| и′гон kын′го ′jедоɣон па′jага jес. |
| Igon Qɨngo jedoɣon pajaga jes. |
| Раньше в Костенкино старуха была. |
|
|
| тӓб′нӓ jес ′тон пот. |
| Täbnä jes ton pot. |
| Ей было сто лет. |
|
|
| тӓ′бым ′kы̄дан а̄лыб̂укузаттъ. |
| Täbɨm qɨːdan aːlɨbukuzattə. |
| Ее все время обманывали. |
|
|
| тӓп ′kы̄дан тʼӓп ′тӓргус. |
| Täp qɨːdan tʼäptärgus. |
| Она все время сказки рассказывала. |
|
|
| тӓп тʼӓп′тӓлам ′ко̄цʼин ′тонустъ. |
| Täp tʼäptälam koːcʼin tonustə. |
| Она сказок много знала. |
|
|
| теп со̄дʼиган тʼӓп′тӓргус. |
| Tep soːdʼigan tʼäptärgus. |
| Она сказки хорошо рассказывала. |
|
|
| теб′нан ′те̨тта ӣт jес. |
| Tebnan tetta iːt jes. |
| У нее было четыре сына. |
|
|
| и′мадлатд̂ӓнан ӣлат уш ′w(в)арɣъ ′jезаттъ. |
| Imadlatdänan iːlat uš warɣə jezattə. |
| У детей сыновья уже большие были. |
|
|
| тӓп теб′лам (′отдъ и′мадламдъ) kай′зʼе по′палам кат′телгустъ. |
| Täp teblam (otdə imadlamdə) qajzʼe popalam kattelgustə. |
| Она их (своих детей) чем попало колотила. |
|
|
| теб′нан о′рымдӓ ′jежълʼи ас ме̄де′кун, тӓп са′бранит ′кӧзин. |
| Tebnan orɨmdä jeʒəlʼi as meːdekun, täp sabranit közin. |
| Если у нее силы не хватит, она на собрание шла. |
|
|
| собранʼjетдъ ′тӱ̄а, тʼӓ′рын: ман ӣв тʼӓккы′налтъ. |
| Sobranʼjetdə tüːa, tʼärɨn: “Man iːw tʼäkkɨnaltə.” |
| На собрание она пришла, сказала: “Моего сына настегайте”. |
|
|
| тӓ′бым ′kудугозʼе тебла ′тʼӓккынаттъ. |
| Täbɨm qudugozʼe tebla tʼäkkɨnattə. |
| Его веревкой они стегали. |
|
|
| па′том ′ӣлат тӓб′нӓ ′ларыбы′заттъ. |
| Patom iːlat täbnä larɨbɨzattə. |
| Потом ее сыновья ее боялись. |
|
|
| тӓб′ла тӓб′нӓ ас на′саттъ. |
| Täbla täbnä as nasattə. |
| Они к ней не лезли(?). |
|
|
| тӓп ′паjамнен и ′тӓйдъ ′тʼӓкгус. |
| Täp pajamnen i täjdə tʼäkgus. |
| Она старенькая стала, и ума (уже) не было. |
|
|
| ′тӓбым ′а̄лыб̂ык(г̂)у‵заттъ. |
| Täbɨm aːlɨbɨkuzattə. |
| Ее обманывали. |
|
|
| ни′ма̄, Петра Петровичен ′ма̄ттъ kwа′ннаш ′кости? |
| “Nimaː, Petra Petrowičʼen maːttə qwannaš kosti?” |
| “Бабушка, к Петру Петровичу пойдешь (иди) в гости?” |
|
|
| а kут′дӓр ман kwа′джан? |
| “A qutdär man qwaǯan?” |
| “А как я пойду?” |
|
|
| ман тас′ты kа′джоkазе kwа′ннеджан. |
| “Man tastɨ qaǯoqaze qwanneǯan.” |
| “Я тебя на нартах увезу (туда)”. |
|
|
| но kwа′ллай. |
| “No qwallaj.” |
| “Ну пойдем”. |
|
|
| па′jага ′тʼепбынын, но kаджоkат ′омдын. |
| Pajaga tʼepbɨnɨn, no qaǯoqat omdɨn. |
| Старуха оделась, ну, на нарты села. |
|
|
| тӓп ′тӓбым ′мадым пʼӱ′рын ко̄′jалджит. |
| Täp täbɨm madɨm pʼürɨn koːjalǯit. |
| Он ее вокруг дома провез. |
|
|
| но̄, ′серлай ма̄ттъ. |
| “Noː, serlaj maːttə.” |
| “Ну, зайдем в дом”. |
|
|
| па′jага ′ма̄ттъ ′се̄рнан. |
| Pajaga maːttə seːrnan. |
| Старуха в дом зашла. |
|
|
| ′но̄мтъ ′омтъ ′ӱбъран. |
| Noːmtə omtə übəran. |
| Богу молиться стала. |
|
|
| тʼӓ′рын: тʼо′лом, Пет′ра Пет′рович! |
| Tʼärɨn:“ “Tʼolom, Petra Petrowičʼ! |
| Говорит: “Здорово, Петр Петрович! |
|
|
| kут′дӓр вар′катдъ? |
| Qutdär warkatdə?” |
| Как живешь?” |
|
|
| ′тӓбын ′отдъ мат, а тӓп jас ′kосты(у)kут. |
| Täbɨn otdə mat, a täp jas qostɨqut. |
| Ее же дом, а она не узнает. |
|
|
| теп ′тӓйрыпа̄ ′кости ′тӱ̄пбан. |
| Tep täjrɨpaː “Kosti tüːpban.” |
| Она думает: “Я в гости пришла”. |
|
|
| таб′нӓ тʼӓ′раттъ: ′пӧтʼе ′парыт ′сыɣылга, kот′даk. |
| Tabnä tʼärattə: “Pötʼe parɨt sɨɣɨlga, qotdaq.” |
| Ей говорят: “На печку залезь, (и там) спи”. |
|
|
| теп ′пӧтʼе ′пароɣын ′kотдыс. |
| Tep pötʼe paroɣɨn qotdɨs. |
| Она на печке спала. |
|
|
| вес а′улджыт. |
| Wes aulǯɨt. |
| Все забыла. |
|
|
| тӓп ′пӧцʼи ′пароɣынты тʼӱ′тʼоун. |
| Täp pöcʼi paroɣɨntɨ tʼütʼoun. |
| Она с печки слезла. |
|
|
| теб′ла соɣу′дʼӓттъ: ни′ма, ′те̨лʼдʼа(и)н Петра Петровичанӓ ′костʼи ′кӧзʼатда? |
| Tebla soɣudʼättə: “Nima, telʼdʼan Petra Petrowičʼanä kostʼi közʼatda?” |
| Они спрашивали: “Бабушка, ты вчера к Петру Петровичу в гости ходила?” |
|
|
| ′кӧ̄зʼан, тʼа′рат. |
| “Köːzʼan”, – tʼarat. |
| “Ходила”, – говорит. |
|
|