′нӓйɣум ′кыгысты ӓ′рамдъ а′травику. |
Näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku. |
Женщина хотела своего мужа отравить. |
|
|
у′гон jес. |
Ugon jes. |
Давно это было. |
|
|
тӓ′беɣ(k,Г)ум сей′гаттъ ′а̄зус. |
Täbeɣum sejgattə aːzus. |
Мужик слепой стал. |
|
|
па′jат тӓ′бым атра′вику ′кыгысты. |
Pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ. |
Его жена его хотела отравить. |
|
|
сӱ̄ ′kwаттыт и чу′гунсе ′парʼинӓт ′паскайдʼел. |
Süː qwattɨt i čʼugunse parʼinät paskajdʼel. |
Она убила змею и в чугуне напарила ее на Пасху. |
|
|
отдъ ′аурнын ′пеkын ′вадʼи и тʼӓ′рын: аур′тшеннаш? |
Otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: “Aurčennaš?” |
Сама наелась мяса лося и говорит: “Есть будешь?” |
|
|
а тӓп тʼӓ′рын: аур′тшеджан. |
A täp tʼärɨn: “Aurčeǯan.” |
А он говорит: “Буду есть”. |
|
|
тӓп чу′гункам ′стол ба‵ротдъ ′тше̨тшыт. |
Täp čʼugunkam stol barotdə čečɨt. |
Она котелок на стол поставила. |
|
|
аур′гы чу′гунkунд̂о. |
“Aurgɨ čʼugunqundo. |
“Ешь (прямо) из котла. |
|
|
ман kwа′джан ′kугур‵кужугу (kугур′сан). |
Man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan). |
Я пойду качаться (качели). |
|
|
там′дʼел ′паска. |
Tamdʼel paska.” |
Сегодня Пасха”. |
|
|
тӓ′беɣум ′омдын ′аургу ′пӓ̄ртшин. |
Täbeɣum omdɨn aurgu päːrčin. |
Мужик сел есть горячий. |
|
|
и крышкам нʼӱ̄т, на′тʼет ′манныпа. |
İ krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa. |
И крышку открыл, потом (/туда?) глядит. |
|
|
и ′сейлат ′нӱгыдʼӓттъ. |
İ sejlat nügɨdʼättə. |
И глаза открылись. |
|
|
манны′п(б̂)а, на′тʼен сӱ ′иппытда чу′гункаɣын. |
Mannɨpa, natʼen sü ippɨtda čʼugunkaɣɨn. |
Смотрит, там змея лежит в чугуне. |
|
|
тӓп ′понӓ ′тша̄джын. |
Täp ponä čaːǯɨn. |
Он на улицу вышел. |
|
|
па′jат ′ко̄гурку‵жун. |
Pajat koːgurkuʒun. |
Жена его качается. |
|
|
ман тʼӓ′ран: kай ′когуркужатт? |
“Man tʼäran, qaj kogurkuʒatt? |
“Я говорю: что, качаешься? |
|
|
а ман тас′ты ′kоджирнан. |
A man tastɨ qoǯirnan.” |
А я тебя вижу”. |
|
|
а па′jат кыцʼи′ваннын. |
A pajat kɨcʼiwannɨn. |
А жена его испугалась. |
|
|
′игъ ′ларып‵баk. |
“İgə larɨpbaq. |
“Ты не бойся. |
|
|
ман тас′ты асс kwа′тшан. |
Man tastɨ ass qwatšan. |
Я тебя не убью. |
|
|
тӓ′пер и′лʼеджай. |
Täper ilʼeǯaj. |
Теперь мы (двое) жить будем. |
|
|
со̄н што ма′зым сей′зʼе ′меват. |
Soːn što mazɨm sejzʼe mewat. |
Хорошо, что меня с глазами сделала. |
|
|
те′пер ман сей′лау а̄ду′атт. |
Teper man sejlau aːduatt.” |
Теперь мои глаза видят”. || теперь мои глаза видят |
|
|