хрес′тjан е′ра. |
Xrestjan era. |
Старик Христян. |
|
|
′тʼелымнын хрʼес′тʼӓн е(ӓ)′ра. |
Tʼelɨmnɨn Xrʼestʼän era. |
Родился Христян-старик. |
|
|
тӓб′нан ′на̄гур ӣт. |
Täbnan naːgur iːt. |
У него три сына. |
|
|
′ӣлат вес нӓ′дӓлаттъ. |
Iːlat wes nädälattə. |
Сыновья все женились. |
|
|
ок′кыр ӣт ′kыдан ′сурулле ′палʼдӱкун, ′wарɣъ ӣт. |
Okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt. |
Один сын все на охоту ходит, старший сын. |
|
|
а сът (′съдъ) ӣт скатʼина′лазе палʼдӱkwаɣъ, ′сырла wаръ′даттъ, кӱтды′ла и ко′нɛрла. |
A sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla. |
А два сына за скотиной ухаживают, коров держат, лошадей и овечек. |
|
|
и ′пашнӓ ′wардаттъ, ап′сот ′сеjаку′даттъ. |
I pašnä wardattə, apsot sejakudattə. |
И пашню держат, хлеб сеют. |
|
|
а wарɣы ӣт ′кы̄дан ма′дʼӧт паl′дʼӓн (паlдʼи′кун). |
A warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun). |
А старший сын все в тайгу ходит. |
|
|
теб′нан ′не̄(ӓ)т ′тʼе̨лымда и ӣга ′тʼелымда. |
Tebnan neːt tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda. |
У него дочь родилась, и сын родился. |
|
|
те(ӓ)быс′таɣъ вар′ɣын а̄зу′аɣъ (а̄зу′аk). |
Tebɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq). |
Они уже большие стали. |
|
|
а тӓп на′тʼен ма′дʼӧɣын ′ӣбыɣай ма̄т ′омдыlджы‵мытдыт, ′ӣбыɣай ма̄т. |
A täp natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt. |
А он там в тайге большой дом поставил, большой дом. |
|
|
′ӓотдӓнӓ ′ӓзӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: ном′се ма′зым пас′лавикъ. |
Äotdänä äzätdänä tʼärɨn: “Nomse mazɨm paslawikə.” |
Матери, отцу сказал: “Иконой меня благослови”. |
|
|
′ӓу(w)тдъ ′номым ӣут и пас′лави‵ныт. |
Äutdə nomɨm iːut i paslawinɨt. |
Мать икону взяла и благословила. |
|
|
ман kwат′джан. |
“Man qwatǯan. |
“Я пойду. |
|
|
′на̄гур а′газлаф(в)тъ о′ккыр ′ма̄тkын асс е′лʼетджуту. |
Naːgur agazlaftə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu. |
Три брата в одном доме жить не будем. |
|
|
ма′нан тӓ′пер сʼӓм′jау̹. |
Manan täper sʼämjau.” |
У меня теперь семья”. |
|
|
са′озниктъ вес тӓ′домымдъ ′туɣунныт. |
Saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt. |
В лодку все свои вещи притащил. |
|
|
и на ′ӱ̄быт‵даттъ. |
I na üːbɨtdattə. |
И они отправились. |
|
|
ӓс′ты ӓу′ды и ′тӱрлʼе на ′ɣалыт′даттъ. |
Ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə. |
Отец, мать, заплакав, остались. |
|
|
и тӓб′ла и ′на kwат′даттъ. |
I täbla i na qwatdattə. |
И они уехали. |
|
|
но и ′тӱlе на ′медыт′даттъ. |
No i tüle na medɨtdattə. |
Ну и приехали. |
|
|
а теб′нан на′тʼен ′ӣбыɣай ма̄т ′омдъlджъ‵мыд̂ыт. |
A tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨdɨt. |
А него там большой дом стоит (поставил). |
|
|
вес ′туɣун‵наттъ на′тʼет. |
Wes tuɣunnattə natʼet. |
Всё притащили туда. |
|
|
но и ӓ′рат вес ′мелʼета̄дърат, ′kоптъ ′метдыт. |
No i ärat wes melʼe taːdərat, qoptə metdɨt. |
Ну и муж все делает, спальное место сделал. |
|
|
kар′дʼен ма′дʼӧт kwат′джан. |
“Qardʼen madʼöt qwatǯan. |
“Завтра в тайгу пойду. |
|
|
а тан ӱд′но на kwа′ннаш. |
A tan üdno na qwannaš. |
А ты по воду пойдешь. |
|
|
′тобоɣӓт kа′jам ′струшка па′палан иг(ик) а′зӱ. |
Toboɣät qajam struška papalan ig azü. |
На ноги какие-нибудь стружки чтобы не попали. |
|
|
а ′то ′а̄wан ′jетджан. |
Ato aːwan jetǯan.” |
А то плохо будет”. |
|
|
но ′секг̂аттъ. |
No sekgattə. |
Ну, ночевали. |
|
|
kа′рʼемыɣын ва′зын, аур′нын и на kwат′да ма′дʼӧтдъ. |
Qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə. |
Утром встал, поел и ушёл в тайгу. |
|
|
а нӓй′ɣум тʼӓ′рын: kай′но ′мекга ӓ′рау̹ тʼӓрын, што ′струшка ′ӱттъ папалан ик(г) а′зъ̊. |
A näjɣum tʼärɨn: “Qajno mekga ärau tʼärɨn, što struška üttə papalan ik azə. |
А женщина сказала: “Почему мне муж сказал, чтобы стружка в воду не попала? |
|
|
ман си′час сът вед′рам ′струшкала′зе наби′неджау̹, наби′нӓджау̹, kwалʼ′лʼе ′ӱттъ kам′нӓтджау̹. |
Man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau, nabinäǯau, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau.” |
Я сейчас два ведра набью, набью, пойду в воду высыплю”. |
|
|
и ′на ′kwанны′д̂ыт и ′kамджыт. |
I na qwannɨdɨt i qamǯɨt. |
И унесла, и высыпала. |
|
|
нык′га и ′манны‵па̄т. |
Nɨkga i mannɨpaːt. |
Стоит и глядит. |
|
|
а на′тʼен кӧу′нын. |
A natʼen köunɨn. |
А там стреж был. |
|
|
тӓп ′ӱдым ′соɣунныт и ма̄тты ′тӱа. |
Täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa. |
Она воды зачерпнула, домой пришла. |
|
|
а тӓп кра′сива ′нӓйɣум jес. |
A täp krasiwa näjɣum jes. |
А она красивая женщина была. |
|
|
kwалʼлʼе сӱтʼди′нӓй ма̄ттъ ′омдын и ′сӱдырлʼе ′ӱбыран. |
Qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran. |
Пошла и в комнату села, и шить стала. |
|
|
а сът kы′банʼажа вар′каɣъ. |
A sət qɨbanʼaʒa warkaɣə. |
А двое ребятишек играют. |
|
|
раз′бойнигла ′тшажатдъ ′атды(ъ)зʼе и тʼӓ′раттъ: kай ′струшкала (′кӧудаттъ) ′кӱузе ′тша̄жыдаттъ. |
Razbojnigla čaʒatdə atdɨzʼe i tʼärattə: “Qaj struškala (köudattə) küuze čaːʒɨdattə. |
Разбойники ехали в лодке, говорят: “Что за стружки стрежнем идут? |
|
|
′kън′б̂арынʼӓ ′праи′бет! |
Qən barɨnʼä praibet!” |
К берегу правь!” |
|
|
теб′ла манны′паттъ kай′да ват′ты. |
Tebla mannɨpattə qajda wattɨ. |
Они посмотрели: какая-то дорожка. |
|
|
тӓб′ла ′ваттыга ′котдаттъ. |
Täbla wattɨga kotdattə. |
Они тропинку нашли. |
|
|
у′гон ме ′тау ′ваттым jасс ′kоджыргу′зау(w)тъ. |
“Ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzautə.” |
“Раньше мы эту дорогу не видели”. |
|
|
на ватто′г̂атдъ (на ва′тотдъ, на ва′тотдъ) и ′ӯду′раттъ. |
Na wattogatdə (na watotdə, na watotdə) i uːdurattə. |
На эту дорожку (тропинку) и заехали. |
|
|
атта′ман тʼӓ′рын: тӓ ′а̄мдалтъ тыт′дын, а ман kу′роллан манныбы′лʼеу(w) kай ′илатда тыт′дын. |
Attaman tʼärɨn: “Tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu qaj ilatda tɨtdɨn.” |
Атаман сказал: “Вы тут сидите, а я побегу посмотрю, кто живет тут.” |
|
|
на kу′роlджа. |
Na qurolǯa. |
Он побежал. |
|
|
′тӱа, ′сернын ма̄ттъ. |
Tüa, sernɨn maːttə. |
Пришел, зашел в избу. |
|
|
тʼо′лом. |
“Tʼolom.” |
“Здравствуйте.” |
|
|
нӓйɣум тʼӓ′рын: тʼо′лом, тʼо′лом. |
Näjɣum tʼärɨn: “Tʼolom, tʼolom.” |
Женщина говорит: “Здравствуй.” |
|
|
стул ′тшетшелʼе ме′жалджыт. |
Stul čečelʼe meʒalǯɨt. |
Стул поставила. |
|
|
тʼӓрын ом′дак тык′г̂а. |
Tʼärɨn: “Omdak tɨkga.” |
Говорит: “Садись сюда.” |
|
|
а тӓп ом′дын. |
A täp omdɨn. |
А он сел. |
|
|
ку′лупбылʼе на ′ӱбырыт′даɣ. |
Kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ. |
Разговаривать стали. |
|
|
ата′ман тʼӓ′рын: тан ′мекга ты‵бытды′лʼет. |
Ataman tʼärɨn: “Tan mekga tɨbɨtdɨlʼet.” |
Атаман сказал: “Ты выходи за меня замуж”. |
|
|
но маннан ӓ′рау̹ ор′се. |
“No mannan ärau orse. |
“Но у меня муж сильный. |
|
|
тӓп тас′ты kwа′тшыт и ′мазым kwа′тшыт. |
Täp tastɨ qwačɨt i mazɨm qwačɨt.” |
Он тебя убьет и меня убьет”. |
|
|
а ман ′текга ′kудуго ′менныджан. |
“A man tekga qudugo mennɨǯan. |
“А я тебе веревку дам. |
|
|
(оп′тъ jенныш и сынкова проволока, тӓп ′тау ′кудыгом ас лак′тшеджит). |
(Optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as lakčeǯit). |
(Волосяная(?) будет и цинковая проволока, эту веревку он не порвет.) |
|
|
тӓп на тӱнныш ′ӱдомыɣын. |
Täp na tünnɨš üdomɨɣɨn. |
Он вечером придет. |
|
|
тан тʼӓ′рак: kо′зыртшы′лай. |
Tan tʼärak: “Qozɨrčɨlaj.” |
Ты скажи: В карты давай играть будем. |
|
|
таб′нӓ тʼӓ′рак: kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′саруку. |
Tabnä tʼärak: “Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku.” |
Ему скажи: “Кто дураком останется, руки [надо] назад завязать”. |
|
|
а тан тӓ′бым ту′ракын ′kwӓзʼет, уд′лам дъ моɣунӓ ′са̄рʼет. |
A tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlamdə moɣunä saːrʼet. |
А ты его дураком оставь, руки назад завяжи. |
|
|
тӓп ′тау ′kудугом ас лак′тшеджин. |
Täp tau qudugom as lakčeǯin. |
Он эту веревку не порвет. |
|
|
тӓп jежлʼи асс лаk′тшыт, а тан ′понӓ тшат′джак, ма′зым лак′голʼг(k)ъ. |
Täp jeʒlʼi ass laqčɨt, a tan ponä čatǯak, mazɨm lakgolʼgə. |
Если он не порвет, ты на улицу выйди, меня позови. |
|
|
ман ′тӱтджан, ′тӓбым и kwат′тшау̹. |
Man tütǯan, täbɨm i qwatčau. |
Я приду, его и убью. |
|
|
та′зе и′лʼетджай. |
Taze ilʼetǯaj.” |
С тобой жить будем”. |
|
|
ӓ′рат ′тӱа. |
Ärat tüa. |
Муж пришел. |
|
|
тӓп тӓ′бым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай. |
Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” |
Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”. |
|
|
ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нунытʼип‵бан, ′kотдугу ′надъ. |
Ärat tʼärɨn: “Man nunɨtʼipban, qotdugu nadə.” |
Муж говорит: “Я устал, надо спать”. |
|
|
ну да′вай, kозыртшы′лай асс ′kутдын. |
“Nu dawaj, qozɨrčɨlaj ass qutdɨn. |
“Ну давай в карты поиграем недолго. |
|
|
а то ′онӓн ′амдан и ′скушнан ′мекга jен. |
Ato onän amdan i skušnan mekga jen.” |
А то я одна сижу, скучно мне”. |
|
|
ну и ′омдаɣъ ′kозыртшылʼе. |
Nu i omdaɣə qozɨrčɨlʼe. |
Ну и сели в карты играть. |
|
|
kут ту′раkын kа′лʼеджын, у′дламдъ са′реlджугу моɣунӓ. |
Qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä. |
“Кто дураком останется, руки назад завязать [надо]”. |
|
|
′ӓрат ту′раkын ′kалын. |
Ärat turaqɨn qalɨn. |
Муж дураком остался. |
|
|
уд′ламдъ ′надъ са′реlджугу, у′домдъ надъ ′саругу моɣу′нӓ. |
“Udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä. |
“Руки надо завязать, руки надо назад завязать. |
|
|
а ′jежлʼе ман ′kалынӓн ту′раkын, тан бъ ′мекга уд′лау̹ з̂а′реlджынӓл. |
A jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau zarelǯɨnäl. |
А если бы я осталась дураком, ты бы мне руки завязал. |
|
|
а тӓ′пер ман ′тʼекга у′домдъ са′ретджау. |
A täper man tʼekga udomdə saretǯau.” |
А теперь я тебе руки завяжу”. |
|
|
ӓ′рат тʼӓ′рын: са′рӓт. |
Ärat tʼärɨn: “Sarät”. |
Мужик сказал: “Завязывай”. |
|
|
тӓп ′са̄рӓт. |
Täp saːrät. |
Она завязала. |
|
|
ӓ′рат как туру′гуlджыт, ′kуды‵гола вес ′лаkтше′латтъ. |
Ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqčelattə. |
Муж как поднатужился(?), все веревки порвались. |
|
|
но и ′kотдыгу kу′жан′наɣы. |
No i qotdɨgu quʒannaɣɨ. |
Ну и спать легли. |
|
|
kа′рʼемыɣын ва′зын. |
Qarʼemɨɣɨn wazɨn. |
Утром встали. |
|
|
′нӓйɣум вес ′потkыныт, вадʼи′лам kай′лам, ӓ′рамдъ апс′тыт. |
Näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt. |
Женщина всего наварила, мяса и всякую всячину, мужа накормила. |
|
|
ӓ′рат ма′дʼот kwа′ннын. |
Ärat madʼot qwannɨn. |
Муж в тайгу пошел. |
|
|
′нӓйɣум ′понӓ сапы′син и на ′kа̄ролʼдʼӓ: тʼӱк′кы! |
Näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: “Tʼükkɨ! |
Женщина на улицу выскочила и закричала “Приходи! |
|
|
ӓ′рау kwан′б̂а! |
Ärau qwanba!” |
Муж ушел!” |
|
|
ата′ман на ′тӱтда. |
Ataman na tütda. |
Разбойник пришел. |
|
|
но kай, kо′зыртше‵залʼе? |
“No qaj, qozɨrčezalʼe?” |
“Ну что, в карты играли?” |
|
|
kозыртше′зай. |
“Qozɨrčezaj. |
“Играли. |
|
|
ман ′тʼекга тʼӓры′зан, тӓп ор′се jен, на ′kуды′голамвес лак′тшелджыт. |
Man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolam wes lakčelǯɨt. |
Я тебе говорила, он сильный, веревку всю порвал.” |
|
|
а там′дʼел ман ′тʼекга ме′джау оп′ты ′kудыго ′менны‵джан. |
“A tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan. |
“А сегодня я тебе дам волосяную веревку дам. |
|
|
′ӱдъмы‵ɣын на ′тӱнныш, ай тʼӓ′рак: ‵kозыртшы′лай. |
Üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: Qozɨrčɨlaj. |
Вечером придет опять, говори: Давай в карты играть. |
|
|
kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′са̄руку. |
Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku.” |
Кто дураком останется, тому [надо] назад руки связать”. |
|
|
′нӓйɣум тӓ′бым ′апстыпба̄т, ара′казʼе ′ӓртшибат. |
Näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärčibat. |
Женщина его накормила, вином напоила. |
|
|
а′раkыла ′ӱттыды. |
Araqɨla üttɨdɨ. |
Вино выпили. |
|
|
′тӓбеɣум kwаннын. |
Täbeɣum qwannɨn. |
Мужчина ушел. |
|
|
′ӓрат ′тӱа. |
Ärat tüa. |
Муж пришел. |
|
|
сурумлам ′ко̄цʼен kwат′пат и ′пекkы ′kwатпадыт. |
Surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt. |
Зверей много добыл и лося добыл. |
|
|
тӓп ′тӓбым апс′тыт. |
Täp täbɨm apstɨt. |
Она его накормила. |
|
|
тʼӓ′рын: ′kозыртшы′лай. |
Tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” |
Говорит: “Давай в карты играть”. |
|
|
ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нӯныдʼипб̂а̄н. |
Ärat tʼärɨn: “Man nuːnɨdʼipbaːn.” |
Муж говорит: “Я устал”. |
|
|
па′jат тʼӓ′рын: kозыртшы′лай тʼем уго′вором, ′kудъ kут ту′ракын kа′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу. |
Pajat tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu. |
Жена говорит: “Давай в карты играть с тем уговором, что кто дураком останется, руки [тому надо] назад завязать. |
|
|
′jешлʼи ман kа′лан д̂у′раkын, ман у′доу ′са̄раk (′сареджал). |
Ješlʼi man qalan duraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).” |
Если я останусь дураком, мои руки завяжи (завяжешь)”. |
|
|
тӓбыс′таɣъ ом′даɣъ kозыртшилʼе. |
Täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrčilʼe. |
Они сели в карты играть. |
|
|
ӓ′рат ту′раk(к)ын ′kалын. |
Ärat turaqɨn qalɨn. |
Муж дураком остался. |
|
|
ну, тӓ′пер у′домдъ ′са̄реджау. |
“Nu, täper udomdə saːreǯau.” |
“Ну, теперь руки завяжу”. |
|
|
тӓп са̄рыт ′удымдъ. |
Täp saːrɨt udɨmdə. |
Она завязала руки. |
|
|
тӓп как тур′гуlджытда, ′kудыго ′лаkт′шыдин. |
Täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqčɨdin. |
Он как поднатужился, веревка оборвалась. |
|
|
kу′жаннаɣъ ′kотду(ы)ɣы. |
Quʒannaɣə qotduɣɨ. |
Легли спать. |
|
|
kа′рʼемыɣын ва′заɣъ. |
Qarʼemɨɣɨn wazaɣə. |
Утром встали. |
|
|
′нӓйɣум ӓ′рамдъ ′апстыт. |
Näjɣum äramdə apstɨt. |
Женщина мужа накормила. |
|
|
ӓ′рат аур′нын и ма′дʼот на kwат′да. |
Ärat aurnɨn i madʼot na qwatda. |
Муж поел и в тайгу ушел. |
|
|
нӓи′ɣум ′понӓ ′тша̄джын и на ′kа̄ронʼен: тӱк′кы! |
Näiɣum ponä čaːǯɨn i na qaːronʼen: “Tükkɨ! |
Женщина на улицу пошла и закричала: “Приходи! |
|
|
ӓ′рау kwан′ба! |
Ärau qwanba!” |
Мой муж ушел!” |
|
|
раз′бойник ′тӱва. |
Razbojnik tüwa. |
Разбойник пришел. |
|
|
нӓиɣум тʼӓрын: ′kуды′голам ӓ′рау̹ вес лак′тше(ӓ)лджыт. |
Näiɣum tʼärɨn: “Qudɨgolam ärau wes lakčelǯɨt. |
Женщина говорит: “Веревки мой муж все порвал. |
|
|
тӓп ор′се jен. |
Täp orse jen.” |
Он сильный”. |
|
|
а ман там′дʼел ′текга мед′жау ′кудыго оп′ты и ′сынковаjа проволока о′ккыр′мыт ′тамкылба. |
“A man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba.” |
“А я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная. |
|
|
′ӱ̄дымыɣын на ′тӱнныш, тан ай тʼӓ′рак ′kозыртшуɣу, kозыртшилай. |
Üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak: Qozɨrčuɣu, qozɨrčilaj. |
Вечером он придет, ты опять скажи: в карты играть, давай в карты сыграем. |
|
|
kут ту′ракын ка′лʼеджын, то у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу. |
Qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu. |
Кто дураком останется, то руки [надо] назад завязать.” |
|
|
ӓ′ра ′тӱа. |
Ära tüa. |
Муж пришел. |
|
|
′тӓп ′тӓбым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай. |
Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” |
Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”. |
|
|
′ӓрат тʼӓ′рын: ман ′нуныдʼзʼипан, надъ ′kотды(у)ɣу. |
Ärat tʼärɨn: “Man nunɨdʼzʼipan, nadə qotdɨɣu.” |
Муж сказал: “Я устал, надо спать”. |
|
|
но ′kозыртшылай ′kозыртшылай. |
“No qozɨrčɨlaj, qozɨrčɨlaj. |
“Ну давай играть в карты, давай играть. |
|
|
хотʼ ′оккырын kут ту′ракын ка′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′сааруку. |
Xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku. |
Хоть раз кто дураком останется, [тому надо] руки назад завязать. |
|
|
′jежлʼи ман ка′лʼеджан, ман у′доу ′са̄рʼет ′моɣунӓ. |
Jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.” |
Если я останусь, мои руки завяжи назад”. |
|
|
и о̄м′даɣъ ′kозыртшы′лʼе. |
I oːmdaɣə qozɨrčɨlʼe. |
И сели играть. |
|
|
ӓ′рамдъ ту′рагывлʼе ′kwɛдʼит, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄рыт. |
Äramdə turagɨwlʼe qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt. |
Мужа дураком оставила, руки его назад завязала. |
|
|
тӓп как тур′гуlджытда, ′kудъко′lам ′jасс лаk′тшыт. |
Täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqčɨt. |
Он как поднатужился, веревки не порвал. |
|
|
па′jӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: тʼи′кет у′доу̹. |
Pajätdänä tʼärɨn: “Tʼiket udou.” |
Жене сказал: “Развяжи мои руки”. |
|
|
па′jӓт тʼӓ′рын: лак′тшет. |
Pajät tʼärɨn: “Lakčet.” |
Жена говорит: “Рви”. |
|
|
тӓп ′ай тур′гуlджын, ′jасс лак′тшыт. |
Täp aj turgulǯɨn, jass lakčɨt. |
Он опять поднатужился, не порвал. |
|
|
тʼӓ′рын: тʼи′кет. |
Tʼärɨn: “Tʼiket.” |
Говорит: “Развяжи”. |
|
|
асс тʼи′кеджау̹. |
“Ass tʼikeǯau.” |
“Не развяжу”. |
|
|
понӓ ′саппыселʼе ′kwаннын и на лак′голʼдʼӓ: тӱ′ккы! |
Ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: “Tükkɨ!” |
На улицу выскочила и закричала: “Приходи!” |
|
|
и на разбойник на ′тӱтда. |
I na razbojnik na tütda. |
И этот разбойник пришел. |
|
|
тʼӓ′рын: ӓ′рау̹ ′kудогом асс лак′тшыт. |
Tʼärɨn:“ “Ärau qudogom ass lakčɨt. |
Говорит: “Мой муж веревку не порвал. |
|
|
′серлʼе ′kwаллай. |
Serlʼe qwallaj.” |
Зайдем и убьем”. |
|
|
и ′маттъ ′сернаɣъ (′сернаk). |
I mattə sernaɣə. |
И в избу они двое зашли. |
|
|
разбойник тʼӓ′рын: kар′дʼен kа′рʼемы‵ɣын kwат′тшай. |
Razbojnik tʼärɨn: “Qardʼen qarʼemɨɣɨn qwatčaj. |
Разбойник говорит: “Завтра утром убьем. |
|
|
туl′джӓт вʼӓд′ран тʼӣр са̄k. |
Tulǯät wʼädran tʼiːr saːq. |
Занеси полное ведро соли. |
|
|
тӓбым ′са̄ɣын ′паротдъ ′пулъ ′сейлатды′зе (′са̄ɣот) омдыл′джеджай. |
Täbɨm saːɣɨn parotdə puləsejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj. |
Его на соль коленками (в соль) посадим. |
|
|
kа′рʼемъттъ ′а̄мдъ. |
Qarʼeməttə aːmdə. |
До утра (пусть) сидит. |
|
|
kа′рʼемыɣын kwат′тшай. |
Qarʼemɨɣɨn qwatčaj.” |
Утром убьем”. |
|
|
нӓй′ɣум ват′доɣы(у)т ′тӱлʼе на′сӧ̄зытдът. |
Näjɣum watdoɣɨt tülʼe na söːzɨtdət. |
Женщина ему в лицо, подойдя, плюнула. |
|
|
тан тʼӓрыкузат(тъ) што ман ор′се ′jеwан. |
“Tan tʼärɨkuzat što man orse jewan. |
“Ты же говорил, что я, мол, сильный. |
|
|
а kай′но kу′дыгом асс лаk′тше̨джал? |
A qajno qudɨgom ass laqčeǯal? |
А почему веревку не порвешь? |
|
|
та′пӓр kа′рʼемыɣын тас′ты kwат′тшай. |
Tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” |
Теперь утром мы тебя убьем”. |
|
|
нӓй′ɣум kу′роннын, ′са̄k ′туlджытдыт вӓд′ран тӣр и ′саlджы‵бот ′kамджыт. |
Näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt. |
Женщина побежала, полное ведро соли занесла и на пол высыпала. |
|
|
и тӓбым ′пуlу′зеин ′омдыlджыт. |
I täbɨm puluzein omdɨlǯɨt. |
И они его на коленки поставили. |
|
|
тʼӓ′рын: ′а̄мдаk kа′рʼемытдъ! |
Tʼärɨn:“ “Aːmdaq qarʼemɨtdə! |
Говорит: “Сиди до утра! |
|
|
kа′рʼемыɣын та′сты kwат′тшай. |
Qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” |
Утром тебя убьем”. |
|
|
ом′даɣъ аур′лʼе раз′бойниксе а′ракай ′ӓрлʼе ′jӱбыраk. |
Omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq. |
Сели закусывать с разбойником и вино выпивать. |
|
|
нӓй′ɣум тӱуwа, ӓ′ратдъ ′кӧтдъ ӓ′рамдъ ват′доот на ′сӧзыт‵дът. |
Näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət. |
Женщина пришла, мужу, мужу в лицо плюнула. |
|
|
kа′рʼемыɣын ме тас′ты kwат′тшай. |
“Qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwatčaj.” |
“Утром мы тебя убьем”. |
|
|
′отдъ на kwат′да раз′бойникым ′ка̄wалгут, ′нӣделлʼе ′та̄дырыт. |
Otdə na qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt. |
Сама пошла, разбойника обнимает, целует. |
|
|
и ′kотдуɣу kу′жаннах(ɣ) и на kот′доlджаɣы. |
I qotduɣu quʒannax i na qotdolǯaɣɨ. |
И спать легли, и уснули. |
|
|
(ӓ′рат) тӓп ′вазын ′иннӓ, ′паlдʼукун. |
(Ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun. |
(Муж) он встал, ходит. |
|
|
а кы̄бан ′нӓгат ′ӣɣ(Г)ат ′тӓбыс′та̄ɣъ kотды′заɣъ па′латин па′роɣын. |
A kɨːban nägat iːɣat täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn. |
А маленькая дочь и сынишка вдвоем спали на полатях. |
|
|
′нӓгат ′кӱзыгу ′илʼлʼе тʼӱ′тʼӧун. |
Nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun. |
Дочка пописать спустилась. |
|
|
тӓп ′нӓгатда′нӓ тʼӓ′рын: ман ′удлау ′тʼикылʼел. |
Täp nägatdanä tʼärɨn: “Man udlau tʼikɨlʼel.” |
Он дочке говорит: “Мои руки развяжи”. |
|
|
а ′нӓгат тʼӓ′рын: тан тʼӓ′руку‵зат што ор′се ′jеwан. |
A nägat tʼärɨn: “Tan tʼärukuzat što orse jewan. |
А дочка сказала: “Ты говорил, что я, мол, сильный. |
|
|
лак′тшелджет ′kудыгом. |
Lakčelǯet qudɨgom.” |
Разорви веревку”. |
|
|
па′латин ′барот тша′джын и ′kотда. |
Palatin barot čaǯɨn i qotda. |
На полати залезла и заснула. |
|
|
′ӣгат па′латиɣъ(ы)н′до илʼ′лʼе тʼӱ′тʼӧун ′кӱзыгу. |
Iːgat palatiɣəndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu. |
Сын с палатей слез пописать. |
|
|
тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ман у′доу̹ ′тʼӣкелʼел. |
Täp iːgatdänä tʼärɨn: “Man udou tʼiːkelʼel.” |
Он сыну говорит: “Мои руки развяжи”. |
|
|
тӓп тӱwа ′ӓзытдӓнӓ и ′тʼикълʼе jӱбърат. |
Täp tüwa äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat. |
Он подошел к отцу и стал развязывать. |
|
|
jасс тʼи′кыт. |
Jass tʼikɨt. |
Не развязал. |
|
|
′мекга jасс тʼикы′ɣӯ. |
“Mekga jass tʼikɨɣuː.” |
“Мне не развязать”. |
|
|
ӓс′ты тʼӓ′рын: пат′пʼилка′д̂аткъ таткъ. |
Ästɨ tʼärɨn: “Patpʼilka datkə.” |
Отец говорит: “Подпилок принеси”. |
|
|
′тӓп ′танныт и ′куды′голам сы′лʼелʼлʼе на ′ӱбърътдыт. |
Täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt. |
Он принес и стал точить веревки. |
|
|
сы′лыт, ′kудъ′гола ′варсы‵ваннат. |
Sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat. |
Обточил, веревки разлетелись(?). |
|
|
тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼа′рын: kwалʼ′лʼе kот′даk. |
Täp iːgatdänä tʼarɨn: “Qwalʼlʼe qotdaq. |
Он сыну говорит: “Иди спи. |
|
|
kа′рʼемыɣын ′ӣгъ ‵ларып′ба̄к. |
Qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk. |
Утром не бойся. |
|
|
ме та′зʼе о′нӓй и′лʼетджай. |
Me tazʼe onäj ilʼetǯaj.” |
Мы с тобой вдвоем сами жить будем”. |
|
|
ном ′тʼелымлʼе ′jӱбырын. |
Nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn. |
Светать начинает. |
|
|
тӓп куды′голам у′доɣътдъ пе′нныт (как ′будто ′са̄рыпба̄т) и ом′дын ′пуlу′зеин ′парот. |
Täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot. |
Он веревки на руки положил (как будто он завязан) и сидит, на коленках сидит. |
|
|
па′jӓт ва′зын, ′тӱлʼе ват′доын ′сӧ̄зыт. |
Pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt. |
Жена встала, пришла, в лицо плюнула. |
|
|
раз′бойниг′нӓ тʼӓ′рын: ну kwа′ллай. |
Razbojnignä tʼärɨn: “Nu qwallaj.” |
Разбойнику говорит: “Ну, убьем”. |
|
|
а раз′бойник тʼӓ′рын: аур′лʼе kwа′ллайзе. |
A razbojnik tʼärɨn: “Aurlʼe qwallajze.” |
А разбойник говорит: “Поев, убьем”. |
|
|
теп вадʼи′лам мӱ′зурɣын′нӓт. |
Tep wadʼilam müzurɣɨnnät. |
Она мяса наварила. |
|
|
аур′наɣъ. |
Aurnaɣə. |
Они поели. |
|
|
ну тӓ′пӓр kwаl′лай. |
“Nu täpär qwallaj. |
“Ну, теперь давай его убьем. |
|
|
′ма̄тkын kwат′тшай алʼи ′понӓн? |
Maːtqɨn qwatčaj alʼi ponän?” |
Дома убьем или на улице?” |
|
|
разбойник тʼӓ′рын: ′понӓн kwат′тшай. |
Razbojnik tʼärɨn: “Ponän qwatčaj. |
Разбойник говорит: “На улице убьем. |
|
|
ну ва′зак, тша̄жык ′понӓ. |
Nu wazak, čaːʒɨk ponä. |
Ну, вставай, иди на улицу. |
|
|
тас′ты kwат′тшай. |
Tastɨ qwatčaj. |
Мы тебя убьем. |
|
|
kай куды′голам jасс лак′тше(ӓ)лджал. |
Qaj kudɨgolam jass lakčelǯal. |
Что, веревки ты не оборвал. |
|
|
тан тʼӓруку′заттъ, ор′се ′jеwан. |
Tan tʼärukuzattə, orse jewan.” |
Ты говорил, что я, мол, сильный”. |
|
|
нӓу′ɣум как ват′доутдъ ′сӧзытдыт. |
Näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt. |
Женщина как в лицо плюнула. |
|
|
тӓп как ин′нӓ ва′зʼезитда, как разбойник(г)ам ′kӓттыдыт. |
Täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnikam qättɨdɨt. |
Он как вскочил наверх, как разбойника ударил. |
|
|
раз′бойник ′kотӓ тшӓ′тшӓдʼзʼен (тшӓ′тшӓдин). |
Razbojnik qotä čäčädʼzʼen (čäčädin). |
Разбойник навзничь упал. |
|
|
и ′kwанныт. |
I qwannɨt. |
И убил. |
|
|
а па′jӓт ′соjоɣотдъ ыдъ′дʼен. |
A pajät sojoɣotdə ɨdədʼen. |
А жена на шее у него повисла. |
|
|
тʼӓ′рын: ман нылʼдʼин асс ′ме̄kwе′джау̹. |
Tʼärɨn:“ “Man nɨlʼdʼin ass meːqweǯau. |
Говорит: “Я так делать не буду. |
|
|
тоб′ламдъ мӱ′зуlджу′кеджау. |
Toblamdə müzulǯukeǯau. |
Ноги твои мыть буду. |
|
|
на ӧ′дым ӱт′кеджау. |
Na ödɨm ütkeǯau.” |
Эту воду буду пить”. |
|
|
е′рат как ′kӓ̄тӓджыт. |
Erat kak qäːtäǯɨt. |
Муж ее как ударит. |
|
|
и ′kwанныт. |
I qwannɨt. |
И убил. |
|
|
kы′банʼажала ′тӱрлʼе ӱбърат. |
Qɨbanʼaʒala türlʼe übərat. |
Дети плакать стали. |
|
|
′нӓгамдъ как ′kӓтытдыт и ′kwанныт. |
Nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt. |
Дочку как ударил, и убил. |
|
|
и ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ме та′зе и′лʼетджай. |
I iːgatdänä tʼärɨn: “Me taze ilʼetǯaj. |
И сыну сказал: “Мы с тобой жить будем. |
|
|
′игъ ′тӱрак. |
Igə türak.” |
Не плачь”. |
|
|
kwа′ннын тʼӱй ба′ɣаттылʼе. |
Qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe. |
Он пошел землю копать. |
|
|
тӱй kы′лым паkкы′ныт. |
Tüj qɨlɨm paqkɨnɨt. |
Яму выкопал. |
|
|
тӓб′лам на′тʼет ′kӓ̄лɣыныт (kӓнныт) и ′тʼӱзе ′таɣыныт. |
Täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt. |
Их там раскидал и землей закопал. |
|
|
са′озникамдъ kа′рʼе ′ӱккулʼе kwат′дыт. |
Saoznikamdə qarʼe ükkulʼe qwatdɨt. |
Лодку к реке потащил. |
|
|
тӓ′домы‵ламдъ вес ′туɣунныт. |
Tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt. |
Вещи все перетаскал. |
|
|
′ӣгатдызе ом′даɣъ и на kwат′да̄k. |
Iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq. |
С сынишкой сели и поехали. |
|
|
′тʼӱлʼе ме̄′даɣъ ′отдъ ′jедоɣотдъ. |
Tʼülʼe meːdaɣə otdə jedoɣotdə. |
Приехали в свою деревню. |
|
|
kуlат ′а̄тдалбат. |
Qulat aːtdalbat. |
Люди (свои) радуются. |
|
|
а ′паjал кут′тʼен jен? |
“A pajal kuttʼen jen?” |
“А жена твоя где?” |
|
|
па′jау̹ ′kупба. |
“Pajau qupba.” |
“Жена моя умерла”. |
|
|
вес ′тугунаттъ тӓ′домым. |
Wes tugunattə tädomɨm. |
Все вещи стаскали. |
|
|
тӓп ′пирʼӓɣытдъ ма̄т ′таутдыт. |
Täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt. |
Он себе дом купил. |
|
|
и нӓ′дын и варкы′лʼе на ′ӱбырытда. |
I nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda. |
И женился, и стал жить. |
|
|
ман ′потдыбон теб′нан ′jезан. |
Man potdɨbon tebnan jezan. |
Я в прошлом году была у него. |
|
|
д̂а ′тау ′содʼиган вар′ка̄. |
Datau sodʼigan warkaː. |
До того хорошо живет. |
|
|
па′jат ′содʼига, ма′зым ′чайлазе зым ′ӓртшыс. |
Pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärčɨs. |
Его жена хорошая, меня чаем меня напоила. |
|
|
′мекг̂а тʼӓ′рын: мӓ′гунту паlдʼи′коk. |
Mekga tʼärɨn: “Mäguntu paldʼikoq.” |
Она мне говорила: “К нам ходи”. |
|
|
ман теб′ланӓ ′kыдан ′удуруkw̹ан. |
Man teblanä qɨdan uduruqwan. |
Я все время к ним заезжаю. |
|
|
та′бон ′jедот kwа′джан. |
Tabon jedot qwaǯan. |
Нонче домой (в деревню) поеду. |
|
|
теб′ланӓ ай ′серкеджан. |
Teblanä aj serkeǯan. |
К ним опять заходить буду. |
|
|