PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar

Вернуться к списку текстов

и′гон kын′го ′jедоɣон па′jага jес.
Igon Qɨngo jedoɣon pajaga jes.
Раньше в Костенкино старуха была.
 
тӓб′нӓ jес ′тон пот.
Täbnä jes ton pot.
Ей было сто лет.
 
тӓ′бым ′kы̄дан а̄лыб̂укузаттъ.
Täbɨm qɨːdan aːlɨbukuzattə.
Ее все время обманывали.
 
тӓп ′kы̄дан тʼӓп ′тӓргус.
Täp qɨːdan tʼäptärgus.
Она все время сказки рассказывала.
 
тӓп тʼӓп′тӓлам ′ко̄цʼин ′тонустъ.
Täp tʼäptälam koːcʼin tonustə.
Она сказок много знала.
 
теп со̄дʼиган тʼӓп′тӓргус.
Tep soːdʼigan tʼäptärgus.
Она сказки хорошо рассказывала.
 
теб′нан ′те̨тта ӣт jес.
Tebnan tetta iːt jes.
У нее было четыре сына.
 
и′мадлатд̂ӓнан ӣлат уш ′w(в)арɣъ ′jезаттъ.
Imadlatdänan iːlat uš warɣə jezattə.
У детей сыновья уже большие были.
 
тӓп теб′лам (′отдъ и′мадламдъ) kай′зʼе по′палам кат′телгустъ.
Täp teblam (otdə imadlamdə) qajzʼe popalam kattelgustə.
Она их (своих детей) чем попало колотила.
 
теб′нан о′рымдӓ ′jежълʼи ас ме̄де′кун, тӓп са′бранит ′кӧзин.
Tebnan orɨmdä jeʒəlʼi as meːdekun, täp sabranit közin.
Если у нее силы не хватит, она на собрание шла.
 
собранʼjетдъ ′тӱ̄а, тʼӓ′рын: ман ӣв тʼӓккы′налтъ.
Sobranʼjetdə tüːa, tʼärɨn: “Man iːw tʼäkkɨnaltə.”
На собрание она пришла, сказала: “Моего сына настегайте”.
 
тӓ′бым ′kудугозʼе тебла ′тʼӓккынаттъ.
Täbɨm qudugozʼe tebla tʼäkkɨnattə.
Его веревкой они стегали.
 
па′том ′ӣлат тӓб′нӓ ′ларыбы′заттъ.
Patom iːlat täbnä larɨbɨzattə.
Потом ее сыновья ее боялись.
 
тӓб′ла тӓб′нӓ ас на′саттъ.
Täbla täbnä as nasattə.
Они к ней не лезли(?).
 
тӓп ′паjамнен и ′тӓйдъ ′тʼӓкгус.
Täp pajamnen i täjdə tʼäkgus.
Она старенькая стала, и ума (уже) не было.
 
′тӓбым ′а̄лыб̂ык(г̂)у‵заттъ.
Täbɨm aːlɨbɨkuzattə.
Ее обманывали.
 
ни′ма̄, Петра Петровичен ′ма̄ттъ kwа′ннаш ′кости?
“Nimaː, Petra Petrowičʼen maːttə qwannaš kosti?”
“Бабушка, к Петру Петровичу пойдешь (иди) в гости?”
 
а kут′дӓр ман kwа′джан?
“A qutdär man qwaǯan?”
“А как я пойду?”
 
ман тас′ты kа′джоkазе kwа′ннеджан.
“Man tastɨ qaǯoqaze qwanneǯan.”
“Я тебя на нартах увезу (туда)”.
 
но kwа′ллай.
“No qwallaj.”
“Ну пойдем”.
 
па′jага ′тʼепбынын, но kаджоkат ′омдын.
Pajaga tʼepbɨnɨn, no qaǯoqat omdɨn.
Старуха оделась, ну, на нарты села.
 
тӓп ′тӓбым ′мадым пʼӱ′рын ко̄′jалджит.
Täp täbɨm madɨm pʼürɨn koːjalǯit.
Он ее вокруг дома провез.
 
но̄, ′серлай ма̄ттъ.
“Noː, serlaj maːttə.”
“Ну, зайдем в дом”.
 
па′jага ′ма̄ттъ ′се̄рнан.
Pajaga maːttə seːrnan.
Старуха в дом зашла.
 
′но̄мтъ ′омтъ ′ӱбъран.
Noːmtə omtə übəran.
Богу молиться стала.
 
тʼӓ′рын: тʼо′лом, Пет′ра Пет′рович!
Tʼärɨn:“ “Tʼolom, Petra Petrowičʼ!
Говорит: “Здорово, Петр Петрович!
 
kут′дӓр вар′катдъ?
Qutdär warkatdə?”
Как живешь?”
 
′тӓбын ′отдъ мат, а тӓп jас ′kосты(у)kут.
Täbɨn otdə mat, a täp jas qostɨqut.
Ее же дом, а она не узнает.
 
теп ′тӓйрыпа̄ ′кости ′тӱ̄пбан.
Tep täjrɨpaː “Kosti tüːpban.”
Она думает: “Я в гости пришла”.
 
таб′нӓ тʼӓ′раттъ: ′пӧтʼе ′парыт ′сыɣылга, kот′даk.
Tabnä tʼärattə: “Pötʼe parɨt sɨɣɨlga, qotdaq.”
Ей говорят: “На печку залезь, (и там) спи”.
 
теп ′пӧтʼе ′пароɣын ′kотдыс.
Tep pötʼe paroɣɨn qotdɨs.
Она на печке спала.
 
вес а′улджыт.
Wes aulǯɨt.
Все забыла.
 
тӓп ′пӧцʼи ′пароɣынты тʼӱ′тʼоун.
Täp pöcʼi paroɣɨntɨ tʼütʼoun.
Она с печки слезла.
 
теб′ла соɣу′дʼӓттъ: ни′ма, ′те̨лʼдʼа(и)н Петра Петровичанӓ ′костʼи ′кӧзʼатда?
Tebla soɣudʼättə: “Nima, telʼdʼan Petra Petrowičʼanä kostʼi közʼatda?”
Они спрашивали: “Бабушка, ты вчера к Петру Петровичу в гости ходила?”
 
′кӧ̄зʼан, тʼа′рат.
“Köːzʼan”, – tʼarat.
“Ходила”, – говорит.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов