SAI_1965_LittleDoll_flk

Вернуться к списку текстов

′кошиколʼа ′илʼемпа ук′кур kуп, тʼ[чʼ]и′лʼалʼ kуп.
Qošikɔːlʼa ilʼempa ukkur qup, čʼilʼalʼ qup.
Плохо жил один человек, сирота.
 
ни ′порkыто[ы], ни ′пе̄мыты ′чеңка са̄.
Ni porqɨtɨ, ni peːmɨtɨ čʼäːŋkasa.
Ни одежды, ни обуви у него не было.
 
′нʼанkыче[а] ′ӣlымпа.
Nʼaŋɨčʼa ilɨmpa.
Голый жил.
 
′тӓ̄натымпа [тӓнырпа] ′куттар ныlджак ′ӣlантак ′пелʼи′kколык.
Tɛnatɨmpa (/tɛnɨrpa): Kuttar nɨlʼčʼak ilantak pɛlʼikɔːlɨk.
Думал: "Как я буду жить один?
 
′kы[ъ̊]саɣана [′kъ̊саңена], ′кӯнӓма [кучет ′эмма] kумык ′kонтак ′косаң ′ена.
Qəssak ana (/qəssaŋ ɛna), kun ɛːma (/kučʼät ɛːmma) qumɨk qontak, qosaŋ ɛna.
Если я отправлюсь [в путь], то где-нибудь найду, увижу людей".
 
′пона ′танта ′kъ̊нна ку′чет ′тӓнытӓ ′тӯтырымпа.
Pona tanta, qənna kučʼät tɛnɨtä tuːtɨrɨmpa.
На улицу он вышел, пошёл, куда глаза глядят.
 
′уккыр ′чонтоkыт[н] ′маннымпат kы? kонд ′коlдже ′а̊̄та.
Ukkɨr čʼontoːqɨn mannɨmpat kɨ qont, qolčʼe ata.
Однажды он смотрит, река показалась, большая река виднеется.
 
′нече ′па̊нынʼе[ӓ] kаррӓ ча′па̊нынʼе ′монтъ ′kоlдъ.
Näčʼä panɨnʼnʼe, karrä čʼa panɨnʼnʼe, montə qoltə.
Он туда спускается, вниз спускается, [там] видна большая река.
 
′таккы ′маннымпа ′чумпы ′kоlдит кы[ъ̊]l ′онтъ ′кинче ′а̊̄тентъ.
Takkɨ mannɨmpa, čʼumpɨ qoltit kəːlʼ, ontə kınčʼe atentə.
Вниз смотрит, [там] длинный плёс, запор виднеется.
 
ны ′чап ′тӱңак, ′мукуlтириl поl ′ма̄тырты.
Nɨː čʼap tüŋak, muqultirilʼ poːlʼ maːtɨrtɨ.
"Туда пришёл я, связки шестов нарубил.
 
′ӱңы ′тоlак ′о̨рачар еңотыт.
Üŋɨt ɔːlak oračʼareŋɔːtɨt.
Прутья слабо захватываются.
 
′мотты ′коңак ′мунты ′шʼите[ы] ′топаl ′мырк еңа.
Mottɨ qoŋak, muntɨ šitɨ topalʼ mɨrq ɛːŋa.
След я вижу, видно, что в две ступни величиной.
 
′моттетъ ′нынтъ ′мортӓт ′къ̊lа уlдимботыт ′мортаɣыт ′кинджин ′мо̄ртӓт.
Mottetə nɨntə mortät, (qəːla uːltimpɔːtɨt mortaːqɨt), kınčʼin mortät.
След там от морды (рыба плавает в морде), запора морды.
 
′иllӓ ′маннымпа, ′опчин морɣъ ′вӓрɣъ ′о̨пчин.
İllä mannɨmpa, opčʼin morqə, wärqə opčʼin.
Вниз он смотрит, там морда большая, большая морда.
 
′таккы ′маннимпак kай ′лосы ′тӱнты.
Takkɨ mannimpak, qaj loːsɨ tüntɨ.
"Вниз по течению смотрю, [там] чёрт что ли пришёл".
 
′ныркы ′мо̄на.
Nɨrkɨmɔːnna.
Ему страшно.
 
ӯ′кот ′тӱ̄сак. ′мо[ӓ]ркъlак.
Ukoːt tüsak, märkəlak.
"Я раньше пришёл, (пусть) я останусь.
 
′чоlсӓ шʼип ′абlе. мӓркак ′нымтӓ.
Čʼɔːlsä šıp aplä märkak nɨmtä.
[Даже] если съест меня, буду здесь.
 
на ′тӱнтъ.
Na tüntə.
Вот он пришёл.
 
′ныlчик шʼип ′kоңа.
Nɨlʼčʼik šıp qoŋa.
Меня видит.
 
′пы̄‵паjа.
Pɨpaja.
"Чертёнок!
 
′не̨lамы ′сонтыр ′тӓнта.
Nälʼamɨ sɔːntɨrtɛnta.
Моя дочка будет играть.
 
′котӓ ′kынтыса‵мена.
Qɔːtä qɨntɨsam ɛna.
Наверное унесу домой".
 
