PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk

Вернуться к списку текстов

хрес′тjан е′ра.
Xrestjan era.
Старик Христян.
 
′тʼелымнын хрʼес′тʼӓн е(ӓ)′ра.
Tʼelɨmnɨn Xrʼestʼän era.
Родился Христян-старик.
 
тӓб′нан ′на̄гур ӣт.
Täbnan naːgur iːt.
У него три сына.
 
′ӣлат вес нӓ′дӓлаттъ.
Iːlat wes nädälattə.
Сыновья все женились.
 
ок′кыр ӣт ′kыдан ′сурулле ′палʼдӱкун, ′wарɣъ ӣт.
Okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt.
Один сын все на охоту ходит, старший сын.
 
а сът (′съдъ) ӣт скатʼина′лазе палʼдӱkwаɣъ, ′сырла wаръ′даттъ, кӱтды′ла и ко′нɛрла.
A sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla.
А два сына за скотиной ухаживают, коров держат, лошадей и овечек.
 
и ′пашнӓ ′wардаттъ, ап′сот ′сеjаку′даттъ.
I pašnä wardattə, apsot sejakudattə.
И пашню держат, хлеб сеют.
 
а wарɣы ӣт ′кы̄дан ма′дʼӧт паl′дʼӓн (паlдʼи′кун).
A warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun).
А старший сын все в тайгу ходит.
 
теб′нан ′не̄(ӓ)т ′тʼе̨лымда и ӣга ′тʼелымда.
Tebnan neːt tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda.
У него дочь родилась, и сын родился.
 
те(ӓ)быс′таɣъ вар′ɣын а̄зу′аɣъ (а̄зу′аk).
Tebɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq).
Они уже большие стали.
 
а тӓп на′тʼен ма′дʼӧɣын ′ӣбыɣай ма̄т ′омдыlджы‵мытдыт, ′ӣбыɣай ма̄т.
A täp natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt.
А он там в тайге большой дом поставил, большой дом.
 
′ӓотдӓнӓ ′ӓзӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: ном′се ма′зым пас′лавикъ.
Äotdänä äzätdänä tʼärɨn: “Nomse mazɨm paslawikə.”
Матери, отцу сказал: “Иконой меня благослови”.
 
′ӓу(w)тдъ ′номым ӣут и пас′лави‵ныт.
Äutdə nomɨm iːut i paslawinɨt.
Мать икону взяла и благословила.
 
ман kwат′джан.
“Man qwatǯan.
“Я пойду.
 
′на̄гур а′газлаф(в)тъ о′ккыр ′ма̄тkын асс е′лʼетджуту.
Naːgur agazlaftə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu.
Три брата в одном доме жить не будем.
 
ма′нан тӓ′пер сʼӓм′jау̹.
Manan täper sʼämjau.”
У меня теперь семья”.
 
са′озниктъ вес тӓ′домымдъ ′туɣунныт.
Saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt.
В лодку все свои вещи притащил.
 
и на ′ӱ̄быт‵даттъ.
I na üːbɨtdattə.
И они отправились.
 
ӓс′ты ӓу′ды и ′тӱрлʼе на ′ɣалыт′даттъ.
Ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə.
Отец, мать, заплакав, остались.
 
и тӓб′ла и ′на kwат′даттъ.
I täbla i na qwatdattə.
И они уехали.
 
но и ′тӱlе на ′медыт′даттъ.
No i tüle na medɨtdattə.
Ну и приехали.
 
а теб′нан на′тʼен ′ӣбыɣай ма̄т ′омдъlджъ‵мыд̂ыт.
A tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨdɨt.
А него там большой дом стоит (поставил).
 
вес ′туɣун‵наттъ на′тʼет.
Wes tuɣunnattə natʼet.
Всё притащили туда.
 
но и ӓ′рат вес ′мелʼета̄дърат, ′kоптъ ′метдыт.
No i ärat wes melʼe taːdərat, qoptə metdɨt.
Ну и муж все делает, спальное место сделал.
 
kар′дʼен ма′дʼӧт kwат′джан.
“Qardʼen madʼöt qwatǯan.
“Завтра в тайгу пойду.
 
а тан ӱд′но на kwа′ннаш.
A tan üdno na qwannaš.
А ты по воду пойдешь.
 
′тобоɣӓт kа′jам ′струшка па′палан иг(ик) а′зӱ.
Toboɣät qajam struška papalan ig azü.
На ноги какие-нибудь стружки чтобы не попали.
 
а ′то ′а̄wан ′jетджан.
Ato aːwan jetǯan.”
А то плохо будет”.
 
но ′секг̂аттъ.
No sekgattə.
Ну, ночевали.
 
kа′рʼемыɣын ва′зын, аур′нын и на kwат′да ма′дʼӧтдъ.
Qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə.
Утром встал, поел и ушёл в тайгу.
 
а нӓй′ɣум тʼӓ′рын: kай′но ′мекга ӓ′рау̹ тʼӓрын, што ′струшка ′ӱттъ папалан ик(г) а′зъ̊.
A näjɣum tʼärɨn: “Qajno mekga ärau tʼärɨn, što struška üttə papalan ik azə.
А женщина сказала: “Почему мне муж сказал, чтобы стружка в воду не попала?
 
ман си′час сът вед′рам ′струшкала′зе наби′неджау̹, наби′нӓджау̹, kwалʼ′лʼе ′ӱттъ kам′нӓтджау̹.
Man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau, nabinäǯau, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau.”
Я сейчас два ведра набью, набью, пойду в воду высыплю”.
 
и ′на ′kwанны′д̂ыт и ′kамджыт.
I na qwannɨdɨt i qamǯɨt.
И унесла, и высыпала.
 
нык′га и ′манны‵па̄т.
Nɨkga i mannɨpaːt.
Стоит и глядит.
 
а на′тʼен кӧу′нын.
A natʼen köunɨn.
А там стреж был.
 
тӓп ′ӱдым ′соɣунныт и ма̄тты ′тӱа.
Täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa.
Она воды зачерпнула, домой пришла.
 
а тӓп кра′сива ′нӓйɣум jес.
A täp krasiwa näjɣum jes.
А она красивая женщина была.
 
kwалʼлʼе сӱтʼди′нӓй ма̄ттъ ′омдын и ′сӱдырлʼе ′ӱбыран.
Qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran.
Пошла и в комнату села, и шить стала.
 
а сът kы′банʼажа вар′каɣъ.
A sət qɨbanʼaʒa warkaɣə.
А двое ребятишек играют.
 
раз′бойнигла ′тшажатдъ ′атды(ъ)зʼе и тʼӓ′раттъ: kай ′струшкала (′кӧудаттъ) ′кӱузе ′тша̄жыдаттъ.
Razbojnigla čaʒatdə atdɨzʼe i tʼärattə: “Qaj struškala (köudattə) küuze čaːʒɨdattə.
Разбойники ехали в лодке, говорят: “Что за стружки стрежнем идут?
 
′kън′б̂арынʼӓ ′праи′бет!
Qən barɨnʼä praibet!”
К берегу правь!”
 
теб′ла манны′паттъ kай′да ват′ты.
Tebla mannɨpattə qajda wattɨ.
Они посмотрели: какая-то дорожка.
 
тӓб′ла ′ваттыга ′котдаттъ.
Täbla wattɨga kotdattə.
Они тропинку нашли.
 
у′гон ме ′тау ′ваттым jасс ′kоджыргу′зау(w)тъ.
“Ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzautə.”
“Раньше мы эту дорогу не видели”.
 
на ватто′г̂атдъ (на ва′тотдъ, на ва′тотдъ) и ′ӯду′раттъ.
Na wattogatdə (na watotdə, na watotdə) i uːdurattə.
На эту дорожку (тропинку) и заехали.
 
атта′ман тʼӓ′рын: тӓ ′а̄мдалтъ тыт′дын, а ман kу′роллан манныбы′лʼеу(w) kай ′илатда тыт′дын.
Attaman tʼärɨn: “Tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu qaj ilatda tɨtdɨn.”
Атаман сказал: “Вы тут сидите, а я побегу посмотрю, кто живет тут.”
 
на kу′роlджа.
Na qurolǯa.
Он побежал.
 
′тӱа, ′сернын ма̄ттъ.
Tüa, sernɨn maːttə.
Пришел, зашел в избу.
 
тʼо′лом.
“Tʼolom.”
“Здравствуйте.”
 
нӓйɣум тʼӓ′рын: тʼо′лом, тʼо′лом.
Näjɣum tʼärɨn: “Tʼolom, tʼolom.”
Женщина говорит: “Здравствуй.”
 
стул ′тшетшелʼе ме′жалджыт.
Stul čečelʼe meʒalǯɨt.
Стул поставила.
 
тʼӓрын ом′дак тык′г̂а.
Tʼärɨn: “Omdak tɨkga.”
Говорит: “Садись сюда.”
 
а тӓп ом′дын.
A täp omdɨn.
А он сел.
 
ку′лупбылʼе на ′ӱбырыт′даɣ.
Kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ.
Разговаривать стали.
 
ата′ман тʼӓ′рын: тан ′мекга ты‵бытды′лʼет.
Ataman tʼärɨn: “Tan mekga tɨbɨtdɨlʼet.”
Атаман сказал: “Ты выходи за меня замуж”.
 
но маннан ӓ′рау̹ ор′се.
“No mannan ärau orse.
“Но у меня муж сильный.
 
тӓп тас′ты kwа′тшыт и ′мазым kwа′тшыт.
Täp tastɨ qwačɨt i mazɨm qwačɨt.”
Он тебя убьет и меня убьет”.
 
а ман ′текга ′kудуго ′менныджан.
“A man tekga qudugo mennɨǯan.
“А я тебе веревку дам.
 
(оп′тъ jенныш и сынкова проволока, тӓп ′тау ′кудыгом ас лак′тшеджит).
(Optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as lakčeǯit).
(Волосяная(?) будет и цинковая проволока, эту веревку он не порвет.)
 
тӓп на тӱнныш ′ӱдомыɣын.
Täp na tünnɨš üdomɨɣɨn.
Он вечером придет.
 
тан тʼӓ′рак: kо′зыртшы′лай.
Tan tʼärak: “Qozɨrčɨlaj.”
Ты скажи: В карты давай играть будем.
 
таб′нӓ тʼӓ′рак: kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′саруку.
Tabnä tʼärak: “Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku.”
Ему скажи: “Кто дураком останется, руки [надо] назад завязать”.
 
а тан тӓ′бым ту′ракын ′kwӓзʼет, уд′лам дъ моɣунӓ ′са̄рʼет.
A tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlamdə moɣunä saːrʼet.
А ты его дураком оставь, руки назад завяжи.
 
тӓп ′тау ′kудугом ас лак′тшеджин.
Täp tau qudugom as lakčeǯin.
Он эту веревку не порвет.
 
тӓп jежлʼи асс лаk′тшыт, а тан ′понӓ тшат′джак, ма′зым лак′голʼг(k)ъ.
Täp jeʒlʼi ass laqčɨt, a tan ponä čatǯak, mazɨm lakgolʼgə.
Если он не порвет, ты на улицу выйди, меня позови.
 
ман ′тӱтджан, ′тӓбым и kwат′тшау̹.
Man tütǯan, täbɨm i qwatčau.
Я приду, его и убью.
 
та′зе и′лʼетджай.
Taze ilʼetǯaj.”
С тобой жить будем”.
 
ӓ′рат ′тӱа.
Ärat tüa.
Муж пришел.
 
тӓп тӓ′бым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай.
Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.”
Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”.
 
ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нунытʼип‵бан, ′kотдугу ′надъ.
Ärat tʼärɨn: “Man nunɨtʼipban, qotdugu nadə.”
Муж говорит: “Я устал, надо спать”.
 
ну да′вай, kозыртшы′лай асс ′kутдын.
“Nu dawaj, qozɨrčɨlaj ass qutdɨn.
“Ну давай в карты поиграем недолго.
 
а то ′онӓн ′амдан и ′скушнан ′мекга jен.
Ato onän amdan i skušnan mekga jen.”
А то я одна сижу, скучно мне”.
 
ну и ′омдаɣъ ′kозыртшылʼе.
Nu i omdaɣə qozɨrčɨlʼe.
Ну и сели в карты играть.
 
kут ту′раkын kа′лʼеджын, у′дламдъ са′реlджугу моɣунӓ.
Qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä.
“Кто дураком останется, руки назад завязать [надо]”.
 
′ӓрат ту′раkын ′kалын.
Ärat turaqɨn qalɨn.
Муж дураком остался.
 
уд′ламдъ ′надъ са′реlджугу, у′домдъ надъ ′саругу моɣу′нӓ.
“Udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä.
“Руки надо завязать, руки надо назад завязать.
 
а ′jежлʼе ман ′kалынӓн ту′раkын, тан бъ ′мекга уд′лау̹ з̂а′реlджынӓл.
A jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau zarelǯɨnäl.
А если бы я осталась дураком, ты бы мне руки завязал.
 
а тӓ′пер ман ′тʼекга у′домдъ са′ретджау.
A täper man tʼekga udomdə saretǯau.”
А теперь я тебе руки завяжу”.
 
ӓ′рат тʼӓ′рын: са′рӓт.
Ärat tʼärɨn: “Sarät”.
Мужик сказал: “Завязывай”.
 
тӓп ′са̄рӓт.
Täp saːrät.
Она завязала.
 
ӓ′рат как туру′гуlджыт, ′kуды‵гола вес ′лаkтше′латтъ.
Ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqčelattə.
Муж как поднатужился(?), все веревки порвались.
 
но и ′kотдыгу kу′жан′наɣы.
No i qotdɨgu quʒannaɣɨ.
Ну и спать легли.
 
kа′рʼемыɣын ва′зын.
Qarʼemɨɣɨn wazɨn.
Утром встали.
 
′нӓйɣум вес ′потkыныт, вадʼи′лам kай′лам, ӓ′рамдъ апс′тыт.
Näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt.
Женщина всего наварила, мяса и всякую всячину, мужа накормила.
 
ӓ′рат ма′дʼот kwа′ннын.
Ärat madʼot qwannɨn.
Муж в тайгу пошел.
 
′нӓйɣум ′понӓ сапы′син и на ′kа̄ролʼдʼӓ: тʼӱк′кы!
Näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: “Tʼükkɨ!
Женщина на улицу выскочила и закричала “Приходи!
 
ӓ′рау kwан′б̂а!
Ärau qwanba!”
Муж ушел!”
 
ата′ман на ′тӱтда.
Ataman na tütda.
Разбойник пришел.
 
но kай, kо′зыртше‵залʼе?
“No qaj, qozɨrčezalʼe?”
“Ну что, в карты играли?”
 
kозыртше′зай.
“Qozɨrčezaj.
“Играли.
 
ман ′тʼекга тʼӓры′зан, тӓп ор′се jен, на ′kуды′голамвес лак′тшелджыт.
Man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolam wes lakčelǯɨt.
Я тебе говорила, он сильный, веревку всю порвал.”
 
а там′дʼел ман ′тʼекга ме′джау оп′ты ′kудыго ′менны‵джан.
“A tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan.
“А сегодня я тебе дам волосяную веревку дам.
 
′ӱдъмы‵ɣын на ′тӱнныш, ай тʼӓ′рак: ‵kозыртшы′лай.
Üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: Qozɨrčɨlaj.
Вечером придет опять, говори: Давай в карты играть.
 
kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′са̄руку.
Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku.”
Кто дураком останется, тому [надо] назад руки связать”.
 
′нӓйɣум тӓ′бым ′апстыпба̄т, ара′казʼе ′ӓртшибат.
Näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärčibat.
Женщина его накормила, вином напоила.
 
а′раkыла ′ӱттыды.
Araqɨla üttɨdɨ.
Вино выпили.
 
′тӓбеɣум kwаннын.
Täbeɣum qwannɨn.
Мужчина ушел.
 
′ӓрат ′тӱа.
Ärat tüa.
Муж пришел.
 
сурумлам ′ко̄цʼен kwат′пат и ′пекkы ′kwатпадыт.
Surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt.
Зверей много добыл и лося добыл.
 
тӓп ′тӓбым апс′тыт.
Täp täbɨm apstɨt.
Она его накормила.
 
тʼӓ′рын: ′kозыртшы′лай.
Tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.”
Говорит: “Давай в карты играть”.
 
ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нӯныдʼипб̂а̄н.
Ärat tʼärɨn: “Man nuːnɨdʼipbaːn.”
Муж говорит: “Я устал”.
 
па′jат тʼӓ′рын: kозыртшы′лай тʼем уго′вором, ′kудъ kут ту′ракын kа′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу.
Pajat tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu.
Жена говорит: “Давай в карты играть с тем уговором, что кто дураком останется, руки [тому надо] назад завязать.
 
′jешлʼи ман kа′лан д̂у′раkын, ман у′доу ′са̄раk (′сареджал).
Ješlʼi man qalan duraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).”
Если я останусь дураком, мои руки завяжи (завяжешь)”.
 
тӓбыс′таɣъ ом′даɣъ kозыртшилʼе.
Täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrčilʼe.
Они сели в карты играть.
 
ӓ′рат ту′раk(к)ын ′kалын.
Ärat turaqɨn qalɨn.
Муж дураком остался.
 
ну, тӓ′пер у′домдъ ′са̄реджау.
“Nu, täper udomdə saːreǯau.”
“Ну, теперь руки завяжу”.
 
тӓп са̄рыт ′удымдъ.
Täp saːrɨt udɨmdə.
Она завязала руки.
 
тӓп как тур′гуlджытда, ′kудыго ′лаkт′шыдин.
Täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqčɨdin.
Он как поднатужился, веревка оборвалась.
 
kу′жаннаɣъ ′kотду(ы)ɣы.
Quʒannaɣə qotduɣɨ.
Легли спать.
 
kа′рʼемыɣын ва′заɣъ.
Qarʼemɨɣɨn wazaɣə.
Утром встали.
 
