SAG_1965_TaleOfDeadPrincess_transl

Вернуться к списку текстов

сар ӣ′ман[м]тыса нэтырсыңа [нэтырсыты, нэкӓрсы], / kунтак вəттонт тоkталтыңа. /
Sar imantɨsa nɛtɨrsɨtɨ (/nɛkärsɨ)/, kuntak wəttont toqtaltɨŋa/.
Царь с женой поцеловался (/ [жене] написал), / в далекий путь оделся /.
 
окнот kанты иматы / тэпып этыkо онты омта. /
Oknot qantɨ imatɨ/ tɛpɨp ɛtɨqo ontɨ omta/.
Возле окна его жена / села одна ждать его. /
 
kарын ноны ӱт[т]ыт тэты / этыkыты, этыkыты, / мелты лимонт маннымпа тэп. /
Qarɨn nɔːnɨ üːtɨt tɛtɨ/ ɛtɨkkɨtɨ, ɛtɨkkɨtɨ/, meːltɨ limont mannɨmpa tɛp/.
С утра до вечера / ждёт, ждёт, / всё время на поле(?) глядит. /
 
саилʼ токты манталпылʼа / чущалысот кутылʼ е′мылʼа / kарыль кэннынт укоkыны питтэт. /
Sailʼ tɔːktɨ mantalpɨlʼa/ čʼüšalɨsɔːt, kutɨlʼ ɛːmɨlʼa/ qarɨlʼ kɛnnɨnt uːkoːqɨnɨ pit tɛt/.
Все глаза проглядела, / и они разболелись, [выглядывая] кого-нибудь / с утренней зари до ночи. /
 
о′мынеты аша ата! /
Ɔːmɨ neːtɨ aša ata/!
Никого не видно! /
 
кекысе тəп маннымпаты: / меркыль пальча кючинимпа, / сыры чомна лимыт инды, / тəтты мундык сэры е′са. /
Kekɨsä təp mannɨmpatɨ/: mɛrkɨlʼ palʼčʼa küčʼinimpa/, sɨrɨ čʼomna limɨt iːntɨ/, təttɨ muntɨk sɛrɨ ɛsa/.
Только смотрит: / вьюга вьётся, / снег валит на поля(?), / земля вся становится белая. /
 
kəнна [kӓнна] ок[к]ырче кёт ′ӣрет. /
Qənna (/qänna) okkɨr čʼäː köt irät.
Проходит девять месяцев. /
 
лимоkын саимт[ы] а′лп[б]а аш[шʼ]а итыт [′ӣтыңыт]. /
/Limoːqɨn saimtɨ alpa ašša iːtɨt (/iːtɨŋɨt)/.
Она не сводит глаз с поля. /
 
нʼот сочельникаkыт, пит, / тəпын миныт нелям[н] [′не̨лʼамты] ном [‵номты]. /
Nʼɔːt sočʼelʼnikaqɨt, pit/, təpɨn minɨt nälʼam (/nälʼamtɨ) nom (/nomtɨ)/.
Затем в Сочельник, ночью, / Бог ей даёт дочь. /
 
ремкы кʼарыт нотныль гость, / писа чел[ы]са кунты əтыпыль, / кʼунтакʼыны нʼоты кесыс / моткʼын тʼуса сар-′əсыты. /
Rɛmkɨ qarɨt nɔːtnɨlʼ gostʼ/, pisa čʼeːlɨsa kuntɨ ətɨpɨlʼ/, kuntaqɨnɨ nʼɔːtɨ qessɨs,/ mɔːtqɨn tüsa sar-əsɨtɨ/.
Рано утром желанный гость, / днем и ночью [так] долго жданный, / издалека ушёл(?) / и пришёл домой царь-отец. /
 
мантэчекус тəпыткины, / сэттымела кэшкʼылʼеса, / о′ннымт аша сʼепы′релсыт [сепырсы] / а′е челы чонтот у′речеса. /
Mantɛčʼekkus təpɨtkinɨ/, sɛttɨmela kɛšqɨlʼesa/, ɔːnnɨmt aša sʼeːpɨrelsɨt (/seːpɨrsɨ)/ aje čʼeːlɨ čʼontot urrɛːčʼesa/.
Она посмотрела на него, / с трудом пришла в себя, / не вынесла радости / и в полдень умерла. /
 
кеккалпыса [наккалбыс] кунды сар, /
Kekkalpɨsa (/nakkalpɨs) kuntɨ sar.
Царь долго горевал (/курил). /
 
кутар е′кʼо?
/Kutar ɛːqo?
Как быть?
 
грешнык э′па [эппа]. /
Grešnɨk ɛːppa/.
Он был грешником. /
 
поты кэнна [kӓнны], мит[т]ы о′нʼкы. /
Poːtɨ qɛnna (/qännɨ), mitɨ ɔːnʼkɨ/.
Год прошёл будто сон. /
 
мəныль [вӓныль] имап ынʼыт сар. /
Mənɨlʼ (/wänɨlʼ) imap ɨːnʼɨt sar/.
Царь взял себе другую жену. /
 
кутар кэтыkо – нель kуп е′са / о′нылʼ миты сарылʼ има: / пиркы тащик. сəры е′са, / тэнылтокса, му[н]докт исыт. /
Kutar kɛtɨqo– nälʼqup ɛːsa/ onɨlʼ mitɨ sarɨlʼ ima/: pirqɨ tašik, sərɨ ɛːsa/, tɛnɨl tɔːksa, muntokt iːsɨt/.
Как сказать – девушка была / действительно будто царская жена [царица]: / с длинной шеей, бело[лицая] была, / и умом, и всем взяла. /
 
нынай нʼоты сомальчымтʼат, / кʼотол нʼоты ярык е′са. /
Nɨːn aj nʼɔːtɨ somalʼčʼɨmčʼat/, qɔːt-ol nʼɔːtɨ jarɨk ɛsa/.
Она и дальше всё хорошела, / но потом совсем другая [по характеру] стала. /
 
мотыноны татымпысты / кекыс зеркалалям окыр. /
Mɔːttɨ nɔːnɨ taːtɨmpɨstɨ/ kekɨs zerkalalʼam okɨr/.
Из дома она принесла / только зеркальце одно. /
 
зеркалаля нильчиль е′са: / конʼымпытко тʼенымымпа. /
Zerkalalʼa nılʼčʼilʼ ɛːsa/: konʼɨmpɨtqo tɛnɨmɨmpa/.
Зеркальце такое было: / оно умело разговаривать. /
 
тəпса окыр тəпкян е′кка / сома путык, о′нталпыка, / тəпса щокʼкʼак карампыка / сомальчимпыл конʼымпыка: / “челом, зеркалалям!
Təpsa okɨr təp qan ɛːkka/ soma puːtɨk, ɔːntalpɨkka/, təpsa šoqqak karampɨkka/, somalʼčʼimpɨl konʼɨmpɨkka:/ Čʼeːlom, zerkalalʼam!
С ним одним, с ним рядом ей было / хорошо на душе, / [ему] она радовалась, / с ним она шутила, / красуясь, говорила: / "Свет мой, зеркальце!
 
кэтʼат / на[па], чёлык инна пинты: / маткʼай тəтын икʼыт мундокт / сома кʼурас, сэры е′нʼак?” /
Kɛtat/ napa, čʼeːlɨk ınna pintɨ:/ mat qaj tətɨn iːqɨt muntokt/ soma kuras, sɛrɨ ɛːnʼak/?
Скажи / вот, пролей свет [=скажи правду]: / я ли на свете всех / красивее, белее? /
 
зеркалаля кəтыкыты: / “тат сарыт има, аша антак, / тат кес окыр мундокт сома / кураса ай сэры е′нʼант.” /
Zerkalalʼa kətɨkkɨtɨ/: Tat, sarɨt ima, aša antak/, tat kes okɨr muntokt soma/ kurasa aj sɛrɨ ɛːnʼant/.
Зеркальце говорило: / "Ты, царица, не спорю, / ты одна всех красивее / и белее." /
 
сарыт има лаккымонна, / кʼəкты порым ипкʼалныты. / саинтыса рыпкалтʼенʼыт. / мунынтыса кящилтʼеныт, / утып кʼенʼынт компылымпа, / зеркалалянт манымпыла. /
Sarɨt ima laqqɨmɔːnna/, qəqtɨ_pɔːrɨm ipqalnɨtɨ/, saintɨsa rɨpkalʼčʼenʼɨt/, munɨntɨsa kašilʼčʼenɨt/, utɨp qenʼɨnt kompɨlɨmpa/, zerkalalʼant mannɨmpɨla/.
Царица хохочет, / плечами [пожимает?], / глазами подмигивает, / пальцами щёлкает, / руками вертит, / смотрясь в зеркальце. /
 
сарыт неля – чиляль нетэк / лямык, чондык орымнанда. / нат ситы котʼят орымнанда, / мəчищинда, орымтана, / сəры мəчик, сʼя саин ундык, / селмо колык, ′тотык путык. /
Sarɨt nälʼa– čʼilʼalʼ nätäk/ lʼamɨk, čʼontɨk orɨmnanta/, nat sitɨ kočʼat orɨmnanta/, məčʼišinta, orɨmtana/, sərɨ məčʼik, sʼaː sain untɨk/, selmokɔːlɨk, tɔːtɨk puːtɨk/.
Царевна-сирота / тихо, медленно росла, / между тем росла, / поднялась, выросла, / белолицая, чернобровая, / в душе полностью (?).
 
тʼиталь кʼумты пекʼылʼиса, / корольт ия Елисей. /
Titalʼ qumtɨ peːqɨlʼisa/, korolʼt ija Elisej/.
Богатого человека [в женихи] сыскали, / королевича Елисея. /
 
тʼуса кʼуп – сар əтып мисыт, / мотkын ипса мыта е′нʼа: / сельчи тəмтытʼили кʼэтыт / ае тон ай тʼесарыли мотыет. /
Tüsa qup– sar əːtɨp misɨt/, mɔːtqɨn ipsa mɨta ɛːnʼa/: seːlʼčʼi təmtɨtili qɛːtɨt/ aje toːn aj tɛːsarɨli mɔːtɨjät/.
Пришёл человек [сват], царь дал слово, / будто из дома надлежит взять: / семь торговых городов / и сто сорок теремов. /
 
нʼетатыткины такʼылико, / сарыт има ток′таткутып[л] / зеркалалянтыса онды, / əтык тэпын чаттыкусты: / мат кʼай, кə′тат мяккя, ′мундок / курасса ай сəры е′нʼак? /
Nätatɨtkinɨ taqqɨliqo/, sarɨt ima toqtatkutɨl/ zerkalalʼantɨsa ontɨ/, əːtɨk tɛpɨn čʼattɨkkustɨ/: Mat qaj, kətat mäkkä, muntok/ kurassa aj sərɨ ɛːnʼak/?
К девушкам [на девичник] собираясь, / царица одевается / с зеркальцем своим, / [мельком] ему бросает: / "Я ль, скажи мне, всех / красивее и белее?" /
 
кʼай кʼат зеркалаля томпыт? /
Qaj kat zerkalalʼa tompɨt/?
Что же говорит зеркальце? /
 
“курасса е′нʼант, аша антак, / сарыт неля кʼотəл мундокт. / курасса ай сəры е′нʼа.” /
Kurassa ɛːnʼant, aša antak/, sarɨt nälʼa qotəl muntokt/, kurassa aj sərɨ ɛːnʼa/.
"Ты красива, я не спорю, / [но] царевна [лучше?] всех / красивее и белее. /
 
сарыт има алт[п]а пакта. / ай кюратолна утылянтыс. / зеркалаляп пəк′щатынʼыт. / лякчинлянтыс чельчолнаны! /
Sarɨt ima alpa pakta/ aj küratɔːlna utɨlʼantɨs/, zerkalalʼap pəqšatɨnʼɨt/, lʼakčʼinlʼantɨs čʼelʼčʼɔːlna nɨː/!
Царица отпрыгнула / и замахала руками, / шлёпнула зеркальце, / затопала пятками./
 
“Ах, тат нильчиль стеклонʼонты! /
Аh, tat nılʼčʼilʼ steklonʼontɨ/!
"Ах ты, такое[-сякое] стекло! /
 
тат на молмытанты мат чёт. /
Tat na moːlmɨtantɨ mat čʼɔːt/.
Ты [всё] врешь про меня. /
 
тəп кутар мо[а]ннымянта матса? /
Təp kutar mannɨmmänta matsa/?
Как ей со мной тягаться(?)?/
 
мат тəпыт ′момыт лямкал тантап. /
Mat təpɨt moːmɨt lʼamqaltantap/.
Я её обман утихомирю. /
 
кʼонтырнолыт, орымна кʼай! /
Qontɨrnɔːlɨt, orɨmna qaj/!
Видите, [какая] выросла она! /
 
кутар аша сəры е′нʼа: / əмыт перкыль тʼири о′мтса / кекыс сыронт манталпыса. /
Kutar aša sərɨ ɛːnʼa/: əmɨt pɛrqɨlʼ tıːri ɔːmtsa,/ kekɨs sɨront mantalpɨsa/.
Как [же] ей не быть белой: / мать беременная сидела, / только на снег глядела. /
 
кыса кэтат: кʼянтык ман нон / ныны пӯт тəп курасса е′нта? /
Kɨsa kɛtat: qantɨk man nɔːn/ nɨːnɨ puːt təp kurassa ɛːnta/?
Ну-ка скажи: / как ей после этого быть красивее меня? /
 
инна кəтʼат: мат кес нʼянчак. /
İnna kətat: mat kes nʼančʼak/.
Скажи [честно?]: я ли не [красивее всех?]/
 
омтыль кʼомыт коляптʼаты / кʼос тəты мундык.
Ɔːmtɨlʼ qoː mɨt kolʼaltatɨ,/ qos tətɨ muntɨk.
Обойди наше [царство?], / хоть всю землю. /
 
матса чʼенга / нʼянчитыль мы
Matsa čʼäːŋka/ nʼančʼitɨlʼ mɨ.
[Кроме] меня, нет / [больше таких же красавиц].
 
ниlчик кʼоты? /
Nılʼčʼik qɔːtɨ/?
Не так ли?" /
 
зеркалаля кəтынʼыты: / “сарыт неля, кʼотол, пийя, / курас[с]а ай сəры е′нʼа.” /
Zerkalalʼa kətɨnʼɨtɨ/: sarɨt nälʼa qotol, pija,/ kurassa aj sərɨ ɛːnʼa/.
Зеркальце говорит: / "Царевна [лучше?], [?], красивее и белее." /
 
кʼутар метал.
Kutar meːtal.
Что поделаешь?
 
путымт амла / зеркалаляп конна чаттыт. /
Puːtɨmt amla/ zerkalalʼap konna čʼattɨt/.
[Съедаемая завистью?],/ она отбросила зеркальце. /
 
чернавкамты кʼəрынʼыты, / нильчик тəпты кʼуралтынʼыт, / (онды сенныл[п]ь нетак тына): / сарыт неляп мачыт путонт / кʼэнтырталтыл курынʼымтый / илыла ай кʼəчинʼымтый /
нэччетынʼыт чён илнʼыт / чумпынеэт амнʼын титкʼо. /
Čʼernavkamtɨ qərɨnʼɨtɨ/, nılʼčʼik təptɨ quraltɨnʼɨt/, (ontɨ sennɨlʼ nätak tɨna)/: Sarɨt nälʼap mačʼɨt puːtont/ qɛntɨrtaltɨl kurɨnʼɨmpɨj/ ilɨla aj qəːčʼinʼɨmpɨj/ näčʼčʼäːtɨnʼɨt čʼöːn ılnʼɨt/ čʼumpɨ neːet amnʼɨntitqo/.
Позвала Чернавку, / приказала ей идти, / (/сенной девушке своей): / "Царевну в лес / уведи, связав её, / живую, и оставь / там под сосной / на съедение волкам." /
 
лосы монты антытʼанта. / неняль имас.
Loːsɨ montɨ antɨtanta/ nʼenʼnʼalʼ imas?
Будет ли чёрт спорить / с сердитой женщиной? /
 
сарыт неляс / черновка кʼəнта мачонтына. /
Sarɨt nälʼas/ Čʼernovka qənta mačʼontɨ na/.
Вот с царевной / Чернавка пошла в лес. /
 
нащак кунтак тына кʼəнтой / сарыт неля нына кəнта. /
Našak kuntak tɨna qəntoj/ sarɨt nälʼa nɨːna qənta/.
Так далеко её увела, / царевну увела. /
 
кʼукынтыщак ныркымонна, / омталтана: “илыптамы! /
Qukɨntɨšak nɨrkɨmɔːnna/, omtaltana: Ilɨptamɨ/!
[Царевны] до смерти испугалась, / взмолилась: "Жизнь моя! /
 
кʼайкыт, кэтʼат у′роп е′нʼа. /
Qajqɨt, kɛtat, urop ɛːnʼa/?
В чём, скажи, моя вина? /
 
нелы куп ыкысип тальчолʼащик! /
Nälɨqup, ɨkɨ sip talʼčʼolʼašik/!
Девушка, не убивай меня! /
 
кутар кумып кʼонтап тащинт, / кʼайкʼо кыкант – наткʼо метак.” /
Kutar qumɨp qontap tašınt/, qajqo kɨkant– natqo meːtak/.
Вижу в тебе человека, / что захочешь, то сделаю [для тебя]. /
 
тоннам путса тəпты кыкал / аша курасыт, аша кʼəссыт, / у′тысыты, нильчик кəтыл: / “кʼэнʼаш нопсинты на мəрет.” /
Toːnnam puːtsa təptɨ kɨkal/ aša kurasɨt, aša qəssɨt/, uːtɨsɨtɨ, nılʼčʼik kətɨl/: Qɛnʼaš, nop sıntɨ na məret/.
В душе её любя, она [Чернавка] / её не связала, не убила, / отпустила, сказав: / "Иди, Бог тебя хранит."
 
ныны онды мокʼын тʼусса. /
Nɨːnɨ ontɨ moqɨn tüssa/.
Потом одна домой пришла. /
 
“кʼайы?”
Qajɨ?
"Ну что? /
 
– сарыт има кəтынʼыты, /
–Sarɨt ima kətɨnʼɨtɨ/.
сказала ей царица, /
 
– кʼурассымыль нелькуп кун е′нʼ.” /
–Kurassɨmɨlʼ nälʼqup kun ɛːnʼ/?
Где красивая девушка?" /
 
“пелыколык мачот нынка, – / тə[о]пты [тəппам] кəтынʼыты тəпын. – /
Pɛlɨkɔːlɨk mačʼot nɨŋa/,– təptɨ kətɨnʼɨtɨ təpɨn/.
"Стоит одна в лесу, – / она сказала [ей?]. /
 
сорымпа кʼомык сынʼтʼенетты. /
–Sɔːrɨmpa qɔːmɨk sɨnʼte neːttɨ/.
Её локти коротко связаны.
 
сурыт кʼатонт ольчячеммя, / кʼонак тəпна кəкытʼаныт, / кʼурмот айна сепы е′ннынт.” /
Suːrɨt qatont olʼčʼačʼemmä/, qɔːnak təp na kəkkɨtanɨt/, qurmot aj na seːpɨ ɛːnnɨnt/.
Зверю в когти попадётся, / мало почувствует,/ но для смерти хватит. /
 
əты кəнна ныны нильчиль: / сарыт неля у′рынтана. /
Əːtɨ qənna nɨːnɨ nılʼčʼilʼ/: sarɨt nälʼa urɨntana/!
Пошёл слух: / царевна потерялась! /
 
пащирна сар нелянтыкʼо. /
Paširna sar nälʼantɨqo/.
Царь горюет по дочери. /
 
король ия Елисей / номты омтытыла пуле / токʼталта ай и[п]елʼа кəнна / курассымат сʼич[ш]инт олып / титап ий[п]са имты-немты. /
Korolʼ ija Elisej/ nomtɨ omtɨtɨla puːlä/ toqtalta aj peːlʼa qənna/ kurassɨmat sıːčʼint olɨp/ tıːtap iːpsa imtɨ neːmtɨ/.
Королевич Елисей, / помолясь Богу, / оделся и поехал искать / прекрасную сердцем(?) /, чтобы потом взять её [в невесты?]. /
 
а иты-неты карыт тəтты / мачит путот уркымпыла / ′куры[тʼ]тӓнты ситы котят / мотын инды тульчеипта [тульче′импа]. /
A itɨ neːtɨ qarɨt təttɨ/ mačʼit puːtot urkɨmpɨla/ kurɨtäntɨ sitɨ kotät,/ mɔːtɨn iːntɨ tulʼčʼeıːmpa/.
А [невеста?], до утра / в лесу блуждая, / между тем всё шла, / [пока не] пришла к дому. /
 
чəссэ лека тəпын му[н]тыл / лейетолта. лямкалтента, / лʼучимпыла ондалбыла. /
Čʼəssä läqa təpɨn muːttɨl/ läːjätɔːlta, lʼamkaltenta/, lüčʼimpɨla/ ɔːntalpɨla/.
Навстречу ей [выбежала] с лаем собака, завизжала, / затихла, ласкаясь и радуясь. /
 
воротамыт тəп на сера. /
Vorotamɨt təp na seːra/.
Вот она вошла в ворота. /
 
етымантот лямык е′нʼа. /
Etɨmantot lʼamɨk ɛːnʼa/.
Снаружи тихо. /
 
лека о′нталпылʼа нʼёнʼыт. /
Läqa ɔːntalpɨlʼa nʼoːnʼɨt/.
Собака, радуясь, бежит за ней. /
 
а сарыт неля ′курытʼелʼа [куры ′тӓлʼя] / крыльцот инды сыкʼылента. / пюрый утокʼынты интыт. /
A sarɨt nälʼa kurɨtelʼa/ krɨlʼcot iːntɨ sɨːqɨlenta/, pürɨj utoːqɨntɨ iːntɨt/.
А царевна пошла, / поднялась на крыльцо, / взяла в руки кольцо [замка]. /
 
мотат чондыкана нʼунтыт, / мо[о̄]т[т]ы чондыкана сера. /
Mɔːtat čʼontɨka na nʼüːntɨt/, mɔːttɨ čʼontɨka na seːra/.
Двери тихонько открыла, / в дом тихо вошла. /
 
кʼонемпа [kоннымпа, ′kоннӓнта] коверса лавкат, / иконат илкʼыд дубыль лем, / нəкырпыль иппыпсаса шокʼыр. /
Qonempa (/qonnɨmpa, qonnänta) koversa lavkat/, ikonat ılqɨt dupɨlʼ lem/, nəkɨrpɨlʼ ippɨpsasa šoːqɨr/.
Видит лавки [крытые] ковром, / под иконой дубовый стол, / печь с изразцовой лежанкой. /
 
нель куп маннымпаты: тымты / кʼоты сома кумыт илʼот. /
Nälʼqup mannɨmpatɨ: tɨmtɨ/ qɔːtɨ soma qumɨt ilʼɔːt/.
Девушка видит: здесь / наверное хорошие люди живут. /
 
тэпын аша тотʼелʼантʼот. /
Tɛpɨn aša toːtelʼančʼɔːt/!
Они не будут ругаться. /
 
нот ситы котʼат ни куты аш ата. /
Nɔːt sitɨ kotat ni kutɨ aš ata/.
Между тем никого не видно. /
 
мо̄тып ′туммыт колялтынтыт. / мундок сомак ′тӓшалтысты, / иконат сеччип ачалтынтыт, / шокʼырып пе[ӧ]тпыла четынтыты, / полатит инды сыкʼылелʼа / лямык илла ольчеинта. /
Mɔːtɨp tumɨt kolʼaltɨntɨt/, muntok somak täšaltɨstɨ/, ikonat sečʼčʼip ačʼaltɨntɨt/, šoːqɨrɨp pötpɨlla čʼetɨntɨtɨ/, polatit iːntɨ sɨːqɨlelʼa/ lʼamɨk ılla olʼčʼeıːnta/.
Дом [царевна] обошла, / всё хорошо [прибрала?], / зажгла свечу иконы, / натопила жарко печку, / забралась на полати / и тихонько легла. /
 
челыт чоннонт тəтче еса. /
Čʼeːlɨt čʼonnont tətčʼe ɛːsa/.
Было около полудня. /
 
сʼӱмы у′нтʼалында покʼыт: / сельчи мотырын на серот, / сельчит мундык унтыль укык. /
Sümɨ untalɨnta poːqɨt/: seːlʼčʼi mɔːtɨrɨn na seːrɔːt/, seːlʼčʼit muntɨk untɨlʼ uːkɨk/.
Снаружи послышался шум: / вот заходят семь богатырей, / семь усачей. /
 
мəркы нетыт нильчик еса: / “на ля kай есʼ кутар соме, / кутар мундык курасс е′нʼа. /
Mərqɨ neːtɨt nılʼčʼik ɛsa/: Na lʼa qaj ɛsʼ kutar some/, kutar muntɨk kurass ɛːnʼa/.
Старший так сказал: / "Что же случилось, как всё хорошо, / как всё красиво. /
 
куты кʼос монмыт тəщанʼпаты / миты мещимыт əта кʼотый [ӓтым′потын]. /
Kutɨ qos mɔːnmɨt təšanʼpatɨ/ mitɨ meːšımɨt ətakkɔːtɨj (/ätɨmpɔːtɨn)/.
Кто-то наш дом [прибрал?], / будто нас ждали. /
 
кутонтʼ?
Kutontʼ?
Кто ты?
 
тантʼаш атылтʼащик, / мещим тоныкʼотак чэтэш. /
Tantaš atɨltašik/, meːšım toːnɨ qotak čʼɛːtäš/.
Выйди покажись, / [хорошо?] нас встреть. /
 
кʼатамол тат мэр′кʼы кʼумонт, / ильчаныткʼо мелты е′ннант. /
Qatamol tat mɛrqɨ qumont/, ilʼčʼanɨtqo meːltɨ ɛːnnant/.
Если ты старый человек, / будешь нам дедушкой. /
 
кʼатамол тат ильматнʼонты, / мекин чопаныткʼо е′ннат. /
Qatamol tat ilʼmat nʼoːntɨ/, meːqin čʼopanɨtqo ɛːnnat/.
Если ты молодой человек, / будешь нам братом. /
 
кʼатамол тат имаkота – / кэрянтымыт эмыныткʼо. /
Qatamol tat imaqota–/ qɛrʼantɨmɨt ämɨnɨtqo/.
Если ты старушка – / [будешь нам] названной матерью. /
 
кʼатамол тат нель кумонты – / мекин неньняныткʼо еннат.” /
Qatamol tat nälʼ qumontɨ–/ meːqin nʼenʼnʼanɨtqo ɛːnnat/.
Если ты девушка, – / будешь нам сестрой. /
 
сарыт неля илла панча [илʼлʼымпа̄ны], / тороватынт тəпытыса, / чунтыт тӓтты мукшаитыла [нʼӱты соч]. /
Sarɨt nälʼa ılla pančʼa (/ılʼlʼɨmpanɨ)/, torowatɨnt təpɨtɨsa/, čʼüːntɨt tättɨ mušqaıːtɨla (/nʼuːtɨ sočʼ)/.
Царевна вниз спустилась, / поздоровалась с ними, / в пояс поклонилась (/трава растёт). /
 
нʼер тарыс, ниль е′сыт: / моткʼынтʼит мол серсак мат тʼи, / кʼос сит кʼэрыптелыт ченʼа. /
Nʼertarɨs, nılʼ ɛsɨt/: Mɔːtqɨntit mol seːrsak mat tiː/, qos sıt qɛrɨptälɨt čʼäːnʼa/.
Раскраснелась, сказала: / "В ваш дом мол я вошла, / хотя меня не звали." /
 
нына[ы] этомынты кəнтот[ыт]: / там аш сарыт неля еса. /
Nɨːnɨ ɛːtomɨntɨ qəntɔːtɨt:/ tam aš sarɨt nälʼa ɛːsa/.
По её речи они поняли: / это была царевна. /
 
сенʼелянты омтылтысот, / няниляса [нʼӓнилʼлʼӓса] мильчечесот, / рюмкай тирла кʼамтечесот / илит икʼыт татӓче̄соты. /
Sänʼälʼantɨ omtɨltɨsɔːt/, nʼanʼilʼasa (/nʼänʼilʼäsa) milʼčʼečʼesɔːt/, rʼumkaj tıːrla qamtečʼesɔːt,/ ilit iːqɨt taːtäčʼesɔːtɨ/.
Они её в уголок посадили, / хлебца дали, / рюмку полную налили, / мох вверху принесла [?] /
 
′тапыль у′тып аша исты. / няниляп кес сепытела, / кыпэ липымт о′кʼынт исты, / вэтын ноны нʼышкʼынтокʼо / коптыткʼоно мотырана. /
Tapɨlʼ utɨp aša iːstɨ/, nʼanʼilʼap kes sepɨtela/, kɨpɛ lıːpɨmt ɔːkɨnt iːstɨ/, wɛtɨn nɔːnɨ nʼɨšqɨntoːqo/ koptɨtqo no mɔːtɨrana/.
Она вина не выпила, / хлебец разломила, / маленький кусочек в рот положила, / отдохнуть с дороги / на кровати попросилась. /
 
кʼэнтысотыт тэпыт нетʼап / инна челынʼпытыль сюннёт / ай ондыкʼыт на [нымты] кʼəчынт[с]отыт тəпып. / онг[д]ыт итыл пелыколык. /
Qɛntɨsɔːtɨt tɛpɨt nätap/ ınna čʼeːlɨnʼpɨtɨlʼ sünnöt/ aj ontɨqɨt na (/nɨmtɨ) qəːčʼɨntɔːtɨt (/qəːčʼɨsɔːtɨt) təpɨp/ ɔːŋkɨtitɨl pɛlɨkɔːlɨk / ((…)).
Они увели девушку / наверх в светлую комнату / и (/там) её одну оставили, /засыпающую. / (…)
 
няркы челон [челʼи] морокʼынты / ильмат коралтынса: / челынʼпыта чеп[л]ымыт ме! /
Nʼarqɨ čʼeːlon (/čʼeːlʼi) moːroqɨntɨ/ ilʼmat koraltɨpsa/: Čʼeːlɨnʼpɨta čʼeːlɨmɨt meː! /
К красному солнцу наконец / обратился молодец: / "Светлое наше солнце! /
 
тат каранʼанты [куторнанты] / понты кунды нут некмы, / тоталтукал кəп[т] петпыль ′утыса / мудокт месим онант илкыт контырнанты. /
Tat karanʼnʼantɨ (/kutornantɨ)/ poːntɨ kuntɨ nuːt nekmɨ/, totaltukkal kəp petpɨlʼ utɨsa/ mutokt meːsım onant ılqɨt qontɨrnantɨ/.
Ты поворачиваешь (/ходишь) / круглый год по небу, / сводишь зиму с теплой весной, / всех нас ты под собой видишь. /
 
монты əтоп то чатантал? /
Montɨ əːtop toː čʼatantal/?
Ты наверное отбросишь мой вопрос [откажешь в ответе]? /
 
контырсал кʼай кунем тəтот / сарыт неляп ильматыль тат? /
Qontɨrsal qaj kun ɛːm tətot/ sarɨt nälʼap ilʼmatɨlʼ tat?/ ((…))
Не видало ли ты где-нибудь на земле / молодой царевны? / (…)
 
ирет, ирет, онак немы, / золоченыль оттыля! /
Irät, irät, onak neːmɨ/, zoločʼenɨlʼ ɔːttɨlʼa/!
Месяц, месяц, мой друг, / позолоченный рожок! /
 
мəшиканты корел пит тат, / пюрыль мэнтыль, челыль саиль. /
Məšikkantɨ korel pit tat/, pürɨlʼ mɛntɨlʼ, čʼeːlɨlʼ sailʼ/.
Ты встаёшь глубокой ночью, / круглолицый, светлоокий. /
 
ай мат серлы кыкыла / кʼишкʼят тянты маннымпотыт. /
Aj mat serlɨ kɨkɨla/ qıšqat tantɨ mannɨmpɔːtɨt / ((…)).
И, любя твой [обычай?], / звезды на тебя смотрят. / (…)
 
нечет чонты кюныль кыкят тоаб / енʼа пирkы тоанʼ / нымты коры мю. /
Näčʼät čʼontɨ künɨlʼ kɨqat toap/ ɛːnʼa pirqɨ toanʼ,/ nɨmtɨ korɨ mü/.
Там на краю тихой речки / есть высокая [гора?], / там глубокая нора. /
 
питы маты тəты. /
Pitɨ matɨ tətɨ / ((…))
Ночь, обрыв, земля. / (…)
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов