| ман ′амдызан сор′меджеlе. |
| Man amdɨzan sormeǯele. |
| Я сидела вязала. |
|
|
| kайда ′не̨й‵ɣум ′меннытъ(а). |
| Qajda nejɣum mennɨtə. |
| Какая-то женщина прошла. |
|
|
| ′мекг̂а тʼӓ′ратта, ′тау jеw′лашкан па′jат. |
| Mekga tʼäratta, tau Jewlaškan pajat. |
| Мне сказали, что это Евлашкина жена. |
|
|
| ман ′тʼӱтдъ ку′ро̄ннан. |
| Man tʼütdə kuroːnnan. |
| Я сюда прибежала. |
|
|
| ′тʼӱwан, тʼӧ′ломтшан. |
| Tʼüwan, tʼölomčan. |
| Я пришла, поздоровалась. |
|
|
| (ман теп′се тʼӧ′ломтше‵зан.) |
| (Man tepse tʼölomčezan). |
| (Я с ней поздоровалась.) |
|
|
| ман тʼӓ′ран, ′тау kай jеw′лашка(ы)н па′jат. |
| Man tʼäran: “Tau qaj Jewlaškan pajat?” |
| Я говорю: “Чего это, Евлашкина жена?” |
|
|
| а теб′ла мекг̂а тʼӓ′раттъ, ас jеw′лашкан паjат тʼӱтдъ. |
| A tebla mekga tʼärattə: “As Jewlaškan pajat tʼütdə.” |
| А они мне говорят: “Это не Евлашкина жена пришла”. |
|
|
| а мекг̂а тʼӓр′зат што jеw′лашкин па′jат. |
| A mekga tʼärzat što Jewlaškin pajat. |
| А мне говорили, что Евлашкина жена. |
|
|
| и ман и кур′лʼе ′кошʼшʼе‵дʼӓн. |
| I man i kurlʼe koššedʼän. |
| А я и рысью прибежала. |
|
|
| теб′ла ′мекг̂а се′дʼӓптъбат. |
| Tebla mekga sedʼäptəbat. |
| Они мне соврали. |
|
|
| а ′тау Ангелина Ивановна ′тʼӱматда. |
| A tau Angelina Iwanowna tʼümatda. |
| А это Ангелина Ивановна пришла. |
|
|
| амда kwɛ̨lə ′ауəрлʼе. |
| Amda qwɛlə auərlʼe. |
| Сидит, рыбу ест. |
|
|
| а ман те̨б′не ′со̄гъдʼзʼан: тан кӯ ′тшажатд̂ъ? |
| A man tebne soːgədʼzʼan: “Tan kuː čaʒatdə?” |
| А я у нее спросила: “Ты куда идешь?” |
|
|
| а те̨п тʼа′рын: ман таф′тʼет тʼӱ′ан ′тӓɣытдылтъ, е′ретдъ ′kутдъ ′варкед̂жан. |
| A tep tʼarɨn: “Man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə warkeǯan. |
| А она сказала: “Я сюда приехала к вам, целый месяц жить буду. |
|
|
| ман ′теɣытдылтъ тʼӱан сʼӱ′сӧɣы ɣе̨жлам ′нагыр‵лʼе ′тадыре′джау. |
| Man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau.” |
| Я к вам приехала, селькупские слова писать буду”. |
|
|
| а ман тʼа′ран, ′мекг̂а д̂ʼӓjа Михайла тʼӓ′рын, ′пӣрʼе(ӓ)ɣътд̂ъ ′kwɛ̄ръ(и)т. |
| A man tʼaran, mekga dʼäja Mixajla tʼärɨn: “Piːrʼeɣətdə qwɛːrət. |
| А я сказала, мне дядя Михайла сказал: “Зови ее к себе. |
|
|
| тан о′не̨тд̂ъ jеwатд̂ъ. |
| Tan onetdə jewatdə. |
| Ты одна. |
|
|
| тан пел′к(г̂)аттъ ′jеwат. |
| Tan pelkattə jewat.” |
| Ты одна”. |
|
|
| ман ′те̨бым ′пʼирʼӓɣӓн ′kwɛрау̹. |
| Man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau. |
| Я ее к себе зазвала. |
|
|
| тӓп мекг̂а ′тʼӱа, ма′нан ′w(в)аркыс. |
| Täp mekga tʼüa, manan warkɨs. |
| Она ко мне пришла, у меня она жила. |
|
|
| а тепер ман те̨б′нан вар′кан. |
| A teper man tebnan warkan. |
| А теперь я у нее живу. |
|
|
| ман кwа′джан ′сатдъ′jедотд̂ъ и kwӓлытʼед̂жан. |
| Man kwaǯan Satdəjedotdə i qwälɨtʼeǯan. |
| Я поеду в Новосондорово, рыбу промышлять буду. |
|
|
| ′тʼе̄кга ′kwɛл ′ӱд̂ет(д̂)жан. |
| Tʼeːkga qwɛl üdetʒan. |
| Я тебе рыбу пришлю. |
|
|
| ′тан ам′джал. |
| Tan amǯal. |
| Ты ее есть будешь. |
|
|