| ман там′дʼел ′кӧ(ъ̊)зизан ′kwɛлым ′таугу. |
| Man tamdʼel közizan qwɛlɨm taugu. |
| Я сегодня ходила рыбу покупать. |
|
|
| ′кӱ(ӧ)сʼе ′тшажан. |
| Küsʼe čaʒan. |
| Назад иду. |
|
|
| а кы′банʼӓжа нʼӓ′ңоттъ ′kоуп(б̂)па. |
| A kɨbanʼäʒa nʼäŋottə qouppa. |
| А ребенок в иле завяз. |
|
|
| ′тʼӱ̄рын. |
| Tʼüːrɨn. |
| Плачет. |
|
|
| kу′lа ′тшажат. |
| Qula čaʒat. |
| Люди идут. |
|
|
| kуд′нʼӓс kы′банʼӓжам jассʼ ′jӱɣулгаттъ. |
| Qudnʼäs qɨbanʼäʒam jassʼ jüɣulgattə. |
| Никто ребенка не вытаскивает. |
|
|
| а мекга ′жалкан а′зун. |
| A mekga ʒalkan azun. |
| А мне жалко стало. |
|
|
| kы′банʼӓжа ′тʼӱрын. |
| Qɨbanʼäʒa tʼürɨn. |
| Ребенок плачет. |
|
|
| ′ман ′са̄даннан. |
| Man saːdannan. |
| Я побрела. |
|
|
| kыбанʼа′жам ′ӱ̄гуннау. |
| Qɨbanʼaʒam üːgunnau. |
| Я ребенка вытащила. |
|
|
| тӓ′бын са′пок на′тʼен ′kалын. |
| Täbɨn sapok natʼen qalɨn. |
| Его сапог там остался. |
|
|
| kы′банʼӓжа ва′тот ку′роннын нелʼ′дʼзʼӓ′добын. |
| Qɨbanʼäʒa watot kuronnɨn nelʼdʼzʼä dobɨn. |
| Ребенок на дорогу побежал босиком. |
|
|
| ман ′сапогым ′ӱгуннау. |
| Man sapogɨm ügunnau. |
| Я сапог достала. |
|
|
| о′нӓн ′kоwан. |
| Onän qowan. |
| Я сама увязла. |
|
|
| ′оккыр то′боу ′ӱгулгу, ′(ɣ)ау то′боу ′kоуkун. |
| Okkɨr tobou ügulgu, au tobou qouqun. |
| Одну ногу вытащу, другая (вторая) нога взянет. |
|
|
| на′сел тша′джан. |
| Nasel čaǯan. |
| Едва вылезла (пошла?). |
|
|
| то′боу ′иннӓ ватʼӱ′коу. |
| Tobou innä watʼükou. |
| Ногу наверх поднимаю. |
|
|
| а ′ɣау то′боу и′лʼлʼе ′коу‵кон. |
| A ɣau tobou ilʼlʼe koukon. |
| А другая нога тонет. |
|
|
| на′се̄л ′тшаджан. |
| Naseːl čaǯan. |
| Насилу вылезла (пошла?). |
|
|
| уд′лау вес ′козыннау. |
| Udlau wes kozɨnnau. |
| Руки все измазала. |
|
|
| кы′банажан са′погам то′боɣытдъ сер′тшау. |
| Kɨbanaʒan sapogam toboɣɨtdə serčau. |
| Ребенку сапог на ногу надела. |
|
|
| а ныт′дын ′kы̄банӓ′дӓкка ны′ңытда. |
| A nɨtdɨn qɨːbanädäkka nɨŋɨtda. |
| А тут девчонка стояла. |
|
|
| ман тʼӓ′ран: кыбанʼӓ′жан ′маттъ kай′ɣын jен? |
| Man tʼäran: “Kɨbanʼäʒan mattə qajɣɨn jen?” |
| Я говорю: “Где дом ребенка?” |
|
|
| а kы′ба нӓ′дӓн тӓ′рын: а то ′нӓйɣум нала′гватпытда. |
| A qɨba nädän tärɨn: “A to näjɣum na lagwatpɨtda. |
| А девочка сказала: “А вот женщина хохочет. |
|
|
| ′тӓбын ′ӓутдӓ. |
| Täbɨn äutdä.” |
| Это его мать”. |
|
|
| ′ӓутдӓнӓ ман д̂а ′тао ′тʼӱан. |
| Äutdänä man datao tʼüan. |
| На его мать я так рассердилась. |
|
|
| ′отдъ ′kыбынʼа′жамдъ ′ӱɣулгу не ′можът. |
| Otdə qɨbɨnʼaʒamdə üɣulgu ne moʒət. |
| Сама своего ребенка вытащить не может. |
|
|
| таб′нӓ kай kы′банʼажам не ′нада. |
| Tabnä qaj qɨbanʼaʒam ne nada? |
| Ей что, ребенка не надо? |
|
|
| ′а̄мда и лагватпа, а′кошкаɣон ′манныппа. |
| Aːmda i lagwatpa, akoškaɣon mannɨppa. |
| Сидит и хохочет, в окошко смотрит. |
|
|
| ′kудӓм нӓсс ′пелдымеджау. |
| Qudämnäss peldɨmeǯau. |
| Больше никому не буду помогать. |
|
|
| уд′лау кӱ′затдъ. |
| Udlau küzatdə. |
| Руки у меня болят. |
|
|
| ман тӓбым как ′ӱгулбузау, на′сел ′ӱгуннау. |
| Man täbɨm kak ügulbuzau, nasel ügunnau. |
| Я его как тащила, насилу вытащила. |
|
|
| ман тӓбнӓ тʼӓ′ран: kай′но таф′тʼет ′са̄дассат. |
| Man täbnä tʼäran: “Qajno taftʼet saːdassat?” |
| Я ему сказала: “Зачем сюда забрел?” |
|
|
| а тӓп тʼӓ′рын: ман ′ко̄лыблам ка̄зан. |
| A täp tʼärɨn: “Man koːlɨblam kaːzan.” |
| А он говорит: “Я голубей гонял”. |
|
|