|
|
|
| ′паlна нокыр тым′нʼасʼык илʼимы′нтотыт. |
| Palna nɔːkɨr timnʼasɨk ilimmɨntɔːtɨt. |
| Пална с тремя братьями жил. |
|
|
| шʼӧ̄l′kумыl мотырыl ′ӣрра ′еппымынта. |
| Šölʼqumɨlʼ mɔːtɨrɨlʼ irra ɛppɨmmɨnta. |
| Старик был богатырем-селькупом. |
|
|
| ′орсымыl ′ирра самый мӓрkы тим′нʼӓтыт. |
| Orsɨmɨlʼ irra samɨj märqɨ timnʼätɨt. |
| Самый старший из братьев – сильный старик. |
|
|
| чон′д̂̂оkыl тым′нʼӓтыт таңыl ′о̨тӓl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта. |
| Čʼontoːqɨlʼ timnʼätɨt taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta. |
| Средний брат гонял летом оленей. |
|
|
| ′по̄с кыпа тымнʼӓты ′кɛ[ə]рнʼат ′по̄раl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта. |
| Poːs kɨpa timnʼätɨ kərnʼat pɔːralʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta. |
| Самый младший брат бегал по багульнику. |
|
|
| ′ниlчик ′иlимпотыт. |
| Nılʼčʼik ilimpɔːtɨt. |
| Так [и] жили. |
|
|
| а на ′паlнаl ′мӓ[а̊]рkы ты[и]м′нʼӓты ′намышʼак ′kъ̊̄тысӓ ′ɛ̄ппымынта. |
| A na Palnalʼ märqɨ timnʼätɨ namɨšʼak qəːtɨsä ɛːppɨmmɨnta. |
| А этот старший брат Палны такой колдун был. |
|
|
| куна kай ′тӱнта, мунтык ′тӓнынымпаты. |
| Kuna qaj tünta, muntɨk tɛnɨnɨmpatɨ. |
| Откуда что придёт, всё знал. |
|
|
| ′сумпытыl ′тъ̊̄тыпыl ′ир[р]а ɛ̄ппымынта. |
| Suːmpɨtɨlʼ təːtɨpɨlʼ irra ɛːppɨmmɨnta. |
| Он был поющим стариком-шаманом. |
|
|
| ′kъ̊̄сып ′ме̄тымпаты онты ‵илʼип′тӓkынты. |
| Kəːsɨp meːtɨmpatɨ ontɨ iliptäːqɨntɨ. |
| Он сам делал железо, когда жил. |
|
|
| ′чо̄тырна ′kъ̊̄сып нӣк ′ме̄тымпаты ′чаңак пӱ̄н′нон. |
| Čʼɔːtɨrna kəːsɨp, nık meːtɨmpatɨ, čʼaŋak pünon. |
| Ковал железо, так делал, просто так из камней. |
|
|
| а ′рӯш[ж̂]ит ′ме̄тымпотыт ашʼа ′тӓннымоп ′kаjен‵ноны… |
| A rušit meːtɨmpɔːtɨt aša tɛnɨmop qajen nɔːnɨ… |
| Из чего русские поделывали, не знаю… |
|
|
| ты[ӓ]п ′ме̄тымпаты ′kъ̊̄сытkо ′пӱ̄п ′ме̄тымпаты. |
| Tɨp meːtɨmpatɨ, kəːsɨtqo püp meːtɨmpatɨ. |
| Он делал, в железо камень превращал. |
|
|
| на ‵пӱн′ноны ′kъ̊сылʼ ′порkып ′ме̄тымпаты. |
| Na pün nɔːnɨ kəːsɨlʼ porqɨp meːtɨmpatɨ. |
| Из этого камня железную одежду делал. |
|
|
| сӓk ′kъ̊̄сыl ′ынты ′ме̄тымпат, сӓk kъ̊̄сыl ко̄′мап ′ме̄тымынтыты. |
| Säq kəːsɨlʼ ɨntɨ meːtɨmpat, säq kəːsɨlʼ komap meːtɨmmɨntɨtɨ. |
| Стальной лук делал, стальную стрелу делал. |
|
|
| ′нандысӓ ай ′иlымпа. |
| Nantɨsä aj ilɨmpa. |
| Этим и жил. |
|
|
| а ′мӱттылʼе аша ′ӣчирпа. |
| A müttɨlä aša ičʼirpa. |
| А воевать не ходил. |
|
|
| ′тӓ[а̊]пып′кине ′мӱт[т]ылʼе ′ӣчирпатыт. |
| Täpɨpkine müttɨlä ičʼirpatɨt. |
| К нему воевать ходили. |
|
|
| ′кепки′соlʼа куны чап ′тӱнтотыт тəп ′мун‵тӓнимыт. |
| Kepkisolʼa kunɨ čʼap tüntɔːtɨt təp mun tɛnimɨt. |
| Откуда ни придут, он всё знал. |
|
|
| ке̄′lыт ′ӣчирпотыт ′мӱттыkо. |
| Qälɨt ičʼirpɔːtɨt müttɨqo. |
| Ненцы ходили воевать. |
|
|
| ′lаңаl kумыт пе′лʼаkыт ай но̄р [ногыр] тим′нʼӓсыт ′е̨п[п]ынтотыт. |
| Laŋalʼ qumɨt pɛlʼaqɨt aj nɔːr timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt. |
| В ненецкой стороне тоже бывали три брата. |
|
|
| ай ′пелʼе ′ӣчирпотыт тапшʼ[ч]елʼи kумыl ′но̨̄р тым′нʼастып. |
| Aj peːlä ičʼirpɔːtɨt tapčʼeːlɨ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼastɨp. |
| Опять сегодня приходили искать трёх братьев. |
|
|
| тӓм[п] ′иlымпа о′кот ′пуlчос kоl′доkыт туру′ханска kъ̊′рреl пе′лʼаkыт чӯ′роkыт. |
| Təm ilɨmpa okoːt pulʼčʼos qoltoːqɨt, turuhanska kərrelʼ pɛlʼaqɨt čʼuːroːqɨt. |
| Он [Пална] жил раньше на Енисее, в Туруханской безлесной стороне, в песках. |
|
|
| ′lаңаl kумыl но̨̄kыр тим′нʼӓсыт ′уккыр ′тӓт чон′тоkыт ′ниlчик ӓ̄′сотыт. |
| Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼäsɨt ukkɨr tät čʼontoːqɨt nılʼčʼik ɛːsɔːtɨt. |
| Три брата-ненца однажды так [там] были. |
|
|
| ′паlнаl но̨̄р [но̨гыр] тымнʼасытып ′пе̄лʼа ′kъ̊нкоlам′нотыт. |
| Palnalʼ nɔːr tɨmnʼasɨtɨp peːlʼa qənqolamnɔːtɨt. |
| Едут искать трех братьев Палны. |
|
|
| а ′паlнаl тим′нʼӓсыт kъ̊̄′ңотыт. |
| A Palnalʼ timnʼäsɨt qənɔːtɨt. |
| А братья Палны уезжают. |
|
|
| тым′нʼӓ′иkынты нилʼчик ′kъ̊̄тыңыт. |
| Tɨmnʼäiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt. |
| Братьям так [Пална] говорит. |
|
|
| lаңаl kумыl но̨̄р тым′нʼӓсыт на ′тӱ̄kо′lам‵тотыт ′мӱттеlе ′ме̄kыныт. |
| Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼäsɨt na tüːqolamtɔːtɨt müttelä meːqɨnɨt. |
| Три брата-ненца собираются придти воевать к нам. |
|
|
| kа′рра ′чуронты мо̄̄тыглымыт. |
| Karra čʼuːrontɨ mɔːtɨŋlɨmɨt. |
| Вниз на песок чум давайте поставим. |
|
|
| чӯронты ′мотың′нʼентымыт. |
| Čʼuːrontɨ mɔːtɨŋnʼɛntɨmɨt. |
| На песок поставим чум. |
|
|
| ′апсып kъ̊н′нӓнтымыт. |
| Apsɨp qənnɛntɨmɨt. |
| Еду унесем. |
|
|
| kумыт кости [моттыла] тӱн′то̄тыт. |
| Qumɨt kosti (mɔːttɨla) tüntɔːtɨt. |
| Люди в гости придут. |
|
|
| ‵амыртен′тотыт. |
| Amɨrtɛntɔːtɨt. |
| Кушать будут". |
|
|
| kа′рра ′kъ̊ннотыт, ′чӯронты. |
| Karra qənnɔːtɨt, čʼuːrontɨ. |
| Вниз идут, на песок. |
|
|
| ‵kӓр′то̄тыт ′мотыңнотыт. |
| Kärtɔːtɨt, mɔːtɨŋnɔːtɨt. |
| Кочуют, чум ставят. |
|
|
| ′нʼӱтысӓ ′ток′kотыт ′мотты то̄l пʼе′лʼаkыт. |
| Nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt mɔːttɨ tolʼ pɛlʼaqɨt. |
| Сено стелют в чум на той стороне. |
|
|
| ′тъ̊̄са ‵ток′kотыт. |
| Tösa tɔːqqɔːtɨt. |
| Бересту стелют. |
|
|
| ин′нӓны‵лʼлʼ[ll]е ай нʼӱтысӓ ток′kотыт. |
| ınnän ɨllä aj nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. |
| Сверху вниз опять сено стелют. |
|
|
| тым′нʼӓkынты‵кине ′каша [авса] ′мушырыңыlыт. |
| Tɨmnʼäqɨntɨkine: Kaša (avsa) mušɨrɨŋɨlɨt. |
| Братьям: "Кашу (овсяную) сварите. |
|
|
| тап′че̄лы тӱ̄н′тотыт. |
| Tapčʼeːlɨ tüntɔːtɨt. |
| Сегодня придут. |
|
|
| ′ӱрыl пир′нʼӓп ′мо̄тты ′туlдыңы‵lыт. |
| Ürɨlʼ pirnʼäp mɔːttɨ tultɨŋɨlɨt. |
| Жирную юколу в чум занесите". |
|
|
| кашап [авсап] kӓ̄′рре ′муши′ротыт. |
| Kašap (avsap) kärrä mušɨrɔːtɨt. |
| Кашу (овсяную) на огне варят. |
|
|
| нанӓ на ′о̂м′тотыт. |
| Nanä na ɔːmtɔːtɨt. |
| Некоторое время так сидят. |
|
|
| [′че̄лʼыты] ′че̄лʼ ′чонтыlко′тӓнты, ′kорр[лл]ы[и]‵монны. |
| (Čʼeːlɨtɨ) čʼeːlʼ čʼontɨlʼ kotäntɨ korrɨmɔːnnɨ. |
| Полдня прошло. |
|
|
| нʼ[j]ӓ[а]н′нӓнты ан ′тӣры ′kонты ′шʼеlча. |
| Nʼennäntɨ antıːrɨ qontɨšɛlʼčʼa. |
| Впереди ветка показалась. |
|
|
| ′ногыр ′kумыт ′типыl ′анты ′kонты′шʼента. |
| Nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ qontɨššɛːnta. |
| Ветка с тремя мужчинами показалась. |
|
|
| тим′нʼа ′ӣkынты ′ниlчик ′kъ̊̊тыңыт. |
| Timnʼaiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt. |
| Братьям [Пална] так говорит. |
|
|
| ′паңыl′тоглʼет ′иllа ӓ′ттоlныlыт. |
| Paŋɨlʼ toqlʼet ılla ättɔːlnɨlɨt. |
| "Ножи и отказы вниз спрячьте. |
|
|
| пе̄мыт кӱ̄тет ′щӯ ′сӓkы‵то′lеlчиңыlит. |
| Peːmɨt küːtet šüː säqɨtɔːlɛlʼčʼiŋɨlɨt. |
| В голенище пим засуньте. |
|
|
| ′ныны ниlчик ′kъ̊тыңыlит. |
| Nɨːnɨ nılʼčʼik kətɨŋɨlit. |
| Потом так скажите. |
|
|
| ′паңымыт ′чӓңка, ′паңылыт ′ме̄кыныт ′миңыlыт, ′соlап ′ме‵kы[лчи]l[l]ымыт ′амырkонытkо̄. |
| Paŋɨmɨt čʼäːŋka, paŋɨlɨt meːqɨnɨt miŋɨlɨt, solap meːqɨllʼčʼilɨmɨt amɨrqonɨtqo. |
| "Ножа [у нас] нет, дайте нам [ваш] нож, мы сделаем ложку, чтобы кушать". |
|
|
| ′нӣк ′ъ̊тыркыңыты. |
| Nık ətɨrkɨŋɨtɨ. |
| Так прячет. |
|
|
| ′кыпа тим′нʼӓты сыт′кыкыт ′иllа. |
| Kɨpa timnʼätɨ sɨtkɨqɨt ila. |
| Младший брат живет в чуме напротив входа. |
|
|
| ′тӓ̄kамты ны ′ыннӓ чо′kолныт. |
| Täːqamtɨ nɨː ɨnnä čʼoqolnɨt. |
| Отказ там [острием] вверх втыкает. |
|
|
| ′ыннӓт к тӱт ′порыl по ‵сорымын′то̄тыт. |
| Ɨnnät tüt poːrɨlʼ po sɔːrɨmmɨntɔːtɨt. |
| Сверху от очага палку от лабаза привязывают. |
|
|
| нӣк ′коңотыт нʼӓ′ннӓнты ′конты ′шʼеиңа ′но̨кыр ′kумыт ′типыl ′анты. |
| Nık qoŋɔːtɨt: nʼennäntɨ qontɨššɛıːŋa nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ. |
| Так видят: впереди показалась ветка с тремя мужчинами. |
|
|
| тим′нʼӓkи[ы]мты ′ъ̊̄тыркы kо′lамныты. |
| Timnʼäːqımtɨ əːtɨrkɨqolamnɨtɨ. |
| С братьями [Пална] начинает говорить. |
|
|
| понӓ на чап ′таннын‵то̄тет. |
| Ponä na čʼap tannɨntɔːtet. |
| На улицу только выходят. |
|
|
| ′монты ынтылʼтищап ынне ‵иkылʼ′по̄тет. |
| Montɨ ɨntɨlʼ tıšap ɨnnä iːqɨlpɔːtet. |
| Видно, как стрелы от лука вверх натянули. |
|
|
| ′ӱтkыны коннӓ тоkалʼ чунʼто̄тыт. |
| Ütqɨnɨ konnä toqalʼ čʼüntɔːtɨt. |
| Из воды на берег стреляют. |
|
|
| понӓ тантылʼлʼе нӣк ′kə[ъ̊]тыңыт. |
| Ponä tantɨlä nık kətɨŋɨt. |
| Выйдя на улицу, [Пална] так говорит. |
|
|
| конӓ танд̂ылʼӓ а′мырныlыт, kо̄тынʼи‵ся мю[ӱ]ттылымыт тентылʼӓпо̄kы ӱтkыны ко′ннӓ. |
| Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt, qɔːtɨnıːsʼa müttɨlɨmɨt tentɨlä poːqɨ ütqɨnɨ konnä. |
| "Выйдя на берег, поешьте, будем воевать лбами (?), выйдя наружу из воды на берег. |
|
|
| ай kай ме̄kоlамныlыт. |
| Aj qaj meːqolamnɨlɨt? |
| Что собираетесь делать? |
|
|
| коннӓ тантыllӓ а′мырнылыт. |
| Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt. |
| Выйдя на берег, поешьте". |
|
|
| а̄ ниң[l] ′е̄сӓ мӓрɣы тим′ня̄ты. |
| A nıŋ ɛːsä märqɨ timnʼatɨ. |
| Старший брат так [сказал]. |
|
|
| коннӓ тантыllӓ а′мырлымыт. |
| Konnä tantɨlä amɨrlɨmɨt. |
| "Выйдя на берег, поедим." |
|
|
| коннаjеп ‵тат′то̄атет. |
| Konna jep tattɔːtet. |
| На берегу собираются. |
|
|
| ынд̂ылʼ ти′щам[н]те[ы]т kар′ре̄т ан′тоkынтыт пиllӓ kъ̊̄чал‵но̄тыт. |
| Ɨntɨlʼ tıšamtɨt karrät antoːqɨntɨt pillä qəːčʼalnɔːtɨt. |
| Луки и стрелы внизу на ветку кладут и оставляют. |
|
|
| мо̄тты ′на′jеп ′шʼе̄р‵то̄тыт. |
| Mɔːttɨ na jep šeːrtɔːtɨt. |
| В чум заходят. |
|
|
| мӓрkы lаңалʼ kуммылʼ мо̄тер палʼнанопти уккырkəнты на омнынто̄тет. |
| Mərqɨ laŋalʼ qumɨlʼ mɔːter Palnan optı ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtet. |
| Большой ненец-богатырь и Пална с одной стороны садятся. |
|
|
| такылʼ о̄телʼнʼӧ̄тылʼ тимнʼянтысӓ ай уккыр kə̄нты на омне[ы]нто̄те[ы]т. |
| Takɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼantɨsä aj ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtɨt. |
| Также с братом, "догоняющим оленя с низовья (?)", с одной стороны садятся. |
|
|
| ноɣыр тим′нʼясет мунтык уккыр kӧ̄нте омтело̄тыт. |
| Nɔːkɨr timnʼaset muntɨk ukkɨr qönte omtelɔːtɨt. |
| Три брата все с одной стороны хотят сесть. |
|
|
| нын нӣк kы[ъ̊̄]ты′сотыт: ′паңымыт kай ′ъ̊мылʼ‵тымнымыт. |
| Nɨːn nık kətɨsɔːtɨt: Paŋɨmɨt qaj əmɨltɨmnɨmɨt. |
| Потом так сказали: "Мы [наш] нож что ли забыли. |
|
|
| па̊ңылыт еңа |
| Paŋɨlɨt ɛːŋa? |
| [У вас] нож есть? |
|
|
| па̊ңысӓ шӣнет миңылыт. |
| Paŋɨsä šınet miŋɨlɨt. |
| Дайте нам нож. |
|
|
| ′амырkо ′со̄лап ме̄кыллымыт. |
| Amɨrqo solap meːqɨllɨmɨt. |
| Сделаем ложку, чтобы кушать". |
|
|
| паңымтыт мунтык мӣ′ңотыт lаңалʼ kумылʼ ‵но̨̄ɣыр тим′ня̄сыт. |
| Paŋɨmtɨt muntɨk miŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼasɨt. |
| Все [свои] ножи отдают три брата-ненца. |
|
|
| а палʼналʼ но̄ɣыр тим′ня̄сыт о′кот jап ъ̊тыркысо̄тыт. |
| A Palnalʼ nɔːkɨr timnʼasɨt okoːt jap əːtɨrkɨsɔːtɨt. |
| А три брата Палны раньше друг с другом разговаривали. |
|
|
| мы[ӓ]рkы ти′мня̄ты кутар паңысӓ kӓ′ттынтыты. |
| Märqɨ timnʼatɨ kutar paŋɨsä qättɨntɨtɨ. |
| Старший брат как ножом ударит! |
|
|
| тӧпыт ай нилʼчик ′kӓ′ттын‵то̄тыт. |
| Təpɨt aj nılʼčʼɨk qättɨntɔːtɨt. |
| Они тоже так ударяют. |
|
|
| мӓрkы ира уккур чонтоkыт на̄нны матта сай[je]са иjап мы[ӓ]′ротыт. |
| Märqɨ ira ukkur čʼontoːqɨt nanɨ matta, sajesa ijap mɨrɔːtɨt. |
| Старший брат некоторое время режет, глазами парня гложет (?). |
|
|
| ′паңысӓ ′ныjеп kӓ′ттотыт lа′ңаl ′kумыl но̨̄р тим′нʼӓстып. |
| Paŋɨsä nɨː jep qättɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr timnʼästɨp. |
| Ножами ударяют трех братьев-ненцев. |
|
|
| ′таңыl ′о̨тӓlнʼӧ̄тыl тим′нʼӓмты чап ′kӓттыты. |
| Taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼämtɨ čʼap qättɨtɨ. |
| "Летнего оленя догоняющего" брата [кто-то] едва ударил. |
|
|
| ′оlа ′щʼунчипыl ′тəттып ′kӓттыты. |
| Ola šünʼčʼipɨlʼ təttɨp qättɨtɨ. |
| Только в пустое место попал. |
|
|
| ′паlнат тим′нʼӓты ′таңыl ′о̨таlнʼӧ̄тыl тым′нʼӓты ай ′ныны ′паkта. |
| Palnat timnʼätɨ taŋɨlʼ ɔːtalʼ nʼoːtɨlʼ tɨmnʼätɨ aj nɨːnɨ pakta. |
| Брат Палны, "летнего оленя догонящий" брат потом тоже бежит. |
|
|
| ′нʼӧlа ′kъ̊нтыты, ′тӓ̄kамты ′орkылʼе ′нʼӧ̄тыңыт. |
| Nʼoːla qəntɨtɨ, täːqamtɨ orqɨllä nʼoːtɨŋɨt. |
| Догоняя, уводит, отказ схватив, догоняет. |
|
|
| ′тона ′шʼиты тым′нʼӓсыkӓ мо̄тkыт kа̄′lотыт. |
| Toːnna šitɨ tɨmnʼäsɨqä mɔːtqɨt qalɔːtɨt. |
| Те два брата дома остаются. |
|
|
| kай ′kъ̊нныты, kай ‵kатты′jотыт. |
| Qaj qənnɨtɨ, qaj qattɨjɔːtɨt. |
| То он уходит, то они ударяют. |
|
|
| нʼӧ̄lа ′kъ̊нтытыты. |
| Nʼoːla qəntɨtɨtɨ. |
| Догнав, уводит. |
|
|
| нʼӓ′ннӓт ′мӣтаllе чап по̄′чоlныты. |
| Nʼennät mitallä čʼap počʼɔːlnɨtɨ. |
| Впереди догнав, рубит. |
|
|
| lакчиты па′чаlныт. |
| Lʼakčʼitɨ pačʼalnɨt. |
| Пятки отрубает. |
|
|
| ′kамте ′аlча lа′ңаl kуп. |
| Qamtä alʼčʼa laŋalʼ qup. |
| Ничком падает ненец. |
|
|
| ′шʼиттеl чап ′патчалныт ′тӓ̄kат kъ̊т′чомыт ′орkылныт. |
| Šittäl čʼap pačʼalnɨt täːqat kət čʼoːmɨt orqɨlnɨt. |
| Во второй раз только ударил, [но] [тот] за середину отказа спокойно (?) поймал. |
|
|
| ′топыты ′то̄k сӓ′ппемпа. |
| Topɨtɨ toːq säppɛːmpa. |
| Ногу сломал. |
|
|
| ′паlнта ′тона тим′нʼӓkымта ′kӓтпаты. |
| Palna toːnna timnʼäqɨmta qätpatɨ. |
| Пална тех двух братьев убил. |
|
|
| тим′нʼӓнты ′мӓттыт щʼу ‵нʼӓнны ′паkты. |
| Timnʼäntɨ mättɨt šüː nʼennɨ paktɨ. |
| [Его] брат по дороге вперед бежит. |
|
|
| ′kоңыты ′момба ′орkылʼпеты. |
| Qoŋɨtɨ mompa orqɨlʼpetɨ. |
| Нашел, мол, поймал. |
|
|
| мат ′тӯllылʼлʼак. |
| Mat tülɨlak. |
| "Я приду. |
|
|
| на ′кӱшил l[л]ака ай kай ′ме̄тыты. |
| Na küšilʼ laka aj qaj meːtɨtɨ. |
| Этот [abusive expression], что он опять делает? |
|
|
| мат та̄′ментак. |
| Mat tamɛntak. |
| Я скажу". |
|
|
| ныны ′ноkыр тым′нʼӓстып ′мунтык ‵kъ̊̄те′jотыт. |
| Nɨːnɨ nɔːkɨr tɨmnʼästɨp muntɨk qəttɛːjɔːtɨt. |
| Потом трех братьев всех убили. |
|
|
| оккыр тат ′тӓттыт чо′нтоkыт ′наны ‵иlым′по̄тыт ни ′kаjит сӱ̄мы ′чʼӓңка. |
| Okkɨr taːt tättɨt čʼontoːqɨt nanɨ ilɨmpɔːtɨt, nʼi qajit sümɨ čʼäːŋka. |
| С тех пор некоторое время жили, никакого шума не было. |
|
|
| ′kъ̊ңно̄тыт lаңалʼ kумылʼ. |
| Qənŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ. |
| Уезжают ненцы. |
|
|
| има′kотаl ′ниlчик ′тӓнырна. |
| Imaqotalʼ nılʼčʼik tɛnɨrna. |
| Жена так думает. |
|
|
| ′иjа ‵имы kъ̊′ссотыт ме̄лʼтыт ko ja‵моты′ңотыт. |
| Ijaiːmɨ qəssɔːtɨt meːltɨt qoja mɔːtɨŋnɔːtɨt. |
| "Мои дети ушли, всё чум что ли ставят". |
|
|
| ′меllе мы′та ′шʼӧlкуп ′иjамты ′намыт ′монты ′сомак ′kъ̊̄тым‵паты. |
| Meːlle mɨta šölʼqup ijamtɨ namɨt mɔːntɨ somak kətɨmpatɨ. |
| Про селькупского ребенка всегда будто так хорошо говорила. |
|
|
| мат кʼе и′jамы kъ̊тып ′тӓкек. |
| Mat kʼe ijamɨ kəːtɨptäkek. |
| "Я [моего] ребенка вырастила. |
|
|
| нӱманы ′укып ай ′мусылты‵кап. |
| Nümanɨ ukɨp aj musɨltɨkap. |
| Грудь я тоже мою" (?). |
|
|
| шʼоlkумыl има ′меllе kъ̊̄ еңа ′манно̄ны. |
| Šölʼqumɨlʼ ima meːlle qəː ɛːŋa mannoːnɨ. |
| Селькупская женщина всегда смотрит (?). |
|
|