| а тан кут′дӓр кос′тал што ман сӱ′сӧгулʼдер коlуппан? |
| A tan kutdär kostal što man süsögulʼ der koluppan? |
| А ты откуда узнала, что я по-селькупски говорю? |
|
|
| тан ман ′сеу вес ту′нал и коlома̄т со̄дʼиган. |
| Tan man seu wes tunal i kolomaːt soːdʼigan. |
| Ты мой язык весь знаешь, разговариваешь хорошо. |
|
|
| а ′Нина асс ту′нун ку′lупбугу. |
| A Nina ass tunun kulupbugu. |
| А Нина не умеет говорить. |
|
|
| ну, kwа′ллай ′а̄мнетджай, на′тʼен и ′куlумеджай. |
| Nu, qwallaj aːmnetǯaj, natʼen i kulumeǯaj. |
| Ну, пойдем там посидим, там и поговорим. |
|
|
| вес ′ӓжлам кет′тшай. |
| Wes äʒlam ketčaj. |
| Все слова скажем. |
|
|
| ман асс ту′нноу, kу′сакын маlтшы′д̂ʼетжан алʼи асс. |
| Man ass tunnou, qusakɨn malčɨdʼetʒan alʼi ass. |
| Я не знаю, когда-нибудь кончится или нет. |
|
|
| ′майɣън вес маl′тшеджай ′ӓжлам. |
| Majɣən wes malčeǯaj äʒlam. |
| В мае все закончим слова. |
|
|
| ман па′том ′jедот kwа′джан. |
| Man patom jedot qwaǯan. |
| Я потом домой поеду. |
|
|
| и та′ннӓ ′kwаннаш. |
| I tannä qwannaš. |
| И ты поедешь. |
|
|
| ′кӧсе тшажълʼе мʼекга удуру′кок. |
| Köse čaʒəlʼe mʼekga udurukok. |
| Обратно когда поедешь, заезжай ко мне. |
|
|
| ман ′kwɛлла ′kwаттшед̂ан. |
| Man qwɛlla qwatčedan. |
| Я рыбу добуду. |
|
|
| а тан удуру′кок ′kwɛлым ′амгу. |
| A tan udurukok qwɛlɨm amgu. |
| А ты заезжай рыбу поесть. |
|
|
| kай′зе kа′захсен kуlуммат? |
| Qajze qazaxsen qulummat? |
| Почему по-русски разговариваешь? |
|
|
| мат′дарʼе надъ kу′lуппугу. |
| Mat darʼe nadə quluppugu. |
| По-моему надо разговаривать. |
|
|
| а тан kулу′матд̂ъ сӱ′сӧгусен? |
| A tan qulumatdə süsögusen? |
| А ты разговариваешь по-селькупски? |
|
|
| о′kkыр ′тӓбеkум сӱ′сӧгусен со̄дʼиган kу′лупб̂ас. |
| Oqqɨr täbequm süsögusen soːdʼigan qulupbas. |
| Один мужик по-селькупски хорошо говорил. |
|
|
| а си′чʼас kу′роlдже‵джан ′удʼигу. |
| A sičʼas qurolǯeǯan udʼigu. |
| А сейчас я побегу работать. |
|
|
| ′удʼигу ′надъ. |
| Udʼigu nadə. |
| Работать надо. |
|
|
| ас ′удʼанаш, а kаим ′амгу? |
| As udʼanaš, a qaim amgu? |
| Если работать не будешь, а что есть? |
|
|
| ме витʼ ′нагуртаф(у)тъ ′jеwофтъ. |
| Me witʼ nagurtaftə jewoftə. |
| Нас ведь трое. |
|
|
| ′нагур ′kумдъ ко̄цʼ kомдъ надъ. |
| Nagur qumdə koːcʼ qomdə nadə. |
| На троих много денег надо. |
|
|
| там′дʼел пен ′тасты ′оɣыl′джожику ′кыгы‵зан. |
| Tamdʼel pen tastɨ oɣɨlǯoʒiku kɨgɨzan. |
| Сегодня ночью я тебя учить хотела. |
|
|
| а тан ′сыды′дʼат. |
| A tan sɨdɨdʼat. |
| А ты проснулась. |
|
|
| ман ′тʼӧ̄тджикан ′тӱw(у)ан ′текга. |
| Man tʼöːtǯikan tüwan tekga. |
| Я потихоньку подошла к тебе. |
|
|
| а тан ′ӱтд̂ъд̂ӓ̄л. |
| A tan ütdədäːl. |
| А ты слышишь. |
|
|
| а kут′де̨р ′тасты ′оɣуlд̂ж̂ожигу? |
| A qutder tastɨ oɣulǯoʒigu? |
| А как тебя научить? |
|
|
| о′не̨тдъ тʼар′кwат(дъ): ′мазым ′оɣуlджо‵жак, о′нетдъ ′съ(ӓ)дытʼекwат(д̂)тъ. |
| Onetdə tʼarkwat: “Mazɨm oɣulǯoʒak,” – onetdə sədɨtʼekwattə. |
| Ты сама говоришь: “Меня учи”, – а сама просыпаешься. |
|
|
| ман ас ′сы(ъ)ды(ъ)тʼуккъж̂ан. |
| “Man as sɨdɨtʼukkəʒan. |
| “Я не буду просыпаться. |
|
|
| ман крʼепкан ′kоннеджан. |
| Man krʼepkan qonneǯan.” |
| Я крепко буду спать”. |
|
|
| сира′вно ′сыды′тʼаннаш. |
| Sirawno sɨdɨtʼannaš. |
| Все равно проснешься. |
|
|
| ман таб′бе̨н ′текг̂а ай ′мӱдъ‵кеджан. |
| Man tabben tekga aj müdəkeǯan. |
| Я сегодня ночью к тебе опять подойду. |
|
|
| ман ′тʼекка сы′сари ӓ̄ш ′кеттше′дан. |
| Man tʼekka sɨsari äːš ketčedan. |
| Я тебе сегодня двадцать слов скажу. |
|
|
| ′оɣуlджожак со̄дʼиган. |
| Oɣulǯoʒak soːdʼigan. |
| Учись хорошо. |
|
|
| а то ме′нан б̂ис′кwе̨джаттъ. |
| Ato menan biskweǯattə. |
| А то у нас будут смеяться. |
|
|
| kай нӱпла jес. |
| Qaj nüpla jes. |
| (What a bad man.)? |
|
|