| оkkыр нӓй′ɣум Кал′пашаkын ′мажыппат ′сыргамдъ. |
| Oqqɨr näjɣum Kalpašaqɨn maʒɨppat sɨrgamdə. |
| Одна женщина в Колпашево зарезала теленка. |
|
|
| тӓп съдъ′мал мажъ′пат ва′дʼимдъ и нагыр′бат: моɣу′нӓ̄й ′частъ мер′сей jен, а пе′реднʼай д̂ʼешевлʼе jен. |
| Täp sədəmal maʒəpat wadʼimdə i nagɨrbat: moɣunäːj častə mersej jen, a perednʼaj dʼešewlʼe jen. |
| Она пополам разрезала мясо и написала: задняя часть дороже, а передняя – дешевле. |
|
|
| и ′стулдъ пен′бат на ′нагырым. |
| I stuldə penbat na nagɨrɨm. |
| И на стул положила то, что написала. |
|
|
| а пад′ругат ко′шӓдʼин тӓб′нӓ. |
| A padrugat košädʼin täbnä. |
| А подруга прибежала к ней. |
|
|
| kwа′ллай тʼӓн. |
| “Qwallaj tʼän.” |
| “Пойдем скорее”. |
|
|
| тӓп ом′дӓдʼиппа стултъ. |
| Täp omdädʼippa stultə. |
| Она села на стул. |
|
|
| на на′гыр тӓб′нӓ ′па̄рыдʼиппа. |
| Na nagɨr täbnä paːrɨdʼippa. |
| Это написанное к ней прилипло. |
|
|
| вадʼи′лам ′тʼӓбодъ и куро′ннаɣъ ба′зартъ. |
| Wadʼilam tʼäbodə i kuronnaɣə bazartə. |
| Мясо подхватили и побежали на базар. |
|
|
| милʼицʼиа′нер тӓбыс′таɣым ′удурыт. |
| Milʼicʼianer täbɨstaɣɨm udurɨt. |
| Милиционер их остановил. |
|
|
| удуру′кок. |
| “Udurukok! |
| “Остановитесь! |
|
|
| kай, моɣу′нӓй ′тшазла мер′се̄ jен, а пе′реднʼӓjа част дʼӧ′шоан jен. |
| Qaj, moɣunäj čazla merseː jen, a perednʼäja čast dʼöšoan jen?” |
| Что, задняя часть дороже, а передняя часть дешевле?” |
|
|
| kай, объявление ′ӓдӓмытдау̹. |
| “Qaj, obəjawlenie ädämɨtdau.” |
| “Что, я объявление повесила”. |
|
|