съ‵да′газыɣан′дʼӓт тʼӓ′птӓ. |
Səd agazɨɣandʼät tʼäptä. |
Сказка про двух братьев. |
|
|
ме′нан ′jес съ′да(ъ) а′газыɣъ(ӓ). |
Menan jes səda agazɨɣə. |
Было нас двое братьев. |
|
|
о′ккырын ме ′ӱ̄бай нʼӱр′ты ′по̄но. |
Okkɨrɨn me üːbaj nʼürtɨ poːno. |
Однажды мы отправились в лес(?/поле?) по дрова. |
|
|
пом па′дʼӓннай и ом′дай ‵kwасkуlджу′ɣу. |
Pom padʼännaj i omdaj qwasqulǯuɣu. |
Дров нарубили и сели отдохнуть. |
|
|
ман а′гаw тʼӓ′рын: ′тʼе̄ɣъ бъ ′нʼӓим мʼӓɣу′нӓ ме′не̨ттъ бъ. |
Man agaw tʼärɨn: “Tʼeːɣə bə nʼäim mʼäɣunä menettə bə. |
Мой брат говорит: “Белый бы хлеб нам дали бы. |
|
|
ме бъ ′аугъди пер′гет вес ам′нӓй. |
Me bə augədi perget wes amnäj. |
Мы бы голодный живот весь бы (=натощак) съели. |
|
|
тан а′га ′ме̄гак ‵манныбы′не̨т. |
Tan aga meːgak mannɨbɨnet.” |
Ты бы, брат, на меня бы тогда посмотрел”. |
|
|
тӓп ке′нныт, и ′тʼеɣа нʼӓй ′тша̄жит, ′кы(ӓ)ɣънди ′пӱкгыйбы′лʼе ′тша̄джит и меɣу′ни ′тӱ̄а. |
Täp kennɨt, i tʼeɣa nʼäj čaːʒit, kɨɣəndi pükgɨjbɨlʼe čaːǯit i meɣuni tüːa. |
Он сказал, и белый хлеб идет, с горки катится и к нам пришел. |
|
|
ме ом′дай и ам′най ′тӓбым. |
Me omdaj i amnaj täbɨm. |
Мы сели и съели его. |
|
|
а′гаw тʼӓ′рын: а′ракай тшо′ргым бъ тӓперʼ. |
Agaw tʼärɨn: “Arakaj čorgɨm bə täperʼ. |
Брат говорит: “Теперь бы бутылку вина. |
|
|
ме бы тӓбым вес бъ ӱ′ннӓй. |
Me bɨ täbɨm wes bə ünnäj. |
Мы бы его всё бы выпили. |
|
|
от тан бе ′мекга ‵манныбы′нӓт, ′мазым кут′дӓр ′се̄рба. |
Ot tan be mekga mannɨbɨnät, mazɨm kutdär seːrba.” |
Вот бы ты посмотрел на меня, как я пьяный был бы”. |
|
|
тӓп ке′дӓдʼит и ′kӓɣынды ′тшоргъ ′пӱкгы(о)йбылʼе ′тша̄дж(ж)ин, ′меɣуни ′тша̄жын. |
Täp kedädʼit i qäɣɨndɨ čorgə pükgɨjbɨlʼe čaːǯin, meɣuni čaːʒɨn. |
Он сказал, и с горки бутылка катится, к нам идет. |
|
|
ме ныт′дын маl′тшай тшор′ɣоккам, ′нʼӱɣуннай. |
Me nɨtdɨn malčaj čorɣokkam, nʼüɣunnaj. |
Мы тут кончили бутылку, вылизали. |
|
|
а′гат ′ай тʼӓ′рын: от ме аур′най и kабы′жай. |
Agat aj tʼärɨn: “Ot me aurnaj i qabɨʒaj. |
Брат опять говорит: “Вот мы наелись и напились. |
|
|
се′часбъ ′сурум е′разе па′росатшугу, лы′лаw бъ ′петкыгу. |
Sečasbə surum eraze parosačugu, lɨlaw bə petkɨgu. |
Сейчас бы с медведем побороться, косточки бы помять. |
|
|
тан бъ ма′зым манныбы′не̨̄т. |
Tan bə mazɨm mannɨbɨneːt.” |
Ты бы на меня посмотрел бы”. |
|
|
а′гат толʼко тʼӓ′рын, нʼӱр′ɣын ′кыжиблʼе ′ӱ̄бъран. |
Agat tolʼko tʼärɨn, nʼürɣɨn kɨʒiblʼe üːbəran. |
Брат только сказал, в лесу затрещало. |
|
|
мʼӓɣу′не ′тша̄джин ′сӯрӓм е′ра ′тшобырым тша′ɣоптугу. |
Mʼäɣune čaːǯin suːräm era čobɨrɨm čaɣoptugu. |
К нам идет медведь ягоду сушить. |
|
|
мезу′ви петкул′гу кы′гын. |
Mezuwi petkulgu kɨgɨn. |
Нас подмять хочет. |
|
|
ма′нан сы(ъ)т си′дʼеу. |
Manan sɨt sidʼeu. |
У меня два сердца. |
|
|
оккыр си′дел kулуп′ба: о′ралбет! |
Okkɨr sidel qulupba: “Oralbet!” |
Одно твое сердце говорит: “Держи!” |
|
|
а съдъм′деттъ си′дел тʼа′рын: kу′ролгъ. |
A sədəmdettə sidel tʼarɨn: “Qurolgə.” |
А второе твое сердце говорит: “Беги”. |
|
|
ман ӱгуl′джан на си′деɣын што kу′ролге. |
Man ügulǯan na sideɣɨn što qurolge. |
Послушался я того сердце, которое (говорило): беги. |
|
|
как ′ӱ̄бъдитдат и ма′зым ′толʼко колʼ′дӓттъ. |
Kak üːbəditdat i mazɨm tolʼko kolʼdättə. |
Как припущу, меня только и видели. |
|
|
ман съдъм′дʼеттъ дʼел ′па̄раннан манны′быгу, ′кудъ ′лаптӓдитда. |
Man sədəmdʼettə dʼel paːrannan mannɨbɨgu, kudə laptäditda. |
На другой день я вернулся посмотреть, кто победил. |
|
|
ман ′тӱан, ‵манны′поу. |
Man tüan, mannɨpou. |
Я пришел посмотрел. |
|
|
а′гаунан ′кыбелʼдʼика ла′гашка ′kалыммыт. |
Agaunan kɨbelʼdʼika lagaška qalɨmmɨt. |
От брата малюсенький клочочек остался. |
|
|
а ′сӯрумнан kай′нӓс kалып′ба. |
A suːrumnan qajnäs qalɨpba. |
А от медведя ничего не осталось. |
|
|