| ок′кыр kум и′лысс, ′тӓбын ′нимдъ Тыссиjа. |
| Okkɨr qum ilɨss, täbɨn nimdə Тɨssija. |
| Один человек жил, имя его Тыссия. |
|
|
| ′тӓбнан ок′кыр ӣт, оккыр ′не(ӓ)т. |
| Täbnan okkɨr iːt, okkɨr net. |
| Один сын у него и одна дочь у него. |
|
|
| къ̊lылʼла ′мӱтсӓ ′тӱ̄wаттъ. |
| Kəlɨlʼla mütsä tüːwattə. |
| Тунгусы с войной пришли. |
|
|
| (мӱтсе ′тʼӱаттъ ′къ̊lолла.) |
| (Mütse tʼüattə kəlolla.) |
| Тунгусы с войной пришли. |
|
|
| теб′ла kwат′патты ′Тыссиjам. |
| Tebla qwatpattɨ Тɨssijam. |
| Они убили Тыссия. |
|
|
| ′тӓбын ′ӣмдъ и ′нӓмдъ ′ма̄тты ‵омдыlджы′лʼе ′kwӓдипаттъ. |
| Täbɨn iːmdə i nämdə maːttɨ omdɨlǯɨlʼe qwädipattə. |
| Его сына и дочь в избу посадили. |
|
|
| ок′кыр ′а̄тʼам ′kwɛдʼи(е)баттъ (ко′нар тарла). |
| Okkɨr aːtʼam qwɛdʼibattə (konar tarla). |
| Одного оленя оставили (обратная? шерсть). |
|
|
| на ′ӣw, ′kъ̊lыл′ла kwа′ннаттъ, иl′l(лʼ)е̨ ′ӱбъран (ниl′дʼзʼин ′варкълʼе ӱбъран). |
| Na iːw, qəlɨlla qwannattə, ille übəran (nildʼzʼin warkəlʼe übəran). |
| Этот сын, (после того как) тунгусы ушли, жить стал (так жить стал). |
|
|
| ′jолказʼе ′ме̄бат ′ма̄дым. |
| Jolkazʼe meːbat maːdɨm. |
| Дом из елок сделал. |
|
|
| kап′тʼе оккыр kа′рʼемыɣын на′нʼӓтдӓнӓ ныl′дʼзʼин тʼӓрын: тан ′амдаk, а ман kwа′джан куро′пашкалам ′манныбу′гу. |
| Qaptʼe okkɨr qarʼemɨɣɨn nanʼätdänä nɨldʼzʼin tʼärɨn: “Tan amdaq, a man qwaǯan kuropaškalam mannɨbugu.” |
| Затем однажды утром своей сестре так сказал: “Ты сиди, я куропаток поглядеть схожу”. |
|
|
| ′kwаннын. |
| Qwannɨn. |
| Пошел. |
|
|
| на′нʼӓт ′тʼӱ̄рлʼе ′kалын. |
| Nanʼät tʼüːrlʼe qalɨn. |
| Его сестра, заплакав, осталась. |
|
|
| kwаннын. |
| Qwannɨn. |
| Он пошел. |
|
|
| ′тʼӓкгула ′мелʼе ′та̄дърътдыт. |
| Tʼäkgula melʼe taːdərətdɨt. |
| Пасти делает. |
|
|
| ′на дʼел ′нагур ′тʼӓкку ′мематдыт. |
| Na dʼel nagur tʼäkku mematdɨt. |
| В этот день три пасти сделал. |
|
|
| ′къ̊ссъ ′тӱ̄а (моɣу′нӓ ′тӱwа). |
| Kəssə tüːa (moɣunä tüwa). |
| Назад пришел (назад пришел). |
|
|
| ‵съдъм′дʼетты д̂ʼел kа′рʼемыɣын ′ай kwа′ннын ′тʼӓкгу‵лаɣытдъ. |
| Sədəmdʼettɨ dʼel qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulaɣɨtdə. |
| На следующее утро опять пошел к пастям своим. |
|
|
| ′тӱа оккыр курапашка ′kwатпытдыт. |
| Tüa okkɨr kurapaška qwatpɨtdɨt. |
| Пришел, одну куропатку добыл. |
|
|
| ′ай ′нагур ′тʼӓкг̂у ′мематдыт. |
| Aj nagur tʼäkgu mematdɨt. |
| Опять три пасти сделал. |
|
|
| ай ′кӧсе ′тӱwа. |
| Aj köse tüwa. |
| Опять обратно пришел. |
|
|
| на′нетдызʼе ′тӓбыстаɣъ съдъ′k(ɣ)ун курапашкан плʼӓ′ка ′аммытдъды. |
| Nanetdɨzʼe täbɨstaɣə sədəqun kurapaškan plʼäka ammɨtdədɨ. |
| С сестрой они вдвоем половину куропатки съели. |
|
|
| а плʼӓ′камдъ пенныты - kап′тʼе штобы ам′гу. |
| A plʼäkamdə pennɨtɨ – qaptʼe štobɨ amgu. |
| А половину положили, чтобы потом съесть. |
|
|
| kар′дʼен ай kwа′ннын ′отдъ тʼӓкг̂улаɣытдъ. |
| Qardʼen aj qwannɨn otdə tʼäkgulaɣɨtdə. |
| На следующее утро опять пошел к своим пастям. |
|
|
| ′тӱан ′съдъ ′тʼӓкг(о)у ′пыкгыламыт. |
| Tüan: sədə tʼäkgu pɨkgɨlamɨt. |
| Пришел: видать, две пасти упали. |
|
|
| таw(ф)′тʼе ′тӱ(w)а а′дун съдъ куро′пашка ′kwатпыдыт. |
| Tawtʼe tüa adun sədə kuropaška qwatpɨdɨt. |
| Сюда лишь пришел, видать, двух куропаток добыл. |
|
|
| а′пʼӓтʼ ′нагур тʼӓкг̂у ′меммыдыт. |
| Apʼätʼ nagur tʼäkgu memmɨdɨt. |
| Опять три пасти сделал. |
|
|
| ′кӧсʼсʼе ′тӱwа. |
| Kösʼsʼe tüwa. |
| Обратно пришел. |
|
|
| ок′кыр кура′пашка пlӓкат ′амдыдъ. |
| Okkɨr kurapaška pläkat amdɨdə. |
| Одной куропатки своей половину съели. |
|
|
| ′сʼеkkа̄ɣы. |
| Sʼeqqaːɣɨ. |
| Переночевали. |
|
|
| kа′рʼемыɣын ай ′kwаннын ′тʼӓкгу′лагытдъ. |
| Qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulagɨtdə. |
| На следующее утро к пастям своим опять пошел. |
|
|
| ′тӱа а̄′дун ′нагур тʼӓк′г̂у ′пыкгылы‵мыт. |
| Tüa aːdun nagur tʼäqgu pɨqgɨlɨmɨt. |
| Пришел, видать, три пасти мои упали. |
|
|