ну ′поɣунтӓ ′омтъ′тӓɣытӓ.
Nupoːquntä omtətäkkɨtä.
Он [его] посадил в свою рукавицу.
 
′моkонӓ ′kынтоɣыт.
Moqonä qɨntokkɨt.
Домой понёс.
 
а kуп ′но ′поɣыт ′о̨мта.
A qup nopoːqɨt ɔːmta.
А человек в рукавице сидит.
 
′маннымпаты ′коннӓ ′ва̊рkъ ′мот. омнанты.
Mannɨmpatɨ konnä, warqə mɔːt ɔːmnantɨ.
Смотрит вверх, [там] большой чум стоит.
 
′тӱңа.
Tüŋa.
Пришёл.
 
ны ′мо̄ты ′туlд‵иңыты.
Nɨː mɔːttɨ tuːltiŋɨtɨ.
Туда в чум заносит [чертёнка].
 
′нӓjа ′kоңак ′пы̄паjап ′со̄нтарашʼ.
Näja, qoŋak pɨpajap, sɔːntaraš.
"Дочка, я нашёл чертёнка, играй."
 
′илʼем′потыт.
Ilʼempɔːtɨt.
Живут они.
 
′имакотатъ ′ныlчик ′къ̊тыңыты ′ирра ′ынтъ ′меңащʼип ′ӯкот ′онтъ ′иlеб̂[п]илʼ kуп. ′суръ ′моче ′амkо.
Imaqotatə nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Irra, ɨntə meːŋašip ukoːt ontə ilepilʼ qup suːrə močʼe amqo.
Его старуха говорит: "Старик, сделай лук, чтобы человек, живший раньше сам по себе, [смог] звериное мясо поесть".
 
′ирра ′ынтъ[ӓ]п ′ме̄ңатъ.
Irra ɨntəp meːŋatə.
Старик делает лук.
 
къ̊сса kъ̊llоɣън.
Kəssa qəllɔːqən.
"Пусть они [вдвоём] пойдут".
 
′тоlчеп ′ме̄ңатъ.
Tolʼčʼep meːŋatə.
Он лыжи делает.
 
на kуп ′тоlдʼ[ч]иса ′къ̊ннӓ.
Na qup tolʼčʼisa qənnä.
Этот человек [чертёнок] на лыжах идёт.
 
′ындатӓ ′ӣңатъ.
Ɨntatä iːŋatə.
Лук свой берёт.
 
онт ′ирра ′оlг̂а къ̊нна ′тоlчикоlик ′ӱ̄та.
Ont irra olqa qənna, tolʼčʼikɔːlik üːta.
Сам старик просто так идёт, без лыж [его] посылает.
 
ук′кур чон′тоɣыт ′kоңаты. ′о̨тан′мъ̊тып.
Ukkur čʼontoːqɨt qoŋatɨ ɔːtan mətɨp.
Однажды он видит олений след.
 
′нӱ′[о]тыңыты.
Nʼoːtɨŋɨtɨ (/nʼuːtɨŋɨtɨ).
Догоняет [= идёт по следу].
 
′пыпа‵jа ′нʼӓнна не′щʼолʼны[ъ] ′къ̊теllʼа ′отап ′саисе ′kоңатъ.
Pɨpaja nʼenna nešolʼnɨ kətelʼlʼa ɔːtap saisä qoŋatə.
Чертёнок впереди катится, говоря, [что] оленя [своими] глазами видит.
 
′ынтысӓ ′чатыңыты ′уккор ′kорры.
Ɨntɨsä čʼatɨŋɨtɨ ukkor qoːrrɨ.
Из лука он стреляет в оленя-хора.
 
′иllе ′омта.
İllä omta.
Он [старик?] садится.
 
′моkонынӓ ′ирра ′тӱңа.
Moqon nɨːnä irra tüŋa.
Потом старик приходит обратно.
 
′маннымпаты ′kоры ′иппынты ′пыпаjа ′о̨мта ′нуныча.
Mannɨmpatɨ qoːrɨ ippɨntɨ, pɨpaja ɔːmta, nuːnɨčʼa.
Видит, олень-хор лежит, чертёнок сидит уставший.
 
′ирра ′ныlчик ′къ̊то‵ɣыты ′опсӓ ′kоңап ′моkонӓ ′кынтак.
Irra nɨlʼčʼik kətoŋɨtɨ: Opsä qoŋap, moqonä qɨntak.
Старик так говорит: Я Опсю вижу, я [его] домой унесу".
 
то̄ ′къ̊ннӓ.
Toː qənnä.
Он уходит.
 
′ӯтӓз̂ӓ ′тӱ̄ма ′сопыр‵ныты.
Utäsä tüma sopɨrnɨtɨ.
Руками он ломает лиственницу.
 
′корымты ′пунтыз̂ӓ чон′тоɣынтӓ ′парколʼете ′къ̊калʼлʼе.
Qoːrɨmtɨ puːntɨsä čʼontoːqɨntä parqolʼlʼɛːte kəːqalʼlʼä.
Оленя-хора своего ногами посередине, бросив, пристроил.
 
′моkонӓ ′куса ′къ̊llай.
Moqonä kusa qəllaj.
"Пойдём домой".
 
′моkона ′тӱ̄ңа.
Moqona tüːŋa.
Он пришёл домой.
 
′ӣмаkота ′ныlчик къ̊′тыңыты ′опсӓ ′ирра ′тато̄лʼе. ′сома ′пы̄па‵jа.
Imaqota nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ Opsä irra taːtolʼä: Soma pɨpaja.
Старуха так сказала, [когда] старик принёс Опсю: "Хороший чертёнок".
 
′илʼемп′о̄тыт ′нӓlандын ′моkа сонтырлʼе̨.
Ilʼempɔːtɨt, nälʼantɨn moqa sɔːntɨrlʼä.
Живут они, их дочь [с чертёнком] вдвоём играют.
 
′укко[ы]р ′иjа ′коңаты ′ӣjаты ′оромпа.
Ukkɨr ija qoŋatɨ, ijatɨ orompa.
Одного сына она [родила?], сын растёт.
 
′уккыр чон′тоɣыт ′ирра ′нӓjанны ′мыkы ′ӱ̄тӓлʼей.
Ukkɨr čʼontoːqɨt irra: Näjannɨ mɨqı üːtälʼäj.
Однажды старик [говорит]: "Давай дочь с её парой отпустим.
 
′моkо[ы]н ′еɣат ′пы̄па‵jа ′kумитъ ′о[ъ̊]тӓl ′то̄тӓт.
Moqɨnäqat pɨpaja qumiːtə ətältɔːtät.
Дома чертёнка ждут его люди".
 
′нӓlамты ′миңотӓ и′рра ′имаkо′тай мы′каɣъ.
Nälʼamtɨ miŋɔːtäː irra imaqotaj mɨqaːqə.
Дочь свою отдали старик со старухой.
 
′нӓlантыl ′kъ̊нноɣъ.
Nälʼantɨlʼ qənnɔːqə.
Дочкина [пара] ушла.
 
′мо̄kонӓ ′тымтӓ ′иllого ′кошик ′еjа.
Moqonä tɨmtä iloqo qošik ɛːja.
Дома здесь жить плохо.
 
на ′пӱнакеса ′ирра мы′каɣъ ′нӓлʼанты ′миllа ′ӱ̄тыңыты. иjа′нтызӓ ′шʼӧ̄l kӯмыl ′тъ̊тондъ то̄с ′kу[ъ̊]l‵тонтъ.
Na pünakesa irra mɨqaːqə nälʼantɨ mila üːtɨŋɨtɨ ijantɨsä šölʼqumɨlʼ tətontə, Tɔːs qəltontə.
Вот старик-великан, дочке пару отдав, послал сына на селькупскую землю, на реку Таз.
 
пӱнакъсаl ′ме̨тӓк ′чап ′тӱ̄ңа ′ирантъ тъ̊̄′тонтъ.
Pünakəsalʼ nätäk čʼap tüːŋa irantə tətontə.
Великана дочь пришла на старикову землю.
 
′иlего ′кошик ′е̨jа сӓ̄ касык еңа.
Ileqo qošik ɛːja, säːqasɨk ɛːŋa.
Жить было плохо, мрачно.
 
′иjамтъ ′ӓсынтыса ′къ̊у‵чиңыты. то̄с ′kоlтонтъ ′ирранты тъ̊̄′тонты. ′шʼоl kумын тъ̊̄′тонты.
Ijamtə äsɨntɨsa qəːučʼiŋɨtɨ Tɔːs qoltontə, irrantɨ tətontɨ, šolʼqumɨn tətontɨ.
Сына с отцом оставил на реке Таз, на стариковой земле, на селькупской земле.
 
а мат ′мо̄kона ′къ̊нтак.
A mat moqona qəntak.
"А я домой пойду".
 
пӱнакысай ′тъ̊ттаɣак ′ирамты ′иjантысӓ кочи ′еңыты.
Pünakɨsaj təttaqaːq iramtɨ ijantɨsä qoːčʼiɛːŋɨtɨ.
Пара великана-богача оставила [там] старика с его сыном.
 
′со̄мак ′илʼеңылʼи.
Somak ilʼeŋɨlʼıː.
"Хорошо живите.
 
шʼолʼ kуп ′кыпа ′кӓты и еңоты[ӓ]т.
Šolʼqup kɨpa käːtɨiɛːŋɔːtät.
Селькупских детей воспитывайте.
 
′кӱнакысаl ′ныlчик ′кӓтымпатыт ′шʼӧlкупса ′укуршак ′къ̊тыпыl ′ӣjамы ′иlиңыиjетот.
Pünakɨsalʼ nɨlʼčʼik kätɨmpatɨt: Šölʼqupsa ukuršak kəːtɨpɨlʼ iːjamɨ, ilʼiŋɨijäːtot.
Великана пара так сказала: "Мой сын, выращенный вместе с селькупами, [и они], пусть живут".
 
′ворkы ′кӓпык ′еңа иjетат.
Worqɨ käpɨk ɛːŋa ijetat.
Их сын большого телосложения.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов