PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar

Вернуться к списку текстов

вой′наɣын тӱ̄с ′меɣунту палнамошный kум и саб′ранʼjем ′месс.
Wojnaɣɨn tüːs meɣuntu palnamošnɨj qum i sabranʼjem mess.
Во время войны приехал к нам уполномоченный и устроил собрание.
 
и kу′lам ′kwɛлыску, kwɛлыску тʼӓ′рын надъ.
I qulam qwɛlɨsku, qwɛlɨsku tʼärɨn nadə.
И (людей?) рыбачить, рыбачить, говорит, надо.
 
тӓп мʼӓ′нан ′се̄kkын.
Täp mʼänan seːqqɨn.
Он у нас ночевал.
 
а kа′рʼемыɣын ′дʼӓjа Андрей ′тӓбым ′kwатдыт ат′доказʼе.
A qarʼemɨɣɨn dʼäja Andrej täbɨm qwatdɨt atdokazʼe.
А утром дядя Андрей его увез в обласке.
 
д̂ʼӓа Андрей ′тува.
Dʼäa Andrej tuwa.
Дядя Андрей гребет.
 
а тӓп ′а̄мда.
A täp aːmda.
А он сидит.
 
а ман тʼӓкгъ ‵поkkътше′лʼе ′а̄мдызан.
A man tʼäkgə poqqəčelʼe aːmdɨzan.
А я куревой сидела.
 
а тӓбыс′таɣъ тшажаɣъ.
A täbɨstaɣə čaʒaɣə.
А они идут(?).
 
′дʼӓа Анд′рей ′тува.
Dʼäa Andrej tuwa.
Дядя Андрей гребет.
 
а тӓп ′а̄мда.
A täp aːmda.
А он сидит.
 
а ман тʼӓ′ран: па′дʼом kайно ′омдыlджиб̂ал.
A man tʼäran: “Padʼom qajno omdɨlǯibal?
А я говорю: “Поселенца зачем посадил?
 
надъ тӓбнӓ ′лабым ′мегу.
Nadə täbnä labɨm megu.
Надо ему весло дать.
 
и ′тӯнӓн бъ.
I tuːnän bə.”
И греб бы он”.
 
а тӓп сӱ′сӧкосʼен ′куlупбулʼе ′jӱбыран.
A täp süsöko sʼen kulupbulʼe jübɨran.
А он по-селькупски стал разговаривать.
 
ман къцʼи′ваннан.
Man kəcʼiwannan.
Я испугалась.
 
ме′нан па′дʼола ′ко̄цʼин ′jезаттъ.
Menan padʼola koːcʼin jezattə.
У нас поселенцев много было.
 
теб′ла kу′lам ′kwатку′заттъ.
Tebla qulam qwatkuzattə.
Они людей убивали.
 
патом мʼӓ′гунту ′ӱдукку‵заттъ.
Patom mʼäguntu üdukkuzattə.
Потом к нам посылали их.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов