ман там′дʼел кӱ̄′де̨птыб̂ызан сон. |
Man tamdʼel küːdeptɨbɨzan son. |
Я сегодня видела сон. |
|
|
старай ′jедом ′kоджир′сау̹. |
Staraj jedom qoǯirsau. |
Старое Сондрово (= старую деревню) видела. |
|
|
′тʼаи ′Коном kоджир̹′сау̹. |
Tʼai Кonom qoǯirsau. |
Дядю Кона видела. |
|
|
и тʼӧтка Парасковjа kоджир̹′сау̹ кӱ′де̨птыбылʼе. |
I tʼötka Paraskowja qoǯirsau küdeptɨbɨlʼe. |
И тетку Прасковью видела во сне. |
|
|
ман kоджир′сау̹ ′сырʼи па′jан. |
Man qoǯirsau sɨrʼi pajan. |
Я видела свою корову. |
|
|
kыгы′зау ′па̄ргылыг(ɣ)у, а те̨п мʼекг̂а jас ме′ва̄. |
Qɨgɨzau paːrgɨlɨgu, a tep mʼekga jas mewaː. |
Я ее доить хотела, она мне не далась доить. |
|
|
ман ′на ′kоджирkуд̂′дау̹, kа′jамы kум ′kуныш. |
Man na qoǯirquddau, qajamɨ qum qunɨš. |
(Если) Это вижу [во сне], кто-нибудь помрет. |
|
|
ман сыды′дʼӓн и тʼӱрлʼе ′jӱбъран. |
Man sɨdɨdʼän i tʼürlʼe jübəran. |
Я проснулась и плакать стала. |
|
|
ман тʼӓ′ран kа′jамъ ′kуджин и ′сыды‵дʼӓн. |
Man tʼäran: “Qajamə quǯin”, i sɨdɨdʼän. |
Я говорю: “Кто-то помрет”, – и проснулась. |
|
|
на кӱдрʼим вес ′кеннау̹. |
Na küdrʼim wes kennau. |
Этот сон я весь рассказала. |
|
|
ай ′kот′долбан (kот′доннан). |
Aj qotdolban (qotdonnan). |
Опять уснула (сплю). |
|
|
ман jежлʼи kоджир′нау ′старой ′jедом, kа′jам kум ′куныш. |
Man jeʒlʼi qoǯirnau staroj jedom, qajam qum kunɨš. |
Если я вижу во сне Старое Сондорово (= старую деревню), кто-нибудь умрет. |
|
|
ай кӱ′де̨птан, ′матkън о′нʼен ′амдан. |
Aj küdeptan, matqən onʼen amdan. |
Опять во сне видела: дома одна сижу. |
|
|
kай′да ′стукайтше′лʼе ′ӱбъран. |
Qajda stukajčelʼe übəran. |
Кто-то стучится (стучать начал). |
|
|
ман ко′роннан. |
Man koronnan. |
Я побежала. |
|
|
ку′ды на′тʼен? |
Kudɨ natʼen? |
Кто там? |
|
|
а те̨п: маɣн, маɣн, маɣн это. |
A tep: “Maɣn, maɣn, maɣn ɛto.” |
А он: “Я, я, я это”. |
|
|
ман асʼ ′ӱ̄дъку. |
Man asʼ üːdəku. |
Я не пускаю. |
|
|
а теп ин′нӓ ′сыɣъннын. |
A tep innä sɨɣənnɨn. |
А он наверх залез. |
|
|
′мадан о̄′llоɣын а′кошкаɣа. |
Madan oːlloɣɨn akoškaɣa. |
На двери там (над дверью наверху) окошко было. |
|
|
те̨п на а′кошкаон нʼа̄п′б̂од̂ин. |
Tep na akoškaon nʼaːpbodin. |
Он по этому окошку спустился. |
|
|
ман ′пароɣын ′пыкг̂ълан. |
Man paroɣɨn pɨkgəlan. |
На меня упал. |
|
|
ман д̂а ′тава ′къ(ы)тʼ(цʼ)е′ва̄ннан. |
Man datawa kətʼewaːnnan. |
Я до того испугалась. |
|
|
ман ма′джед̂ид̂ан, а Ваlотʼка ип′па̄ и лаг′ва̄тпа. |
Man maǯedidan, a Вalotʼka ippaː i lagwaːtpa. |
Я взглянула, а Володька лежит и хохочет. |
|
|
ман тʼӓ′ран: kай′нозым kы′тʼӧlджат? |
Man tʼäran: “Qajno zɨm qɨtʼölǯat?” |
Я сказала: “Зачем ты меня испугал?” |
|
|
и ′сыде‵дʼан. |
I sɨdedʼan. |
И проснулась (=разбудилась). |
|
|
ман тамдʼел Фи′латам ′kоджирсан кӱ′де̨птъбълʼе. |
Man tamdʼel Filatam qoǯirsan küdeptəbəlʼe. |
Я сегодня Филата видела во сне. |
|
|
′неlдʼӓ ′то̄бын ′амдыс. |
Neldʼä toːbɨn amdɨs. |
Он босиком сидел. |
|
|
′мекка тʼа′рын: ман тоб′лау ′kанны‵ба̄т. |
Mekka tʼarɨn: “Man toblau qannɨbaːt.” |
Он мне говорит: “Мои ноги застыли”. |
|
|
ман ′тебын то′бым о′раннау̹. |
Man tebɨn tobɨm orannau. |
Я схватила его ноги. |
|
|
теб′нан kанны′ба̄т. |
Tebnan qannɨbaːt. |
Они у него замерзшие. |
|
|
и′маттъ ′тʼӓкку, kуд′нӓ ′нушно. |
Imattə tʼäkku, qudnä nušno. |
Детей нет, кому он нужен. |
|
|
теб′нан а′гат тым′нʼат ′jетта. |
Tebnan agat tɨmnʼat jetta. |
У него есть младший брат. |
|
|
кар′монʼӓтшукус кы̄дан. |
Karmonʼäčukus kɨːdan. |
Он все время в гармонь (на гармони?) играл. |
|
|
тамдʼел ман кӱ′де̨птыбылʼе ′тӧдын ′kоджирсау. |
Tamdʼel man küdeptɨbɨlʼe tödɨn qoǯirsau. |
Сегодня я во сне кал видала. |
|
|
кошка тӧтпа, мӱ′зеlджы, тан ′кошкал. |
Koška tötpa, müzelǯɨ, tan koškal. |
Кошка накакала, вытри, твоя кошка. |
|
|
там′дʼел ман ′кӱ̄дрʼе̨м ′kоджърсан. |
Tamdʼel man küːdrʼem qoǯərsan. |
Сегодня я сон видела. |
|
|
kъ̄(ӓ)нноlоттъ тʼӧ′тʼӧу̹ан. |
Qəːnnolottə tʼötʼöuan. |
Я под гору спустилась. |
|
|
′мек(г̂)а ′со̄н ′jе‵кон. |
Meka soːn jekon. |
Мне хорошо. |
|
|
те̨пе̨р ′адыlтшан. |
Teper adɨlčan. |
Теперь жду. |
|
|
′kай ′jеныш ′ас ту′ноу̹. |
Qaj jenɨš as tunou. |
Что будет, не знаю. |
|
|