оkkыр нӓй′ɣум Кал′пашаkын ′мажыппат ′сыргамдъ. |
Oqqɨr näjɣum Kalpašaqɨn maʒɨppat sɨrgamdə. |
Одна женщина в Колпашево зарезала теленка. |
|
|
тӓп съдъ′мал мажъ′пат ва′дʼимдъ и нагыр′бат: моɣу′нӓ̄й ′частъ мер′сей jен, а пе′реднʼай д̂ʼешевлʼе jен. |
Täp sədəmal maʒəpat wadʼimdə i nagɨrbat: moɣunäːj častə mersej jen, a perednʼaj dʼešewlʼe jen. |
Она пополам разрезала мясо и написала: задняя часть дороже, а передняя – дешевле. |
|
|
и ′стулдъ пен′бат на ′нагырым. |
I stuldə penbat na nagɨrɨm. |
И на стул положила то, что написала. |
|
|
а пад′ругат ко′шӓдʼин тӓб′нӓ. |
A padrugat košädʼin täbnä. |
А подруга прибежала к ней. |
|
|
kwа′ллай тʼӓн. |
“Qwallaj tʼän.” |
“Пойдем скорее”. |
|
|
тӓп ом′дӓдʼиппа стултъ. |
Täp omdädʼippa stultə. |
Она села на стул. |
|
|
на на′гыр тӓб′нӓ ′па̄рыдʼиппа. |
Na nagɨr täbnä paːrɨdʼippa. |
Это написанное к ней прилипло. |
|
|
вадʼи′лам ′тʼӓбодъ и куро′ннаɣъ ба′зартъ. |
Wadʼilam tʼäbodə i kuronnaɣə bazartə. |
Мясо подхватили и побежали на базар. |
|
|
милʼицʼиа′нер тӓбыс′таɣым ′удурыт. |
Milʼicʼianer täbɨstaɣɨm udurɨt. |
Милиционер их остановил. |
|
|
удуру′кок. |
“Udurukok! |
“Остановитесь! |
|
|
kай, моɣу′нӓй ′тшазла мер′се̄ jен, а пе′реднʼӓjа част дʼӧ′шоан jен. |
Qaj, moɣunäj čazla merseː jen, a perednʼäja čast dʼöšoan jen?” |
Что, задняя часть дороже, а передняя часть дешевле?” |
|
|
kай, объявление ′ӓдӓмытдау̹. |
“Qaj, obəjawlenie ädämɨtdau.” |
“Что, я объявление повесила”. |
|
|