| Ма′русʼа ′аwдаон ′kалын. |
| Marusʼa awdaon qalɨn. |
| Маруся овдовела. |
|
|
| тебнан ′кы̄банʼажалат ко̄цʼин jезат. |
| Tebnan kɨːbanʼaʒalat koːcʼin jezat. |
| У нее ребятишек много было. |
|
|
| а ′маму ун а′гат сы(ъ)тдъ kы′банʼажа ′ӣут. |
| A mamuun agat sɨtdə qɨbanʼaʒa iːut. |
| А мамин брат двоих ребятишек взял. |
|
|
| оk′кыр те′бӓ кӱ kы′банʼажа, а оk′kыр ′нӓй кӱ kы′банʼажа. |
| Oqkɨr tebäkü qɨbanʼaʒa, a oqqɨr näjkü qɨbanʼaʒa. |
| Одного парнишку и одну девочку. |
|
|
| те̨п ′пʼирʼаɣътдъ ӣстъ ′орымдже‵лʼе ′тадърыт. |
| Tep pʼirʼaɣətdə iːstə orɨmǯelʼe tadərɨt. |
| Он к себе их взял растить. |
|
|
| а теб′лан ′еу̨д′ды ′тша̄жис те̨б′ланʼе ′мʼекга ′удыры̹н. |
| A teblan euddɨ čaːʒis teblanʼe mʼekga udɨrɨn. |
| А их мать пошла, к ним(?) ко мне заехала. |
|
|
| ман ′матkън пʼел′гаттъ ′jезан. |
| Man matqən pʼelgattə jezan. |
| Я дома одна была. |
|
|
| ман ′чʼаим ′пӧтше(и)зан, тӓ′бым ′чʼайзʼе ′ӓ̄ртшезау̹. |
| Man čʼaim pöčezan, täbɨm čʼajzʼe äːrčezau. |
| Я чай согрела, ее чаем напоила. |
|
|
| ′мекга ′сыдъкоjат пот jес. |
| Mekga sɨdəkojat pot jes. |
| Мне двенадцать лет было. |
|
|
| те̨п ′мʼекга ′соɣыдʼзʼен: ′kутдер wар′каттъ Де′нис Пет′рович? |
| Tep mʼekga soɣɨdʼzʼen: “Qutder warkattə Denis Petrowič?” |
| Она у меня стала спрашивать: “Как живут Денис Петрович?” |
|
|
| а ман тʼӓ′ран: те̨бым вес ′тӱ аб′бат. |
| A man tʼäran: “Tebɨm wes tü abbat. |
| А я сказала: “Его огонь всего съел. |
|
|
| ′порыɣымдъ тʼӱ аб′бат. |
| Porɨɣɨmdə tʼü abbat.” |
| Шубу его огонь съел”. |
|
|
| ну и те̨п па′том ′kwаннын. |
| Nu i tep patom qwannɨn. |
| Ну и она потом уехала. |
|
|
| ман таɣ′ды казаk′сʼем ас ′тонузау̹. |
| Man taɣdɨ kazaqsʼem as tonuzau. |
| Я тогда по-русски не умела говорить. |
|
|
| ман на′но тʼарзан што тʼӱ ′аббат. |
| Man nano tʼarzan što tʼü abbat. |
| Я поэтому и сказала, что огонь съел. |
|
|
| а те̨п ′kыдан лаг′wатпыс. |
| A tep qɨdan lagwatpɨs. |
| А она все смеялась. |
|
|
| а kай′но лаг′wатпугу. |
| A qajno lagwatpugu. |
| А зачем смеяться. |
|
|
| рас мʼе сӱ′сӧгулафтъ. |
| Ras mʼe süsögulaftə. |
| Раз мы селькупы. |
|
|
| а те̨п ′тожа ′а̄сто′нун сӱ′сӧгусен. |
| A tep toʒa aːs tonun süsögusen. |
| А она тоже по-селькупски не умеет (говорить). |
|
|
| та′пер ман kазаk′сен со̄н kулуп′б̂ан. |
| Taper man qazaqsen soːn qulupban. |
| Теперь я хорошо по-русски говорю. |
|
|