а тан кут′дӓр кос′тал што ман сӱ′сӧгулʼдер коlуппан? |
A tan kutdär kostal što man süsögulʼ der koluppan? |
А ты откуда узнала, что я по-селькупски говорю? |
|
|
тан ман ′сеу вес ту′нал и коlома̄т со̄дʼиган. |
Tan man seu wes tunal i kolomaːt soːdʼigan. |
Ты мой язык весь знаешь, разговариваешь хорошо. |
|
|
а ′Нина асс ту′нун ку′lупбугу. |
A Nina ass tunun kulupbugu. |
А Нина не умеет говорить. |
|
|
ну, kwа′ллай ′а̄мнетджай, на′тʼен и ′куlумеджай. |
Nu, qwallaj aːmnetǯaj, natʼen i kulumeǯaj. |
Ну, пойдем там посидим, там и поговорим. |
|
|
вес ′ӓжлам кет′тшай. |
Wes äʒlam ketčaj. |
Все слова скажем. |
|
|
ман асс ту′нноу, kу′сакын маlтшы′д̂ʼетжан алʼи асс. |
Man ass tunnou, qusakɨn malčɨdʼetʒan alʼi ass. |
Я не знаю, когда-нибудь кончится или нет. |
|
|
′майɣън вес маl′тшеджай ′ӓжлам. |
Majɣən wes malčeǯaj äʒlam. |
В мае все закончим слова. |
|
|
ман па′том ′jедот kwа′джан. |
Man patom jedot qwaǯan. |
Я потом домой поеду. |
|
|
и та′ннӓ ′kwаннаш. |
I tannä qwannaš. |
И ты поедешь. |
|
|
′кӧсе тшажълʼе мʼекга удуру′кок. |
Köse čaʒəlʼe mʼekga udurukok. |
Обратно когда поедешь, заезжай ко мне. |
|
|
ман ′kwɛлла ′kwаттшед̂ан. |
Man qwɛlla qwatčedan. |
Я рыбу добуду. |
|
|
а тан удуру′кок ′kwɛлым ′амгу. |
A tan udurukok qwɛlɨm amgu. |
А ты заезжай рыбу поесть. |
|
|
kай′зе kа′захсен kуlуммат? |
Qajze qazaxsen qulummat? |
Почему по-русски разговариваешь? |
|
|
мат′дарʼе надъ kу′lуппугу. |
Mat darʼe nadə quluppugu. |
По-моему надо разговаривать. |
|
|
а тан kулу′матд̂ъ сӱ′сӧгусен? |
A tan qulumatdə süsögusen? |
А ты разговариваешь по-селькупски? |
|
|
о′kkыр ′тӓбеkум сӱ′сӧгусен со̄дʼиган kу′лупб̂ас. |
Oqqɨr täbequm süsögusen soːdʼigan qulupbas. |
Один мужик по-селькупски хорошо говорил. |
|
|
а си′чʼас kу′роlдже‵джан ′удʼигу. |
A sičʼas qurolǯeǯan udʼigu. |
А сейчас я побегу работать. |
|
|
′удʼигу ′надъ. |
Udʼigu nadə. |
Работать надо. |
|
|
ас ′удʼанаш, а kаим ′амгу? |
As udʼanaš, a qaim amgu? |
Если работать не будешь, а что есть? |
|
|
ме витʼ ′нагуртаф(у)тъ ′jеwофтъ. |
Me witʼ nagurtaftə jewoftə. |
Нас ведь трое. |
|
|
′нагур ′kумдъ ко̄цʼ kомдъ надъ. |
Nagur qumdə koːcʼ qomdə nadə. |
На троих много денег надо. |
|
|
там′дʼел пен ′тасты ′оɣыl′джожику ′кыгы‵зан. |
Tamdʼel pen tastɨ oɣɨlǯoʒiku kɨgɨzan. |
Сегодня ночью я тебя учить хотела. |
|
|
а тан ′сыды′дʼат. |
A tan sɨdɨdʼat. |
А ты проснулась. |
|
|
ман ′тʼӧ̄тджикан ′тӱw(у)ан ′текга. |
Man tʼöːtǯikan tüwan tekga. |
Я потихоньку подошла к тебе. |
|
|
а тан ′ӱтд̂ъд̂ӓ̄л. |
A tan ütdədäːl. |
А ты слышишь. |
|
|
а kут′де̨р ′тасты ′оɣуlд̂ж̂ожигу? |
A qutder tastɨ oɣulǯoʒigu? |
А как тебя научить? |
|
|
о′не̨тдъ тʼар′кwат(дъ): ′мазым ′оɣуlджо‵жак, о′нетдъ ′съ(ӓ)дытʼекwат(д̂)тъ. |
Onetdə tʼarkwat: “Mazɨm oɣulǯoʒak,” – onetdə sədɨtʼekwattə. |
Ты сама говоришь: “Меня учи”, – а сама просыпаешься. |
|
|
ман ас ′сы(ъ)ды(ъ)тʼуккъж̂ан. |
“Man as sɨdɨtʼukkəʒan. |
“Я не буду просыпаться. |
|
|
ман крʼепкан ′kоннеджан. |
Man krʼepkan qonneǯan.” |
Я крепко буду спать”. |
|
|
сира′вно ′сыды′тʼаннаш. |
Sirawno sɨdɨtʼannaš. |
Все равно проснешься. |
|
|
ман таб′бе̨н ′текг̂а ай ′мӱдъ‵кеджан. |
Man tabben tekga aj müdəkeǯan. |
Я сегодня ночью к тебе опять подойду. |
|
|
ман ′тʼекка сы′сари ӓ̄ш ′кеттше′дан. |
Man tʼekka sɨsari äːš ketčedan. |
Я тебе сегодня двадцать слов скажу. |
|
|
′оɣуlджожак со̄дʼиган. |
Oɣulǯoʒak soːdʼigan. |
Учись хорошо. |
|
|
а то ме′нан б̂ис′кwе̨джаттъ. |
Ato menan biskweǯattə. |
А то у нас будут смеяться. |
|
|
kай нӱпла jес. |
Qaj nüpla jes. |
(What a bad man.)? |
|
|