сар ӣ′ман[м]тыса нэтырсыңа [нэтырсыты, нэкӓрсы], / kунтак вəттонт тоkталтыңа. / |
Sar imantɨsa nɛtɨrsɨtɨ (/nɛkärsɨ)/, kuntak wəttont toqtaltɨŋa/. |
Царь с женой поцеловался (/ [жене] написал), / в далекий путь оделся /. |
|
|
окнот kанты иматы / тэпып этыkо онты омта. / |
Oknot qantɨ imatɨ/ tɛpɨp ɛtɨqo ontɨ omta/. |
Возле окна его жена / села одна ждать его. / |
|
|
kарын ноны ӱт[т]ыт тэты / этыkыты, этыkыты, / мелты лимонт маннымпа тэп. / |
Qarɨn nɔːnɨ üːtɨt tɛtɨ/ ɛtɨkkɨtɨ, ɛtɨkkɨtɨ/, meːltɨ limont mannɨmpa tɛp/. |
С утра до вечера / ждёт, ждёт, / всё время на поле(?) глядит. / |
|
|
саилʼ токты манталпылʼа / чущалысот кутылʼ е′мылʼа / kарыль кэннынт укоkыны питтэт. / |
Sailʼ tɔːktɨ mantalpɨlʼa/ čʼüšalɨsɔːt, kutɨlʼ ɛːmɨlʼa/ qarɨlʼ kɛnnɨnt uːkoːqɨnɨ pit tɛt/. |
Все глаза проглядела, / и они разболелись, [выглядывая] кого-нибудь / с утренней зари до ночи. / |
|
|
о′мынеты аша ата! / |
Ɔːmɨ neːtɨ aša ata/! |
Никого не видно! / |
|
|
кекысе тəп маннымпаты: / меркыль пальча кючинимпа, / сыры чомна лимыт инды, / тəтты мундык сэры е′са. / |
Kekɨsä təp mannɨmpatɨ/: mɛrkɨlʼ palʼčʼa küčʼinimpa/, sɨrɨ čʼomna limɨt iːntɨ/, təttɨ muntɨk sɛrɨ ɛsa/. |
Только смотрит: / вьюга вьётся, / снег валит на поля(?), / земля вся становится белая. / |
|
|
kəнна [kӓнна] ок[к]ырче кёт ′ӣрет. / |
Qənna (/qänna) okkɨr čʼäː köt irät. |
Проходит девять месяцев. / |
|
|
лимоkын саимт[ы] а′лп[б]а аш[шʼ]а итыт [′ӣтыңыт]. / |
/Limoːqɨn saimtɨ alpa ašša iːtɨt (/iːtɨŋɨt)/. |
Она не сводит глаз с поля. / |
|
|
нʼот сочельникаkыт, пит, / тəпын миныт нелям[н] [′не̨лʼамты] ном [‵номты]. / |
Nʼɔːt sočʼelʼnikaqɨt, pit/, təpɨn minɨt nälʼam (/nälʼamtɨ) nom (/nomtɨ)/. |
Затем в Сочельник, ночью, / Бог ей даёт дочь. / |
|
|
ремкы кʼарыт нотныль гость, / писа чел[ы]са кунты əтыпыль, / кʼунтакʼыны нʼоты кесыс / моткʼын тʼуса сар-′əсыты. / |
Rɛmkɨ qarɨt nɔːtnɨlʼ gostʼ/, pisa čʼeːlɨsa kuntɨ ətɨpɨlʼ/, kuntaqɨnɨ nʼɔːtɨ qessɨs,/ mɔːtqɨn tüsa sar-əsɨtɨ/. |
Рано утром желанный гость, / днем и ночью [так] долго жданный, / издалека ушёл(?) / и пришёл домой царь-отец. / |
|
|
мантэчекус тəпыткины, / сэттымела кэшкʼылʼеса, / о′ннымт аша сʼепы′релсыт [сепырсы] / а′е челы чонтот у′речеса. / |
Mantɛčʼekkus təpɨtkinɨ/, sɛttɨmela kɛšqɨlʼesa/, ɔːnnɨmt aša sʼeːpɨrelsɨt (/seːpɨrsɨ)/ aje čʼeːlɨ čʼontot urrɛːčʼesa/. |
Она посмотрела на него, / с трудом пришла в себя, / не вынесла радости / и в полдень умерла. / |
|
|
кеккалпыса [наккалбыс] кунды сар, / |
Kekkalpɨsa (/nakkalpɨs) kuntɨ sar. |
Царь долго горевал (/курил). / |
|
|
кутар е′кʼо? |
/Kutar ɛːqo? |
Как быть? |
|
|
грешнык э′па [эппа]. / |
Grešnɨk ɛːppa/. |
Он был грешником. / |
|
|
поты кэнна [kӓнны], мит[т]ы о′нʼкы. / |
Poːtɨ qɛnna (/qännɨ), mitɨ ɔːnʼkɨ/. |
Год прошёл будто сон. / |
|
|
мəныль [вӓныль] имап ынʼыт сар. / |
Mənɨlʼ (/wänɨlʼ) imap ɨːnʼɨt sar/. |
Царь взял себе другую жену. / |
|
|
кутар кэтыkо – нель kуп е′са / о′нылʼ миты сарылʼ има: / пиркы тащик. сəры е′са, / тэнылтокса, му[н]докт исыт. / |
Kutar kɛtɨqo– nälʼqup ɛːsa/ onɨlʼ mitɨ sarɨlʼ ima/: pirqɨ tašik, sərɨ ɛːsa/, tɛnɨl tɔːksa, muntokt iːsɨt/. |
Как сказать – девушка была / действительно будто царская жена [царица]: / с длинной шеей, бело[лицая] была, / и умом, и всем взяла. / |
|
|
нынай нʼоты сомальчымтʼат, / кʼотол нʼоты ярык е′са. / |
Nɨːn aj nʼɔːtɨ somalʼčʼɨmčʼat/, qɔːt-ol nʼɔːtɨ jarɨk ɛsa/. |
Она и дальше всё хорошела, / но потом совсем другая [по характеру] стала. / |
|
|
мотыноны татымпысты / кекыс зеркалалям окыр. / |
Mɔːttɨ nɔːnɨ taːtɨmpɨstɨ/ kekɨs zerkalalʼam okɨr/. |
Из дома она принесла / только зеркальце одно. / |
|
|
зеркалаля нильчиль е′са: / конʼымпытко тʼенымымпа. / |
Zerkalalʼa nılʼčʼilʼ ɛːsa/: konʼɨmpɨtqo tɛnɨmɨmpa/. |
Зеркальце такое было: / оно умело разговаривать. / |
|
|
тəпса окыр тəпкян е′кка / сома путык, о′нталпыка, / тəпса щокʼкʼак карампыка / сомальчимпыл конʼымпыка: / “челом, зеркалалям! |
Təpsa okɨr təp qan ɛːkka/ soma puːtɨk, ɔːntalpɨkka/, təpsa šoqqak karampɨkka/, somalʼčʼimpɨl konʼɨmpɨkka:/ Čʼeːlom, zerkalalʼam! |
С ним одним, с ним рядом ей было / хорошо на душе, / [ему] она радовалась, / с ним она шутила, / красуясь, говорила: / "Свет мой, зеркальце! |
|
|
кэтʼат / на[па], чёлык инна пинты: / маткʼай тəтын икʼыт мундокт / сома кʼурас, сэры е′нʼак?” / |
Kɛtat/ napa, čʼeːlɨk ınna pintɨ:/ mat qaj tətɨn iːqɨt muntokt/ soma kuras, sɛrɨ ɛːnʼak/? |
Скажи / вот, пролей свет [=скажи правду]: / я ли на свете всех / красивее, белее? / |
|
|
зеркалаля кəтыкыты: / “тат сарыт има, аша антак, / тат кес окыр мундокт сома / кураса ай сэры е′нʼант.” / |
Zerkalalʼa kətɨkkɨtɨ/: Tat, sarɨt ima, aša antak/, tat kes okɨr muntokt soma/ kurasa aj sɛrɨ ɛːnʼant/. |
Зеркальце говорило: / "Ты, царица, не спорю, / ты одна всех красивее / и белее." / |
|
|
сарыт има лаккымонна, / кʼəкты порым ипкʼалныты. / саинтыса рыпкалтʼенʼыт. / мунынтыса кящилтʼеныт, / утып кʼенʼынт компылымпа, / зеркалалянт манымпыла. / |
Sarɨt ima laqqɨmɔːnna/, qəqtɨ_pɔːrɨm ipqalnɨtɨ/, saintɨsa rɨpkalʼčʼenʼɨt/, munɨntɨsa kašilʼčʼenɨt/, utɨp qenʼɨnt kompɨlɨmpa/, zerkalalʼant mannɨmpɨla/. |
Царица хохочет, / плечами [пожимает?], / глазами подмигивает, / пальцами щёлкает, / руками вертит, / смотрясь в зеркальце. / |
|
|
сарыт неля – чиляль нетэк / лямык, чондык орымнанда. / нат ситы котʼят орымнанда, / мəчищинда, орымтана, / сəры мəчик, сʼя саин ундык, / селмо колык, ′тотык путык. / |
Sarɨt nälʼa– čʼilʼalʼ nätäk/ lʼamɨk, čʼontɨk orɨmnanta/, nat sitɨ kočʼat orɨmnanta/, məčʼišinta, orɨmtana/, sərɨ məčʼik, sʼaː sain untɨk/, selmokɔːlɨk, tɔːtɨk puːtɨk/. |
Царевна-сирота / тихо, медленно росла, / между тем росла, / поднялась, выросла, / белолицая, чернобровая, / в душе полностью (?). |
|
|
тʼиталь кʼумты пекʼылʼиса, / корольт ия Елисей. / |
Titalʼ qumtɨ peːqɨlʼisa/, korolʼt ija Elisej/. |
Богатого человека [в женихи] сыскали, / королевича Елисея. / |
|
|
тʼуса кʼуп – сар əтып мисыт, / мотkын ипса мыта е′нʼа: / сельчи тəмтытʼили кʼэтыт / ае тон ай тʼесарыли мотыет. / |
Tüsa qup– sar əːtɨp misɨt/, mɔːtqɨn ipsa mɨta ɛːnʼa/: seːlʼčʼi təmtɨtili qɛːtɨt/ aje toːn aj tɛːsarɨli mɔːtɨjät/. |
Пришёл человек [сват], царь дал слово, / будто из дома надлежит взять: / семь торговых городов / и сто сорок теремов. / |
|
|
нʼетатыткины такʼылико, / сарыт има ток′таткутып[л] / зеркалалянтыса онды, / əтык тэпын чаттыкусты: / мат кʼай, кə′тат мяккя, ′мундок / курасса ай сəры е′нʼак? / |
Nätatɨtkinɨ taqqɨliqo/, sarɨt ima toqtatkutɨl/ zerkalalʼantɨsa ontɨ/, əːtɨk tɛpɨn čʼattɨkkustɨ/: Mat qaj, kətat mäkkä, muntok/ kurassa aj sərɨ ɛːnʼak/? |
К девушкам [на девичник] собираясь, / царица одевается / с зеркальцем своим, / [мельком] ему бросает: / "Я ль, скажи мне, всех / красивее и белее?" / |
|
|
кʼай кʼат зеркалаля томпыт? / |
Qaj kat zerkalalʼa tompɨt/? |
Что же говорит зеркальце? / |
|
|
“курасса е′нʼант, аша антак, / сарыт неля кʼотəл мундокт. / курасса ай сəры е′нʼа.” / |
Kurassa ɛːnʼant, aša antak/, sarɨt nälʼa qotəl muntokt/, kurassa aj sərɨ ɛːnʼa/. |
"Ты красива, я не спорю, / [но] царевна [лучше?] всех / красивее и белее. / |
|
|
сарыт има алт[п]а пакта. / ай кюратолна утылянтыс. / зеркалаляп пəк′щатынʼыт. / лякчинлянтыс чельчолнаны! / |
Sarɨt ima alpa pakta/ aj küratɔːlna utɨlʼantɨs/, zerkalalʼap pəqšatɨnʼɨt/, lʼakčʼinlʼantɨs čʼelʼčʼɔːlna nɨː/! |
Царица отпрыгнула / и замахала руками, / шлёпнула зеркальце, / затопала пятками./ |
|
|
“Ах, тат нильчиль стеклонʼонты! / |
Аh, tat nılʼčʼilʼ steklonʼontɨ/! |
"Ах ты, такое[-сякое] стекло! / |
|
|
тат на молмытанты мат чёт. / |
Tat na moːlmɨtantɨ mat čʼɔːt/. |
Ты [всё] врешь про меня. / |
|
|
тəп кутар мо[а]ннымянта матса? / |
Təp kutar mannɨmmänta matsa/? |
Как ей со мной тягаться(?)?/ |
|
|
мат тəпыт ′момыт лямкал тантап. / |
Mat təpɨt moːmɨt lʼamqaltantap/. |
Я её обман утихомирю. / |
|
|
кʼонтырнолыт, орымна кʼай! / |
Qontɨrnɔːlɨt, orɨmna qaj/! |
Видите, [какая] выросла она! / |
|
|
кутар аша сəры е′нʼа: / əмыт перкыль тʼири о′мтса / кекыс сыронт манталпыса. / |
Kutar aša sərɨ ɛːnʼa/: əmɨt pɛrqɨlʼ tıːri ɔːmtsa,/ kekɨs sɨront mantalpɨsa/. |
Как [же] ей не быть белой: / мать беременная сидела, / только на снег глядела. / |
|
|
кыса кэтат: кʼянтык ман нон / ныны пӯт тəп курасса е′нта? / |
Kɨsa kɛtat: qantɨk man nɔːn/ nɨːnɨ puːt təp kurassa ɛːnta/? |
Ну-ка скажи: / как ей после этого быть красивее меня? / |
|
|
инна кəтʼат: мат кес нʼянчак. / |
İnna kətat: mat kes nʼančʼak/. |
Скажи [честно?]: я ли не [красивее всех?]/ |
|
|
омтыль кʼомыт коляптʼаты / кʼос тəты мундык. |
Ɔːmtɨlʼ qoː mɨt kolʼaltatɨ,/ qos tətɨ muntɨk. |
Обойди наше [царство?], / хоть всю землю. / |
|
|
матса чʼенга / нʼянчитыль мы |
Matsa čʼäːŋka/ nʼančʼitɨlʼ mɨ. |
[Кроме] меня, нет / [больше таких же красавиц]. |
|
|
ниlчик кʼоты? / |
Nılʼčʼik qɔːtɨ/? |
Не так ли?" / |
|
|
зеркалаля кəтынʼыты: / “сарыт неля, кʼотол, пийя, / курас[с]а ай сəры е′нʼа.” / |
Zerkalalʼa kətɨnʼɨtɨ/: sarɨt nälʼa qotol, pija,/ kurassa aj sərɨ ɛːnʼa/. |
Зеркальце говорит: / "Царевна [лучше?], [?], красивее и белее." / |
|
|
кʼутар метал. |
Kutar meːtal. |
Что поделаешь? |
|
|
путымт амла / зеркалаляп конна чаттыт. / |
Puːtɨmt amla/ zerkalalʼap konna čʼattɨt/. |
[Съедаемая завистью?],/ она отбросила зеркальце. / |
|
|
чернавкамты кʼəрынʼыты, / нильчик тəпты кʼуралтынʼыт, / (онды сенныл[п]ь нетак тына): / сарыт неляп мачыт путонт / кʼэнтырталтыл курынʼымтый / илыла ай кʼəчинʼымтый / нэччетынʼыт чён илнʼыт / чумпынеэт амнʼын титкʼо. / |
Čʼernavkamtɨ qərɨnʼɨtɨ/, nılʼčʼik təptɨ quraltɨnʼɨt/, (ontɨ sennɨlʼ nätak tɨna)/: Sarɨt nälʼap mačʼɨt puːtont/ qɛntɨrtaltɨl kurɨnʼɨmpɨj/ ilɨla aj qəːčʼinʼɨmpɨj/ näčʼčʼäːtɨnʼɨt čʼöːn ılnʼɨt/ čʼumpɨ neːet amnʼɨntitqo/. |
Позвала Чернавку, / приказала ей идти, / (/сенной девушке своей): / "Царевну в лес / уведи, связав её, / живую, и оставь / там под сосной / на съедение волкам." / |
|
|
лосы монты антытʼанта. / неняль имас. |
Loːsɨ montɨ antɨtanta/ nʼenʼnʼalʼ imas? |
Будет ли чёрт спорить / с сердитой женщиной? / |
|
|
сарыт неляс / черновка кʼəнта мачонтына. / |
Sarɨt nälʼas/ Čʼernovka qənta mačʼontɨ na/. |
Вот с царевной / Чернавка пошла в лес. / |
|
|
нащак кунтак тына кʼəнтой / сарыт неля нына кəнта. / |
Našak kuntak tɨna qəntoj/ sarɨt nälʼa nɨːna qənta/. |
Так далеко её увела, / царевну увела. / |
|
|
кʼукынтыщак ныркымонна, / омталтана: “илыптамы! / |
Qukɨntɨšak nɨrkɨmɔːnna/, omtaltana: Ilɨptamɨ/! |
[Царевны] до смерти испугалась, / взмолилась: "Жизнь моя! / |
|
|
кʼайкыт, кэтʼат у′роп е′нʼа. / |
Qajqɨt, kɛtat, urop ɛːnʼa/? |
В чём, скажи, моя вина? / |
|
|
нелы куп ыкысип тальчолʼащик! / |
Nälɨqup, ɨkɨ sip talʼčʼolʼašik/! |
Девушка, не убивай меня! / |
|
|
кутар кумып кʼонтап тащинт, / кʼайкʼо кыкант – наткʼо метак.” / |
Kutar qumɨp qontap tašınt/, qajqo kɨkant– natqo meːtak/. |
Вижу в тебе человека, / что захочешь, то сделаю [для тебя]. / |
|
|
тоннам путса тəпты кыкал / аша курасыт, аша кʼəссыт, / у′тысыты, нильчик кəтыл: / “кʼэнʼаш нопсинты на мəрет.” / |
Toːnnam puːtsa təptɨ kɨkal/ aša kurasɨt, aša qəssɨt/, uːtɨsɨtɨ, nılʼčʼik kətɨl/: Qɛnʼaš, nop sıntɨ na məret/. |
В душе её любя, она [Чернавка] / её не связала, не убила, / отпустила, сказав: / "Иди, Бог тебя хранит." |
|
|
ныны онды мокʼын тʼусса. / |
Nɨːnɨ ontɨ moqɨn tüssa/. |
Потом одна домой пришла. / |
|
|
“кʼайы?” |
Qajɨ? |
"Ну что? / |
|
|
– сарыт има кəтынʼыты, / |
–Sarɨt ima kətɨnʼɨtɨ/. |
сказала ей царица, / |
|
|
– кʼурассымыль нелькуп кун е′нʼ.” / |
–Kurassɨmɨlʼ nälʼqup kun ɛːnʼ/? |
Где красивая девушка?" / |
|
|
“пелыколык мачот нынка, – / тə[о]пты [тəппам] кəтынʼыты тəпын. – / |
Pɛlɨkɔːlɨk mačʼot nɨŋa/,– təptɨ kətɨnʼɨtɨ təpɨn/. |
"Стоит одна в лесу, – / она сказала [ей?]. / |
|
|
сорымпа кʼомык сынʼтʼенетты. / |
–Sɔːrɨmpa qɔːmɨk sɨnʼte neːttɨ/. |
Её локти коротко связаны. |
|
|
сурыт кʼатонт ольчячеммя, / кʼонак тəпна кəкытʼаныт, / кʼурмот айна сепы е′ннынт.” / |
Suːrɨt qatont olʼčʼačʼemmä/, qɔːnak təp na kəkkɨtanɨt/, qurmot aj na seːpɨ ɛːnnɨnt/. |
Зверю в когти попадётся, / мало почувствует,/ но для смерти хватит. / |
|
|
əты кəнна ныны нильчиль: / сарыт неля у′рынтана. / |
Əːtɨ qənna nɨːnɨ nılʼčʼilʼ/: sarɨt nälʼa urɨntana/! |
Пошёл слух: / царевна потерялась! / |
|
|
пащирна сар нелянтыкʼо. / |
Paširna sar nälʼantɨqo/. |
Царь горюет по дочери. / |
|
|
король ия Елисей / номты омтытыла пуле / токʼталта ай и[п]елʼа кəнна / курассымат сʼич[ш]инт олып / титап ий[п]са имты-немты. / |
Korolʼ ija Elisej/ nomtɨ omtɨtɨla puːlä/ toqtalta aj peːlʼa qənna/ kurassɨmat sıːčʼint olɨp/ tıːtap iːpsa imtɨ neːmtɨ/. |
Королевич Елисей, / помолясь Богу, / оделся и поехал искать / прекрасную сердцем(?) /, чтобы потом взять её [в невесты?]. / |
|
|
а иты-неты карыт тəтты / мачит путот уркымпыла / ′куры[тʼ]тӓнты ситы котят / мотын инды тульчеипта [тульче′импа]. / |
