ранʼше ′оkkыр се̄ jес. |
Ranʼše oqqɨr seː jes. |
Раньше был один язык. |
|
|
ве̨с kу′lа оkkыр ′сезʼе ′кулыпб̂ы′заттъ. |
Wes qula oqqɨr sezʼe kulɨpbɨzattə. |
Все люди на одном языке разговаривали. |
|
|
теб′ла вес тунузаттъ. |
Tebla wes tunuzattə. |
Они все знали. |
|
|
′отдыты се̄м вес ′тунузаттъ. |
Otdɨtɨ seːm wes tunuzattə. |
Свой язык все знали. |
|
|
тебла ′номом ′kостуɣу ′kыгызаттъ. |
Tebla nomom qostuɣu qɨgɨzattə. |
Они Бога хотели узнать. |
|
|
тʼӓраттъ: надъ ин′не̨сыɣылг(ɣ)у. |
Tʼärattə:“ “Nadə inne sɨɣɨlgu. |
Сказали: “Надо наверх залезть. |
|
|
ном jен алʼи тʼӓкку. |
Nom jen alʼi tʼäkku.” |
Бог есть или нет”. |
|
|
теб′ла kыр′сам ′мелʼе‵jӱбъраттъ. |
Tebla qɨrsam melʼe jübərattə. |
Они лестницу стали делать. |
|
|
кир′пишнаjа кыр′сам ′пы̄ргын ′меw(в)аттъ. |
Kirpišnaja kɨrsam pɨːrgɨn mewattə. |
Кирпичную лестницу (= стену) высокую сделали. |
|
|
а ном тʼӓрын: скоро ′меkг̂а ′сы̄ɣыдже′джаттъ. |
A nom tʼärɨn: “Skoro meqga sɨːɣɨǯeǯattə.” |
А Бог говорит: “Скоро ко мне залезут.” |
|
|
те̨п теблан ′сем ′пӯтаинтыт (′пӯтаиныт). |
Tep teblan sem puːtaintɨt (puːtainɨt). |
Он их язык спутал. |
|
|
kут ку′тʼе̨т па′пал ку′луп(б̂)пулʼе ′jубъраттъ. |
Qut kutʼet papal kuluppulʼe jubərattə. |
Кто куда стал(и) разговаривать стали. |
|
|
нʼӓмдъттъ jас кос′тоlджу′kwаттъ. |
Nʼämdəttə jas kostolǯuqwattə. |
Друг друга не понимают. |
|
|
и ′просинаттъ kыр′сай ′межърлʼе. |
I prosinattə qɨrsaj meʒərlʼe. |
И бросили лестницу (= стену) делать. |
|
|
на′но коцʼи та′пе̨р се̄ jен. |
Nano kocʼi taper seː jen. |
Поэтому много теперь языков. |
|
|
′тау тʼӓп′тӓн дʼӓjа Андрʼей ′мекка ′кессыт. |
Tau tʼäptän dʼäja Аndrʼej mekka kessɨt. |
Эту сказку мне рассказал дядя Андрей. |
|
|
(те̨п коцʼи тʼӓп′тӓм ′тонустъ. |
Tep kocʼi tʼäptäm tonustə. |
Он много сказок знал. |
|
|
ман ′оkkыр тʼӓп′тӓм не̨й асс то′ноу. |
Man oqqɨr tʼäptämnej ass tonou. |
Я ни одной сказки не знаю. |
|
|
′оkkырым туну′зау̹(w), Андрʼей Петровиченӓ ке′ссау.) |
Oqqɨrɨm tunuzau, Аndrʼej Petrowičenä kessau. |
Одну знала, Андрею Петровичу рассказала. |
|
|