ман ′амдызан сор′меджеlе. |
Man amdɨzan sormeǯele. |
Я сидела вязала. |
|
|
kайда ′не̨й‵ɣум ′меннытъ(а). |
Qajda nejɣum mennɨtə. |
Какая-то женщина прошла. |
|
|
′мекг̂а тʼӓ′ратта, ′тау jеw′лашкан па′jат. |
Mekga tʼäratta, tau Jewlaškan pajat. |
Мне сказали, что это Евлашкина жена. |
|
|
ман ′тʼӱтдъ ку′ро̄ннан. |
Man tʼütdə kuroːnnan. |
Я сюда прибежала. |
|
|
′тʼӱwан, тʼӧ′ломтшан. |
Tʼüwan, tʼölomčan. |
Я пришла, поздоровалась. |
|
|
(ман теп′се тʼӧ′ломтше‵зан.) |
(Man tepse tʼölomčezan). |
(Я с ней поздоровалась.) |
|
|
ман тʼӓ′ран, ′тау kай jеw′лашка(ы)н па′jат. |
Man tʼäran: “Tau qaj Jewlaškan pajat?” |
Я говорю: “Чего это, Евлашкина жена?” |
|
|
а теб′ла мекг̂а тʼӓ′раттъ, ас jеw′лашкан паjат тʼӱтдъ. |
A tebla mekga tʼärattə: “As Jewlaškan pajat tʼütdə.” |
А они мне говорят: “Это не Евлашкина жена пришла”. |
|
|
а мекг̂а тʼӓр′зат што jеw′лашкин па′jат. |
A mekga tʼärzat što Jewlaškin pajat. |
А мне говорили, что Евлашкина жена. |
|
|
и ман и кур′лʼе ′кошʼшʼе‵дʼӓн. |
I man i kurlʼe koššedʼän. |
А я и рысью прибежала. |
|
|
теб′ла ′мекг̂а се′дʼӓптъбат. |
Tebla mekga sedʼäptəbat. |
Они мне соврали. |
|
|
а ′тау Ангелина Ивановна ′тʼӱматда. |
A tau Angelina Iwanowna tʼümatda. |
А это Ангелина Ивановна пришла. |
|
|
амда kwɛ̨lə ′ауəрлʼе. |
Amda qwɛlə auərlʼe. |
Сидит, рыбу ест. |
|
|
а ман те̨б′не ′со̄гъдʼзʼан: тан кӯ ′тшажатд̂ъ? |
A man tebne soːgədʼzʼan: “Tan kuː čaʒatdə?” |
А я у нее спросила: “Ты куда идешь?” |
|
|
а те̨п тʼа′рын: ман таф′тʼет тʼӱ′ан ′тӓɣытдылтъ, е′ретдъ ′kутдъ ′варкед̂жан. |
A tep tʼarɨn: “Man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə warkeǯan. |
А она сказала: “Я сюда приехала к вам, целый месяц жить буду. |
|
|
ман ′теɣытдылтъ тʼӱан сʼӱ′сӧɣы ɣе̨жлам ′нагыр‵лʼе ′тадыре′джау. |
Man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau.” |
Я к вам приехала, селькупские слова писать буду”. |
|
|
а ман тʼа′ран, ′мекг̂а д̂ʼӓjа Михайла тʼӓ′рын, ′пӣрʼе(ӓ)ɣътд̂ъ ′kwɛ̄ръ(и)т. |
A man tʼaran, mekga dʼäja Mixajla tʼärɨn: “Piːrʼeɣətdə qwɛːrət. |
А я сказала, мне дядя Михайла сказал: “Зови ее к себе. |
|
|
тан о′не̨тд̂ъ jеwатд̂ъ. |
Tan onetdə jewatdə. |
Ты одна. |
|
|
тан пел′к(г̂)аттъ ′jеwат. |
Tan pelkattə jewat.” |
Ты одна”. |
|
|
ман ′те̨бым ′пʼирʼӓɣӓн ′kwɛрау̹. |
Man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau. |
Я ее к себе зазвала. |
|
|
тӓп мекг̂а ′тʼӱа, ма′нан ′w(в)аркыс. |
Täp mekga tʼüa, manan warkɨs. |
Она ко мне пришла, у меня она жила. |
|
|
а тепер ман те̨б′нан вар′кан. |
A teper man tebnan warkan. |
А теперь я у нее живу. |
|
|
ман кwа′джан ′сатдъ′jедотд̂ъ и kwӓлытʼед̂жан. |
Man kwaǯan Satdəjedotdə i qwälɨtʼeǯan. |
Я поеду в Новосондорово, рыбу промышлять буду. |
|
|
′тʼе̄кга ′kwɛл ′ӱд̂ет(д̂)жан. |
Tʼeːkga qwɛl üdetʒan. |
Я тебе рыбу пришлю. |
|
|
′тан ам′джал. |
Tan amǯal. |
Ты ее есть будешь. |
|
|