′мекга ӣw ′тӱккус. |
Mekga iːw tükkus. |
Ко мне сын приезжал. |
|
|
′нагур ′пин ′секын, там′дʼел ′kwаннын. |
Nagur pin sekɨn, tamdʼel qwannɨn. |
Три ночи ночевал, сегодня уехал. |
|
|
но ман ас ′тӱрызан. |
No man as türɨzan. |
Но я не плакала. |
|
|
а kай′но ′тʼӱругу. |
A qajno tʼürugu? |
А зачем плакать? |
|
|
а kу′ссаkын ӣw тӱ̄с, ман ′тʼӱръзан. |
A qussaqɨn iːw tüːs, man tʼürəzan. |
А когда сын приехал, я плакала. |
|
|
а kы′банӓ′дӓкка тʼа′рын: ′игъ ′тʼӱ̄′раk, ′игъ ′тʼӱраk тӧтка Ве′ра. |
A qɨbanädäkka tʼarɨn: “Igə tʼüːraq, igə tʼüraq tötka Vera.” |
А маленькая девочка сказала: “Не плачь, не плачь, тетя Вера”. |
|
|
ӣw тʼа′рын: ′игъ тʼӱраk ′мамоу. |
Iːw tʼarɨn: “Igə tʼüraq mamou.” |
Мой сын сказал: “Не плачь, мама”. |
|
|
и па′jага мегка тʼа′рын: игъ ′тʼӱ̄рлʼет. |
I pajaga megka tʼarɨn: “Igə tʼüːrlʼet.” |
И старуха мне сказала: “Плакать тебе не надо”. |
|
|