PVD_1964_ABlindOldMan_flk

Вернуться к списку текстов

′нӓйɣум ′кыгысты ӓ′рамдъ а′травику.
Näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku.
Женщина хотела своего мужа отравить.
 
у′гон jес.
Ugon jes.
Давно это было.
 
тӓ′беɣ(k,Г)ум сей′гаттъ ′а̄зус.
Täbeɣum sejgattə aːzus.
Мужик слепой стал.
 
па′jат тӓ′бым атра′вику ′кыгысты.
Pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ.
Его жена его хотела отравить.
 
сӱ̄ ′kwаттыт и чу′гунсе ′парʼинӓт ′паскайдʼел.
Süː qwattɨt i čʼugunse parʼinät paskajdʼel.
Она убила змею и в чугуне напарила ее на Пасху.
 
отдъ ′аурнын ′пеkын ′вадʼи и тʼӓ′рын: аур′тшеннаш?
Otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: “Aurčennaš?”
Сама наелась мяса лося и говорит: “Есть будешь?”
 
а тӓп тʼӓ′рын: аур′тшеджан.
A täp tʼärɨn: “Aurčeǯan.”
А он говорит: “Буду есть”.
 
тӓп чу′гункам ′стол ба‵ротдъ ′тше̨тшыт.
Täp čʼugunkam stol barotdə čečɨt.
Она котелок на стол поставила.
 
аур′гы чу′гунkунд̂о.
“Aurgɨ čʼugunqundo.
“Ешь (прямо) из котла.
 
ман kwа′джан ′kугур‵кужугу (kугур′сан).
Man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan).
Я пойду качаться (качели).
 
там′дʼел ′паска.
Tamdʼel paska.”
Сегодня Пасха”.
 
тӓ′беɣум ′омдын ′аургу ′пӓ̄ртшин.
Täbeɣum omdɨn aurgu päːrčin.
Мужик сел есть горячий.
 
и крышкам нʼӱ̄т, на′тʼет ′манныпа.
İ krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa.
И крышку открыл, потом (/туда?) глядит.
 
и ′сейлат ′нӱгыдʼӓттъ.
İ sejlat nügɨdʼättə.
И глаза открылись.
 
манны′п(б̂)а, на′тʼен сӱ ′иппытда чу′гункаɣын.
Mannɨpa, natʼen sü ippɨtda čʼugunkaɣɨn.
Смотрит, там змея лежит в чугуне.
 
тӓп ′понӓ ′тша̄джын.
Täp ponä čaːǯɨn.
Он на улицу вышел.
 
па′jат ′ко̄гурку‵жун.
Pajat koːgurkuʒun.
Жена его качается.
 
ман тʼӓ′ран: kай ′когуркужатт?
“Man tʼäran, qaj kogurkuʒatt?
“Я говорю: что, качаешься?
 
а ман тас′ты ′kоджирнан.
A man tastɨ qoǯirnan.”
А я тебя вижу”.
 
а па′jат кыцʼи′ваннын.
A pajat kɨcʼiwannɨn.
А жена его испугалась.
 
′игъ ′ларып‵баk.
“İgə larɨpbaq.
“Ты не бойся.
 
ман тас′ты асс kwа′тшан.
Man tastɨ ass qwatšan.
Я тебя не убью.
 
тӓ′пер и′лʼеджай.
Täper ilʼeǯaj.
Теперь мы (двое) жить будем.
 
со̄н што ма′зым сей′зʼе ′меват.
Soːn što mazɨm sejzʼe mewat.
Хорошо, что меня с глазами сделала.
 
те′пер ман сей′лау а̄ду′атт.
Teper man sejlau aːduatt.”
Теперь мои глаза видят”. || теперь мои глаза видят
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов