| ′мекга ӣw ′тӱккус. |
| Mekga iːw tükkus. |
| Ко мне сын приезжал. |
|
|
| ′нагур ′пин ′секын, там′дʼел ′kwаннын. |
| Nagur pin sekɨn, tamdʼel qwannɨn. |
| Три ночи ночевал, сегодня уехал. |
|
|
| но ман ас ′тӱрызан. |
| No man as türɨzan. |
| Но я не плакала. |
|
|
| а kай′но ′тʼӱругу. |
| A qajno tʼürugu? |
| А зачем плакать? |
|
|
| а kу′ссаkын ӣw тӱ̄с, ман ′тʼӱръзан. |
| A qussaqɨn iːw tüːs, man tʼürəzan. |
| А когда сын приехал, я плакала. |
|
|
| а kы′банӓ′дӓкка тʼа′рын: ′игъ ′тʼӱ̄′раk, ′игъ ′тʼӱраk тӧтка Ве′ра. |
| A qɨbanädäkka tʼarɨn: “Igə tʼüːraq, igə tʼüraq tötka Vera.” |
| А маленькая девочка сказала: “Не плачь, не плачь, тетя Вера”. |
|
|
| ӣw тʼа′рын: ′игъ тʼӱраk ′мамоу. |
| Iːw tʼarɨn: “Igə tʼüraq mamou.” |
| Мой сын сказал: “Не плачь, мама”. |
|
|
| и па′jага мегка тʼа′рын: игъ ′тʼӱ̄рлʼет. |
| I pajaga megka tʼarɨn: “Igə tʼüːrlʼet.” |
| И старуха мне сказала: “Плакать тебе не надо”. |
|
|