′нӓйɣум ӓ′рамдъ ′апстыт.
Näjɣum äramdə apstɨt.
Женщина мужа накормила.
 
ӓ′рат аур′нын и ма′дʼот на kwат′да.
Ärat aurnɨn i madʼot na qwatda.
Муж поел и в тайгу ушел.
 
нӓи′ɣум ′понӓ ′тша̄джын и на ′kа̄ронʼен: тӱк′кы!
Näiɣum ponä čaːǯɨn i na qaːronʼen: “Tükkɨ!
Женщина на улицу пошла и закричала: “Приходи!
 
ӓ′рау kwан′ба!
Ärau qwanba!”
Мой муж ушел!”
 
раз′бойник ′тӱва.
Razbojnik tüwa.
Разбойник пришел.
 
нӓиɣум тʼӓрын: ′kуды′голам ӓ′рау̹ вес лак′тше(ӓ)лджыт.
Näiɣum tʼärɨn: “Qudɨgolam ärau wes lakčelǯɨt.
Женщина говорит: “Веревки мой муж все порвал.
 
тӓп ор′се jен.
Täp orse jen.”
Он сильный”.
 
а ман там′дʼел ′текга мед′жау ′кудыго оп′ты и ′сынковаjа проволока о′ккыр′мыт ′тамкылба.
“A man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba.”
“А я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная.
 
′ӱ̄дымыɣын на ′тӱнныш, тан ай тʼӓ′рак ′kозыртшуɣу, kозыртшилай.
Üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak: Qozɨrčuɣu, qozɨrčilaj.
Вечером он придет, ты опять скажи: в карты играть, давай в карты сыграем.
 
kут ту′ракын ка′лʼеджын, то у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу.
Qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu.
Кто дураком останется, то руки [надо] назад завязать.”
 
ӓ′ра ′тӱа.
Ära tüa.
Муж пришел.
 
′тӓп ′тӓбым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай.
Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.”
Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”.
 
′ӓрат тʼӓ′рын: ман ′нуныдʼзʼипан, надъ ′kотды(у)ɣу.
Ärat tʼärɨn: “Man nunɨdʼzʼipan, nadə qotdɨɣu.”
Муж сказал: “Я устал, надо спать”.
 
но ′kозыртшылай ′kозыртшылай.
“No qozɨrčɨlaj, qozɨrčɨlaj.
“Ну давай играть в карты, давай играть.
 
хотʼ ′оккырын kут ту′ракын ка′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′сааруку.
Xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku.
Хоть раз кто дураком останется, [тому надо] руки назад завязать.
 
′jежлʼи ман ка′лʼеджан, ман у′доу ′са̄рʼет ′моɣунӓ.
Jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.”
Если я останусь, мои руки завяжи назад”.
 
и о̄м′даɣъ ′kозыртшы′лʼе.
I oːmdaɣə qozɨrčɨlʼe.
И сели играть.
 
ӓ′рамдъ ту′рагывлʼе ′kwɛдʼит, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄рыт.
Äramdə turagɨwlʼe qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt.
Мужа дураком оставила, руки его назад завязала.
 
тӓп как тур′гуlджытда, ′kудъко′lам ′jасс лаk′тшыт.
Täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqčɨt.
Он как поднатужился, веревки не порвал.
 
па′jӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: тʼи′кет у′доу̹.
Pajätdänä tʼärɨn: “Tʼiket udou.”
Жене сказал: “Развяжи мои руки”.
 
па′jӓт тʼӓ′рын: лак′тшет.
Pajät tʼärɨn: “Lakčet.”
Жена говорит: “Рви”.
 
тӓп ′ай тур′гуlджын, ′jасс лак′тшыт.
Täp aj turgulǯɨn, jass lakčɨt.
Он опять поднатужился, не порвал.
 
тʼӓ′рын: тʼи′кет.
Tʼärɨn: “Tʼiket.”
Говорит: “Развяжи”.
 
асс тʼи′кеджау̹.
“Ass tʼikeǯau.”
“Не развяжу”.
 
понӓ ′саппыселʼе ′kwаннын и на лак′голʼдʼӓ: тӱ′ккы!
Ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: “Tükkɨ!”
На улицу выскочила и закричала: “Приходи!”
 
и на разбойник на ′тӱтда.
I na razbojnik na tütda.
И этот разбойник пришел.
 
тʼӓ′рын: ӓ′рау̹ ′kудогом асс лак′тшыт.
Tʼärɨn:“ “Ärau qudogom ass lakčɨt.
Говорит: “Мой муж веревку не порвал.
 
′серлʼе ′kwаллай.
Serlʼe qwallaj.”
Зайдем и убьем”.
 
и ′маттъ ′сернаɣъ (′сернаk).
I mattə sernaɣə.
И в избу они двое зашли.
 
разбойник тʼӓ′рын: kар′дʼен kа′рʼемы‵ɣын kwат′тшай.
Razbojnik tʼärɨn: “Qardʼen qarʼemɨɣɨn qwatčaj.
Разбойник говорит: “Завтра утром убьем.
 
туl′джӓт вʼӓд′ран тʼӣр са̄k.
Tulǯät wʼädran tʼiːr saːq.
Занеси полное ведро соли.
 
тӓбым ′са̄ɣын ′паротдъ ′пулъ ′сейлатды′зе (′са̄ɣот) омдыл′джеджай.
Täbɨm saːɣɨn parotdə puləsejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj.
Его на соль коленками (в соль) посадим.
 
kа′рʼемъттъ ′а̄мдъ.
Qarʼeməttə aːmdə.
До утра (пусть) сидит.
 
kа′рʼемыɣын kwат′тшай.
Qarʼemɨɣɨn qwatčaj.”
Утром убьем”.
 
нӓй′ɣум ват′доɣы(у)т ′тӱлʼе на′сӧ̄зытдът.
Näjɣum watdoɣɨt tülʼe na söːzɨtdət.
Женщина ему в лицо, подойдя, плюнула.
 
тан тʼӓрыкузат(тъ) што ман ор′се ′jеwан.
“Tan tʼärɨkuzat što man orse jewan.
“Ты же говорил, что я, мол, сильный.
 
а kай′но kу′дыгом асс лаk′тше̨джал?
A qajno qudɨgom ass laqčeǯal?
А почему веревку не порвешь?
 
та′пӓр kа′рʼемыɣын тас′ты kwат′тшай.
Tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.”
Теперь утром мы тебя убьем”.
 
нӓй′ɣум kу′роннын, ′са̄k ′туlджытдыт вӓд′ран тӣр и ′саlджы‵бот ′kамджыт.
Näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt.
Женщина побежала, полное ведро соли занесла и на пол высыпала.
 
и тӓбым ′пуlу′зеин ′омдыlджыт.
I täbɨm puluzein omdɨlǯɨt.
И они его на коленки поставили.
 
тʼӓ′рын: ′а̄мдаk kа′рʼемытдъ!
Tʼärɨn:“ “Aːmdaq qarʼemɨtdə!
Говорит: “Сиди до утра!
 
kа′рʼемыɣын та′сты kwат′тшай.
Qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.”
Утром тебя убьем”.
 
ом′даɣъ аур′лʼе раз′бойниксе а′ракай ′ӓрлʼе ′jӱбыраk.
Omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq.
Сели закусывать с разбойником и вино выпивать.
 
нӓй′ɣум тӱуwа, ӓ′ратдъ ′кӧтдъ ӓ′рамдъ ват′доот на ′сӧзыт‵дът.
Näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət.
Женщина пришла, мужу, мужу в лицо плюнула.
 
kа′рʼемыɣын ме тас′ты kwат′тшай.
“Qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwatčaj.”
“Утром мы тебя убьем”.
 
′отдъ на kwат′да раз′бойникым ′ка̄wалгут, ′нӣделлʼе ′та̄дырыт.
Otdə na qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt.
Сама пошла, разбойника обнимает, целует.
 
и ′kотдуɣу kу′жаннах(ɣ) и на kот′доlджаɣы.
I qotduɣu quʒannax i na qotdolǯaɣɨ.
И спать легли, и уснули.
 
(ӓ′рат) тӓп ′вазын ′иннӓ, ′паlдʼукун.
(Ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun.
(Муж) он встал, ходит.
 
а кы̄бан ′нӓгат ′ӣɣ(Г)ат ′тӓбыс′та̄ɣъ kотды′заɣъ па′латин па′роɣын.
A kɨːban nägat iːɣat täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn.
А маленькая дочь и сынишка вдвоем спали на полатях.
 
′нӓгат ′кӱзыгу ′илʼлʼе тʼӱ′тʼӧун.
Nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun.
Дочка пописать спустилась.
 
тӓп ′нӓгатда′нӓ тʼӓ′рын: ман ′удлау ′тʼикылʼел.
Täp nägatdanä tʼärɨn: “Man udlau tʼikɨlʼel.”
Он дочке говорит: “Мои руки развяжи”.
 
а ′нӓгат тʼӓ′рын: тан тʼӓ′руку‵зат што ор′се ′jеwан.
A nägat tʼärɨn: “Tan tʼärukuzat što orse jewan.
А дочка сказала: “Ты говорил, что я, мол, сильный.
 
лак′тшелджет ′kудыгом.
Lakčelǯet qudɨgom.”
Разорви веревку”.
 
па′латин ′барот тша′джын и ′kотда.
Palatin barot čaǯɨn i qotda.
На полати залезла и заснула.
 
′ӣгат па′латиɣъ(ы)н′до илʼ′лʼе тʼӱ′тʼӧун ′кӱзыгу.
Iːgat palatiɣəndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu.
Сын с палатей слез пописать.
 
тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ман у′доу̹ ′тʼӣкелʼел.
Täp iːgatdänä tʼärɨn: “Man udou tʼiːkelʼel.”
Он сыну говорит: “Мои руки развяжи”.
 
тӓп тӱwа ′ӓзытдӓнӓ и ′тʼикълʼе jӱбърат.
Täp tüwa äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat.
Он подошел к отцу и стал развязывать.
 
jасс тʼи′кыт.
Jass tʼikɨt.
Не развязал.
 
′мекга jасс тʼикы′ɣӯ.
“Mekga jass tʼikɨɣuː.”
“Мне не развязать”.
 
ӓс′ты тʼӓ′рын: пат′пʼилка′д̂аткъ таткъ.
Ästɨ tʼärɨn: “Patpʼilka datkə.”
Отец говорит: “Подпилок принеси”.
 
′тӓп ′танныт и ′куды′голам сы′лʼелʼлʼе на ′ӱбърътдыт.
Täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt.
Он принес и стал точить веревки.
 
сы′лыт, ′kудъ′гола ′варсы‵ваннат.
Sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat.
Обточил, веревки разлетелись(?).
 
тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼа′рын: kwалʼ′лʼе kот′даk.
Täp iːgatdänä tʼarɨn: “Qwalʼlʼe qotdaq.
Он сыну говорит: “Иди спи.
 
kа′рʼемыɣын ′ӣгъ ‵ларып′ба̄к.
Qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk.
Утром не бойся.
 
ме та′зʼе о′нӓй и′лʼетджай.
Me tazʼe onäj ilʼetǯaj.”
Мы с тобой вдвоем сами жить будем”.
 
ном ′тʼелымлʼе ′jӱбырын.
Nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn.
Светать начинает.
 
тӓп куды′голам у′доɣътдъ пе′нныт (как ′будто ′са̄рыпба̄т) и ом′дын ′пуlу′зеин ′парот.
Täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot.
Он веревки на руки положил (как будто он завязан) и сидит, на коленках сидит.
 
па′jӓт ва′зын, ′тӱлʼе ват′доын ′сӧ̄зыт.
Pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt.
Жена встала, пришла, в лицо плюнула.
 
раз′бойниг′нӓ тʼӓ′рын: ну kwа′ллай.
Razbojnignä tʼärɨn: “Nu qwallaj.”
Разбойнику говорит: “Ну, убьем”.
 
а раз′бойник тʼӓ′рын: аур′лʼе kwа′ллайзе.
A razbojnik tʼärɨn: “Aurlʼe qwallajze.”
А разбойник говорит: “Поев, убьем”.
 
теп вадʼи′лам мӱ′зурɣын′нӓт.
Tep wadʼilam müzurɣɨnnät.
Она мяса наварила.
 
аур′наɣъ.
Aurnaɣə.
Они поели.
 
ну тӓ′пӓр kwаl′лай.
“Nu täpär qwallaj.
“Ну, теперь давай его убьем.
 
′ма̄тkын kwат′тшай алʼи ′понӓн?
Maːtqɨn qwatčaj alʼi ponän?”
Дома убьем или на улице?”
 
разбойник тʼӓ′рын: ′понӓн kwат′тшай.
Razbojnik tʼärɨn: “Ponän qwatčaj.
Разбойник говорит: “На улице убьем.
 
ну ва′зак, тша̄жык ′понӓ.
Nu wazak, čaːʒɨk ponä.
Ну, вставай, иди на улицу.
 
тас′ты kwат′тшай.
Tastɨ qwatčaj.
Мы тебя убьем.
 
kай куды′голам jасс лак′тше(ӓ)лджал.
Qaj kudɨgolam jass lakčelǯal.
Что, веревки ты не оборвал.
 
тан тʼӓруку′заттъ, ор′се ′jеwан.
Tan tʼärukuzattə, orse jewan.”
Ты говорил, что я, мол, сильный”.
 
нӓу′ɣум как ват′доутдъ ′сӧзытдыт.
Näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt.
Женщина как в лицо плюнула.
 
тӓп как ин′нӓ ва′зʼезитда, как разбойник(г)ам ′kӓттыдыт.
Täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnikam qättɨdɨt.
Он как вскочил наверх, как разбойника ударил.
 
раз′бойник ′kотӓ тшӓ′тшӓдʼзʼен (тшӓ′тшӓдин).
Razbojnik qotä čäčädʼzʼen (čäčädin).
Разбойник навзничь упал.
 
и ′kwанныт.
I qwannɨt.
И убил.
 
а па′jӓт ′соjоɣотдъ ыдъ′дʼен.
A pajät sojoɣotdə ɨdədʼen.
А жена на шее у него повисла.
 
тʼӓ′рын: ман нылʼдʼин асс ′ме̄kwе′джау̹.
Tʼärɨn:“ “Man nɨlʼdʼin ass meːqweǯau.
Говорит: “Я так делать не буду.
 
тоб′ламдъ мӱ′зуlджу′кеджау.
Toblamdə müzulǯukeǯau.
Ноги твои мыть буду.
 
на ӧ′дым ӱт′кеджау.
Na ödɨm ütkeǯau.”
Эту воду буду пить”.
 
е′рат как ′kӓ̄тӓджыт.
Erat kak qäːtäǯɨt.
Муж ее как ударит.
 
и ′kwанныт.
I qwannɨt.
И убил.
 
kы′банʼажала ′тӱрлʼе ӱбърат.
Qɨbanʼaʒala türlʼe übərat.
Дети плакать стали.
 
′нӓгамдъ как ′kӓтытдыт и ′kwанныт.
Nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt.
Дочку как ударил, и убил.
 
и ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ме та′зе и′лʼетджай.
I iːgatdänä tʼärɨn: “Me taze ilʼetǯaj.
И сыну сказал: “Мы с тобой жить будем.
 
′игъ ′тӱрак.
Igə türak.”
Не плачь”.
 
kwа′ннын тʼӱй ба′ɣаттылʼе.
Qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe.
Он пошел землю копать.
 
тӱй kы′лым паkкы′ныт.
Tüj qɨlɨm paqkɨnɨt.
Яму выкопал.
 
тӓб′лам на′тʼет ′kӓ̄лɣыныт (kӓнныт) и ′тʼӱзе ′таɣыныт.
Täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt.
Их там раскидал и землей закопал.
 
са′озникамдъ kа′рʼе ′ӱккулʼе kwат′дыт.
Saoznikamdə qarʼe ükkulʼe qwatdɨt.
Лодку к реке потащил.
 
тӓ′домы‵ламдъ вес ′туɣунныт.
Tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt.
Вещи все перетаскал.
 
′ӣгатдызе ом′даɣъ и на kwат′да̄k.
Iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq.
С сынишкой сели и поехали.
 
′тʼӱлʼе ме̄′даɣъ ′отдъ ′jедоɣотдъ.
Tʼülʼe meːdaɣə otdə jedoɣotdə.
Приехали в свою деревню.
 
kуlат ′а̄тдалбат.
Qulat aːtdalbat.
Люди (свои) радуются.
 
а ′паjал кут′тʼен jен?
“A pajal kuttʼen jen?”
“А жена твоя где?”
 
па′jау̹ ′kупба.
“Pajau qupba.”
“Жена моя умерла”.
 
вес ′тугунаттъ тӓ′домым.
Wes tugunattə tädomɨm.
Все вещи стаскали.
 
тӓп ′пирʼӓɣытдъ ма̄т ′таутдыт.
Täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt.
Он себе дом купил.
 
и нӓ′дын и варкы′лʼе на ′ӱбырытда.
I nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda.
И женился, и стал жить.
 
ман ′потдыбон теб′нан ′jезан.
Man potdɨbon tebnan jezan.
Я в прошлом году была у него.
 
д̂а ′тау ′содʼиган вар′ка̄.
Datau sodʼigan warkaː.
До того хорошо живет.
 
па′jат ′содʼига, ма′зым ′чайлазе зым ′ӓртшыс.
Pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärčɨs.
Его жена хорошая, меня чаем меня напоила.
 
′мекг̂а тʼӓ′рын: мӓ′гунту паlдʼи′коk.
Mekga tʼärɨn: “Mäguntu paldʼikoq.”
Она мне говорила: “К нам ходи”.
 
ман теб′ланӓ ′kыдан ′удуруkw̹ан.
Man teblanä qɨdan uduruqwan.
Я все время к ним заезжаю.
 
та′бон ′jедот kwа′джан.
Tabon jedot qwaǯan.
Нонче домой (в деревню) поеду.
 
теб′ланӓ ай ′серкеджан.
Teblanä aj serkeǯan.
К ним опять заходить буду.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов