaunaj.
Тот сын, который дурак, на печке спал, Иван-дурак.
 
табы′нан ра′гожаjа kа′борɣыт.
Tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt.
У него рубаха из рогожи.
 
а′дʼӓ, ӱ̄дылʼент ма′зым kwа′тшонт.
“Adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.”
 
кун′дар е̨′зыт ′тʼӧ̄дʼинт: ах тан ‵kомде′ɣан, ай тан ′ӱ̄бцʼлʼе ′ӱ̄быры′нант.
Qundar ezɨt tʼöːdʼint: “Ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe üːbɨrɨnant.
Как отец рассердился: “Ах ты, сатана(?), и ты собираешься.
 
ас kwа′ннандж!
As qwannanǯ!”
Не поедешь!”
 
но а′дʼӓ, ′ӱ̄дылʼент ма′зым.
“No adʼä, üːdɨlʼent mazɨm.
“Ну отец, пусти меня.
 
kом′дӓм та′лʼент ′меңга аз вар′каң, ка′лʼлʼем кӱн′дым та′лʼлʼенд.
Qomdäm talʼent meŋga az warqaŋ, qalʼlʼem qündɨm talʼlʼend.”
Дай денег мне немного, какую-нибудь лошаденку дай”.
 
е̨′зыт тʼӓ′рың: съда′гал палʼ′дʼес, kаим′нес ас тасы′ди.
Ezɨt tʼärɨŋ: “Səd agal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi.
Отец сказал: “Два брата ездили, ничего не принесли.
 
и тан нилʼ′дʼи жъ ′лозвант kwа′ннандж, kаим′не ас тат′тшал.
I tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal.
И ты такой же черт, поедешь, ничего не принесешь.
 
ну kwан′kы.
Nu qwanqɨ.”
Ну поезжай”.
 
ме′выт таб′не̨ kом′де̨м, лаk′тшаkай ′сӱ па′jам.
Mewɨt tabne qomdem, laqčaqaj süpajam.
Дал ему деньги, старенькую кобылку.
 
ну и нилʼдʼи лаk′тшаkай сӱ па′jазе kwанның ′коксна ӣт (кокс′най ′ӣбан), ′пʼӧтʼи ′па̄рɣын ′ӣппънди (′лёжай) ′ӣт.
Nu i nilʼdʼi laqčaqaj süpajaze qwannɨŋ qoqsna iːt (qoqsnaj Iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lʼöʒaj) iːt.
Ну и на такой старой кобылке поехал сын-дурак (Иван-дурак), на печке лежащий сын.
 
′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың kwа′тшонд.
Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond.
Шел, шел, доехал до города.
 
тап кудам′ней ас ту′нут.
Tap qudamnej as tunut.
Он никого не знает.
 
и kу′ла ′тӓбым асс ‵туну′аттъ.
I qula täbɨm ass tunuattə.
И люди его не знают.
 
kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис.
Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis.
По городу ходил, ходил.
 
′тʼе̄лыт ′ӱда(ы)мның.
Tʼeːlɨt üdɨmnɨŋ.
Солнце вечереть стало.
 
таб′не когы′диң ′тшоджип.
Tabne qogɨdiŋ čoǯip.
Ему попался поп.
 
тан ку′тʼей ку′вант?
“Tan qutʼej quwant?”
“Ты откуда человек?”
 
а ман ку′ваң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи jедоɣы(о)ндо тʼӱ′аң.
“A man quwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨndo tʼüaŋ.
“А я человек такой, из такой-то такой деревни приехал.
 
′тʼеɣындылт ′тӱаң kwа′тшонт ′пеɣылгу ка′лʼлʼем ме̄ ′соди′мым.
Tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu qalʼlʼem meːsodimɨm.”
К вам приехал в город, поискать какую-нибудь работенку”.
 
′тшорып тʼӓ′рың: лʼей′дык ′меңга ма′нан кӱнды′лам вар′гу, но ′толʼко нилʼдʼӓ′редаң кун′дар ман тʼӓ′ренджаң.
Čorɨp tʼärɨŋ: “Lʼejdɨq meŋga manan qündɨlam wargu, no tolʼqo nilʼdʼäredaŋ qundar man tʼärenǯaŋ.
Поп сказал: “Наймись ко мне, у меня лошадей караулить, но только так, как я скажу.
 
та′веттъ ′тʼеңга ′нʼӓй.
Tawettə tʼeŋga nʼäj.
Вот тебе хлеб.
 
кӱнды′лам ва′рет, а о′нент ′нʼӓjа а′ворк.
Qündɨlam waret, a onent nʼäja aworq.
Коней охраняй, а сам хлеб ешь.
 
а jежлʼи тан ′нʼӓим аз а′мджал, ман ′теңга ас мер′дженджау kаим′ней.
A jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau qaimnej.
А если ты хлеб не съешь, я тебе ничего не уплачу.
 
кӱнди′лам ′соцʼкаң ва′ренджал, ман ′теңга мен′джау тон ла′гам и кӱн′дым.
Qündilam socʼqaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i qündɨm.
Если коней хорошенько караулить будешь, я тебе дам сто рублей и лошадь.
 
′варɣъ а‵гантъ′нанне kом′де менын′джаң ′теңга ′kвессе kом′де̨м менын′джаң и а′гант′нанни ′кӱнт ӣнӓн′джал.
Warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni qünt iːnänǯal.
И старшего брата деньги верну тебе обратно, деньги отдам, и лошадь брата возьмешь.
 
съдъм′джетти а′гант′нанни kом′дӓ менын′джаң ′теңга и ′кӱнт ‵табын′нанни.
Sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i qünt tabɨnnanni.”
И второго брата деньги тебе отдам, и коня его”.
 
нилʼдʼиң табыс′таɣъ ′ме̄вади.
Nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi.
Так они сделали.
 
кокс′най ′ӣбан кӱнде′лазе kwа′нның.
Qoqsnaj Iːban qündelaze qwannɨŋ.
Иван-дурак с конями пошел.
 
кӱнде′ла ′тша̄джаттъ.
Qündela čaːǯattə.
Кони идут.
 
а ′кокснай ′ӣбан ′тшаджиң, а онт нʼӓй аур′ның.
A qoqsnaj Iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ.
А Иван-дурак идет, а сам хлеб ест.
 
′тша̄джас, тшаджас, ме′дың ′ӣбкай тшо′рант.
Čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbqaj čorant.
Шел, шел, дошел до большой чащи.
 
на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄баттъ.
Na čoran tʼeres qündəla üːbattə.
Через эту чащу кони отправились.
 
а нилʼ′дʼи ′ӣбкай тшо′ра.
A nilʼdʼi iːbqaj čora.
А такая большая чаща.
 
′кокснай ′ӣбан ′те̨̄рбан: кун′дар ′меңга тау тшо′рам менды′гу (ман ′тау̹ тшо′рам мандылʼеw).
Qoqsnaj Iːban teːrban: qundar meŋga tau čoram mendɨgu (man tau čoram mandɨlʼew)?
Иван-дурак думает: как мне эту чащу пройти (я эту чащу пройду)?
 
′кундын ас ′тʼе̨̄рбысан, о′раннат лаk′тшай ′сӱй па′jан талʼ′дʼим.
Qundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süjpajan talʼdʼim.
Долго не обдумывал, схватил старую кобылу за хвост.
 
′сӱй па′jа ′кокснай ′ӣбаным ′та̄дърыт тшо′ран ′тʼерес.
Süjpaja qoqsnaj Iːbanɨm taːdərɨt čoran tʼeres.
Старая кобыла Ивана-дурака везет через чащу.
 
kо′тӓ kаф′тӓ ка′те̨лʼлʼе ′та̄дърыт.
Qotä qaftä qatelʼlʼe taːdərɨt.
Взад-вперед его колотит.
 
а кокс′най ′ӣбан kа′борг kwе̄джум′бан.
A qoqsnaj Iːban qaborg qweːǯumban.
А у Ивана-дурака [только] рубаха трещит.
 
та′бын ра′гожай kа′борɣа(ы)т ны′жарың (ны′жарес′пан).
Tabɨn ragoʒaj qaborɣɨt nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan).
Его рубашонка из рогожи изорвалась (рвется).
 
′тау(в) пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң и ау пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң.
Tau pon muːlaɣɨn qalquŋ i au pon muːlaɣɨn qalquŋ.
На этом сучке останется, на другом сучке остается.
 
ну и ‵нилʼдʼӓ′ре̄дың менды′куң кокс′най ′ӣбан.
Nu i nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨquŋ qoqsnaj Iːban.
Ну и так проезжает Иван-дурак.
 
ай ′тша̄джиң, ′тша̄джиң.
Aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ.
Опять идет, идет.
 
′ондъ нʼӓим маш′кут аур′ның и аур′ның.
Ondə nʼäim mašqut aurnɨŋ i aurnɨŋ.
Сам хлеб режет, ест и ест.
 
кӱнды′ла тшаджи′саттъ, ′тша̄джи′саттъ, ми′даттъ ′ӣбкай ′kwаlдʼи.
Qündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbqaj qwaldʼi.
Кони шли, шли, дошли до большой реки.
 
kwа′им пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄бъ′раттъ.
Qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə.
Реку стали переплывать.
 
а ′кокснай ′ӣбан ′тʼе̄рбан ′kаим ме̄гу.
A qoqsnaj Iːban tʼeːrban: qaim meːgu?
А Иван-дурак думает: что делать?
 
′те̨̄рбас, ′те̨̄рбас, ну и тӓ̄′е̨птың.
Teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ.
Думал, думал, ну и придумал.
 
ӣ′лʼенджаң ′алʼи ′kунджаң, ′меңга оккыр′нади ил′сан.
Iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga oqqɨrnadi ilsan.
“Живой буду или помру, мне все равно (одинаково) жизнь.
 
ай ом′ненджаң лаk′тшай сӱй па′jан ′барт.
Aj omnenǯaŋ laqčaj süjpajan bart.
Опять сяду на старую кобылу верхом”.
 
ну и омде′диң (ом′дың) сӱ̄й ′паjан ′партъ.
Nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːjpajan partə.
Ну и сел на старую кобылу.
 
′варɣъ тʼӓк′се kwа′ин ′тʼерес пе′тʼӧвын ′сӱ па′jан ′парɣын.
Warɣə tʼäqse qwain tʼeres petʼöwɨn süpajan parɣɨn.
С большим трудом переехал через реку на старой кобыле.
 
кӱнды′ла ′ӱ̄батт.
Qündɨla üːbatt.
Кони отправились.
 
и та′бын ′сӱ па′jат ′тша̄джиң.
I tabɨn süpajat čaːǯiŋ.
И его кобылка идет.
 
′ондъ ′нʼӓй аур′ның, аур′ның.
Ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ.
Сам хлеб ест и ест.
 
нʼӓй сап′kаң езлʼе (езы′лʼе). ′тша̄джаң.
Nʼäj sapqaŋ ezlʼe čaːǯaŋ.
Хлеб полегче становится.
 
кӱнды′ла ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ниl′дʼи ′тшо̄тшонд ме′даттъ.
Qündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə.
Кони шли, шли, до такого места дошли.
 
′тшотш ′со̄тʼка, ′со̄тʼка.
Čoč soːtʼqa, soːtʼqa.
Место хорошее, хорошее.
 
а на ′тшо̄тшоɣы(о)н нилʼ′дʼи ′нʼӱдж ору′ммынт ′со̄цʼка, ′со̄цʼка.
A na čoːčoɣɨn nilʼdʼi nʼüǯ orummɨnt soːcʼqa, soːcʼqa.
А на этом месте такая трава хорошая выросла, хорошая, хорошая.
 
‵лʼӓɣым′пан и ′кӯɣу(ы)мпан.
Lʼäɣɨmpan i quːɣumpan.
Звенит и шумит.
 
ну и кӱнды′ла на ′нʼӱжо‵ɣын уд′раттъ, аур′лʼе ӱ̄бъ′раттъ.
Nu i qündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə.
Ну и кони остановились в этой траве, есть стали.
 
ку′тʼедне ас ′таннат на ′тшотшоɣондо.
Qutʼedne as tannat na čočoɣondo.
Никуда не ходят с этого места.
 
вар′каттъ ′со̄дʼикаң.
Warqattə soːdʼiqaŋ.
Пасутся хорошо.
 
а кокснай ′ӣбан нʼӓим маш′кут, аур′ның и аур′ның.
A qoqsnaj Iːban nʼäim mašqut, aurnɨŋ i aurnɨŋ.
А Иван-дурак хлеб режет, ест и ест.
 
ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс.
Qušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs.
Сколько сидел, сидел.
 
kайɣын′тода е′зың ′ӣбкай ′нун ′ма̄т.
Qajɣɨntoda ezɨŋ iːbqaj nun maːt.
Откуда-то появилась большая церковь.
 
′кокснай ′ӣбан ′те̄рбан: kай ′ма̄т (′нунма̄т) ′е̨ппан.
Qoqsnaj Iːban teːrban: “Qaj maːt (nunmaːt) eppan.
Иван-дурак думает: “Что за дом стоит?
 
ман ′серкулаң на ′ма̄ттъ.
Man serqulaŋ na maːttə.”
Я зайду в этот дом”.
 
′сернаң.
Sernaŋ.
Зашел.
 
а на ′ма̄тkын ′татплʼе′кай у′доɣын ау′рей стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мы̄лын, ‵кунда′ре̄ди ас ‵кунда′реди ап′сот.
A na maːtqɨn tatplʼeqaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot.
А в этом доме по правую руку стоит престол, на столе еда, суп (напитки?), полно всяких кушаний.
 
нилʼ′дʼи ап′сот ку′тʼенней ′тʼӓңван.
Nilʼdʼi apsot qutʼennej tʼäŋwan.
Такой еды нигде нет.
 
ы′нне ман′джед̂иң, ы′ннен ′kула ′тӣмбаттъ варɣыч′ка и кы′ба.
Ɨnne manǯediŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼqa i qɨba.
Наверх глянул: наверху люди летают, большие и маленькие.
 
и вес ′тулазе jеватт.
I wes tulaze jewatt.
И все с крыльями.
 
а ′квецʼи плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбыгайцʼика рас ′ӣбкай ′ӣбкай ′тысс.
A qwecʼi plʼeqaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼiqa ras iːbqaj iːbqaj tɨss.
А по левую руку стоит большой-большой чан.
 
а на ты′ссоɣын пер′тшиң са̄ ′се̨ɣычʼка.
A na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼqa.
А в этом чане кипит смола черная.
 
а на ′са̄ɣын пер′тшаттъ kу′ла, и′нне кон′селʼдʼзʼиkwатт.
A na saːɣɨn perčattə qula, inne qonselʼdʼzʼiqwatt.
А в этой смоле кипят люди, наверх выскакивают.
 
а′ваттъ kум ‵олындъ′саң кон′селʼдʼзʼи‵куң.
Awattə qum olɨndəsaŋ qonselʼdʼzʼiquŋ.
Некоторые люди до головы выскакивают.
 
а′ваттъ kум (kу′ла) плʼе′кандсаң кон′селʼдʼзʼи‵куң (′kwатте).
Awattə qum (qula) plʼeqandsaŋ qonselʼdʼzʼiquŋ.
А некоторые до половины выскакивают.
 
а′ваттъ kула′нан тоб′ладыт ‵а̄дын′даттъ, ӯдъ′ладыт ‵тӣкалымын′даттъ (′тӣкалым′баттъ).
Awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːqalɨmɨndattə (tiːqalɨmbattə).
У некоторых людей ноги видны и руки мелькают.
 
ку′шаң манным′быс, манным′быс, нын′до ай kонджер′ныт, а′ваттъ варɣыцʼка kу′ла ′тӣмбатт, на ′ибкай ты′ссым тобу(ы)нды′се ‵ка̄рдʼзʼи′кут.
Qušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼqa qula tiːmbatt, na ibqaj tɨssɨm tobundɨse qaːrdʼzʼiqut.
Сколько смотрел, смотрел, опять видит: люди, которые большие, летают, этот большой чан ногами задевают.
 
а′ваттъ kум пӓргӓ′лаk ‵мендыч(цʼ)′куң.
Awattə qum pärgälaq mendɨčʼquŋ.
Люди, которые повыше, перелетают (этот чан).
 
а′ваттъ kум на ты′ссоɣын тоб′ладыт уд′ладыт ‵конделʼ‵дʼимын′дан.
Awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt qondelʼdʼimɨndan.
У некоторых людей в этой посудине руки, ноги мелькают.
 
кушаң ‵манным′быст, ‵манным′быст.
Qušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst.
Сколько смотрел, смотрел.
 
′номд̂ ом′тың на ′матkын, тшан′джиң ′по̄не.
Nomd omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne.
Богу помолился в этом доме, вышел на улицу.
 
а кӱнды′лат аур′наттъ о′ккыр ′тшотшоɣын.
A qündɨlat aurnattə oqqɨr čočoɣɨn.
А кони едят на одном месте.
 
а онд̂ нʼӓй аур′ның и аур′ның.
A ond nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ.
А сам хлеб ест и ест.
 
′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның.
Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ.
Солнце зашло (вечер настал).
 
кӱнды′ла аур′лʼе мал′тшаттъ, ′ӱ̄батт ′квессе.
Qündɨla aurlʼe malčattə, üːbatt qwesse.
Кони наелись, отправились обратно.
 
кӱндъ′лазе кокснай ′ӣбан ′тша̄джан.
Qündəlaze qoqsnaj Iːban čaːǯan.
С конями Иван-дурак идет.
 
оккыр ′тшотшоɣы(о)н матш′кан ′салытш.
Oqqɨr čočoɣɨn mačqan salɨč.
В одном месте стоит столб.
 
на сал′тш(дж)оɣын ′съдъгъва′jет (′съдъ′кваjет) ′кър.
Na salčoɣɨn sədəgəwajet qər.
В этом столбе двенадцать дырочек.
 
а на кър′лаон ′тӣмбан со′лодей kо̄′би сӱн′дʼека.
A na qərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeqa.
А в этих дырочках летает золотой воробьишка.
 
а на сӱн′дʼекам о′ралгу кыгы′ди ас варъk сът ти‵бе′kумга.
A na sündʼeqam oralgu qɨgɨdi as warəq sət tibequmga.
А этого воробья хотят поймать два небольших мальчика.
 
′kаɣъди, ′kа̄ɣъди, о′ралгу та′дʼӓлбади.
Qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi.
Гоняют, гоняют, поймать не могут.
 
кокс′най ′ӣбан тʼӓ′рың: те̨ kай ′ме̄кунда(е)лʼи?
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ: “Te qaj meːqundalʼi?
Иван-дурак сказал: “Вы чего делаете?
 
вес кър′лам тша̄ɣътшлʼе(ы)′лʼи.
Wes qərlam čaːɣəčlʼelʼi.
Все дырочки заткните.
 
о′ккыр къ′рым ′kwетшлы‵лʼи.
Oqqɨr qərɨm qwečlɨlʼi.
Одну дырочку оставьте.
 
нын′до сӱн′дʼекам о′ралджи(е)ндже(ы)′лʼи.
Nɨndo sündʼeqam oralǯinǯelʼi.”
Потом воробьишку поймайте”.
 
табыс′тʼӓk таб′не тʼӓ′раk: ас тан ′месодимыл.
Tabɨstʼäq tabne tʼäraq: “As tan mesodimɨl.
Они ему сказали: “Не твое дело.
 
ку′тʼе ′тша̄джант, на‵тʼе′де̄лʼи и ′kwӓнкы.
Qutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänqɨ.”
Куда идешь, туда и иди”.
 
кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ и тап ′тша̄джиң.
Qündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ.
Кони идут, и он идет.
 
оккыр ′тшотшоɣон ′jеɣан ′сой.
Oqqɨr čočoɣon jeɣan soj.
В одном месте есть исток.
 
на ′соjоɣы(о)н ′амдан ‵тибе′kум.
Na sojoɣɨn amdan tibequm.
У этого истока сидит человек.
 
а на ′соjен сӱн′дʼеɣын ‵оккыр плʼе′каɣынт ′кам, ′ав плʼе′каɣынт ӧт.
A na sojen sündʼeɣɨn oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, aw plʼeqaɣɨnt öt.
А в этом истоке в одной половине – кровь, а в другой половине – вода.
 
а на ′соjен ′топkӓнд ′а̄мдан ‵тибе′kум.
A na sojen topqänd aːmdan tibequm.
А на краю истока сидит мужчина.
 
ка′мым ӱт′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄иң.
Qamɨm ütqut, tʼärquŋ “nʼüːiŋ”.
Кровь пьет, говорит “сладко”.
 
′ӱдым ′ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң.
Üdɨm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”.
Воду пьет, говорит “горько”.
 
′кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың тибе′kунне: а тан кай′но нилʼ′дʼзʼиң ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓр′кванд па′рӣң, а ка′мым ӱ̄т′кут ‵тибе′kум, тʼӓр′куң нʼӱ̄ jең?
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ tibequnne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütqwal, tʼärqwand“ pariːŋ”, a qamɨm üːtqut tibequm, tʼärquŋ“ nʼüːjeŋ”?”
Иван-дурак говорит мужику: “А ты почему так, воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьет мужик – говорит “сладко”.
 
кок′снай ′ӣбан тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: а тан kай′но нилʼ′дʼзʼиң ӱ̄т′квал?
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtqwal?
Иван-дурак сказал мужику: “А ты почему так пьешь?
 
ӱ̄дым ӱт′квал и тʼӓр′квант па̄′риң, а ка′мым ӱ̄т′квал, тʼӓр′квант нʼӱ̄ jең.
Üːdɨm ütqwal i tʼärqwant “paːriŋ”, a qamɨm üːtqwal, tʼärqwant “nʼüːjeŋ”.
Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”.
 
тан ′ӱ̄дъм ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент ′нʼӱ̄ jең, а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент па′риң.
Tan üːdəm ütqulʼel, tʼärqulʼent“ “nʼüːjeŋ”, a qamɨm ütqulʼel, tʼärqulʼent“ “pariŋ”.”
Ты воду пей – говори “сладко”, кровь пей – говори “горько”.
 
тап таб′не̨ тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄соди′мыл.
Tap tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl.
Он ему сказал: “Не твое дело.
 
ку′тʼе ′тша̄джанд, на′тʼе ′kванк.
Qutʼe čaːǯand, natʼe qwanq.”
Куда идешь, туда иди”.
 
ну и ′ӱ̄баң.
Nu i üːbaŋ.
Ну и отправился.
 
а кӱндъ′ла тʼӧ̄ң′джиң ′тша̄джатт и ′тша̄джатт.
A qündəla tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt.
А кони помаленьку идут и идут.
 
кокс′най ′ӣбан колʼ′дʼит о′ккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ′ма̄т
Qoqsnaj Iːban qolʼdʼit oqqɨr čočoɣɨn aːmdan maːt.
Иван-дурак увидал: в одном месте стоит изба.
 
тап ′тʼе̨̄рбан kай ма̄т ′е̨ппан.
Tap tʼeːrban: “Qaj maːt eppan.
Он думает: “Какой дом стоит.
 
у′жо ман ′серкулаң тау ′ма̄ттъ.
Uʒo man serqulaŋ tau maːttə.
Дай я зайду в эту избу.
 
‵маннымб′лʼеw kай ′е̨ппан ′тау ′ма̄т сӱн′дʼеɣын.
Mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.”
Посмотрю, что есть в этом доме”.
 
ну и ′се̄рның.
Nu i seːrnɨŋ.
Ну и зашел.
 
а на ′ма̄тkынт ‵тибе′kум.
A na maːtqɨnt tibequm.
А в этом доме мужик.
 
а ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка (′ӣбыкай тʼи′ка).
A maːt iːbqajtʼiqa.
А дом большой.
 
а на ′ма̄тkын ти‵бе′kум kо′тӓ, kаф′тӓ kур′ның.
A na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ.
А в этом доме мужик взад-вперед ходит.
 
ав ′ма̄дын сӱ′нендъ ′серкуң, ом′дедʼикуң, ва′сседʼиң ма′ңгедимб̂аң.
Aw maːdɨn sünendə serquŋ, omdedʼiquŋ, wassedʼiŋ: “Maŋgedimbaŋ.”
В одну комнату зайдет, сядет, соскочет: “Ах, тесно”.
 
ау сӱ′нендъ ′серкуң, маң′гедимбаң.
Au sünendə serquŋ: “Maŋgedimbaŋ.”
В другую комнату зайдет: “Ах, тесно”.
 
кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың: тши′(д)же, а тан kай′но kо′тӓ kаф′те̨ kур′нант?
Qoqsnaj Iːban tʼärɨŋ: “Čiʒe, a tan qajno qotä qafte qurnant?
Иван-дурак сказал: “Дядя, а ты чего взад-вперед бегаешь?
 
ма̄т ′ӣбкайтʼ(цʼ)и′ка, сӱндʼи′ла ′коцʼин ′jеват.
Maːt iːbqajtʼiqa, sündʼila qocʼin jewat.
Дом большой, комнат много.
 
тан ′ау сӱн′тʼеɣынт ‵а̄мдʼецʼку′лʼент, ай а̄в сӱн′тʼеɣын ‵амдʼецʼку′лʼент.
Tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼqulʼent, aj aːw süntʼeɣɨn amdʼecʼqulʼent.”
Ты на этой половине посиди и на другой половине посиди”.
 
тибе′kум таб′не тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄содимыл.
Tibequm tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl.
Мужик ему сказал: “Не твое дело.
 
ку′тʼе ′тшаджант, на′тʼе′дʼелʼе ′тша̄джик.
Qutʼe čaǯant, natʼedʼelʼe čaːǯiq.”
Куда идешь, туда иди”.
 
ну и kwа′нның.
Nu i qwannɨŋ.
Ну и пошел.
 
кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ.
Qündəla čaːǯattə.
Кони идут.
 
′кокснай ′ӣбан ′тша̄джиң, ′нʼӓй аур′ның.
Qoqsnaj Iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ.
Иван-дурак идет, хлеб ест.
 
′нʼӓит ас ′коцʼиң калым′бан.
Nʼäit as qocʼiŋ qalɨmban.
Хлеба немного осталось.
 
′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың ′kwаlдʼ.
Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ.
Шел, шел, дошел до реки.
 
кӱндъ′ла пи′тʼӧвлʼе ӱ̄бъ′раттъ ′kwаин ′тʼерес.
Qündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres.
Кони стали переплывать через реку.
 
кокс′най ′ӣбан омды′дʼе(и)ң лаk′тшакай ′сӱи па′jан ′па̄рт.
Qoqsnaj Iːban omdɨdʼiŋ laqčaqaj süipajan paːrt.
Иван-дурак сел на старую кобылу.
 
сӱи па′jа та′бым ′пӯдыт kwа′ин ′тʼерес.
Süipaja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres.
Кобылка его перевезла через реку.
 
тша̄джиң, тша̄джиң, ме′дың ′ӣбкай тшо̄′рант.
Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbqaj čoːrant.
Идет, идет, дошел до большой чащи.
 
′тʼӓбы(а)т (о′ранныт) лаk′тшакай сӱи па′jам талʼ′дʼӧвынт.
Tʼäbɨt (orannɨt) laqčaqaj süipajam talʼdʼöwɨnt.
Ухватил старую кобылку за хвост.
 
′сӱи па′jа ′тша̄джиң тшо′равын, кокс′най ′ӣбан ′ау ′понт ′кӓткут, ай ′ау плʼекай ′понт ′кӓтъkут.
Süipaja čaːǯiŋ čorawɨn, qoqsnaj Iːban au pont qätqut, aj au plʼeqaj pont qätəqut.
Кобыла идет по чаще, Ивана-дурака в ту сторону (об дерево?) ударяет и в другую сторону (об дерево?) ударяет.
 
та′бын ра′гожий kа′борɣыт тшора′лаɣын нилʼдʼиң и ка′лың.
Tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i qalɨŋ.
Его рубаха из рогожи в чаще так и осталась.
 
ну и тшо′ран ′тʼерес мен′дың.
Nu i čoran tʼeres mendɨŋ.
Ну и через чащу прошел.
 
та′бын ра′гожай kа′борɣат нилʼ′дʼиң тшо′раɣын ка̄′лың.
Tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn qaːlɨŋ.
Его рубаха из рогожи так в чаще и осталась.
 
′тша̄джис, ′тша̄джис, kа′борɣъ ′калык, ме′дың ′тшоджобын ′jедонт.
Čaːǯis, čaːǯis, qaborɣəqalɨq, medɨŋ čoǯobɨn jedont.
Шел, шел, без рубахи дошел до поповой деревни.
 
′тшоджоп ны′ңан, та′бын кӧдолджим′бат ‵кӱндъ′лазе.
Čoǯop nɨŋan, tabɨn qödolǯimbat qündəlaze.
Поп стоит, его встречает с конями.
 
ну и ′тӱан.
Nu i tüan.
Ну и пришел.
 
кӱндъ′лам ′тша̄ɣыджи′лʼе ′ӱ̄бъради ′тшо̄джипсе.
Qündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse.
Коней загонять стали с попом.
 
‵тшаɣъджи′ди, ′ма̄ттъ ′се̄рнаɣъ.
Čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə.
Загнали, в избу зашли.
 
′тшоджип та′бым аур′гу омдол′джити соɣун′дʼиң табы′нан: kай ′нʼӓим ам′нал?
Čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: “Qaj nʼäim amnal?”
Поп его есть посадил, спросил у него: “Что, хлеб съел?”
 
ам′нау(w)!
“Amnau!”
“Съел!”
 
ну вот и со̄гу′вант, ′нʼӓим ам′нал.
Nu wot i soː guwant, nʼäim amnal.
“Ну вот и хороший человек, хлеб съел.
 
ти′дам ′меңга ке′тты, ку′тʼен палʼди′зант, kа′им ‵конджир′сант.
Tidam meŋga qettɨ, qutʼen palʼdizant, qaim qonǯirsant.
Теперь мне расскажи, где ты ходил, что видел”.
 
а ман палʼдʼи′саң, ′тша̄джисаң, тшаджисаң кӱндъ′лазе.
A man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ qündəlaze.
“А я ходил, бродил, ходил с конями.
 
о′ккыр ′тшотшоɣынт ме′даң.
Oqqɨr čočoɣɨnt medaŋ.
До одного места дошел.
 
нилʼ′дʼи тшо′ра, менды′ку а′вай jең.
Nilʼdʼi čora, mendɨqu awaj jeŋ.
Такая чаща, пройти трудно.
 
ман ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, кун′дар менды′гу тшо′раɣын.
Man tʼerpisaŋ, tʼerpisaŋ, qundar mendɨgu čoraɣɨn.
Я думал, как пройти в чаще.
 
ас ′кундын ′тʼе̄рб̂ыз̂аң, ку′шаң ман ′те̄рб̂енджаң.
As qundɨn tʼeːrbɨzaŋ, qušaŋ man teːrbenǯaŋ.
Недолго думал, сколько я думать буду.
 
о′раннау ла′kтшаk(к)ай ′сӱи па′jан талʼ′дӓим.
Orannau laqčaqaj süipajan talʼdäim.
Схватил старую кобылу за хвост.
 
са′жаң о′ралбоу ′сӱи па′jан талʼдʼим.
Saʒaŋ oralbou süipajan talʼdʼim.
Я крепко держался за хвост кобылы.
 
а ′сӱи па′jа ма′зым ′та̄дърың тшо′равын.
A süipaja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn.
А кобыла меня тащит по чаще.
 
ма′н(н)анʼе kа′борг лаk′тшилʼлʼе ′тша̄джиң.
Mannanʼe qaborg laqčilʼlʼe čaːǯiŋ.
У меня рубаха рвется.
 
нилʼ′дʼиң тшо′ран ′тшерес мен′таң.
Nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ.
И так через чащу прошел.
 
ай ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме′даң кӱндъ′лазе kwа′ин ′ӣбкай ′kwаlдʼ.
Aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ qündəlaze qwain iːbqaj qwaldʼ.
Опять шел, шел, дошел с конями до большой реки.
 
кӱндъ′ла ′ӯлʼедʼӓттъ kwа′ин ′тʼерес.
Qündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres.
Кони поплыли через реку.
 
ман ай ′тʼе̄рбаң, кун′дар kwа′ин ′тʼерес пʼе′тʼӧлгу.
Man aj tʼeːrbaŋ, qundar qwain tʼeres pʼetʼölgu.
Я опять думаю: как через реку переплыть?
 
′кундын ас ′тʼербызаң, ом′даң лаk′тшаkый ′сӱи па′jан ′парт.
Qundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süipajan part.
Долго не думал, сел на старую кобылу.
 
сӱи па′jа ма′зым ′пӯдың kwа′ин ′тʼерес.
Süipaja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres.
Кобыла меня перевезла через реку.
 
′тшаджисаң, ′тшаджисаң кӱндъ′лазе.
Čaǯisaŋ, čaǯisaŋ qündəlaze.
Шел, шел с конями.
 
кӱнды′ла ма′зым та′ннаттъ нилʼ′дʼи ′тшотшонт ′со̄дʼика.
Qündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼiqa.
Кони меня привели до такого места хорошего.
 
а на ′тшотшоɣын нʼӱ̄дж ′со̄цʼка лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан.
A na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼqa lʼäɣɨmpan i quːɣɨmpan.
А в этом месте трава хорошая звенит и шумит.
 
кӱнды′ла ма′ннани у′драттъ на ′тшотшоɣын.
Qündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn.
Кони мои остановились на этом месте.
 
а на ′тшотшоɣын нилʼ′дʼи ′нʼӱж лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан.
A na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ lʼäɣɨmpan i quːɣɨmpan.
А в этом месте так трава звенит и шумит.
 
кӱнды′ла ′аурлʼе ′ӱбъраттъ.
Qündɨla aurlʼe übərattə.
Кони есть стали.
 
ман ′нӓ(е)й аур′наң.
Man näj aurnaŋ.
Я тоже ел.
 
аур′лʼевлʼе кун′дар тъ ман′джедʼӓң, kайɣынто та езы′дʼиң ′ӣб̂кай ма̄т.
Aurlʼewlʼe qundartə manǯedʼäŋ, qajɣɨntota ezɨdʼiŋ iːbqaj maːt.
Поев, как-то оглянулся: откуда-то взялся большой дом.
 
ман ′тʼе̄рбаң: kай ′jетан ′тау ма̄т сӱн′тʼеɣын.
Man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn.
Я думаю: что есть в этом доме?
 
kwа′ннаң, ′се̄рнаң на ма̄т сӱ′нент.
Qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent.
Пошел, зашел в этот дом.
 
а на ′ма̄тkын ′тат плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбкай ау′рей стол.
A na maːtqɨn tat plʼeqaj udoɣɨn čečan iːbqaj aurej stol.
А в этом доме по правую руку стоит большой престол.
 
а на ′стол ′ба̄роɣы(о)н ап′сот кʼей ′мылын кунда′рʼе̄ди, кунда′рʼе̄ди аз ап′сот.
A na stol baːroɣɨn apsot qʼej mɨlɨn qundarʼeːdi, qundarʼeːdi az apsot.
А на этом столе суп (питье?) и еда всякие, всякая пища.
 
kу′ла ′а̄мдатт, аур′натт со̄цʼка, ′со̄цʼка ап′соди.
Qula aːmdatt, aurnatt soːcʼqa, soːcʼqa apsodi.
Люди сидят, едят хорошую, хорошую пищу.
 
а ы′ннен ′тӣмбаттъ kу′ла ′тӯлазе.
A ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze.
А наверху люди летают с помощью крыльев.
 
табла′нан ′jеɣан ′тӯла.
Tablanan jeɣan tuːla.
У них есть крылья.
 
′варkа ′kӯла и кы′ба ′kӯла.
Warqa quːla i qɨba quːla.
Большие люди и маленькие люди.
 
а ′kwӓди (′kwӓцʼе) плʼе′кай у′доɣын тшӓ′тщан ′ӣ(ӣ)бкай ′тысс ′са̄зе, пер′тшиң.
A qwädi plʼeqaj udoɣɨn čäčan iːbqaj tɨss saːze, perčiŋ.
А по левую руку стоит большой чан со смолой, кипит.
 
а на сай ты′ссоɣын пер′тшаттъ kу′ла.
A na saj tɨssoɣɨn perčattə qula.
А в этом чане со смолой кипят люди.
 
а′ваттъ kу′ннан кон′силʼдʼзʼи′куң толʼко о′ллагат.
Awattə qunnan qonsilʼdʼzʼiquŋ tolʼqo ollagat.
У некоторых людей только голова высовывается.
 
а′ватте kу′ла ′кӱнтимонты′саң кон′селʼдʼзʼи′kwаттъ.
Awatte qula qüntimontɨsaŋ qonselʼdʼzʼiqwattə.
А некоторые люди по пояс выскакивают.
 
а′ваттъ kула′н(н)ан тобы′ладат, уды′ладат ‵кондилʼ′дʼимӓн′даттъ.
Awattə qulanan tobɨladat, udɨladat qondilʼdʼimändattə.
У некоторых людей ноги-руки мелькают.
 
а′ваттъ kу′ла на ′тыссын ′курым тоб′ландытсе ‵карди′kwатты.
Awattə qula na tɨssɨn qurɨm toblandɨtse qardiqwattɨ.
Некоторые люди ногами край этого чана задевают(?).
 
нилʼ′дʼиң конджер′саw.
Nilʼdʼiŋ qonǯersaw.
Так я видел.
 
‵маннып′саw, ‵маннып′саw, ′номдъ ом′те̨дʼӓң и ′по̄не ‵тшан′джаң.
Mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ.
Смотрел, смотрел, богу помолился и на улицу вышел.
 
кӱндъла аур′саттъ, аур′саттъ, кабы′джаттъ, ′квессе ′ӱ̄батт.
Qündəla aursattə, aursattə, qabɨǯattə, qwesse üːbatt.
Кони ели, ели, наелись, назад пошли.
 
′тша̄джи‵саттъ, ′тша̄джи‵саттъ.
Čaːǯisattə, čaːǯisattə.
Шли, шли.
 
ман′джедʼӓң, ′оккыр ′тшотшоɣын матш′каң ′салдж.
Manǯedʼäŋ, oqqɨr čočoɣɨn mačqaŋ salǯ.
Взглянул: в одном месте стоит столб.
 
на сал′джоɣын съдъ′kwай jе̄т ′къ(ӓ)р.
Na salǯoɣɨn sədəqwajjeːt qər.
В этом столбе двенадцать дыр.
 
а на кър′kынт (кър′лаɣын) палʼ′дʼиң со′ллодʼи kо′би сӱнʼ′тʼека.
A na qərqɨnt (qərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeqa.
А в этих дырочках ходит золотой воробьишко.
 
а на сӱн′тʼекам о′ралгу кыгы′ди аз ′варk ′сът тибе′kумга.
A na süntʼeqam oralgu qɨgɨdi az warq sət tibequmga.
А этого воробья хотят поймать два небольших парнишки.
 
′ка̄ɣытʼи, ′ка̄ɣытʼи сӱн′дʼекам.
Qaːɣɨtʼi, qaːɣɨtʼi sündʼeqam.
Гоняют, гоняют воробьишку.
 
а сӱн′дʼека ′ау кър′мын ′серкуң, ′ау кър′мын саппыцʼ′куң.
A sündʼeqa au qərmɨn serquŋ, au qərmɨn sappɨcʼquŋ.
А воробьишка в одну дырочку залезет, в другую вылезет.
 
о′ралгу табыс′тʼӓk та̄′дʼӓлбади.
Oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi.
Поймать они не могут.
 
а ман тʼӓ′раң табыс′тʼӓнʼне: тӓ вес кър′лам са′ɣылылʼлʼе, а о′кыр къ′рым ′kwезылы‵лʼи.
A man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: “Tä wes qərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a oqɨr qərɨm qwezɨlɨlʼi.”
А я сказал им: “Вы все дырочки закройте, а одну дырочку оставьте”.
 
табыс′тʼӓk ′меңга тʼӓ′раk: ас тан ′ме̄′содимыл.
Tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: “As tan meːsodimɨl.
Они мне сказали: “Не твое дело.
 
ку′тʼе ′тша̄джант, на′те и kwан′кы.
Qutʼe čaːǯant, nate i qwanqɨ.”
“Куда идешь, туда и иди”.
 
ну и ман ′ӱ̄баң.
Nu i man üːbaŋ.
Ну и я пошел.
 
′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме̄′даң ′сойонт.
Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont.
Шел, шел, дошел до истока.
 
′со̄jоɣо(ы)н ‵тибе′ɣум ′а̄мдан.
Soːjoɣɨn tibeɣum aːmdan.
У истока сидит мужчина.
 
а сой нилʼ′дʼи: о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ′ӱт.
A soj nilʼdʼi: oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, au plʼeqaɣɨnt üt.
А исток такой: в одной половине кровь, в другой половине вода.
 
ти‵бе′kум ′а̄мдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң; ка′вум ӱт′кут, тʼӓр′куң: ′нʼӱjе(и)ң.
Tibequm aːmdan, üːdəm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”; qawum ütqut, tʼärquŋ: “nʼüiŋ”.
Мужчина сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”.
 
ман таб′не тʼӓ′раң: тши′(д)же, а тан kай′но нилʼ′дʼиң ӱт′квал?
Man tabne tʼäraŋ: “Čiʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütqwal?
Я ему сказал: “Дядя, а ты почему так пьешь?
 
′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓрквант па′риң; а ка′ом ӱт′kвал, тʼӓр′квант ′нʼӱ̄jең.
Üdəm ütqwal, tʼärqwant “pariŋ”; a qaom ütqwal, tʼärqwant “nʼüːjeŋ”.
Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”.
 
а тан ′ӱдъм ӱтку′лʼел (‵ӱтку′лʼеw), тʼӓрку′лʼент: ′нʼӱjиң; а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент: па′рӣң.
A tan üdəm ütqulʼel (ütqulʼew), tʼärqulʼent: “nʼüjiŋ”; a qamɨm ütqulʼel, tʼärqulʼent: “pariːŋ”.
А ты воду пей – говори “сладко”, а кровь пей – говори “горько”.
 
а тап ′меңга тʼӓ′рың: асс тан ′ме̄′содимыл.
A tap meŋga tʼärɨŋ: “Ass tan meːsodimɨl.
А он мне сказал: “Не твое дело.
 
ку′тʼе ′тша̄джант, натʼе′делʼе ′тша̄джик.
Qutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯiq.”
Куда идешь, туда иди”.
 
ман ′ӱ̄баң.
Man üːbaŋ.
Я пошел.
 
кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ.
Qündəla čaːǯattə.
Кони идут.
 
′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң.
Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ.
Шел, шел.
 
оккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка.
Oqqɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbqajtʼiqa.
В одном месте стоит дом большой.
 
′сернаң на ма̄т.
Sernaŋ na maːt.
Я зашел в эту избу.
 
а на ′ма̄тkын ‵тибе′kум палʼ′дʼең kо′тӓ kаф′те.
A na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte.
А в этом доме мужчина ходит взад-вперед.
 
а ман таб′не тʼӓ′раң: тши′дже, тан kайно нилʼ′дʼиң калʼ′дʼӓнт?
A man tabne tʼäraŋ: “Čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ qalʼdʼänt?
А я ему сказал: “Дядя, ты почему так ходишь?”
 
тан ′оккыр ′маттъ ′се̄ркулʼент, а̄мтʼецʼку′лʼе̄нд(т)ъ, ′а̄въ сӱн′тʼеɣын ′а̄мтʼецʼку′лʼент.
Tan oqqɨr mattə seːrqulʼent, aːmtʼecʼqulʼeːndə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼqulʼent.
Ты в одну комнату зайди посиди, в другой половине посиди.
 
и ′теңга ′соjанджиң.
I teŋga sojanǯiŋ.”
И тебе хорошо будет”.
 
а тан ′меңга тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄ со̄ди′мыл.
A tan meŋga tʼärɨŋ: “As tan meːsoːdimɨl.
А он мне сказал: “Не твое дело.
 
ку′тʼе ′тша̄джант, на′тʼедʼе kwанkъ!
Qutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!”
Куда идешь, туда иди!”
 
ну ман ай ′ӱ̄баң кӱндъ′лазе.
Nu man aj üːbaŋ qündəlaze.
Ну я опять отправился с конями.
 
ме′даң варɣыч′къ ′kwаlдʼ.
Medaŋ warɣɨčʼqə qwaldʼ.
Дошел до большой реки.
 
′kwаин ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱбаттъ.
Qwain tʼeres qündəla übattə.
Через реку кони пошли.
 
ман ом′даң лаkтшаkай сӱи ′паjан ′па̄рт и нилʼ′дʼиң пи′тʼӧваң kwа′ин ′тʼерес.
Man omdaŋ laqčaqaj süipajan paːrt i nilʼdʼiŋ pitʼöwaŋ qwain tʼeres.
Я сел на старую кобылку, так переехал через реку.
 
ну и нилʼ′дʼиң ман кӱнды′лам ′теңга та′ннау.
Nu i nilʼdʼiŋ man qündɨlam teŋga tannau.”
Ну и так я коней к тебе привел”.
 
′тшоджип тʼӓ′рың: тан ман′нани кӱндъ′лам ′со̄дикаң вар′зал.
Čoǯip tʼärɨŋ: “Tan mannani qündəlam soːdiqaŋ warzal.
Поп сказал: “Ты моих коней хорошо караулил.
 
′таw ′теңкалʼлʼе тон ла′га, wарɣ а′гант kом′де̨ и та′бын ′кӱнт.
Taw teŋqalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn qünt.
Вот тебе сто рублей, старшего брата деньги и его лошадь.
 
и ′съдъм′джетʼтʼи а′гант kом′де ′ӣт и та′бын кӱ(ӧ)нт.
I sədəmǯetʼtʼi agant qomde iːt i tabɨn qünt.
И другого брата деньги возьми, и его лошадь.
 
а тау ′теңгалʼе тон ла′га и ′теңгалʼе ′кӧнт.
A tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe qönt.”
А вот тебе сто рублей и тебе лошадь”.
 
ну и ти′дам ′тшоджип таб′не тʼӓрың: кӱнде′лазе на ′тшаджинант, ме′дант ′ӣбкай ′kвелʼдʼ, kwа′ин тʼерес пи′тʼӧвант ′сӱи па′jан ′па̄рɣынт, та′ннан сът ′кре̄гол ′jезан.
Nu i tidam čoǯip tabne tʼärɨŋ: “Qündelaze na čaǯinant, medant iːbqaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süipajan paːrɣɨnt, tannan sət qreːgol jezan.
Ну и теперь поп ему сказал: “С конями ты шел, дошел до большой реки, через реку переехал на старой кобыле, у тебя было два греха.
 
′оккыр ′крегым ном ′теңга ‵нʼӧрба′нныт, ку′жан тан kwа′ин ′тʼерес питʼӧwзант.
Oqqɨr qregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, quʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant.
Один грех тебе господь простил, когда ты переехал через реку.
 
и та′ннан ′сът ′крек ′jезан.
I tannan sət qreq jezan.
И у тебя было два греха.
 
а ‵съдъм′джетʼи та′ннани ′крегым ном нӱр′банныт, ку′жан тан тшо′ран ′тʼерес ме̄′нандъ.
A sədəmǯetʼi tannani qregɨm nom nürbannɨt, quʒan tan čoran tʼeres meːnandə.
А второй твой грех господь простил, когда ты через чащу переехал.
 
а тан кӱнды′лазе ′на меды′нант, ′со̄цʼка ′нʼӱжонт.
A tan qündɨlaze na medɨnant, soːcʼqa nʼüʒont.
А ты с лошадьми пришел на хорошую траву.
 
на ′нʼӱ̄дж ′лʼӓɣымпыди, ′kуɣомбыди.
Na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi.
Это сено звенит и гремит.
 
на ′нʼӱдж нӯ сӱн′тʼеɣъ.
Na nʼüǯ nuː süntʼeɣə.
Это сено на небесах.
 
на ′нʼӱджиɣон ау′рнаттъ ма′ннани кӱндъ′ла.
Na nʼüǯiɣon aurnattə mannani qündəla.
На этом сене едят мои кони.
 
а на′тʼен ′нун мат, тан на ′ма̄дъм конджир′сал.
A natʼen nun mat, tan na maːdəm qonǯirsal.
А там церковь, ты эту церковь видел.
 
и на ′нун ′ма̄тkын тʼӓ′тшан ′тат плʼей у′доɣын ау′рей ′стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мылын.
I na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot qej mɨlɨn.
А в этой церкви стоит по правую руку стол, а на столе еда-питье.
 
на ап′сотkын аур′наттъ ′со̄цʼка ′kӯла.
Na apsotqɨn aurnattə soːcʼqa quːla.
За этой трапезой сидят-едят хорошие люди.
 
на kула′нан ′кректыт ′тʼӓңван.
Na qulanan qreqtɨt tʼäŋwan.
У этих людей греха нет.
 
на kу′ла ′кре̄ккы(а)′дʼи.
Na qula qreːqqɨdʼi.
Эти люди безгрешные.
 
а ы′нʼнʼен ‵конджир′сал kу′лам ′тӯлай‵зе.
A ɨnʼnʼen qonǯirsal qulam tuːlajze.
А вверху ты видел людей с крыльями.
 
на kу′ла ‵креккы′дʼи.
Na qula qreqqɨdʼi.
Эти люди безгрешные.
 
′kwе̨тʼи плʼе′кай у′доɣын конджир′сал тша′тшан ′ӣбкай ′тысс ′сас(з̂)е.
Qwetʼi plʼeqaj udoɣɨn qonǯirsal čačan iːbqaj tɨss sase.
По левую руку, ты видел, стоит чан со смолой.
 
а на ′сай ты′ссоɣын (на ′са̄ɣын) пʼӓр′тшаттъ ′крексой kу′ла.
A na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə qreqsoj qula.
А в этом чане со смолой (в этой смоле) кипят грешные люди.
 
а на ′сай ты′ссын ′тобым карт(дʼ)шикваттъ ′тимбъди kу′ла тоб′ландытсе.
A na saj tɨssɨn tobɨm qartšiqwattə timbədi qula toblandɨtse.
А край этого чана со смолой задевают ногами летающие люди.
 
на аз о′сент ′крексе kу′ла.
Na az osent qreqse qula.
Это несильно грешные люди.
 
а kай kу′ла на ты′ссоɣын пертшин′ди кон‵силʼдʼзʼи′kwаттъ о′ллаганды′тшан.
A qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi qonsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨ čan.
А некоторые люди, которые в этой посуде кипят, выскакивают до головы.
 
на kула ′варɣъ ′крексе jеватт.
Na qula warɣə qreqse jewatt.
Это люди сильно грешные.
 
табы′ла оккыры′лʼе на′тʼен пӧртшенджатъ.
Tabɨla oqqɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə.
Они всегда будут там кипеть.
 
табы′лам ном ку′жанней аз нʼӧр′балдженджит.
Tabɨlam nom quʒannej az nʼörbalǯenǯit.
Их бог никогда не простит.
 
а′ваттъ kу′ла на ′сай ты′ссоɣын, ′таб′лан тоб′ла кон′селʼсидʼиkwаттъ, уд′ладат ‵kонделʼдʼзʼимын′датт.
Awattə qula na saj tɨssoɣɨn, tablan tobla qonselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt.
А некоторые люди в этом чане со смолой, их ноги мелькают, руки мелькают.
 
а на kу′ла сай ты′ссоɣын пертшин′ди, куд′нан о′ллагалат конселʼдʼ(зʼ)иkwаттъ, ′варɣъ ′крексый kу′ла.
A na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, qudnan ollagalat qonselʼdʼiqwattə, warɣə qreqsɨj qula.
А эти люди в чане со смолой кипеть будут(?), у которых головы выскакивают, – очень грешные люди.
 
а kай kу′ла кон′селʼси′kwаттъ плʼӓ′кан ′тшан, на kу′ла аз вар′ɣың ′крексе ′ӣваттъ.
A qaj qula qonselʼsiqwattə plʼäqan čan, na qula az warɣɨŋ qreqseiːwattə.
А которые до половины показываются, эти люди не сильно грешные.
 
табы′лам нилʼ′дʼи kу′лам ку′шаң ′е̄лʼеблʼе ном нʼӧр′балдженджит.
Tabɨlam nilʼdʼi qulam qušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit.
Этих людей через некоторое время господь простит.
 
табы′ла нилʼ′дʼиң же ′тӯзе е′зенджатт.
Tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt.
Они также с крылышками будут.
 
а kай kу′ланнан тобы′ладыт кон‵дылʼдʼем′бан, на kу′ла ′kыдан на′тʼен пер′тшенджатт.
A qaj qulannan tobɨladɨt qondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt.
А у людей, у которых ноги сверкают, эти люди век вечный там кипеть будут.
 
а ва′тоɣын конджир′сал ′салыдж.
A watoɣɨn qonǯirsal salɨǯ.
А на дороге ты видел столб.
 
на сал′джоɣын съдъ′kwӓй ′jет кыр.
Na salǯoɣɨn sədəqwäjjet qɨr.
В этом столбе двенадцать дыр.
 
а на кыр′лавын ′тӣмбан (палʼ′дʼиң) со′лоди kо′би сӱн′дʼека.
A na qɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi sündʼeqa.
А в этих дырочках летает золотой воробиьишка.
 
а съд ‵тибе′kумга ′kаɣыди на сӱн′дʼекам.
A səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼeqam.
А два мальчика гоняют этого воробьишка.
 
и табъс′тʼӓk на сът ‵тибе′kумга, ку′жан илы′зак ′тау ′ну сӱн′дʼеɣын, kwассы′ди кы′ба нʼӓ′жакам.
I tabəstʼäq na sət tibequmga, quʒan ilɨzaq tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi qɨba nʼäʒaqam.
И эти два парнишки, когда жили они на этом свете, убили маленького ребенка.
 
и ти′дам на кы′ба нʼӓ′жака пи′ролʼдʼимбан со′лоди kо′би сӱн′дʼекаɣлʼе.
I tidam na qɨba nʼäʒaqa pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼeqaɣlʼe.
И теперь этот ребенок превратился в золотого воробьишку.
 
ку′жан ′назыт тибе′kумга о′ралджанджеди на со′лоди kо′би сӱн′дʼекам, на ′шаkын ном тап′стʼаɣым ′нʼӧр′палдʼенджит.
Quʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼeqam, našaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit.
Когда эти два парнишки поймают этого золотого воробья, тогда их господь простит.
 
ай′kола тан ‵kонджир′сал ′соjем.
Ajqola tan qonǯirsal sojem.
Опять ты видел исток.
 
с одной стороны кровь с другой вода || о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ӱт.
Oqqɨr plʼeqaɣɨnt qam, au plʼeqaɣɨnt üt.
 
тибе′kум ′амдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң, ′ка′мым мет′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄jең.
Tibequm amdan, üːdəm ütqut, tʼärquŋ “paːriŋ”, qamɨm metqut, tʼärquŋ “nʼüːjeŋ”.
Человек сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”.
 
а на kум ′тау ном′ɣын ку′жан илы′с(з)ан, kwа′ссыт kу′мым.
A na qum tau nomɣɨn quʒan ilɨsan, qwassɨt qumɨm.
А этот человек, на этом свете когда жил, убил человека.
 
ти′дам ′ном та′бым аз нӧр′балдженджит.
Tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit.
Теперь господь его не простит.
 
оккыры′лʼе ′ӓ̄ренджиң ка′ви ′ӱ̄ди.
Oqqɨrɨlʼe äːrenǯiŋ qawi üːdi.
Всегда пить будет кровавую воду.
 
конджир′сал ′варɣъ ′ма̄дъм.
Qonǯirsal warɣə maːdəm.
Видел ты большой дом.
 
на ′матkын тибе′kум ку′рның kо′тӓ, kаф′тӓ.
Na matqɨn tibequm qurnɨŋ qotä, qaftä.
В этом доме мужик бегает взад-вперед.
 
на kум ку′жан и′ллыс ′тау ′тшотшоɣын, таб′не вес ′та̄накаң ′jезан.
Na qum quʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnaqaŋ jezan.
Этот человек, когда жил на этом свете, ему все мало было.
 
тау ман′джотшоу и тау ма′нани ′тшотшоу.
“Tau man ǯočou i tau manani čočou”.
“Это моя земля, и это мое место”.
 
′кыдан ман′гедимбыс, кай′зе ней асс ′тӯрочкус, kу′лазе ′kwӓдымбы‵кус.
Qɨdan mangedimbɨs, qajzenej ass tuːročʼqus, qulaze qwädɨmbɨqus.
Век теснился, ничем не был доволен, с людьми ругался.
 
ку′шаң асс тʼӓбыр′сыт, а ′тӯрыку та̄′дʼӓлбыс.
Qušaŋ ass tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨqu taːdʼälbɨs.
Сколько не хватал, а насытиться не мог.
 
на′но та′бым ном тʼӓкал′джолджим′бат.
Nano tabɨm nom tʼäqalǯolǯimbat.
Поэтому его господь мучает.
 
и кужанней та′бым ном асс нʼӧр′балдженджит.
I quʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit.
И никогда господь его не простит.
 
оккыры′лʼе тʼӓ′калъмен′джиң.
Oqqɨrɨlʼe tʼäqaləmenǯiŋ.”
Век мучиться будет”.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов