SAI_1965_Palna_flk

Вернуться к списку текстов

паlна.
Palna.
Пална.
 
′паlна нокыр тым′нʼасʼык илʼимы′нтотыт.
Palna nɔːkɨr timnʼasɨk ilimmɨntɔːtɨt.
Пална с тремя братьями жил.
 
шʼӧ̄l′kумыl мотырыl ′ӣрра ′еппымынта.
Šölʼqumɨlʼ mɔːtɨrɨlʼ irra ɛppɨmmɨnta.
Старик был богатырем-селькупом.
 
′орсымыl ′ирра самый мӓрkы тим′нʼӓтыт.
Orsɨmɨlʼ irra samɨj märqɨ timnʼätɨt.
Самый старший из братьев – сильный старик.
 
чон′д̂̂оkыl тым′нʼӓтыт таңыl ′о̨тӓl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта.
Čʼontoːqɨlʼ timnʼätɨt taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta.
Средний брат гонял летом оленей.
 
′по̄с кыпа тымнʼӓты ′кɛ[ə]рнʼат ′по̄раl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта.
Poːs kɨpa timnʼätɨ kərnʼat pɔːralʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta.
Самый младший брат бегал по багульнику.
 
′ниlчик ′иlимпотыт.
Nılʼčʼik ilimpɔːtɨt.
Так [и] жили.
 
а на ′паlнаl ′мӓ[а̊]рkы ты[и]м′нʼӓты ′намышʼак ′kъ̊̄тысӓ ′ɛ̄ппымынта.
A na Palnalʼ märqɨ timnʼätɨ namɨšʼak qəːtɨsä ɛːppɨmmɨnta.
А этот старший брат Палны такой колдун был.
 
куна kай ′тӱнта, мунтык ′тӓнынымпаты.
Kuna qaj tünta, muntɨk tɛnɨnɨmpatɨ.
Откуда что придёт, всё знал.
 
′сумпытыl ′тъ̊̄тыпыl ′ир[р]а ɛ̄ппымынта.
Suːmpɨtɨlʼ təːtɨpɨlʼ irra ɛːppɨmmɨnta.
Он был поющим стариком-шаманом.
 
′kъ̊̄сып ′ме̄тымпаты онты ‵илʼип′тӓkынты.
Kəːsɨp meːtɨmpatɨ ontɨ iliptäːqɨntɨ.
Он сам делал железо, когда жил.
 
′чо̄тырна ′kъ̊̄сып нӣк ′ме̄тымпаты ′чаңак пӱ̄н′нон.
Čʼɔːtɨrna kəːsɨp, nık meːtɨmpatɨ, čʼaŋak pünon.
Ковал железо, так делал, просто так из камней.
 
а ′рӯш[ж̂]ит ′ме̄тымпотыт ашʼа ′тӓннымоп ′kаjен‵ноны…
A rušit meːtɨmpɔːtɨt aša tɛnɨmop qajen nɔːnɨ…
Из чего русские поделывали, не знаю…
 
ты[ӓ]п ′ме̄тымпаты ′kъ̊̄сытkо ′пӱ̄п ′ме̄тымпаты.
Tɨp meːtɨmpatɨ, kəːsɨtqo püp meːtɨmpatɨ.
Он делал, в железо камень превращал.
 
на ‵пӱн′ноны ′kъ̊сылʼ ′порkып ′ме̄тымпаты.
Na pün nɔːnɨ kəːsɨlʼ porqɨp meːtɨmpatɨ.
Из этого камня железную одежду делал.
 
сӓk ′kъ̊̄сыl ′ынты ′ме̄тымпат, сӓk kъ̊̄сыl ко̄′мап ′ме̄тымынтыты.
Säq kəːsɨlʼ ɨntɨ meːtɨmpat, säq kəːsɨlʼ komap meːtɨmmɨntɨtɨ.
Стальной лук делал, стальную стрелу делал.
 
′нандысӓ ай ′иlымпа.
Nantɨsä aj ilɨmpa.
Этим и жил.
 
а ′мӱттылʼе аша ′ӣчирпа.
A müttɨlä aša ičʼirpa.
А воевать не ходил.
 
′тӓ[а̊]пып′кине ′мӱт[т]ылʼе ′ӣчирпатыт.
Täpɨpkine müttɨlä ičʼirpatɨt.
К нему воевать ходили.
 
′кепки′соlʼа куны чап ′тӱнтотыт тəп ′мун‵тӓнимыт.
Kepkisolʼa kunɨ čʼap tüntɔːtɨt təp mun tɛnimɨt.
Откуда ни придут, он всё знал.
 
ке̄′lыт ′ӣчирпотыт ′мӱттыkо.
Qälɨt ičʼirpɔːtɨt müttɨqo.
Ненцы ходили воевать.
 
′lаңаl kумыт пе′лʼаkыт ай но̄р [ногыр] тим′нʼӓсыт ′е̨п[п]ынтотыт.
Laŋalʼ qumɨt pɛlʼaqɨt aj nɔːr timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt.
В ненецкой стороне тоже бывали три брата.
 
ай ′пелʼе ′ӣчирпотыт тапшʼ[ч]елʼи kумыl ′но̨̄р тым′нʼастып.
Aj peːlä ičʼirpɔːtɨt tapčʼeːlɨ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼastɨp.
Опять сегодня приходили искать трёх братьев.
 
тӓм[п] ′иlымпа о′кот ′пуlчос kоl′доkыт туру′ханска kъ̊′рреl пе′лʼаkыт чӯ′роkыт.
Təm ilɨmpa okoːt pulʼčʼos qoltoːqɨt, turuhanska kərrelʼ pɛlʼaqɨt čʼuːroːqɨt.
Он [Пална] жил раньше на Енисее, в Туруханской безлесной стороне, в песках.
 
′lаңаl kумыl но̨̄kыр тим′нʼӓсыт ′уккыр ′тӓт чон′тоkыт ′ниlчик ӓ̄′сотыт.
Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼäsɨt ukkɨr tät čʼontoːqɨt nılʼčʼik ɛːsɔːtɨt.
Три брата-ненца однажды так [там] были.
 
′паlнаl но̨̄р [но̨гыр] тымнʼасытып ′пе̄лʼа ′kъ̊нкоlам′нотыт.
Palnalʼ nɔːr tɨmnʼasɨtɨp peːlʼa qənqolamnɔːtɨt.
Едут искать трех братьев Палны.
 
а ′паlнаl тим′нʼӓсыт kъ̊̄′ңотыт.
A Palnalʼ timnʼäsɨt qənɔːtɨt.
А братья Палны уезжают.
 
тым′нʼӓ′иkынты нилʼчик ′kъ̊̄тыңыт.
Tɨmnʼäiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt.
Братьям так [Пална] говорит.
 
lаңаl kумыl но̨̄р тым′нʼӓсыт на ′тӱ̄kо′lам‵тотыт ′мӱттеlе ′ме̄kыныт.
Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼäsɨt na tüːqolamtɔːtɨt müttelä meːqɨnɨt.
Три брата-ненца собираются придти воевать к нам.
 
kа′рра ′чуронты мо̄̄тыглымыт.
Karra čʼuːrontɨ mɔːtɨŋlɨmɨt.
Вниз на песок чум давайте поставим.
 
чӯронты ′мотың′нʼентымыт.
Čʼuːrontɨ mɔːtɨŋnʼɛntɨmɨt.
На песок поставим чум.
 
′апсып kъ̊н′нӓнтымыт.
Apsɨp qənnɛntɨmɨt.
Еду унесем.
 
kумыт кости [моттыла] тӱн′то̄тыт.
Qumɨt kosti (mɔːttɨla) tüntɔːtɨt.
Люди в гости придут.
 
‵амыртен′тотыт.
Amɨrtɛntɔːtɨt.
Кушать будут".
 
kа′рра ′kъ̊ннотыт, ′чӯронты.
Karra qənnɔːtɨt, čʼuːrontɨ.
Вниз идут, на песок.
 
‵kӓр′то̄тыт ′мотыңнотыт.
Kärtɔːtɨt, mɔːtɨŋnɔːtɨt.
Кочуют, чум ставят.
 
′нʼӱтысӓ ′ток′kотыт ′мотты то̄l пʼе′лʼаkыт.
Nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt mɔːttɨ tolʼ pɛlʼaqɨt.
Сено стелют в чум на той стороне.
 
′тъ̊̄са ‵ток′kотыт.
Tösa tɔːqqɔːtɨt.
Бересту стелют.
 
ин′нӓны‵лʼлʼ[ll]е ай нʼӱтысӓ ток′kотыт.
ınnän ɨllä aj nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt.
Сверху вниз опять сено стелют.
 
тым′нʼӓkынты‵кине ′каша [авса] ′мушырыңыlыт.
Tɨmnʼäqɨntɨkine: Kaša (avsa) mušɨrɨŋɨlɨt.
Братьям: "Кашу (овсяную) сварите.
 
тап′че̄лы тӱ̄н′тотыт.
Tapčʼeːlɨ tüntɔːtɨt.
Сегодня придут.
 
′ӱрыl пир′нʼӓп ′мо̄тты ′туlдыңы‵lыт.
Ürɨlʼ pirnʼäp mɔːttɨ tultɨŋɨlɨt.
Жирную юколу в чум занесите".
 
кашап [авсап] kӓ̄′рре ′муши′ротыт.
Kašap (avsap) kärrä mušɨrɔːtɨt.
Кашу (овсяную) на огне варят.
 
нанӓ на ′о̂м′тотыт.
Nanä na ɔːmtɔːtɨt.
Некоторое время так сидят.
 
[′че̄лʼыты] ′че̄лʼ ′чонтыlко′тӓнты, ′kорр[лл]ы[и]‵монны.
(Čʼeːlɨtɨ) čʼeːlʼ čʼontɨlʼ kotäntɨ korrɨmɔːnnɨ.
Полдня прошло.
 
нʼ[j]ӓ[а]н′нӓнты ан ′тӣры ′kонты ′шʼеlча.
Nʼennäntɨ antıːrɨ qontɨšɛlʼčʼa.
Впереди ветка показалась.
 
′ногыр ′kумыт ′типыl ′анты ′kонты′шʼента.
Nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ qontɨššɛːnta.
Ветка с тремя мужчинами показалась.
 
тим′нʼа ′ӣkынты ′ниlчик ′kъ̊̊тыңыт.
Timnʼaiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt.
Братьям [Пална] так говорит.
 
′паңыl′тоглʼет ′иllа ӓ′ттоlныlыт.
Paŋɨlʼ toqlʼet ılla ättɔːlnɨlɨt.
"Ножи и отказы вниз спрячьте.
 
пе̄мыт кӱ̄тет ′щӯ ′сӓkы‵то′lеlчиңыlит.
Peːmɨt küːtet šüː säqɨtɔːlɛlʼčʼiŋɨlɨt.
В голенище пим засуньте.
 
′ныны ниlчик ′kъ̊тыңыlит.
Nɨːnɨ nılʼčʼik kətɨŋɨlit.
Потом так скажите.
 
′паңымыт ′чӓңка, ′паңылыт ′ме̄кыныт ′миңыlыт, ′соlап ′ме‵kы[лчи]l[l]ымыт ′амырkонытkо̄.
Paŋɨmɨt čʼäːŋka, paŋɨlɨt meːqɨnɨt miŋɨlɨt, solap meːqɨllʼčʼilɨmɨt amɨrqonɨtqo.
"Ножа [у нас] нет, дайте нам [ваш] нож, мы сделаем ложку, чтобы кушать".
 
′нӣк ′ъ̊тыркыңыты.
Nık ətɨrkɨŋɨtɨ.
Так прячет.
 
′кыпа тим′нʼӓты сыт′кыкыт ′иllа.
Kɨpa timnʼätɨ sɨtkɨqɨt ila.
Младший брат живет в чуме напротив входа.
 
′тӓ̄kамты ны ′ыннӓ чо′kолныт.
Täːqamtɨ nɨː ɨnnä čʼoqolnɨt.
Отказ там [острием] вверх втыкает.
 
′ыннӓт к тӱт ′порыl по ‵сорымын′то̄тыт.
Ɨnnät tüt poːrɨlʼ po sɔːrɨmmɨntɔːtɨt.
Сверху от очага палку от лабаза привязывают.
 
нӣк ′коңотыт нʼӓ′ннӓнты ′конты ′шʼеиңа ′но̨кыр ′kумыт ′типыl ′анты.
Nık qoŋɔːtɨt: nʼennäntɨ qontɨššɛıːŋa nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ.
Так видят: впереди показалась ветка с тремя мужчинами.
 
тим′нʼӓkи[ы]мты ′ъ̊̄тыркы kо′lамныты.
Timnʼäːqımtɨ əːtɨrkɨqolamnɨtɨ.
С братьями [Пална] начинает говорить.
 
понӓ на чап ′таннын‵то̄тет.
Ponä na čʼap tannɨntɔːtet.
На улицу только выходят.
 
′монты ынтылʼтищап ынне ‵иkылʼ′по̄тет.
Montɨ ɨntɨlʼ tıšap ɨnnä iːqɨlpɔːtet.
Видно, как стрелы от лука вверх натянули.
 
′ӱтkыны коннӓ тоkалʼ чунʼто̄тыт.
Ütqɨnɨ konnä toqalʼ čʼüntɔːtɨt.
Из воды на берег стреляют.
 
понӓ тантылʼлʼе нӣк ′kə[ъ̊]тыңыт.
Ponä tantɨlä nık kətɨŋɨt.
Выйдя на улицу, [Пална] так говорит.
 
конӓ танд̂ылʼӓ а′мырныlыт, kо̄тынʼи‵ся мю[ӱ]ттылымыт тентылʼӓпо̄kы ӱтkыны ко′ннӓ.
Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt, qɔːtɨnıːsʼa müttɨlɨmɨt tentɨlä poːqɨ ütqɨnɨ konnä.
"Выйдя на берег, поешьте, будем воевать лбами (?), выйдя наружу из воды на берег.
 
ай kай ме̄kоlамныlыт.
Aj qaj meːqolamnɨlɨt?
Что собираетесь делать?
 
коннӓ тантыllӓ а′мырнылыт.
Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt.
Выйдя на берег, поешьте".
 
а̄ ниң[l] ′е̄сӓ мӓрɣы тим′ня̄ты.
A nıŋ ɛːsä märqɨ timnʼatɨ.
Старший брат так [сказал].
 
коннӓ тантыllӓ а′мырлымыт.
Konnä tantɨlä amɨrlɨmɨt.
"Выйдя на берег, поедим."
 
коннаjеп ‵тат′то̄атет.
Konna jep tattɔːtet.
На берегу собираются.
 
ынд̂ылʼ ти′щам[н]те[ы]т kар′ре̄т ан′тоkынтыт пиllӓ kъ̊̄чал‵но̄тыт.
Ɨntɨlʼ tıšamtɨt karrät antoːqɨntɨt pillä qəːčʼalnɔːtɨt.
Луки и стрелы внизу на ветку кладут и оставляют.
 
мо̄тты ′на′jеп ′шʼе̄р‵то̄тыт.
Mɔːttɨ na jep šeːrtɔːtɨt.
В чум заходят.
 
мӓрkы lаңалʼ kуммылʼ мо̄тер палʼнанопти уккырkəнты на омнынто̄тет.
Mərqɨ laŋalʼ qumɨlʼ mɔːter Palnan optı ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtet.
Большой ненец-богатырь и Пална с одной стороны садятся.
 
такылʼ о̄телʼнʼӧ̄тылʼ тимнʼянтысӓ ай уккыр kə̄нты на омне[ы]нто̄те[ы]т.
Takɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼantɨsä aj ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtɨt.
Также с братом, "догоняющим оленя с низовья (?)", с одной стороны садятся.
 
ноɣыр тим′нʼясет мунтык уккыр kӧ̄нте омтело̄тыт.
Nɔːkɨr timnʼaset muntɨk ukkɨr qönte omtelɔːtɨt.
Три брата все с одной стороны хотят сесть.
 
нын нӣк kы[ъ̊̄]ты′сотыт: ′паңымыт kай ′ъ̊мылʼ‵тымнымыт.
Nɨːn nık kətɨsɔːtɨt: Paŋɨmɨt qaj əmɨltɨmnɨmɨt.
Потом так сказали: "Мы [наш] нож что ли забыли.
 
па̊ңылыт еңа
Paŋɨlɨt ɛːŋa?
[У вас] нож есть?
 
па̊ңысӓ шӣнет миңылыт.
Paŋɨsä šınet miŋɨlɨt.
Дайте нам нож.
 
′амырkо ′со̄лап ме̄кыллымыт.
Amɨrqo solap meːqɨllɨmɨt.
Сделаем ложку, чтобы кушать".
 
паңымтыт мунтык мӣ′ңотыт lаңалʼ kумылʼ ‵но̨̄ɣыр тим′ня̄сыт.
Paŋɨmtɨt muntɨk miŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼasɨt.
Все [свои] ножи отдают три брата-ненца.
 
а палʼналʼ но̄ɣыр тим′ня̄сыт о′кот jап ъ̊тыркысо̄тыт.
A Palnalʼ nɔːkɨr timnʼasɨt okoːt jap əːtɨrkɨsɔːtɨt.
А три брата Палны раньше друг с другом разговаривали.
 
мы[ӓ]рkы ти′мня̄ты кутар паңысӓ kӓ′ттынтыты.
Märqɨ timnʼatɨ kutar paŋɨsä qättɨntɨtɨ.
Старший брат как ножом ударит!
 
тӧпыт ай нилʼчик ′kӓ′ттын‵то̄тыт.
Təpɨt aj nılʼčʼɨk qättɨntɔːtɨt.
Они тоже так ударяют.
 
мӓрkы ира уккур чонтоkыт на̄нны матта сай[je]са иjап мы[ӓ]′ротыт.
Märqɨ ira ukkur čʼontoːqɨt nanɨ matta, sajesa ijap mɨrɔːtɨt.
Старший брат некоторое время режет, глазами парня гложет (?).
 
′паңысӓ ′ныjеп kӓ′ттотыт lа′ңаl ′kумыl но̨̄р тим′нʼӓстып.
Paŋɨsä nɨː jep qättɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr timnʼästɨp.
Ножами ударяют трех братьев-ненцев.
 
′таңыl ′о̨тӓlнʼӧ̄тыl тим′нʼӓмты чап ′kӓттыты.
Taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼämtɨ čʼap qättɨtɨ.
"Летнего оленя догоняющего" брата [кто-то] едва ударил.
 
′оlа ′щʼунчипыl ′тəттып ′kӓттыты.
Ola šünʼčʼipɨlʼ təttɨp qättɨtɨ.
‎‎Только в пустое место попал.
 
′паlнат тим′нʼӓты ′таңыl ′о̨таlнʼӧ̄тыl тым′нʼӓты ай ′ныны ′паkта.
Palnat timnʼätɨ taŋɨlʼ ɔːtalʼ nʼoːtɨlʼ tɨmnʼätɨ aj nɨːnɨ pakta.
Брат Палны, "летнего оленя догонящий" брат потом тоже бежит.
 
′нʼӧlа ′kъ̊нтыты, ′тӓ̄kамты ′орkылʼе ′нʼӧ̄тыңыт.
Nʼoːla qəntɨtɨ, täːqamtɨ orqɨllä nʼoːtɨŋɨt.
Догоняя, уводит, отказ схватив, догоняет.
 
′тона ′шʼиты тым′нʼӓсыkӓ мо̄тkыт kа̄′lотыт.
Toːnna šitɨ tɨmnʼäsɨqä mɔːtqɨt qalɔːtɨt.
Те два брата дома остаются.
 
kай ′kъ̊нныты, kай ‵kатты′jотыт.
Qaj qənnɨtɨ, qaj qattɨjɔːtɨt.
То он уходит, то они ударяют.
 
нʼӧ̄lа ′kъ̊нтытыты.
Nʼoːla qəntɨtɨtɨ.
Догнав, уводит.
 
нʼӓ′ннӓт ′мӣтаllе чап по̄′чоlныты.
Nʼennät mitallä čʼap počʼɔːlnɨtɨ.
Впереди догнав, рубит.
 
lакчиты па′чаlныт.
Lʼakčʼitɨ pačʼalnɨt.
Пятки отрубает.
 
′kамте ′аlча lа′ңаl kуп.
Qamtä alʼčʼa laŋalʼ qup.
Ничком падает ненец.
 
′шʼиттеl чап ′патчалныт ′тӓ̄kат kъ̊т′чомыт ′орkылныт.
Šittäl čʼap pačʼalnɨt täːqat kət čʼoːmɨt orqɨlnɨt.
Во второй раз только ударил, [но] [тот] за середину отказа спокойно (?) поймал.
 
′топыты ′то̄k сӓ′ппемпа.
Topɨtɨ toːq säppɛːmpa.
Ногу сломал.
 
′паlнта ′тона тим′нʼӓkымта ′kӓтпаты.
Palna toːnna timnʼäqɨmta qätpatɨ.
Пална тех двух братьев убил.
 
тим′нʼӓнты ′мӓттыт щʼу ‵нʼӓнны ′паkты.
Timnʼäntɨ mättɨt šüː nʼennɨ paktɨ.
[Его] брат по дороге вперед бежит.
 
′kоңыты ′момба ′орkылʼпеты.
Qoŋɨtɨ mompa orqɨlʼpetɨ.
Нашел, мол, поймал.
 
мат ′тӯllылʼлʼак.
Mat tülɨlak.
"Я приду.
 
на ′кӱшил l[л]ака ай kай ′ме̄тыты.
Na küšilʼ laka aj qaj meːtɨtɨ.
Этот [abusive expression], что он опять делает?
 
мат та̄′ментак.
Mat tamɛntak.
Я скажу".
 
ныны ′ноkыр тым′нʼӓстып ′мунтык ‵kъ̊̄те′jотыт.
Nɨːnɨ nɔːkɨr tɨmnʼästɨp muntɨk qəttɛːjɔːtɨt.
Потом трех братьев всех убили.
 
оккыр тат ′тӓттыт чо′нтоkыт ′наны ‵иlым′по̄тыт ни ′kаjит сӱ̄мы ′чʼӓңка.
Okkɨr taːt tättɨt čʼontoːqɨt nanɨ ilɨmpɔːtɨt, nʼi qajit sümɨ čʼäːŋka.
С тех пор некоторое время жили, никакого шума не было.
 
′kъ̊ңно̄тыт lаңалʼ kумылʼ.
Qənŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ.
Уезжают ненцы.
 
има′kотаl ′ниlчик ′тӓнырна.
Imaqotalʼ nılʼčʼik tɛnɨrna.
Жена так думает.
 
′иjа ‵имы kъ̊′ссотыт ме̄лʼтыт ko ja‵моты′ңотыт.
Ijaiːmɨ qəssɔːtɨt meːltɨt qoja mɔːtɨŋnɔːtɨt.
"Мои дети ушли, всё чум что ли ставят".
 
′меllе мы′та ′шʼӧlкуп ′иjамты ′намыт ′монты ′сомак ′kъ̊̄тым‵паты.
Meːlle mɨta šölʼqup ijamtɨ namɨt mɔːntɨ somak kətɨmpatɨ.
Про селькупского ребенка всегда будто так хорошо говорила.
 
мат кʼе и′jамы kъ̊тып ′тӓкек.
Mat kʼe ijamɨ kəːtɨptäkek.
"Я [моего] ребенка вырастила.
 
нӱманы ′укып ай ′мусылты‵кап.
Nümanɨ ukɨp aj musɨltɨkap.
Грудь я тоже мою" (?).
 
шʼоlkумыl има ′меllе kъ̊̄ еңа ′манно̄ны.
Šölʼqumɨlʼ ima meːlle qəː ɛːŋa mannoːnɨ.
Селькупская женщина всегда смотрит (?).
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов