и′гон kын′го ′jедоɣон па′jага jес. |
Igon Qɨngo jedoɣon pajaga jes. |
Раньше в Костенкино старуха была. |
|
|
тӓб′нӓ jес ′тон пот. |
Täbnä jes ton pot. |
Ей было сто лет. |
|
|
тӓ′бым ′kы̄дан а̄лыб̂укузаттъ. |
Täbɨm qɨːdan aːlɨbukuzattə. |
Ее все время обманывали. |
|
|
тӓп ′kы̄дан тʼӓп ′тӓргус. |
Täp qɨːdan tʼäptärgus. |
Она все время сказки рассказывала. |
|
|
тӓп тʼӓп′тӓлам ′ко̄цʼин ′тонустъ. |
Täp tʼäptälam koːcʼin tonustə. |
Она сказок много знала. |
|
|
теп со̄дʼиган тʼӓп′тӓргус. |
Tep soːdʼigan tʼäptärgus. |
Она сказки хорошо рассказывала. |
|
|
теб′нан ′те̨тта ӣт jес. |
Tebnan tetta iːt jes. |
У нее было четыре сына. |
|
|
и′мадлатд̂ӓнан ӣлат уш ′w(в)арɣъ ′jезаттъ. |
Imadlatdänan iːlat uš warɣə jezattə. |
У детей сыновья уже большие были. |
|
|
тӓп теб′лам (′отдъ и′мадламдъ) kай′зʼе по′палам кат′телгустъ. |
Täp teblam (otdə imadlamdə) qajzʼe popalam kattelgustə. |
Она их (своих детей) чем попало колотила. |
|
|
теб′нан о′рымдӓ ′jежълʼи ас ме̄де′кун, тӓп са′бранит ′кӧзин. |
Tebnan orɨmdä jeʒəlʼi as meːdekun, täp sabranit közin. |
Если у нее силы не хватит, она на собрание шла. |
|
|
собранʼjетдъ ′тӱ̄а, тʼӓ′рын: ман ӣв тʼӓккы′налтъ. |
Sobranʼjetdə tüːa, tʼärɨn: “Man iːw tʼäkkɨnaltə.” |
На собрание она пришла, сказала: “Моего сына настегайте”. |
|
|
тӓ′бым ′kудугозʼе тебла ′тʼӓккынаттъ. |
Täbɨm qudugozʼe tebla tʼäkkɨnattə. |
Его веревкой они стегали. |
|
|
па′том ′ӣлат тӓб′нӓ ′ларыбы′заттъ. |
Patom iːlat täbnä larɨbɨzattə. |
Потом ее сыновья ее боялись. |
|
|
тӓб′ла тӓб′нӓ ас на′саттъ. |
Täbla täbnä as nasattə. |
Они к ней не лезли(?). |
|
|
тӓп ′паjамнен и ′тӓйдъ ′тʼӓкгус. |
Täp pajamnen i täjdə tʼäkgus. |
Она старенькая стала, и ума (уже) не было. |
|
|
′тӓбым ′а̄лыб̂ык(г̂)у‵заттъ. |
Täbɨm aːlɨbɨkuzattə. |
Ее обманывали. |
|
|
ни′ма̄, Петра Петровичен ′ма̄ттъ kwа′ннаш ′кости? |
“Nimaː, Petra Petrowičʼen maːttə qwannaš kosti?” |
“Бабушка, к Петру Петровичу пойдешь (иди) в гости?” |
|
|
а kут′дӓр ман kwа′джан? |
“A qutdär man qwaǯan?” |
“А как я пойду?” |
|
|
ман тас′ты kа′джоkазе kwа′ннеджан. |
“Man tastɨ qaǯoqaze qwanneǯan.” |
“Я тебя на нартах увезу (туда)”. |
|
|
но kwа′ллай. |
“No qwallaj.” |
“Ну пойдем”. |
|
|
па′jага ′тʼепбынын, но kаджоkат ′омдын. |
Pajaga tʼepbɨnɨn, no qaǯoqat omdɨn. |
Старуха оделась, ну, на нарты села. |
|
|
тӓп ′тӓбым ′мадым пʼӱ′рын ко̄′jалджит. |
Täp täbɨm madɨm pʼürɨn koːjalǯit. |
Он ее вокруг дома провез. |
|
|
но̄, ′серлай ма̄ттъ. |
“Noː, serlaj maːttə.” |
“Ну, зайдем в дом”. |
|
|
па′jага ′ма̄ттъ ′се̄рнан. |
Pajaga maːttə seːrnan. |
Старуха в дом зашла. |
|
|
′но̄мтъ ′омтъ ′ӱбъран. |
Noːmtə omtə übəran. |
Богу молиться стала. |
|
|
тʼӓ′рын: тʼо′лом, Пет′ра Пет′рович! |
Tʼärɨn:“ “Tʼolom, Petra Petrowičʼ! |
Говорит: “Здорово, Петр Петрович! |
|
|
kут′дӓр вар′катдъ? |
Qutdär warkatdə?” |
Как живешь?” |
|
|
′тӓбын ′отдъ мат, а тӓп jас ′kосты(у)kут. |
Täbɨn otdə mat, a täp jas qostɨqut. |
Ее же дом, а она не узнает. |
|
|
теп ′тӓйрыпа̄ ′кости ′тӱ̄пбан. |
Tep täjrɨpaː “Kosti tüːpban.” |
Она думает: “Я в гости пришла”. |
|
|
таб′нӓ тʼӓ′раттъ: ′пӧтʼе ′парыт ′сыɣылга, kот′даk. |
Tabnä tʼärattə: “Pötʼe parɨt sɨɣɨlga, qotdaq.” |
Ей говорят: “На печку залезь, (и там) спи”. |
|
|
теп ′пӧтʼе ′пароɣын ′kотдыс. |
Tep pötʼe paroɣɨn qotdɨs. |
Она на печке спала. |
|
|
вес а′улджыт. |
Wes aulǯɨt. |
Все забыла. |
|
|
тӓп ′пӧцʼи ′пароɣынты тʼӱ′тʼоун. |
Täp pöcʼi paroɣɨntɨ tʼütʼoun. |
Она с печки слезла. |
|
|
теб′ла соɣу′дʼӓттъ: ни′ма, ′те̨лʼдʼа(и)н Петра Петровичанӓ ′костʼи ′кӧзʼатда? |
Tebla soɣudʼättə: “Nima, telʼdʼan Petra Petrowičʼanä kostʼi közʼatda?” |
Они спрашивали: “Бабушка, ты вчера к Петру Петровичу в гости ходила?” |
|
|
′кӧ̄зʼан, тʼа′рат. |
“Köːzʼan”, – tʼarat. |
“Ходила”, – говорит. |
|
|