A itɨ neːtɨ qarɨt təttɨ/ mačʼit puːtot urkɨmpɨla/ kurɨtäntɨ sitɨ kotät,/ mɔːtɨn iːntɨ tulʼčʼeıːmpa/. |
А [невеста?], до утра / в лесу блуждая, / между тем всё шла, / [пока не] пришла к дому. / |
|
|
чəссэ лека тəпын му[н]тыл / лейетолта. лямкалтента, / лʼучимпыла ондалбыла. / |
Čʼəssä läqa təpɨn muːttɨl/ läːjätɔːlta, lʼamkaltenta/, lüčʼimpɨla/ ɔːntalpɨla/. |
Навстречу ей [выбежала] с лаем собака, завизжала, / затихла, ласкаясь и радуясь. / |
|
|
воротамыт тəп на сера. / |
Vorotamɨt təp na seːra/. |
Вот она вошла в ворота. / |
|
|
етымантот лямык е′нʼа. / |
Etɨmantot lʼamɨk ɛːnʼa/. |
Снаружи тихо. / |
|
|
лека о′нталпылʼа нʼёнʼыт. / |
Läqa ɔːntalpɨlʼa nʼoːnʼɨt/. |
Собака, радуясь, бежит за ней. / |
|
|
а сарыт неля ′курытʼелʼа [куры ′тӓлʼя] / крыльцот инды сыкʼылента. / пюрый утокʼынты интыт. / |
A sarɨt nälʼa kurɨtelʼa/ krɨlʼcot iːntɨ sɨːqɨlenta/, pürɨj utoːqɨntɨ iːntɨt/. |
А царевна пошла, / поднялась на крыльцо, / взяла в руки кольцо [замка]. / |
|
|
мотат чондыкана нʼунтыт, / мо[о̄]т[т]ы чондыкана сера. / |
Mɔːtat čʼontɨka na nʼüːntɨt/, mɔːttɨ čʼontɨka na seːra/. |
Двери тихонько открыла, / в дом тихо вошла. / |
|
|
кʼонемпа [kоннымпа, ′kоннӓнта] коверса лавкат, / иконат илкʼыд дубыль лем, / нəкырпыль иппыпсаса шокʼыр. / |
Qonempa (/qonnɨmpa, qonnänta) koversa lavkat/, ikonat ılqɨt dupɨlʼ lem/, nəkɨrpɨlʼ ippɨpsasa šoːqɨr/. |
Видит лавки [крытые] ковром, / под иконой дубовый стол, / печь с изразцовой лежанкой. / |
|
|
нель куп маннымпаты: тымты / кʼоты сома кумыт илʼот. / |
Nälʼqup mannɨmpatɨ: tɨmtɨ/ qɔːtɨ soma qumɨt ilʼɔːt/. |
Девушка видит: здесь / наверное хорошие люди живут. / |
|
|
тэпын аша тотʼелʼантʼот. / |
Tɛpɨn aša toːtelʼančʼɔːt/! |
Они не будут ругаться. / |
|
|
нот ситы котʼат ни куты аш ата. / |
Nɔːt sitɨ kotat ni kutɨ aš ata/. |
Между тем никого не видно. / |
|
|
мо̄тып ′туммыт колялтынтыт. / мундок сомак ′тӓшалтысты, / иконат сеччип ачалтынтыт, / шокʼырып пе[ӧ]тпыла четынтыты, / полатит инды сыкʼылелʼа / лямык илла ольчеинта. / |
Mɔːtɨp tumɨt kolʼaltɨntɨt/, muntok somak täšaltɨstɨ/, ikonat sečʼčʼip ačʼaltɨntɨt/, šoːqɨrɨp pötpɨlla čʼetɨntɨtɨ/, polatit iːntɨ sɨːqɨlelʼa/ lʼamɨk ılla olʼčʼeıːnta/. |
Дом [царевна] обошла, / всё хорошо [прибрала?], / зажгла свечу иконы, / натопила жарко печку, / забралась на полати / и тихонько легла. / |
|
|
челыт чоннонт тəтче еса. / |
Čʼeːlɨt čʼonnont tətčʼe ɛːsa/. |
Было около полудня. / |
|
|
сʼӱмы у′нтʼалында покʼыт: / сельчи мотырын на серот, / сельчит мундык унтыль укык. / |
Sümɨ untalɨnta poːqɨt/: seːlʼčʼi mɔːtɨrɨn na seːrɔːt/, seːlʼčʼit muntɨk untɨlʼ uːkɨk/. |
Снаружи послышался шум: / вот заходят семь богатырей, / семь усачей. / |
|
|
мəркы нетыт нильчик еса: / “на ля kай есʼ кутар соме, / кутар мундык курасс е′нʼа. / |
Mərqɨ neːtɨt nılʼčʼik ɛsa/: Na lʼa qaj ɛsʼ kutar some/, kutar muntɨk kurass ɛːnʼa/. |
Старший так сказал: / "Что же случилось, как всё хорошо, / как всё красиво. / |
|
|
куты кʼос монмыт тəщанʼпаты / миты мещимыт əта кʼотый [ӓтым′потын]. / |
Kutɨ qos mɔːnmɨt təšanʼpatɨ/ mitɨ meːšımɨt ətakkɔːtɨj (/ätɨmpɔːtɨn)/. |
Кто-то наш дом [прибрал?], / будто нас ждали. / |
|
|
кутонтʼ? |
Kutontʼ? |
Кто ты? |
|
|
тантʼаш атылтʼащик, / мещим тоныкʼотак чэтэш. / |
Tantaš atɨltašik/, meːšım toːnɨ qotak čʼɛːtäš/. |
Выйди покажись, / [хорошо?] нас встреть. / |
|
|
кʼатамол тат мэр′кʼы кʼумонт, / ильчаныткʼо мелты е′ннант. / |
Qatamol tat mɛrqɨ qumont/, ilʼčʼanɨtqo meːltɨ ɛːnnant/. |
Если ты старый человек, / будешь нам дедушкой. / |
|
|
кʼатамол тат ильматнʼонты, / мекин чопаныткʼо е′ннат. / |
Qatamol tat ilʼmat nʼoːntɨ/, meːqin čʼopanɨtqo ɛːnnat/. |
Если ты молодой человек, / будешь нам братом. / |
|
|
кʼатамол тат имаkота – / кэрянтымыт эмыныткʼо. / |
Qatamol tat imaqota–/ qɛrʼantɨmɨt ämɨnɨtqo/. |
Если ты старушка – / [будешь нам] названной матерью. / |
|
|
кʼатамол тат нель кумонты – / мекин неньняныткʼо еннат.” / |
Qatamol tat nälʼ qumontɨ–/ meːqin nʼenʼnʼanɨtqo ɛːnnat/. |
Если ты девушка, – / будешь нам сестрой. / |
|
|
сарыт неля илла панча [илʼлʼымпа̄ны], / тороватынт тəпытыса, / чунтыт тӓтты мукшаитыла [нʼӱты соч]. / |
Sarɨt nälʼa ılla pančʼa (/ılʼlʼɨmpanɨ)/, torowatɨnt təpɨtɨsa/, čʼüːntɨt tättɨ mušqaıːtɨla (/nʼuːtɨ sočʼ)/. |
Царевна вниз спустилась, / поздоровалась с ними, / в пояс поклонилась (/трава растёт). / |
|
|
нʼер тарыс, ниль е′сыт: / моткʼынтʼит мол серсак мат тʼи, / кʼос сит кʼэрыптелыт ченʼа. / |
Nʼertarɨs, nılʼ ɛsɨt/: Mɔːtqɨntit mol seːrsak mat tiː/, qos sıt qɛrɨptälɨt čʼäːnʼa/. |
Раскраснелась, сказала: / "В ваш дом мол я вошла, / хотя меня не звали." / |
|
|
нына[ы] этомынты кəнтот[ыт]: / там аш сарыт неля еса. / |
Nɨːnɨ ɛːtomɨntɨ qəntɔːtɨt:/ tam aš sarɨt nälʼa ɛːsa/. |
По её речи они поняли: / это была царевна. / |
|
|
сенʼелянты омтылтысот, / няниляса [нʼӓнилʼлʼӓса] мильчечесот, / рюмкай тирла кʼамтечесот / илит икʼыт татӓче̄соты. / |
Sänʼälʼantɨ omtɨltɨsɔːt/, nʼanʼilʼasa (/nʼänʼilʼäsa) milʼčʼečʼesɔːt/, rʼumkaj tıːrla qamtečʼesɔːt,/ ilit iːqɨt taːtäčʼesɔːtɨ/. |
Они её в уголок посадили, / хлебца дали, / рюмку полную налили, / мох вверху принесла [?] / |
|
|
′тапыль у′тып аша исты. / няниляп кес сепытела, / кыпэ липымт о′кʼынт исты, / вэтын ноны нʼышкʼынтокʼо / коптыткʼоно мотырана. / |
Tapɨlʼ utɨp aša iːstɨ/, nʼanʼilʼap kes sepɨtela/, kɨpɛ lıːpɨmt ɔːkɨnt iːstɨ/, wɛtɨn nɔːnɨ nʼɨšqɨntoːqo/ koptɨtqo no mɔːtɨrana/. |
Она вина не выпила, / хлебец разломила, / маленький кусочек в рот положила, / отдохнуть с дороги / на кровати попросилась. / |
|
|
кʼэнтысотыт тэпыт нетʼап / инна челынʼпытыль сюннёт / ай ондыкʼыт на [нымты] кʼəчынт[с]отыт тəпып. / онг[д]ыт итыл пелыколык. / |
Qɛntɨsɔːtɨt tɛpɨt nätap/ ınna čʼeːlɨnʼpɨtɨlʼ sünnöt/ aj ontɨqɨt na (/nɨmtɨ) qəːčʼɨntɔːtɨt (/qəːčʼɨsɔːtɨt) təpɨp/ ɔːŋkɨtitɨl pɛlɨkɔːlɨk / ((…)). |
Они увели девушку / наверх в светлую комнату / и (/там) её одну оставили, /засыпающую. / (…) |
|
|
няркы челон [челʼи] морокʼынты / ильмат коралтынса: / челынʼпыта чеп[л]ымыт ме! / |
Nʼarqɨ čʼeːlon (/čʼeːlʼi) moːroqɨntɨ/ ilʼmat koraltɨpsa/: Čʼeːlɨnʼpɨta čʼeːlɨmɨt meː! / |
К красному солнцу наконец / обратился молодец: / "Светлое наше солнце! / |
|
|
тат каранʼанты [куторнанты] / понты кунды нут некмы, / тоталтукал кəп[т] петпыль ′утыса / мудокт месим онант илкыт контырнанты. / |
Tat karanʼnʼantɨ (/kutornantɨ)/ poːntɨ kuntɨ nuːt nekmɨ/, totaltukkal kəp petpɨlʼ utɨsa/ mutokt meːsım onant ılqɨt qontɨrnantɨ/. |
Ты поворачиваешь (/ходишь) / круглый год по небу, / сводишь зиму с теплой весной, / всех нас ты под собой видишь. / |
|
|
монты əтоп то чатантал? / |
Montɨ əːtop toː čʼatantal/? |
Ты наверное отбросишь мой вопрос [откажешь в ответе]? / |
|
|
контырсал кʼай кунем тəтот / сарыт неляп ильматыль тат? / |
Qontɨrsal qaj kun ɛːm tətot/ sarɨt nälʼap ilʼmatɨlʼ tat?/ ((…)) |
Не видало ли ты где-нибудь на земле / молодой царевны? / (…) |
|
|
ирет, ирет, онак немы, / золоченыль оттыля! / |
Irät, irät, onak neːmɨ/, zoločʼenɨlʼ ɔːttɨlʼa/! |
Месяц, месяц, мой друг, / позолоченный рожок! / |
|
|
мəшиканты корел пит тат, / пюрыль мэнтыль, челыль саиль. / |
Məšikkantɨ korel pit tat/, pürɨlʼ mɛntɨlʼ, čʼeːlɨlʼ sailʼ/. |
Ты встаёшь глубокой ночью, / круглолицый, светлоокий. / |
|
|
ай мат серлы кыкыла / кʼишкʼят тянты маннымпотыт. / |
Aj mat serlɨ kɨkɨla/ qıšqat tantɨ mannɨmpɔːtɨt / ((…)). |
И, любя твой [обычай?], / звезды на тебя смотрят. / (…) |
|
|
нечет чонты кюныль кыкят тоаб / енʼа пирkы тоанʼ / нымты коры мю. / |
Näčʼät čʼontɨ künɨlʼ kɨqat toap/ ɛːnʼa pirqɨ toanʼ,/ nɨmtɨ korɨ mü/. |
Там на краю тихой речки / есть высокая [гора?], / там глубокая нора. / |
|
|
питы маты тəты. / |
Pitɨ matɨ tətɨ / ((…)) |
Ночь, обрыв, земля. / (…) |
|
|