| хрес′тjан е′ра. |
| Xrestjan era. |
| Старик Христян. |
|
|
| ′тʼелымнын хрʼес′тʼӓн е(ӓ)′ра. |
| Tʼelɨmnɨn Xrʼestʼän era. |
| Родился Христян-старик. |
|
|
| тӓб′нан ′на̄гур ӣт. |
| Täbnan naːgur iːt. |
| У него три сына. |
|
|
| ′ӣлат вес нӓ′дӓлаттъ. |
| Iːlat wes nädälattə. |
| Сыновья все женились. |
|
|
| ок′кыр ӣт ′kыдан ′сурулле ′палʼдӱкун, ′wарɣъ ӣт. |
| Okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt. |
| Один сын все на охоту ходит, старший сын. |
|
|
| а сът (′съдъ) ӣт скатʼина′лазе палʼдӱkwаɣъ, ′сырла wаръ′даттъ, кӱтды′ла и ко′нɛрла. |
| A sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla. |
| А два сына за скотиной ухаживают, коров держат, лошадей и овечек. |
|
|
| и ′пашнӓ ′wардаттъ, ап′сот ′сеjаку′даттъ. |
| I pašnä wardattə, apsot sejakudattə. |
| И пашню держат, хлеб сеют. |
|
|
| а wарɣы ӣт ′кы̄дан ма′дʼӧт паl′дʼӓн (паlдʼи′кун). |
| A warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun). |
| А старший сын все в тайгу ходит. |
|
|
| теб′нан ′не̄(ӓ)т ′тʼе̨лымда и ӣга ′тʼелымда. |
| Tebnan neːt tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda. |
| У него дочь родилась, и сын родился. |
|
|
| те(ӓ)быс′таɣъ вар′ɣын а̄зу′аɣъ (а̄зу′аk). |
| Tebɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq). |
| Они уже большие стали. |
|
|
| а тӓп на′тʼен ма′дʼӧɣын ′ӣбыɣай ма̄т ′омдыlджы‵мытдыт, ′ӣбыɣай ма̄т. |
| A täp natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt. |
| А он там в тайге большой дом поставил, большой дом. |
|
|
| ′ӓотдӓнӓ ′ӓзӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: ном′се ма′зым пас′лавикъ. |
| Äotdänä äzätdänä tʼärɨn: “Nomse mazɨm paslawikə.” |
| Матери, отцу сказал: “Иконой меня благослови”. |
|
|
| ′ӓу(w)тдъ ′номым ӣут и пас′лави‵ныт. |
| Äutdə nomɨm iːut i paslawinɨt. |
| Мать икону взяла и благословила. |
|
|
| ман kwат′джан. |
| “Man qwatǯan. |
| “Я пойду. |
|
|
| ′на̄гур а′газлаф(в)тъ о′ккыр ′ма̄тkын асс е′лʼетджуту. |
| Naːgur agazlaftə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu. |
| Три брата в одном доме жить не будем. |
|
|
| ма′нан тӓ′пер сʼӓм′jау̹. |
| Manan täper sʼämjau.” |
| У меня теперь семья”. |
|
|
| са′озниктъ вес тӓ′домымдъ ′туɣунныт. |
| Saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt. |
| В лодку все свои вещи притащил. |
|
|
| и на ′ӱ̄быт‵даттъ. |
| I na üːbɨtdattə. |
| И они отправились. |
|
|
| ӓс′ты ӓу′ды и ′тӱрлʼе на ′ɣалыт′даттъ. |
| Ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə. |
| Отец, мать, заплакав, остались. |
|
|
| и тӓб′ла и ′на kwат′даттъ. |
| I täbla i na qwatdattə. |
| И они уехали. |
|
|
| но и ′тӱlе на ′медыт′даттъ. |
| No i tüle na medɨtdattə. |
| Ну и приехали. |
|
|
| а теб′нан на′тʼен ′ӣбыɣай ма̄т ′омдъlджъ‵мыд̂ыт. |
| A tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨdɨt. |
| А него там большой дом стоит (поставил). |
|
|
| вес ′туɣун‵наттъ на′тʼет. |
| Wes tuɣunnattə natʼet. |
| Всё притащили туда. |
|
|
| но и ӓ′рат вес ′мелʼета̄дърат, ′kоптъ ′метдыт. |
| No i ärat wes melʼe taːdərat, qoptə metdɨt. |
| Ну и муж все делает, спальное место сделал. |
|
|
| kар′дʼен ма′дʼӧт kwат′джан. |
| “Qardʼen madʼöt qwatǯan. |
| “Завтра в тайгу пойду. |
|
|
| а тан ӱд′но на kwа′ннаш. |
| A tan üdno na qwannaš. |
| А ты по воду пойдешь. |
|
|
| ′тобоɣӓт kа′jам ′струшка па′палан иг(ик) а′зӱ. |
| Toboɣät qajam struška papalan ig azü. |
| На ноги какие-нибудь стружки чтобы не попали. |
|
|
| а ′то ′а̄wан ′jетджан. |
| Ato aːwan jetǯan.” |
| А то плохо будет”. |
|
|
| но ′секг̂аттъ. |
| No sekgattə. |
| Ну, ночевали. |
|
|
| kа′рʼемыɣын ва′зын, аур′нын и на kwат′да ма′дʼӧтдъ. |
| Qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə. |
| Утром встал, поел и ушёл в тайгу. |
|
|
| а нӓй′ɣум тʼӓ′рын: kай′но ′мекга ӓ′рау̹ тʼӓрын, што ′струшка ′ӱттъ папалан ик(г) а′зъ̊. |
| A näjɣum tʼärɨn: “Qajno mekga ärau tʼärɨn, što struška üttə papalan ik azə. |
| А женщина сказала: “Почему мне муж сказал, чтобы стружка в воду не попала? |
|
|
| ман си′час сът вед′рам ′струшкала′зе наби′неджау̹, наби′нӓджау̹, kwалʼ′лʼе ′ӱттъ kам′нӓтджау̹. |
| Man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau, nabinäǯau, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau.” |
| Я сейчас два ведра набью, набью, пойду в воду высыплю”. |
|
|
| и ′на ′kwанны′д̂ыт и ′kамджыт. |
| I na qwannɨdɨt i qamǯɨt. |
| И унесла, и высыпала. |
|
|
| нык′га и ′манны‵па̄т. |
| Nɨkga i mannɨpaːt. |
| Стоит и глядит. |
|
|
| а на′тʼен кӧу′нын. |
| A natʼen köunɨn. |
| А там стреж был. |
|
|
| тӓп ′ӱдым ′соɣунныт и ма̄тты ′тӱа. |
| Täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa. |
| Она воды зачерпнула, домой пришла. |
|
|
| а тӓп кра′сива ′нӓйɣум jес. |
| A täp krasiwa näjɣum jes. |
| А она красивая женщина была. |
|
|
| kwалʼлʼе сӱтʼди′нӓй ма̄ттъ ′омдын и ′сӱдырлʼе ′ӱбыран. |
| Qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran. |
| Пошла и в комнату села, и шить стала. |
|
|
| а сът kы′банʼажа вар′каɣъ. |
| A sət qɨbanʼaʒa warkaɣə. |
| А двое ребятишек играют. |
|
|
| раз′бойнигла ′тшажатдъ ′атды(ъ)зʼе и тʼӓ′раттъ: kай ′струшкала (′кӧудаттъ) ′кӱузе ′тша̄жыдаттъ. |
| Razbojnigla čaʒatdə atdɨzʼe i tʼärattə: “Qaj struškala (köudattə) küuze čaːʒɨdattə. |
| Разбойники ехали в лодке, говорят: “Что за стружки стрежнем идут? |
|
|
| ′kън′б̂арынʼӓ ′праи′бет! |
| Qən barɨnʼä praibet!” |
| К берегу правь!” |
|
|
| теб′ла манны′паттъ kай′да ват′ты. |
| Tebla mannɨpattə qajda wattɨ. |
| Они посмотрели: какая-то дорожка. |
|
|
| тӓб′ла ′ваттыга ′котдаттъ. |
| Täbla wattɨga kotdattə. |
| Они тропинку нашли. |
|
|
| у′гон ме ′тау ′ваттым jасс ′kоджыргу′зау(w)тъ. |
| “Ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzautə.” |
| “Раньше мы эту дорогу не видели”. |
|
|
| на ватто′г̂атдъ (на ва′тотдъ, на ва′тотдъ) и ′ӯду′раттъ. |
| Na wattogatdə (na watotdə, na watotdə) i uːdurattə. |
| На эту дорожку (тропинку) и заехали. |
|
|
| атта′ман тʼӓ′рын: тӓ ′а̄мдалтъ тыт′дын, а ман kу′роллан манныбы′лʼеу(w) kай ′илатда тыт′дын. |
| Attaman tʼärɨn: “Tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu qaj ilatda tɨtdɨn.” |
| Атаман сказал: “Вы тут сидите, а я побегу посмотрю, кто живет тут.” |
|
|
| на kу′роlджа. |
| Na qurolǯa. |
| Он побежал. |
|
|
| ′тӱа, ′сернын ма̄ттъ. |
| Tüa, sernɨn maːttə. |
| Пришел, зашел в избу. |
|
|
| тʼо′лом. |
| “Tʼolom.” |
| “Здравствуйте.” |
|
|
| нӓйɣум тʼӓ′рын: тʼо′лом, тʼо′лом. |
| Näjɣum tʼärɨn: “Tʼolom, tʼolom.” |
| Женщина говорит: “Здравствуй.” |
|
|
| стул ′тшетшелʼе ме′жалджыт. |
| Stul čečelʼe meʒalǯɨt. |
| Стул поставила. |
|
|
| тʼӓрын ом′дак тык′г̂а. |
| Tʼärɨn: “Omdak tɨkga.” |
| Говорит: “Садись сюда.” |
|
|
| а тӓп ом′дын. |
| A täp omdɨn. |
| А он сел. |
|
|
| ку′лупбылʼе на ′ӱбырыт′даɣ. |
| Kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ. |
| Разговаривать стали. |
|
|
| ата′ман тʼӓ′рын: тан ′мекга ты‵бытды′лʼет. |
| Ataman tʼärɨn: “Tan mekga tɨbɨtdɨlʼet.” |
| Атаман сказал: “Ты выходи за меня замуж”. |
|
|
| но маннан ӓ′рау̹ ор′се. |
| “No mannan ärau orse. |
| “Но у меня муж сильный. |
|
|
| тӓп тас′ты kwа′тшыт и ′мазым kwа′тшыт. |
| Täp tastɨ qwačɨt i mazɨm qwačɨt.” |
| Он тебя убьет и меня убьет”. |
|
|
| а ман ′текга ′kудуго ′менныджан. |
| “A man tekga qudugo mennɨǯan. |
| “А я тебе веревку дам. |
|
|
| (оп′тъ jенныш и сынкова проволока, тӓп ′тау ′кудыгом ас лак′тшеджит). |
| (Optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as lakčeǯit). |
| (Волосяная(?) будет и цинковая проволока, эту веревку он не порвет.) |
|
|
| тӓп на тӱнныш ′ӱдомыɣын. |
| Täp na tünnɨš üdomɨɣɨn. |
| Он вечером придет. |
|
|
| тан тʼӓ′рак: kо′зыртшы′лай. |
| Tan tʼärak: “Qozɨrčɨlaj.” |
| Ты скажи: В карты давай играть будем. |
|
|
| таб′нӓ тʼӓ′рак: kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′саруку. |
| Tabnä tʼärak: “Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku.” |
| Ему скажи: “Кто дураком останется, руки [надо] назад завязать”. |
|
|
| а тан тӓ′бым ту′ракын ′kwӓзʼет, уд′лам дъ моɣунӓ ′са̄рʼет. |
| A tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlamdə moɣunä saːrʼet. |
| А ты его дураком оставь, руки назад завяжи. |
|
|
| тӓп ′тау ′kудугом ас лак′тшеджин. |
| Täp tau qudugom as lakčeǯin. |
| Он эту веревку не порвет. |
|
|
| тӓп jежлʼи асс лаk′тшыт, а тан ′понӓ тшат′джак, ма′зым лак′голʼг(k)ъ. |
| Täp jeʒlʼi ass laqčɨt, a tan ponä čatǯak, mazɨm lakgolʼgə. |
| Если он не порвет, ты на улицу выйди, меня позови. |
|
|
| ман ′тӱтджан, ′тӓбым и kwат′тшау̹. |
| Man tütǯan, täbɨm i qwatčau. |
| Я приду, его и убью. |
|
|
| та′зе и′лʼетджай. |
| Taze ilʼetǯaj.” |
| С тобой жить будем”. |
|
|
| ӓ′рат ′тӱа. |
| Ärat tüa. |
| Муж пришел. |
|
|
| тӓп тӓ′бым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай. |
| Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” |
| Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”. |
|
|
| ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нунытʼип‵бан, ′kотдугу ′надъ. |
| Ärat tʼärɨn: “Man nunɨtʼipban, qotdugu nadə.” |
| Муж говорит: “Я устал, надо спать”. |
|
|
| ну да′вай, kозыртшы′лай асс ′kутдын. |
| “Nu dawaj, qozɨrčɨlaj ass qutdɨn. |
| “Ну давай в карты поиграем недолго. |
|
|
| а то ′онӓн ′амдан и ′скушнан ′мекга jен. |
| Ato onän amdan i skušnan mekga jen.” |
| А то я одна сижу, скучно мне”. |
|
|
| ну и ′омдаɣъ ′kозыртшылʼе. |
| Nu i omdaɣə qozɨrčɨlʼe. |
| Ну и сели в карты играть. |
|
|
| kут ту′раkын kа′лʼеджын, у′дламдъ са′реlджугу моɣунӓ. |
| Qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä. |
| “Кто дураком останется, руки назад завязать [надо]”. |
|
|
| ′ӓрат ту′раkын ′kалын. |
| Ärat turaqɨn qalɨn. |
| Муж дураком остался. |
|
|
| уд′ламдъ ′надъ са′реlджугу, у′домдъ надъ ′саругу моɣу′нӓ. |
| “Udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä. |
| “Руки надо завязать, руки надо назад завязать. |
|
|
| а ′jежлʼе ман ′kалынӓн ту′раkын, тан бъ ′мекга уд′лау̹ з̂а′реlджынӓл. |
| A jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau zarelǯɨnäl. |
| А если бы я осталась дураком, ты бы мне руки завязал. |
|
|
| а тӓ′пер ман ′тʼекга у′домдъ са′ретджау. |
| A täper man tʼekga udomdə saretǯau.” |
| А теперь я тебе руки завяжу”. |
|
|
| ӓ′рат тʼӓ′рын: са′рӓт. |
| Ärat tʼärɨn: “Sarät”. |
| Мужик сказал: “Завязывай”. |
|
|
| тӓп ′са̄рӓт. |
| Täp saːrät. |
| Она завязала. |
|
|
| ӓ′рат как туру′гуlджыт, ′kуды‵гола вес ′лаkтше′латтъ. |
| Ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqčelattə. |
| Муж как поднатужился(?), все веревки порвались. |
|
|
| но и ′kотдыгу kу′жан′наɣы. |
| No i qotdɨgu quʒannaɣɨ. |
| Ну и спать легли. |
|
|
| kа′рʼемыɣын ва′зын. |
| Qarʼemɨɣɨn wazɨn. |
| Утром встали. |
|
|
| ′нӓйɣум вес ′потkыныт, вадʼи′лам kай′лам, ӓ′рамдъ апс′тыт. |
| Näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt. |
| Женщина всего наварила, мяса и всякую всячину, мужа накормила. |
|
|
| ӓ′рат ма′дʼот kwа′ннын. |
| Ärat madʼot qwannɨn. |
| Муж в тайгу пошел. |
|
|
| ′нӓйɣум ′понӓ сапы′син и на ′kа̄ролʼдʼӓ: тʼӱк′кы! |
| Näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: “Tʼükkɨ! |
| Женщина на улицу выскочила и закричала “Приходи! |
|
|
| ӓ′рау kwан′б̂а! |
| Ärau qwanba!” |
| Муж ушел!” |
|
|
| ата′ман на ′тӱтда. |
| Ataman na tütda. |
| Разбойник пришел. |
|
|
| но kай, kо′зыртше‵залʼе? |
| “No qaj, qozɨrčezalʼe?” |
| “Ну что, в карты играли?” |
|
|
| kозыртше′зай. |
| “Qozɨrčezaj. |
| “Играли. |
|
|
| ман ′тʼекга тʼӓры′зан, тӓп ор′се jен, на ′kуды′голамвес лак′тшелджыт. |
| Man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolam wes lakčelǯɨt. |
| Я тебе говорила, он сильный, веревку всю порвал.” |
|
|
| а там′дʼел ман ′тʼекга ме′джау оп′ты ′kудыго ′менны‵джан. |
| “A tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan. |
| “А сегодня я тебе дам волосяную веревку дам. |
|
|
| ′ӱдъмы‵ɣын на ′тӱнныш, ай тʼӓ′рак: ‵kозыртшы′лай. |
| Üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: Qozɨrčɨlaj. |
| Вечером придет опять, говори: Давай в карты играть. |
|
|
| kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′са̄руку. |
| Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku.” |
| Кто дураком останется, тому [надо] назад руки связать”. |
|
|
| ′нӓйɣум тӓ′бым ′апстыпба̄т, ара′казʼе ′ӓртшибат. |
| Näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärčibat. |
| Женщина его накормила, вином напоила. |
|
|
| а′раkыла ′ӱттыды. |
| Araqɨla üttɨdɨ. |
| Вино выпили. |
|
|
| ′тӓбеɣум kwаннын. |
| Täbeɣum qwannɨn. |
| Мужчина ушел. |
|
|
| ′ӓрат ′тӱа. |
| Ärat tüa. |
| Муж пришел. |
|
|
| сурумлам ′ко̄цʼен kwат′пат и ′пекkы ′kwатпадыт. |
| Surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt. |
| Зверей много добыл и лося добыл. |
|
|
| тӓп ′тӓбым апс′тыт. |
| Täp täbɨm apstɨt. |
| Она его накормила. |
|
|
| тʼӓ′рын: ′kозыртшы′лай. |
| Tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” |
| Говорит: “Давай в карты играть”. |
|
|
| ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нӯныдʼипб̂а̄н. |
| Ärat tʼärɨn: “Man nuːnɨdʼipbaːn.” |
| Муж говорит: “Я устал”. |
|
|
| па′jат тʼӓ′рын: kозыртшы′лай тʼем уго′вором, ′kудъ kут ту′ракын kа′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу. |
| Pajat tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu. |
| Жена говорит: “Давай в карты играть с тем уговором, что кто дураком останется, руки [тому надо] назад завязать. |
|
|
| ′jешлʼи ман kа′лан д̂у′раkын, ман у′доу ′са̄раk (′сареджал). |
| Ješlʼi man qalan duraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).” |
| Если я останусь дураком, мои руки завяжи (завяжешь)”. |
|
|
| тӓбыс′таɣъ ом′даɣъ kозыртшилʼе. |
| Täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrčilʼe. |
| Они сели в карты играть. |
|
|
| ӓ′рат ту′раk(к)ын ′kалын. |
| Ärat turaqɨn qalɨn. |
| Муж дураком остался. |
|
|
| ну, тӓ′пер у′домдъ ′са̄реджау. |
| “Nu, täper udomdə saːreǯau.” |
| “Ну, теперь руки завяжу”. |
|
|
| тӓп са̄рыт ′удымдъ. |
| Täp saːrɨt udɨmdə. |
| Она завязала руки. |
|
|
| тӓп как тур′гуlджытда, ′kудыго ′лаkт′шыдин. |
| Täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqčɨdin. |
| Он как поднатужился, веревка оборвалась. |
|
|
| kу′жаннаɣъ ′kотду(ы)ɣы. |
| Quʒannaɣə qotduɣɨ. |
| Легли спать. |
|
|
| kа′рʼемыɣын ва′заɣъ. |
| Qarʼemɨɣɨn wazaɣə. |
| Утром встали. |
|
|
| ′нӓйɣум ӓ′рамдъ ′апстыт. |
| Näjɣum äramdə apstɨt. |
| Женщина мужа накормила. |
|
|
| ӓ′рат аур′нын и ма′дʼот на kwат′да. |
| Ärat aurnɨn i madʼot na qwatda. |
| Муж поел и в тайгу ушел. |
|
|
| нӓи′ɣум ′понӓ ′тша̄джын и на ′kа̄ронʼен: тӱк′кы! |
| Näiɣum ponä čaːǯɨn i na qaːronʼen: “Tükkɨ! |
| Женщина на улицу пошла и закричала: “Приходи! |
|
|
| ӓ′рау kwан′ба! |
| Ärau qwanba!” |
| Мой муж ушел!” |
|
|
| раз′бойник ′тӱва. |
| Razbojnik tüwa. |
| Разбойник пришел. |
|
|
| нӓиɣум тʼӓрын: ′kуды′голам ӓ′рау̹ вес лак′тше(ӓ)лджыт. |
| Näiɣum tʼärɨn: “Qudɨgolam ärau wes lakčelǯɨt. |
| Женщина говорит: “Веревки мой муж все порвал. |
|
|
| тӓп ор′се jен. |
| Täp orse jen.” |
| Он сильный”. |
|
|
| а ман там′дʼел ′текга мед′жау ′кудыго оп′ты и ′сынковаjа проволока о′ккыр′мыт ′тамкылба. |
| “A man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba.” |
| “А я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная. |
|
|
| ′ӱ̄дымыɣын на ′тӱнныш, тан ай тʼӓ′рак ′kозыртшуɣу, kозыртшилай. |
| Üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak: Qozɨrčuɣu, qozɨrčilaj. |
| Вечером он придет, ты опять скажи: в карты играть, давай в карты сыграем. |
|
|
| kут ту′ракын ка′лʼеджын, то у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу. |
| Qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu. |
| Кто дураком останется, то руки [надо] назад завязать.” |
|
|
| ӓ′ра ′тӱа. |
| Ära tüa. |
| Муж пришел. |
|
|
| ′тӓп ′тӓбым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай. |
| Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” |
| Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”. |
|
|
| ′ӓрат тʼӓ′рын: ман ′нуныдʼзʼипан, надъ ′kотды(у)ɣу. |
| Ärat tʼärɨn: “Man nunɨdʼzʼipan, nadə qotdɨɣu.” |
| Муж сказал: “Я устал, надо спать”. |
|
|
| но ′kозыртшылай ′kозыртшылай. |
| “No qozɨrčɨlaj, qozɨrčɨlaj. |
| “Ну давай играть в карты, давай играть. |
|
|
| хотʼ ′оккырын kут ту′ракын ка′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′сааруку. |
| Xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku. |
| Хоть раз кто дураком останется, [тому надо] руки назад завязать. |
|
|
| ′jежлʼи ман ка′лʼеджан, ман у′доу ′са̄рʼет ′моɣунӓ. |
| Jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.” |
| Если я останусь, мои руки завяжи назад”. |
|
|
| и о̄м′даɣъ ′kозыртшы′лʼе. |
| I oːmdaɣə qozɨrčɨlʼe. |
| И сели играть. |
|
|
| ӓ′рамдъ ту′рагывлʼе ′kwɛдʼит, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄рыт. |
| Äramdə turagɨwlʼe qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt. |
| Мужа дураком оставила, руки его назад завязала. |
|
|
| тӓп как тур′гуlджытда, ′kудъко′lам ′jасс лаk′тшыт. |
| Täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqčɨt. |
| Он как поднатужился, веревки не порвал. |
|
|
| па′jӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: тʼи′кет у′доу̹. |
| Pajätdänä tʼärɨn: “Tʼiket udou.” |
| Жене сказал: “Развяжи мои руки”. |
|
|
| па′jӓт тʼӓ′рын: лак′тшет. |
| Pajät tʼärɨn: “Lakčet.” |
| Жена говорит: “Рви”. |
|
|
| тӓп ′ай тур′гуlджын, ′jасс лак′тшыт. |
| Täp aj turgulǯɨn, jass lakčɨt. |
| Он опять поднатужился, не порвал. |
|
|
| тʼӓ′рын: тʼи′кет. |
| Tʼärɨn: “Tʼiket.” |
| Говорит: “Развяжи”. |
|
|
| асс тʼи′кеджау̹. |
| “Ass tʼikeǯau.” |
| “Не развяжу”. |
|
|
| понӓ ′саппыселʼе ′kwаннын и на лак′голʼдʼӓ: тӱ′ккы! |
| Ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: “Tükkɨ!” |
| На улицу выскочила и закричала: “Приходи!” |
|
|
| и на разбойник на ′тӱтда. |
| I na razbojnik na tütda. |
| И этот разбойник пришел. |
|
|
| тʼӓ′рын: ӓ′рау̹ ′kудогом асс лак′тшыт. |
| Tʼärɨn:“ “Ärau qudogom ass lakčɨt. |
| Говорит: “Мой муж веревку не порвал. |
|
|
| ′серлʼе ′kwаллай. |
| Serlʼe qwallaj.” |
| Зайдем и убьем”. |
|
|
| и ′маттъ ′сернаɣъ (′сернаk). |
| I mattə sernaɣə. |
| И в избу они двое зашли. |
|
|
| разбойник тʼӓ′рын: kар′дʼен kа′рʼемы‵ɣын kwат′тшай. |
| Razbojnik tʼärɨn: “Qardʼen qarʼemɨɣɨn qwatčaj. |
| Разбойник говорит: “Завтра утром убьем. |
|
|
| туl′джӓт вʼӓд′ран тʼӣр са̄k. |
| Tulǯät wʼädran tʼiːr saːq. |
| Занеси полное ведро соли. |
|
|
| тӓбым ′са̄ɣын ′паротдъ ′пулъ ′сейлатды′зе (′са̄ɣот) омдыл′джеджай. |
| Täbɨm saːɣɨn parotdə puləsejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj. |
| Его на соль коленками (в соль) посадим. |
|
|
| kа′рʼемъттъ ′а̄мдъ. |
| Qarʼeməttə aːmdə. |
| До утра (пусть) сидит. |
|
|
| kа′рʼемыɣын kwат′тшай. |
| Qarʼemɨɣɨn qwatčaj.” |
| Утром убьем”. |
|
|
| нӓй′ɣум ват′доɣы(у)т ′тӱлʼе на′сӧ̄зытдът. |
| Näjɣum watdoɣɨt tülʼe na söːzɨtdət. |
| Женщина ему в лицо, подойдя, плюнула. |
|
|
| тан тʼӓрыкузат(тъ) што ман ор′се ′jеwан. |
| “Tan tʼärɨkuzat što man orse jewan. |
| “Ты же говорил, что я, мол, сильный. |
|
|
| а kай′но kу′дыгом асс лаk′тше̨джал? |
| A qajno qudɨgom ass laqčeǯal? |
| А почему веревку не порвешь? |
|
|
| та′пӓр kа′рʼемыɣын тас′ты kwат′тшай. |
| Tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” |
| Теперь утром мы тебя убьем”. |
|
|
| нӓй′ɣум kу′роннын, ′са̄k ′туlджытдыт вӓд′ран тӣр и ′саlджы‵бот ′kамджыт. |
| Näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt. |
| Женщина побежала, полное ведро соли занесла и на пол высыпала. |
|
|
| и тӓбым ′пуlу′зеин ′омдыlджыт. |
| I täbɨm puluzein omdɨlǯɨt. |
| И они его на коленки поставили. |
|
|
| тʼӓ′рын: ′а̄мдаk kа′рʼемытдъ! |
| Tʼärɨn:“ “Aːmdaq qarʼemɨtdə! |
| Говорит: “Сиди до утра! |
|
|
| kа′рʼемыɣын та′сты kwат′тшай. |
| Qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” |
| Утром тебя убьем”. |
|
|
| ом′даɣъ аур′лʼе раз′бойниксе а′ракай ′ӓрлʼе ′jӱбыраk. |
| Omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq. |
| Сели закусывать с разбойником и вино выпивать. |
|
|
| нӓй′ɣум тӱуwа, ӓ′ратдъ ′кӧтдъ ӓ′рамдъ ват′доот на ′сӧзыт‵дът. |
| Näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət. |
| Женщина пришла, мужу, мужу в лицо плюнула. |
|
|
| kа′рʼемыɣын ме тас′ты kwат′тшай. |
| “Qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwatčaj.” |
| “Утром мы тебя убьем”. |
|
|
| ′отдъ на kwат′да раз′бойникым ′ка̄wалгут, ′нӣделлʼе ′та̄дырыт. |
| Otdə na qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt. |
| Сама пошла, разбойника обнимает, целует. |
|
|
| и ′kотдуɣу kу′жаннах(ɣ) и на kот′доlджаɣы. |
| I qotduɣu quʒannax i na qotdolǯaɣɨ. |
| И спать легли, и уснули. |
|
|
| (ӓ′рат) тӓп ′вазын ′иннӓ, ′паlдʼукун. |
| (Ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun. |
| (Муж) он встал, ходит. |
|
|
| а кы̄бан ′нӓгат ′ӣɣ(Г)ат ′тӓбыс′та̄ɣъ kотды′заɣъ па′латин па′роɣын. |
| A kɨːban nägat iːɣat täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn. |
| А маленькая дочь и сынишка вдвоем спали на полатях. |
|
|
| ′нӓгат ′кӱзыгу ′илʼлʼе тʼӱ′тʼӧун. |
| Nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun. |
| Дочка пописать спустилась. |
|
|
| тӓп ′нӓгатда′нӓ тʼӓ′рын: ман ′удлау ′тʼикылʼел. |
| Täp nägatdanä tʼärɨn: “Man udlau tʼikɨlʼel.” |
| Он дочке говорит: “Мои руки развяжи”. |
|
|
| а ′нӓгат тʼӓ′рын: тан тʼӓ′руку‵зат што ор′се ′jеwан. |
| A nägat tʼärɨn: “Tan tʼärukuzat što orse jewan. |
| А дочка сказала: “Ты говорил, что я, мол, сильный. |
|
|
| лак′тшелджет ′kудыгом. |
| Lakčelǯet qudɨgom.” |
| Разорви веревку”. |
|
|
| па′латин ′барот тша′джын и ′kотда. |
| Palatin barot čaǯɨn i qotda. |
| На полати залезла и заснула. |
|
|
| ′ӣгат па′латиɣъ(ы)н′до илʼ′лʼе тʼӱ′тʼӧун ′кӱзыгу. |
| Iːgat palatiɣəndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu. |
| Сын с палатей слез пописать. |
|
|
| тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ман у′доу̹ ′тʼӣкелʼел. |
| Täp iːgatdänä tʼärɨn: “Man udou tʼiːkelʼel.” |
| Он сыну говорит: “Мои руки развяжи”. |
|
|
| тӓп тӱwа ′ӓзытдӓнӓ и ′тʼикълʼе jӱбърат. |
| Täp tüwa äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat. |
| Он подошел к отцу и стал развязывать. |
|
|
| jасс тʼи′кыт. |
| Jass tʼikɨt. |
| Не развязал. |
|
|
| ′мекга jасс тʼикы′ɣӯ. |
| “Mekga jass tʼikɨɣuː.” |
| “Мне не развязать”. |
|
|
| ӓс′ты тʼӓ′рын: пат′пʼилка′д̂аткъ таткъ. |
| Ästɨ tʼärɨn: “Patpʼilka datkə.” |
| Отец говорит: “Подпилок принеси”. |
|
|
| ′тӓп ′танныт и ′куды′голам сы′лʼелʼлʼе на ′ӱбърътдыт. |
| Täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt. |
| Он принес и стал точить веревки. |
|
|
| сы′лыт, ′kудъ′гола ′варсы‵ваннат. |
| Sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat. |
| Обточил, веревки разлетелись(?). |
|
|
| тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼа′рын: kwалʼ′лʼе kот′даk. |
| Täp iːgatdänä tʼarɨn: “Qwalʼlʼe qotdaq. |
| Он сыну говорит: “Иди спи. |
|
|
| kа′рʼемыɣын ′ӣгъ ‵ларып′ба̄к. |
| Qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk. |
| Утром не бойся. |
|
|
| ме та′зʼе о′нӓй и′лʼетджай. |
| Me tazʼe onäj ilʼetǯaj.” |
| Мы с тобой вдвоем сами жить будем”. |
|
|
| ном ′тʼелымлʼе ′jӱбырын. |
| Nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn. |
| Светать начинает. |
|
|
| тӓп куды′голам у′доɣътдъ пе′нныт (как ′будто ′са̄рыпба̄т) и ом′дын ′пуlу′зеин ′парот. |
| Täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot. |
| Он веревки на руки положил (как будто он завязан) и сидит, на коленках сидит. |
|
|
| па′jӓт ва′зын, ′тӱлʼе ват′доын ′сӧ̄зыт. |
| Pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt. |
| Жена встала, пришла, в лицо плюнула. |
|
|
| раз′бойниг′нӓ тʼӓ′рын: ну kwа′ллай. |
| Razbojnignä tʼärɨn: “Nu qwallaj.” |
| Разбойнику говорит: “Ну, убьем”. |
|
|
| а раз′бойник тʼӓ′рын: аур′лʼе kwа′ллайзе. |
| A razbojnik tʼärɨn: “Aurlʼe qwallajze.” |
| А разбойник говорит: “Поев, убьем”. |
|
|
| теп вадʼи′лам мӱ′зурɣын′нӓт. |
| Tep wadʼilam müzurɣɨnnät. |
| Она мяса наварила. |
|
|
| аур′наɣъ. |
| Aurnaɣə. |
| Они поели. |
|
|
| ну тӓ′пӓр kwаl′лай. |
| “Nu täpär qwallaj. |
| “Ну, теперь давай его убьем. |
|
|
| ′ма̄тkын kwат′тшай алʼи ′понӓн? |
| Maːtqɨn qwatčaj alʼi ponän?” |
| Дома убьем или на улице?” |
|
|
| разбойник тʼӓ′рын: ′понӓн kwат′тшай. |
| Razbojnik tʼärɨn: “Ponän qwatčaj. |
| Разбойник говорит: “На улице убьем. |
|
|
| ну ва′зак, тша̄жык ′понӓ. |
| Nu wazak, čaːʒɨk ponä. |
| Ну, вставай, иди на улицу. |
|
|
| тас′ты kwат′тшай. |
| Tastɨ qwatčaj. |
| Мы тебя убьем. |
|
|
| kай куды′голам jасс лак′тше(ӓ)лджал. |
| Qaj kudɨgolam jass lakčelǯal. |
| Что, веревки ты не оборвал. |
|
|
| тан тʼӓруку′заттъ, ор′се ′jеwан. |
| Tan tʼärukuzattə, orse jewan.” |
| Ты говорил, что я, мол, сильный”. |
|
|
| нӓу′ɣум как ват′доутдъ ′сӧзытдыт. |
| Näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt. |
| Женщина как в лицо плюнула. |
|
|
| тӓп как ин′нӓ ва′зʼезитда, как разбойник(г)ам ′kӓттыдыт. |
| Täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnikam qättɨdɨt. |
| Он как вскочил наверх, как разбойника ударил. |
|
|
| раз′бойник ′kотӓ тшӓ′тшӓдʼзʼен (тшӓ′тшӓдин). |
| Razbojnik qotä čäčädʼzʼen (čäčädin). |
| Разбойник навзничь упал. |
|
|
| и ′kwанныт. |
| I qwannɨt. |
| И убил. |
|
|
| а па′jӓт ′соjоɣотдъ ыдъ′дʼен. |
| A pajät sojoɣotdə ɨdədʼen. |
| А жена на шее у него повисла. |
|
|
| тʼӓ′рын: ман нылʼдʼин асс ′ме̄kwе′джау̹. |
| Tʼärɨn:“ “Man nɨlʼdʼin ass meːqweǯau. |
| Говорит: “Я так делать не буду. |
|
|
| тоб′ламдъ мӱ′зуlджу′кеджау. |
| Toblamdə müzulǯukeǯau. |
| Ноги твои мыть буду. |
|
|
| на ӧ′дым ӱт′кеджау. |
| Na ödɨm ütkeǯau.” |
| Эту воду буду пить”. |
|
|
| е′рат как ′kӓ̄тӓджыт. |
| Erat kak qäːtäǯɨt. |
| Муж ее как ударит. |
|
|
| и ′kwанныт. |
| I qwannɨt. |
| И убил. |
|
|
| kы′банʼажала ′тӱрлʼе ӱбърат. |
| Qɨbanʼaʒala türlʼe übərat. |
| Дети плакать стали. |
|
|
| ′нӓгамдъ как ′kӓтытдыт и ′kwанныт. |
| Nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt. |
| Дочку как ударил, и убил. |
|
|
| и ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ме та′зе и′лʼетджай. |
| I iːgatdänä tʼärɨn: “Me taze ilʼetǯaj. |
| И сыну сказал: “Мы с тобой жить будем. |
|
|
| ′игъ ′тӱрак. |
| Igə türak.” |
| Не плачь”. |
|
|
| kwа′ннын тʼӱй ба′ɣаттылʼе. |
| Qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe. |
| Он пошел землю копать. |
|
|
| тӱй kы′лым паkкы′ныт. |
| Tüj qɨlɨm paqkɨnɨt. |
| Яму выкопал. |
|
|
| тӓб′лам на′тʼет ′kӓ̄лɣыныт (kӓнныт) и ′тʼӱзе ′таɣыныт. |
| Täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt. |
| Их там раскидал и землей закопал. |
|
|
| са′озникамдъ kа′рʼе ′ӱккулʼе kwат′дыт. |
| Saoznikamdə qarʼe ükkulʼe qwatdɨt. |
| Лодку к реке потащил. |
|
|
| тӓ′домы‵ламдъ вес ′туɣунныт. |
| Tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt. |
| Вещи все перетаскал. |
|
|
| ′ӣгатдызе ом′даɣъ и на kwат′да̄k. |
| Iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq. |
| С сынишкой сели и поехали. |
|
|
| ′тʼӱлʼе ме̄′даɣъ ′отдъ ′jедоɣотдъ. |
| Tʼülʼe meːdaɣə otdə jedoɣotdə. |
| Приехали в свою деревню. |
|
|
| kуlат ′а̄тдалбат. |
| Qulat aːtdalbat. |
| Люди (свои) радуются. |
|
|
| а ′паjал кут′тʼен jен? |
| “A pajal kuttʼen jen?” |
| “А жена твоя где?” |
|
|
| па′jау̹ ′kупба. |
| “Pajau qupba.” |
| “Жена моя умерла”. |
|
|
| вес ′тугунаттъ тӓ′домым. |
| Wes tugunattə tädomɨm. |
| Все вещи стаскали. |
|
|
| тӓп ′пирʼӓɣытдъ ма̄т ′таутдыт. |
| Täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt. |
| Он себе дом купил. |
|
|
| и нӓ′дын и варкы′лʼе на ′ӱбырытда. |
| I nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda. |
| И женился, и стал жить. |
|
|
| ман ′потдыбон теб′нан ′jезан. |
| Man potdɨbon tebnan jezan. |
| Я в прошлом году была у него. |
|
|
| д̂а ′тау ′содʼиган вар′ка̄. |
| Datau sodʼigan warkaː. |
| До того хорошо живет. |
|
|
| па′jат ′содʼига, ма′зым ′чайлазе зым ′ӓртшыс. |
| Pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärčɨs. |
| Его жена хорошая, меня чаем меня напоила. |
|
|
| ′мекг̂а тʼӓ′рын: мӓ′гунту паlдʼи′коk. |
| Mekga tʼärɨn: “Mäguntu paldʼikoq.” |
| Она мне говорила: “К нам ходи”. |
|
|
| ман теб′ланӓ ′kыдан ′удуруkw̹ан. |
| Man teblanä qɨdan uduruqwan. |
| Я все время к ним заезжаю. |
|
|
| та′бон ′jедот kwа′джан. |
| Tabon jedot qwaǯan. |
| Нонче домой (в деревню) поеду. |
|
|
| теб′ланӓ ай ′серкеджан. |
| Teblanä aj serkeǯan. |
| К ним опять заходить буду. |
|
|