′тʼӓтʼау (′а̄дʼау) мекга тшаɣъным ′меккус ′ко̄ръ ′сʼӱтʼдʼи тшаɣы̹′нӓ. |
Tʼätʼau (aːdʼau) mekga čaɣənɨm mekkus koːrə sʼütʼdʼi čaɣɨnä. |
Мой отец мне сделал корыто глубокое. |
|
|
а Нʼӱра на тшаɣ′нӓзе ′kwӓзʼе ′пʼӧтʼом ′kа̄иб̂бат. |
A Nʼüra na čaɣnäze qwäzʼe pʼötʼom qaːibbat. |
А Нюра эти корытом железную печку закрыла. |
|
|
′понӓн jес ′kwӓзи пʼӧтʼтʼи. |
Ponän jes qwäzi pʼötʼtʼi. |
На улице была железная печь. |
|
|
со′рос. |
Soros. |
Шел дождь. |
|
|
тӓп (тшаɣ′нӓ) ′пʼӧ̄дътʼиппа и ′по̄рылʼе ′ӱбърыпба. |
Täp (čaɣnä) pʼöːdətʼippa i poːrɨlʼe übərɨpba. |
Оно (корыто) нагрелось и гореть начало. |
|
|
а Чи′гаткин ′Нʼӱра тʼӓ′рын ′мекга: тӓ′нан тшаɣы′нӓ ′порымыт. |
A Čʼigatkin Nʼüra tʼärɨn mekga: “Tänan čaɣɨnä porɨmɨt.” |
А Чигаткина Нюра сказала мне: “У вас корыто горит”. |
|
|
а ман тʼӓ′ран: ′kай тшаɣъ′нӓ. |
A man tʼäran: “Qaj čaɣənä?” |
А я говорю: “Какое корыто?” |
|
|
а ′Нʼӱра тʼӓ′рын: ман ′kа̄йзау̹ kwӓзи ′пʼӧтʼим тан тшаг′нӓтдызе. |
A Nʼüra tʼärɨn: “Man qaːjzau qwäzi pʼötʼim tan čagnätdɨze.” |
А Нюра говорит: “Я накрыла железную печку твоим корытом”. |
|
|
ман ку′роннан. |
Man kuronnan. |
Я побежала. |
|
|
а тшаɣъ′нӓ ′порыпба. |
A čaɣənä porɨpba. |
А корыто горит. |
|
|
а ман тʼӓн ӱт′се kамджъ′ннау̹. |
A man tʼän ütse qamǯənnau. |
А я быстро водой залила. |
|
|
а тӓп кыцʼи′ватпа и нык′га. |
A täp kɨcʼiwatpa i nɨkga. |
А она испугалась и стоит. |
|
|
′сʼӱтʼдʼит ′ше̄ɣан jес. |
Sʼütʼdʼit šeːɣan jes. |
Внутри черно было. |
|
|
мекга ′ж̂алкан jес. |
Mekga ʒalkan jes. |
Мне жалко было. |
|
|