′кошиколʼа ′илʼемпа ук′кур kуп, тʼ[чʼ]и′лʼалʼ kуп. |
Qošikɔːlʼa ilʼempa ukkur qup, čʼilʼalʼ qup. |
Плохо жил один человек, сирота. |
|
|
ни ′порkыто[ы], ни ′пе̄мыты ′чеңка са̄. |
Ni porqɨtɨ, ni peːmɨtɨ čʼäːŋkasa. |
Ни одежды, ни обуви у него не было. |
|
|
′нʼанkыче[а] ′ӣlымпа. |
Nʼaŋɨčʼa ilɨmpa. |
Голый жил. |
|
|
′тӓ̄натымпа [тӓнырпа] ′куттар ныlджак ′ӣlантак ′пелʼи′kколык. |
Tɛnatɨmpa (/tɛnɨrpa): Kuttar nɨlʼčʼak ilantak pɛlʼikɔːlɨk. |
Думал: "Как я буду жить один? |
|
|
′kы[ъ̊]саɣана [′kъ̊саңена], ′кӯнӓма [кучет ′эмма] kумык ′kонтак ′косаң ′ена. |
Qəssak ana (/qəssaŋ ɛna), kun ɛːma (/kučʼät ɛːmma) qumɨk qontak, qosaŋ ɛna. |
Если я отправлюсь [в путь], то где-нибудь найду, увижу людей". |
|
|
′пона ′танта ′kъ̊нна ку′чет ′тӓнытӓ ′тӯтырымпа. |
Pona tanta, qənna kučʼät tɛnɨtä tuːtɨrɨmpa. |
На улицу он вышел, пошёл, куда глаза глядят. |
|
|
′уккыр ′чонтоkыт[н] ′маннымпат kы? kонд ′коlдже ′а̊̄та. |
Ukkɨr čʼontoːqɨn mannɨmpat kɨ qont, qolčʼe ata. |
Однажды он смотрит, река показалась, большая река виднеется. |
|
|
′нече ′па̊нынʼе[ӓ] kаррӓ ча′па̊нынʼе ′монтъ ′kоlдъ. |
Näčʼä panɨnʼnʼe, karrä čʼa panɨnʼnʼe, montə qoltə. |
Он туда спускается, вниз спускается, [там] видна большая река. |
|
|
′таккы ′маннымпа ′чумпы ′kоlдит кы[ъ̊]l ′онтъ ′кинче ′а̊̄тентъ. |
Takkɨ mannɨmpa, čʼumpɨ qoltit kəːlʼ, ontə kınčʼe atentə. |
Вниз смотрит, [там] длинный плёс, запор виднеется. |
|
|
ны ′чап ′тӱңак, ′мукуlтириl поl ′ма̄тырты. |
Nɨː čʼap tüŋak, muqultirilʼ poːlʼ maːtɨrtɨ. |
"Туда пришёл я, связки шестов нарубил. |
|
|
′ӱңы ′тоlак ′о̨рачар еңотыт. |
Üŋɨt ɔːlak oračʼareŋɔːtɨt. |
Прутья слабо захватываются. |
|
|
′мотты ′коңак ′мунты ′шʼите[ы] ′топаl ′мырк еңа. |
Mottɨ qoŋak, muntɨ šitɨ topalʼ mɨrq ɛːŋa. |
След я вижу, видно, что в две ступни величиной. |
|
|
′моттетъ ′нынтъ ′мортӓт ′къ̊lа уlдимботыт ′мортаɣыт ′кинджин ′мо̄ртӓт. |
Mottetə nɨntə mortät, (qəːla uːltimpɔːtɨt mortaːqɨt), kınčʼin mortät. |
След там от морды (рыба плавает в морде), запора морды. |
|
|
′иllӓ ′маннымпа, ′опчин морɣъ ′вӓрɣъ ′о̨пчин. |
İllä mannɨmpa, opčʼin morqə, wärqə opčʼin. |
Вниз он смотрит, там морда большая, большая морда. |
|
|
′таккы ′маннимпак kай ′лосы ′тӱнты. |
Takkɨ mannimpak, qaj loːsɨ tüntɨ. |
"Вниз по течению смотрю, [там] чёрт что ли пришёл". |
|
|
′ныркы ′мо̄на. |
Nɨrkɨmɔːnna. |
Ему страшно. |
|
|
ӯ′кот ′тӱ̄сак. ′мо[ӓ]ркъlак. |
Ukoːt tüsak, märkəlak. |
"Я раньше пришёл, (пусть) я останусь. |
|
|
′чоlсӓ шʼип ′абlе. мӓркак ′нымтӓ. |
Čʼɔːlsä šıp aplä märkak nɨmtä. |
[Даже] если съест меня, буду здесь. |
|
|
на ′тӱнтъ. |
Na tüntə. |
Вот он пришёл. |
|
|
′ныlчик шʼип ′kоңа. |
Nɨlʼčʼik šıp qoŋa. |
Меня видит. |
|
|
′пы̄‵паjа. |
Pɨpaja. |
"Чертёнок! |
|
|
′не̨lамы ′сонтыр ′тӓнта. |
Nälʼamɨ sɔːntɨrtɛnta. |
Моя дочка будет играть. |
|
|
′котӓ ′kынтыса‵мена. |
Qɔːtä qɨntɨsam ɛna. |
Наверное унесу домой". |
|
|
ну ′поɣунтӓ ′омтъ′тӓɣытӓ. |
Nupoːquntä omtətäkkɨtä. |
Он [его] посадил в свою рукавицу. |
|
|
′моkонӓ ′kынтоɣыт. |
Moqonä qɨntokkɨt. |
Домой понёс. |
|
|
а kуп ′но ′поɣыт ′о̨мта. |
A qup nopoːqɨt ɔːmta. |
А человек в рукавице сидит. |
|
|
′маннымпаты ′коннӓ ′ва̊рkъ ′мот. омнанты. |
Mannɨmpatɨ konnä, warqə mɔːt ɔːmnantɨ. |
Смотрит вверх, [там] большой чум стоит. |
|
|
|
|
ны ′мо̄ты ′туlд‵иңыты. |
Nɨː mɔːttɨ tuːltiŋɨtɨ. |
Туда в чум заносит [чертёнка]. |
|
|
′нӓjа ′kоңак ′пы̄паjап ′со̄нтарашʼ. |
Näja, qoŋak pɨpajap, sɔːntaraš. |
"Дочка, я нашёл чертёнка, играй." |
|
|
′илʼем′потыт. |
Ilʼempɔːtɨt. |
Живут они. |
|
|
′имакотатъ ′ныlчик ′къ̊тыңыты ′ирра ′ынтъ ′меңащʼип ′ӯкот ′онтъ ′иlеб̂[п]илʼ kуп. ′суръ ′моче ′амkо. |
Imaqotatə nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Irra, ɨntə meːŋašip ukoːt ontə ilepilʼ qup suːrə močʼe amqo. |
Его старуха говорит: "Старик, сделай лук, чтобы человек, живший раньше сам по себе, [смог] звериное мясо поесть". |
|
|
′ирра ′ынтъ[ӓ]п ′ме̄ңатъ. |
Irra ɨntəp meːŋatə. |
Старик делает лук. |
|
|
къ̊сса kъ̊llоɣън. |
Kəssa qəllɔːqən. |
"Пусть они [вдвоём] пойдут". |
|
|
′тоlчеп ′ме̄ңатъ. |
Tolʼčʼep meːŋatə. |
Он лыжи делает. |
|
|
на kуп ′тоlдʼ[ч]иса ′къ̊ннӓ. |
Na qup tolʼčʼisa qənnä. |
Этот человек [чертёнок] на лыжах идёт. |
|
|
′ындатӓ ′ӣңатъ. |
Ɨntatä iːŋatə. |
Лук свой берёт. |
|
|
онт ′ирра ′оlг̂а къ̊нна ′тоlчикоlик ′ӱ̄та. |
Ont irra olqa qənna, tolʼčʼikɔːlik üːta. |
Сам старик просто так идёт, без лыж [его] посылает. |
|
|
ук′кур чон′тоɣыт ′kоңаты. ′о̨тан′мъ̊тып. |
Ukkur čʼontoːqɨt qoŋatɨ ɔːtan mətɨp. |
Однажды он видит олений след. |
|
|
′нӱ′[о]тыңыты. |
Nʼoːtɨŋɨtɨ (/nʼuːtɨŋɨtɨ). |
Догоняет [= идёт по следу]. |
|
|
′пыпа‵jа ′нʼӓнна не′щʼолʼны[ъ] ′къ̊теllʼа ′отап ′саисе ′kоңатъ. |
Pɨpaja nʼenna nešolʼnɨ kətelʼlʼa ɔːtap saisä qoŋatə. |
Чертёнок впереди катится, говоря, [что] оленя [своими] глазами видит. |
|
|
′ынтысӓ ′чатыңыты ′уккор ′kорры. |
Ɨntɨsä čʼatɨŋɨtɨ ukkor qoːrrɨ. |
Из лука он стреляет в оленя-хора. |
|
|
′иllе ′омта. |
İllä omta. |
Он [старик?] садится. |
|
|
′моkонынӓ ′ирра ′тӱңа. |
Moqon nɨːnä irra tüŋa. |
Потом старик приходит обратно. |
|
|
′маннымпаты ′kоры ′иппынты ′пыпаjа ′о̨мта ′нуныча. |
Mannɨmpatɨ qoːrɨ ippɨntɨ, pɨpaja ɔːmta, nuːnɨčʼa. |
Видит, олень-хор лежит, чертёнок сидит уставший. |
|
|
′ирра ′ныlчик ′къ̊то‵ɣыты ′опсӓ ′kоңап ′моkонӓ ′кынтак. |
Irra nɨlʼčʼik kətoŋɨtɨ: Opsä qoŋap, moqonä qɨntak. |
Старик так говорит: Я Опсю вижу, я [его] домой унесу". |
|
|
то̄ ′къ̊ннӓ. |
Toː qənnä. |
Он уходит. |
|
|
′ӯтӓз̂ӓ ′тӱ̄ма ′сопыр‵ныты. |
Utäsä tüma sopɨrnɨtɨ. |
Руками он ломает лиственницу. |
|
|
′корымты ′пунтыз̂ӓ чон′тоɣынтӓ ′парколʼете ′къ̊калʼлʼе. |
Qoːrɨmtɨ puːntɨsä čʼontoːqɨntä parqolʼlʼɛːte kəːqalʼlʼä. |
Оленя-хора своего ногами посередине, бросив, пристроил. |
|
|
′моkонӓ ′куса ′къ̊llай. |
Moqonä kusa qəllaj. |
"Пойдём домой". |
|
|
′моkона ′тӱ̄ңа. |
Moqona tüːŋa. |
Он пришёл домой. |
|
|
′ӣмаkота ′ныlчик къ̊′тыңыты ′опсӓ ′ирра ′тато̄лʼе. ′сома ′пы̄па‵jа. |
Imaqota nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ Opsä irra taːtolʼä: Soma pɨpaja. |
Старуха так сказала, [когда] старик принёс Опсю: "Хороший чертёнок". |
|
|
′илʼемп′о̄тыт ′нӓlандын ′моkа сонтырлʼе̨. |
Ilʼempɔːtɨt, nälʼantɨn moqa sɔːntɨrlʼä. |
Живут они, их дочь [с чертёнком] вдвоём играют. |
|
|
′укко[ы]р ′иjа ′коңаты ′ӣjаты ′оромпа. |
Ukkɨr ija qoŋatɨ, ijatɨ orompa. |
Одного сына она [родила?], сын растёт. |
|
|
′уккыр чон′тоɣыт ′ирра ′нӓjанны ′мыkы ′ӱ̄тӓлʼей. |
Ukkɨr čʼontoːqɨt irra: Näjannɨ mɨqı üːtälʼäj. |
Однажды старик [говорит]: "Давай дочь с её парой отпустим. |
|
|
′моkо[ы]н ′еɣат ′пы̄па‵jа ′kумитъ ′о[ъ̊]тӓl ′то̄тӓт. |
Moqɨnäqat pɨpaja qumiːtə ətältɔːtät. |
Дома чертёнка ждут его люди". |
|
|
′нӓlамты ′миңотӓ и′рра ′имаkо′тай мы′каɣъ. |
Nälʼamtɨ miŋɔːtäː irra imaqotaj mɨqaːqə. |
Дочь свою отдали старик со старухой. |
|
|
′нӓlантыl ′kъ̊нноɣъ. |
Nälʼantɨlʼ qənnɔːqə. |
Дочкина [пара] ушла. |
|
|
′мо̄kонӓ ′тымтӓ ′иllого ′кошик ′еjа. |
Moqonä tɨmtä iloqo qošik ɛːja. |
Дома здесь жить плохо. |
|
|
на ′пӱнакеса ′ирра мы′каɣъ ′нӓлʼанты ′миllа ′ӱ̄тыңыты. иjа′нтызӓ ′шʼӧ̄l kӯмыl ′тъ̊тондъ то̄с ′kу[ъ̊]l‵тонтъ. |
Na pünakesa irra mɨqaːqə nälʼantɨ mila üːtɨŋɨtɨ ijantɨsä šölʼqumɨlʼ tətontə, Tɔːs qəltontə. |
Вот старик-великан, дочке пару отдав, послал сына на селькупскую землю, на реку Таз. |
|
|
пӱнакъсаl ′ме̨тӓк ′чап ′тӱ̄ңа ′ирантъ тъ̊̄′тонтъ. |
Pünakəsalʼ nätäk čʼap tüːŋa irantə tətontə. |
Великана дочь пришла на старикову землю. |
|
|
′иlего ′кошик ′е̨jа сӓ̄ касык еңа. |
Ileqo qošik ɛːja, säːqasɨk ɛːŋa. |
Жить было плохо, мрачно. |
|
|
′иjамтъ ′ӓсынтыса ′къ̊у‵чиңыты. то̄с ′kоlтонтъ ′ирранты тъ̊̄′тонты. ′шʼоl kумын тъ̊̄′тонты. |
Ijamtə äsɨntɨsa qəːučʼiŋɨtɨ Tɔːs qoltontə, irrantɨ tətontɨ, šolʼqumɨn tətontɨ. |
Сына с отцом оставил на реке Таз, на стариковой земле, на селькупской земле. |
|
|
а мат ′мо̄kона ′къ̊нтак. |
A mat moqona qəntak. |
"А я домой пойду". |
|
|
пӱнакысай ′тъ̊ттаɣак ′ирамты ′иjантысӓ кочи ′еңыты. |
Pünakɨsaj təttaqaːq iramtɨ ijantɨsä qoːčʼiɛːŋɨtɨ. |
Пара великана-богача оставила [там] старика с его сыном. |
|
|
′со̄мак ′илʼеңылʼи. |
Somak ilʼeŋɨlʼıː. |
"Хорошо живите. |
|
|
шʼолʼ kуп ′кыпа ′кӓты и еңоты[ӓ]т. |
Šolʼqup kɨpa käːtɨiɛːŋɔːtät. |
Селькупских детей воспитывайте. |
|
|
′кӱнакысаl ′ныlчик ′кӓтымпатыт ′шʼӧlкупса ′укуршак ′къ̊тыпыl ′ӣjамы ′иlиңыиjетот. |
Pünakɨsalʼ nɨlʼčʼik kätɨmpatɨt: Šölʼqupsa ukuršak kəːtɨpɨlʼ iːjamɨ, ilʼiŋɨijäːtot. |
Великана пара так сказала: "Мой сын, выращенный вместе с селькупами, [и они], пусть живут". |
|
|
′ворkы ′кӓпык ′еңа иjетат. |
Worqɨ käpɨk ɛːŋa ijetat. |
Их сын большого телосложения. |
|
|