PVD_1964_Tyssyja_transl

Вернуться к списку текстов

ок′кыр kум и′лысс, ′тӓбын ′нимдъ Тыссиjа.
Okkɨr qum ilɨss, täbɨn nimdə Тɨssija.
Один человек жил, имя его Тыссия.
 
′тӓбнан ок′кыр ӣт, оккыр ′не(ӓ)т.
Täbnan okkɨr iːt, okkɨr net.
Один сын у него и одна дочь у него.
 
къ̊lылʼла ′мӱтсӓ ′тӱ̄wаттъ.
Kəlɨlʼla mütsä tüːwattə.
Тунгусы с войной пришли.
 
(мӱтсе ′тʼӱаттъ ′къ̊lолла.)
(Mütse tʼüattə kəlolla.)
Тунгусы с войной пришли.
 
теб′ла kwат′патты ′Тыссиjам.
Tebla qwatpattɨ Тɨssijam.
Они убили Тыссия.
 
′тӓбын ′ӣмдъ и ′нӓмдъ ′ма̄тты ‵омдыlджы′лʼе ′kwӓдипаттъ.
Täbɨn iːmdə i nämdə maːttɨ omdɨlǯɨlʼe qwädipattə.
Его сына и дочь в избу посадили.
 
ок′кыр ′а̄тʼам ′kwɛдʼи(е)баттъ (ко′нар тарла).
Okkɨr aːtʼam qwɛdʼibattə (konar tarla).
Одного оленя оставили (обратная? шерсть).
 
на ′ӣw, ′kъ̊lыл′ла kwа′ннаттъ, иl′l(лʼ)е̨ ′ӱбъран (ниl′дʼзʼин ′варкълʼе ӱбъран).
Na iːw, qəlɨlla qwannattə, ille übəran (nildʼzʼin warkəlʼe übəran).
Этот сын, (после того как) тунгусы ушли, жить стал (так жить стал).
 
′jолказʼе ′ме̄бат ′ма̄дым.
Jolkazʼe meːbat maːdɨm.
Дом из елок сделал.
 
kап′тʼе оккыр kа′рʼемыɣын на′нʼӓтдӓнӓ ныl′дʼзʼин тʼӓрын: тан ′амдаk, а ман kwа′джан куро′пашкалам ′манныбу′гу.
Qaptʼe okkɨr qarʼemɨɣɨn nanʼätdänä nɨldʼzʼin tʼärɨn: “Tan amdaq, a man qwaǯan kuropaškalam mannɨbugu.”
Затем однажды утром своей сестре так сказал: “Ты сиди, я куропаток поглядеть схожу”.
 
′kwаннын.
Qwannɨn.
Пошел.
 
на′нʼӓт ′тʼӱ̄рлʼе ′kалын.
Nanʼät tʼüːrlʼe qalɨn.
Его сестра, заплакав, осталась.
 
kwаннын.
Qwannɨn.
Он пошел.
 
′тʼӓкгула ′мелʼе ′та̄дърътдыт.
Tʼäkgula melʼe taːdərətdɨt.
Пасти делает.
 
′на дʼел ′нагур ′тʼӓкку ′мематдыт.
Na dʼel nagur tʼäkku mematdɨt.
В этот день три пасти сделал.
 
′къ̊ссъ ′тӱ̄а (моɣу′нӓ ′тӱwа).
Kəssə tüːa (moɣunä tüwa).
Назад пришел (назад пришел).
 
‵съдъм′дʼетты д̂ʼел kа′рʼемыɣын ′ай kwа′ннын ′тʼӓкгу‵лаɣытдъ.
Sədəmdʼettɨ dʼel qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulaɣɨtdə.
На следующее утро опять пошел к пастям своим.
 
′тӱа оккыр курапашка ′kwатпытдыт.
Tüa okkɨr kurapaška qwatpɨtdɨt.
Пришел, одну куропатку добыл.
 
′ай ′нагур ′тʼӓкг̂у ′мематдыт.
Aj nagur tʼäkgu mematdɨt.
Опять три пасти сделал.
 
ай ′кӧсе ′тӱwа.
Aj köse tüwa.
Опять обратно пришел.
 
на′нетдызʼе ′тӓбыстаɣъ съдъ′k(ɣ)ун курапашкан плʼӓ′ка ′аммытдъды.
Nanetdɨzʼe täbɨstaɣə sədəqun kurapaškan plʼäka ammɨtdədɨ.
С сестрой они вдвоем половину куропатки съели.
 
а плʼӓ′камдъ пенныты - kап′тʼе штобы ам′гу.
A plʼäkamdə pennɨtɨ – qaptʼe štobɨ amgu.
А половину положили, чтобы потом съесть.
 
kар′дʼен ай kwа′ннын ′отдъ тʼӓкг̂улаɣытдъ.
Qardʼen aj qwannɨn otdə tʼäkgulaɣɨtdə.
На следующее утро опять пошел к своим пастям.
 
′тӱан ′съдъ ′тʼӓкг(о)у ′пыкгыламыт.
Tüan: sədə tʼäkgu pɨkgɨlamɨt.
Пришел: видать, две пасти упали.
 
таw(ф)′тʼе ′тӱ(w)а а′дун съдъ куро′пашка ′kwатпыдыт.
Tawtʼe tüa adun sədə kuropaška qwatpɨdɨt.
Сюда лишь пришел, видать, двух куропаток добыл.
 
а′пʼӓтʼ ′нагур тʼӓкг̂у ′меммыдыт.
Apʼätʼ nagur tʼäkgu memmɨdɨt.
Опять три пасти сделал.
 
′кӧсʼсʼе ′тӱwа.
Kösʼsʼe tüwa.
Обратно пришел.
 
ок′кыр кура′пашка пlӓкат ′амдыдъ.
Okkɨr kurapaška pläkat amdɨdə.
Одной куропатки своей половину съели.
 
′сʼеkkа̄ɣы.
Sʼeqqaːɣɨ.
Переночевали.
 
kа′рʼемыɣын ай ′kwаннын ′тʼӓкгу′лагытдъ.
Qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulagɨtdə.
На следующее утро к пастям своим опять пошел.
 
′тӱа а̄′дун ′нагур тʼӓк′г̂у ′пыкгылы‵мыт.
Tüa aːdun nagur tʼäqgu pɨqgɨlɨmɨt.
Пришел, видать, три пасти мои упали.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов