| ′нӓйɣум ′кыгысты ӓ′рамдъ а′травику. |
| Näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku. |
| Женщина хотела своего мужа отравить. |
|
|
| у′гон jес. |
| Ugon jes. |
| Давно это было. |
|
|
| тӓ′беɣ(k,Г)ум сей′гаттъ ′а̄зус. |
| Täbeɣum sejgattə aːzus. |
| Мужик слепой стал. |
|
|
| па′jат тӓ′бым атра′вику ′кыгысты. |
| Pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ. |
| Его жена его хотела отравить. |
|
|
| сӱ̄ ′kwаттыт и чу′гунсе ′парʼинӓт ′паскайдʼел. |
| Süː qwattɨt i čʼugunse parʼinät paskajdʼel. |
| Она убила змею и в чугуне напарила ее на Пасху. |
|
|
| отдъ ′аурнын ′пеkын ′вадʼи и тʼӓ′рын: аур′тшеннаш? |
| Otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: “Aurčennaš?” |
| Сама наелась мяса лося и говорит: “Есть будешь?” |
|
|
| а тӓп тʼӓ′рын: аур′тшеджан. |
| A täp tʼärɨn: “Aurčeǯan.” |
| А он говорит: “Буду есть”. |
|
|
| тӓп чу′гункам ′стол ба‵ротдъ ′тше̨тшыт. |
| Täp čʼugunkam stol barotdə čečɨt. |
| Она котелок на стол поставила. |
|
|
| аур′гы чу′гунkунд̂о. |
| “Aurgɨ čʼugunqundo. |
| “Ешь (прямо) из котла. |
|
|
| ман kwа′джан ′kугур‵кужугу (kугур′сан). |
| Man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan). |
| Я пойду качаться (качели). |
|
|
| там′дʼел ′паска. |
| Tamdʼel paska.” |
| Сегодня Пасха”. |
|
|
| тӓ′беɣум ′омдын ′аургу ′пӓ̄ртшин. |
| Täbeɣum omdɨn aurgu päːrčin. |
| Мужик сел есть горячий. |
|
|
| и крышкам нʼӱ̄т, на′тʼет ′манныпа. |
| İ krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa. |
| И крышку открыл, потом (/туда?) глядит. |
|
|
| и ′сейлат ′нӱгыдʼӓттъ. |
| İ sejlat nügɨdʼättə. |
| И глаза открылись. |
|
|
| манны′п(б̂)а, на′тʼен сӱ ′иппытда чу′гункаɣын. |
| Mannɨpa, natʼen sü ippɨtda čʼugunkaɣɨn. |
| Смотрит, там змея лежит в чугуне. |
|
|
| тӓп ′понӓ ′тша̄джын. |
| Täp ponä čaːǯɨn. |
| Он на улицу вышел. |
|
|
| па′jат ′ко̄гурку‵жун. |
| Pajat koːgurkuʒun. |
| Жена его качается. |
|
|
| ман тʼӓ′ран: kай ′когуркужатт? |
| “Man tʼäran, qaj kogurkuʒatt? |
| “Я говорю: что, качаешься? |
|
|
| а ман тас′ты ′kоджирнан. |
| A man tastɨ qoǯirnan.” |
| А я тебя вижу”. |
|
|
| а па′jат кыцʼи′ваннын. |
| A pajat kɨcʼiwannɨn. |
| А жена его испугалась. |
|
|
| ′игъ ′ларып‵баk. |
| “İgə larɨpbaq. |
| “Ты не бойся. |
|
|
| ман тас′ты асс kwа′тшан. |
| Man tastɨ ass qwatšan. |
| Я тебя не убью. |
|
|
| тӓ′пер и′лʼеджай. |
| Täper ilʼeǯaj. |
| Теперь мы (двое) жить будем. |
|
|
| со̄н што ма′зым сей′зʼе ′меват. |
| Soːn što mazɨm sejzʼe mewat. |
| Хорошо, что меня с глазами сделала. |
|
|
| те′пер ман сей′лау а̄ду′атт. |
| Teper man sejlau aːduatt.” |
| Теперь мои глаза видят”. || теперь мои глаза видят |
|
|