ок′кыр kум и′лысс, ′тӓбын ′нимдъ Тыссиjа. |
Okkɨr qum ilɨss, täbɨn nimdə Тɨssija. |
Один человек жил, имя его Тыссия. |
|
|
′тӓбнан ок′кыр ӣт, оккыр ′не(ӓ)т. |
Täbnan okkɨr iːt, okkɨr net. |
Один сын у него и одна дочь у него. |
|
|
къ̊lылʼла ′мӱтсӓ ′тӱ̄wаттъ. |
Kəlɨlʼla mütsä tüːwattə. |
Тунгусы с войной пришли. |
|
|
(мӱтсе ′тʼӱаттъ ′къ̊lолла.) |
(Mütse tʼüattə kəlolla.) |
Тунгусы с войной пришли. |
|
|
теб′ла kwат′патты ′Тыссиjам. |
Tebla qwatpattɨ Тɨssijam. |
Они убили Тыссия. |
|
|
′тӓбын ′ӣмдъ и ′нӓмдъ ′ма̄тты ‵омдыlджы′лʼе ′kwӓдипаттъ. |
Täbɨn iːmdə i nämdə maːttɨ omdɨlǯɨlʼe qwädipattə. |
Его сына и дочь в избу посадили. |
|
|
ок′кыр ′а̄тʼам ′kwɛдʼи(е)баттъ (ко′нар тарла). |
Okkɨr aːtʼam qwɛdʼibattə (konar tarla). |
Одного оленя оставили (обратная? шерсть). |
|
|
на ′ӣw, ′kъ̊lыл′ла kwа′ннаттъ, иl′l(лʼ)е̨ ′ӱбъран (ниl′дʼзʼин ′варкълʼе ӱбъран). |
Na iːw, qəlɨlla qwannattə, ille übəran (nildʼzʼin warkəlʼe übəran). |
Этот сын, (после того как) тунгусы ушли, жить стал (так жить стал). |
|
|
′jолказʼе ′ме̄бат ′ма̄дым. |
Jolkazʼe meːbat maːdɨm. |
Дом из елок сделал. |
|
|
kап′тʼе оккыр kа′рʼемыɣын на′нʼӓтдӓнӓ ныl′дʼзʼин тʼӓрын: тан ′амдаk, а ман kwа′джан куро′пашкалам ′манныбу′гу. |
Qaptʼe okkɨr qarʼemɨɣɨn nanʼätdänä nɨldʼzʼin tʼärɨn: “Tan amdaq, a man qwaǯan kuropaškalam mannɨbugu.” |
Затем однажды утром своей сестре так сказал: “Ты сиди, я куропаток поглядеть схожу”. |
|
|
′kwаннын. |
Qwannɨn. |
Пошел. |
|
|
на′нʼӓт ′тʼӱ̄рлʼе ′kалын. |
Nanʼät tʼüːrlʼe qalɨn. |
Его сестра, заплакав, осталась. |
|
|
kwаннын. |
Qwannɨn. |
Он пошел. |
|
|
′тʼӓкгула ′мелʼе ′та̄дърътдыт. |
Tʼäkgula melʼe taːdərətdɨt. |
Пасти делает. |
|
|
′на дʼел ′нагур ′тʼӓкку ′мематдыт. |
Na dʼel nagur tʼäkku mematdɨt. |
В этот день три пасти сделал. |
|
|
′къ̊ссъ ′тӱ̄а (моɣу′нӓ ′тӱwа). |
Kəssə tüːa (moɣunä tüwa). |
Назад пришел (назад пришел). |
|
|
‵съдъм′дʼетты д̂ʼел kа′рʼемыɣын ′ай kwа′ннын ′тʼӓкгу‵лаɣытдъ. |
Sədəmdʼettɨ dʼel qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulaɣɨtdə. |
На следующее утро опять пошел к пастям своим. |
|
|
′тӱа оккыр курапашка ′kwатпытдыт. |
Tüa okkɨr kurapaška qwatpɨtdɨt. |
Пришел, одну куропатку добыл. |
|
|
′ай ′нагур ′тʼӓкг̂у ′мематдыт. |
Aj nagur tʼäkgu mematdɨt. |
Опять три пасти сделал. |
|
|
ай ′кӧсе ′тӱwа. |
Aj köse tüwa. |
Опять обратно пришел. |
|
|
на′нетдызʼе ′тӓбыстаɣъ съдъ′k(ɣ)ун курапашкан плʼӓ′ка ′аммытдъды. |
Nanetdɨzʼe täbɨstaɣə sədəqun kurapaškan plʼäka ammɨtdədɨ. |
С сестрой они вдвоем половину куропатки съели. |
|
|
а плʼӓ′камдъ пенныты - kап′тʼе штобы ам′гу. |
A plʼäkamdə pennɨtɨ – qaptʼe štobɨ amgu. |
А половину положили, чтобы потом съесть. |
|
|
kар′дʼен ай kwа′ннын ′отдъ тʼӓкг̂улаɣытдъ. |
Qardʼen aj qwannɨn otdə tʼäkgulaɣɨtdə. |
На следующее утро опять пошел к своим пастям. |
|
|
′тӱан ′съдъ ′тʼӓкг(о)у ′пыкгыламыт. |
Tüan: sədə tʼäkgu pɨkgɨlamɨt. |
Пришел: видать, две пасти упали. |
|
|
таw(ф)′тʼе ′тӱ(w)а а′дун съдъ куро′пашка ′kwатпыдыт. |
Tawtʼe tüa adun sədə kuropaška qwatpɨdɨt. |
Сюда лишь пришел, видать, двух куропаток добыл. |
|
|
а′пʼӓтʼ ′нагур тʼӓкг̂у ′меммыдыт. |
Apʼätʼ nagur tʼäkgu memmɨdɨt. |
Опять три пасти сделал. |
|
|
′кӧсʼсʼе ′тӱwа. |
Kösʼsʼe tüwa. |
Обратно пришел. |
|
|
ок′кыр кура′пашка пlӓкат ′амдыдъ. |
Okkɨr kurapaška pläkat amdɨdə. |
Одной куропатки своей половину съели. |
|
|
′сʼеkkа̄ɣы. |
Sʼeqqaːɣɨ. |
Переночевали. |
|
|
kа′рʼемыɣын ай ′kwаннын ′тʼӓкгу′лагытдъ. |
Qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulagɨtdə. |
На следующее утро к пастям своим опять пошел. |
|
|
′тӱа а̄′дун ′нагур тʼӓк′г̂у ′пыкгылы‵мыт. |
Tüa aːdun nagur tʼäqgu pɨqgɨlɨmɨt. |
Пришел, видать, три пасти мои упали. |
|
|