|
|
′паlна нокыр тым′нʼасʼык илʼимы′нтотыт. |
Palna nɔːkɨr timnʼasɨk ilimmɨntɔːtɨt. |
Пална с тремя братьями жил. |
|
|
шʼӧ̄l′kумыl мотырыl ′ӣрра ′еппымынта. |
Šölʼqumɨlʼ mɔːtɨrɨlʼ irra ɛppɨmmɨnta. |
Старик был богатырем-селькупом. |
|
|
′орсымыl ′ирра самый мӓрkы тим′нʼӓтыт. |
Orsɨmɨlʼ irra samɨj märqɨ timnʼätɨt. |
Самый старший из братьев – сильный старик. |
|
|
чон′д̂̂оkыl тым′нʼӓтыт таңыl ′о̨тӓl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта. |
Čʼontoːqɨlʼ timnʼätɨt taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta. |
Средний брат гонял летом оленей. |
|
|
′по̄с кыпа тымнʼӓты ′кɛ[ə]рнʼат ′по̄раl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта. |
Poːs kɨpa timnʼätɨ kərnʼat pɔːralʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta. |
Самый младший брат бегал по багульнику. |
|
|
′ниlчик ′иlимпотыт. |
Nılʼčʼik ilimpɔːtɨt. |
Так [и] жили. |
|
|
а на ′паlнаl ′мӓ[а̊]рkы ты[и]м′нʼӓты ′намышʼак ′kъ̊̄тысӓ ′ɛ̄ппымынта. |
A na Palnalʼ märqɨ timnʼätɨ namɨšʼak qəːtɨsä ɛːppɨmmɨnta. |
А этот старший брат Палны такой колдун был. |
|
|
куна kай ′тӱнта, мунтык ′тӓнынымпаты. |
Kuna qaj tünta, muntɨk tɛnɨnɨmpatɨ. |
Откуда что придёт, всё знал. |
|
|
′сумпытыl ′тъ̊̄тыпыl ′ир[р]а ɛ̄ппымынта. |
Suːmpɨtɨlʼ təːtɨpɨlʼ irra ɛːppɨmmɨnta. |
Он был поющим стариком-шаманом. |
|
|
′kъ̊̄сып ′ме̄тымпаты онты ‵илʼип′тӓkынты. |
Kəːsɨp meːtɨmpatɨ ontɨ iliptäːqɨntɨ. |
Он сам делал железо, когда жил. |
|
|
′чо̄тырна ′kъ̊̄сып нӣк ′ме̄тымпаты ′чаңак пӱ̄н′нон. |
Čʼɔːtɨrna kəːsɨp, nık meːtɨmpatɨ, čʼaŋak pünon. |
Ковал железо, так делал, просто так из камней. |
|
|
а ′рӯш[ж̂]ит ′ме̄тымпотыт ашʼа ′тӓннымоп ′kаjен‵ноны… |
A rušit meːtɨmpɔːtɨt aša tɛnɨmop qajen nɔːnɨ… |
Из чего русские поделывали, не знаю… |
|
|
ты[ӓ]п ′ме̄тымпаты ′kъ̊̄сытkо ′пӱ̄п ′ме̄тымпаты. |
Tɨp meːtɨmpatɨ, kəːsɨtqo püp meːtɨmpatɨ. |
Он делал, в железо камень превращал. |
|
|
на ‵пӱн′ноны ′kъ̊сылʼ ′порkып ′ме̄тымпаты. |
Na pün nɔːnɨ kəːsɨlʼ porqɨp meːtɨmpatɨ. |
Из этого камня железную одежду делал. |
|
|
сӓk ′kъ̊̄сыl ′ынты ′ме̄тымпат, сӓk kъ̊̄сыl ко̄′мап ′ме̄тымынтыты. |
Säq kəːsɨlʼ ɨntɨ meːtɨmpat, säq kəːsɨlʼ komap meːtɨmmɨntɨtɨ. |
Стальной лук делал, стальную стрелу делал. |
|
|
′нандысӓ ай ′иlымпа. |
Nantɨsä aj ilɨmpa. |
Этим и жил. |
|
|
а ′мӱттылʼе аша ′ӣчирпа. |
A müttɨlä aša ičʼirpa. |
А воевать не ходил. |
|
|
′тӓ[а̊]пып′кине ′мӱт[т]ылʼе ′ӣчирпатыт. |
Täpɨpkine müttɨlä ičʼirpatɨt. |
К нему воевать ходили. |
|
|
′кепки′соlʼа куны чап ′тӱнтотыт тəп ′мун‵тӓнимыт. |
Kepkisolʼa kunɨ čʼap tüntɔːtɨt təp mun tɛnimɨt. |
Откуда ни придут, он всё знал. |
|
|
ке̄′lыт ′ӣчирпотыт ′мӱттыkо. |
Qälɨt ičʼirpɔːtɨt müttɨqo. |
Ненцы ходили воевать. |
|
|
′lаңаl kумыт пе′лʼаkыт ай но̄р [ногыр] тим′нʼӓсыт ′е̨п[п]ынтотыт. |
Laŋalʼ qumɨt pɛlʼaqɨt aj nɔːr timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt. |
В ненецкой стороне тоже бывали три брата. |
|
|
ай ′пелʼе ′ӣчирпотыт тапшʼ[ч]елʼи kумыl ′но̨̄р тым′нʼастып. |
Aj peːlä ičʼirpɔːtɨt tapčʼeːlɨ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼastɨp. |
Опять сегодня приходили искать трёх братьев. |
|
|
тӓм[п] ′иlымпа о′кот ′пуlчос kоl′доkыт туру′ханска kъ̊′рреl пе′лʼаkыт чӯ′роkыт. |
Təm ilɨmpa okoːt pulʼčʼos qoltoːqɨt, turuhanska kərrelʼ pɛlʼaqɨt čʼuːroːqɨt. |
Он [Пална] жил раньше на Енисее, в Туруханской безлесной стороне, в песках. |
|
|
′lаңаl kумыl но̨̄kыр тим′нʼӓсыт ′уккыр ′тӓт чон′тоkыт ′ниlчик ӓ̄′сотыт. |
Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼäsɨt ukkɨr tät čʼontoːqɨt nılʼčʼik ɛːsɔːtɨt. |
Три брата-ненца однажды так [там] были. |
|
|
′паlнаl но̨̄р [но̨гыр] тымнʼасытып ′пе̄лʼа ′kъ̊нкоlам′нотыт. |
Palnalʼ nɔːr tɨmnʼasɨtɨp peːlʼa qənqolamnɔːtɨt. |
Едут искать трех братьев Палны. |
|
|
а ′паlнаl тим′нʼӓсыт kъ̊̄′ңотыт. |
A Palnalʼ timnʼäsɨt qənɔːtɨt. |
А братья Палны уезжают. |
|
|
тым′нʼӓ′иkынты нилʼчик ′kъ̊̄тыңыт. |
Tɨmnʼäiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt. |
Братьям так [Пална] говорит. |
|
|
lаңаl kумыl но̨̄р тым′нʼӓсыт на ′тӱ̄kо′lам‵тотыт ′мӱттеlе ′ме̄kыныт. |
Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼäsɨt na tüːqolamtɔːtɨt müttelä meːqɨnɨt. |
Три брата-ненца собираются придти воевать к нам. |
|
|
kа′рра ′чуронты мо̄̄тыглымыт. |
Karra čʼuːrontɨ mɔːtɨŋlɨmɨt. |
Вниз на песок чум давайте поставим. |
|
|
чӯронты ′мотың′нʼентымыт. |
Čʼuːrontɨ mɔːtɨŋnʼɛntɨmɨt. |
На песок поставим чум. |
|
|
′апсып kъ̊н′нӓнтымыт. |
Apsɨp qənnɛntɨmɨt. |
Еду унесем. |
|
|
kумыт кости [моттыла] тӱн′то̄тыт. |
Qumɨt kosti (mɔːttɨla) tüntɔːtɨt. |
Люди в гости придут. |
|
|
‵амыртен′тотыт. |
Amɨrtɛntɔːtɨt. |
Кушать будут". |
|
|
kа′рра ′kъ̊ннотыт, ′чӯронты. |
Karra qənnɔːtɨt, čʼuːrontɨ. |
Вниз идут, на песок. |
|
|
‵kӓр′то̄тыт ′мотыңнотыт. |
Kärtɔːtɨt, mɔːtɨŋnɔːtɨt. |
Кочуют, чум ставят. |
|
|
′нʼӱтысӓ ′ток′kотыт ′мотты то̄l пʼе′лʼаkыт. |
Nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt mɔːttɨ tolʼ pɛlʼaqɨt. |
Сено стелют в чум на той стороне. |
|
|
′тъ̊̄са ‵ток′kотыт. |
Tösa tɔːqqɔːtɨt. |
Бересту стелют. |
|
|
ин′нӓны‵лʼлʼ[ll]е ай нʼӱтысӓ ток′kотыт. |
ınnän ɨllä aj nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. |
Сверху вниз опять сено стелют. |
|
|
тым′нʼӓkынты‵кине ′каша [авса] ′мушырыңыlыт. |
Tɨmnʼäqɨntɨkine: Kaša (avsa) mušɨrɨŋɨlɨt. |
Братьям: "Кашу (овсяную) сварите. |
|
|
тап′че̄лы тӱ̄н′тотыт. |
Tapčʼeːlɨ tüntɔːtɨt. |
Сегодня придут. |
|
|
′ӱрыl пир′нʼӓп ′мо̄тты ′туlдыңы‵lыт. |
Ürɨlʼ pirnʼäp mɔːttɨ tultɨŋɨlɨt. |
Жирную юколу в чум занесите". |
|
|
кашап [авсап] kӓ̄′рре ′муши′ротыт. |
Kašap (avsap) kärrä mušɨrɔːtɨt. |
Кашу (овсяную) на огне варят. |
|
|
нанӓ на ′о̂м′тотыт. |
Nanä na ɔːmtɔːtɨt. |
Некоторое время так сидят. |
|
|
[′че̄лʼыты] ′че̄лʼ ′чонтыlко′тӓнты, ′kорр[лл]ы[и]‵монны. |
(Čʼeːlɨtɨ) čʼeːlʼ čʼontɨlʼ kotäntɨ korrɨmɔːnnɨ. |
Полдня прошло. |
|
|
нʼ[j]ӓ[а]н′нӓнты ан ′тӣры ′kонты ′шʼеlча. |
Nʼennäntɨ antıːrɨ qontɨšɛlʼčʼa. |
Впереди ветка показалась. |
|
|
′ногыр ′kумыт ′типыl ′анты ′kонты′шʼента. |
Nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ qontɨššɛːnta. |
Ветка с тремя мужчинами показалась. |
|
|
тим′нʼа ′ӣkынты ′ниlчик ′kъ̊̊тыңыт. |
Timnʼaiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt. |
Братьям [Пална] так говорит. |
|
|
′паңыl′тоглʼет ′иllа ӓ′ттоlныlыт. |
Paŋɨlʼ toqlʼet ılla ättɔːlnɨlɨt. |
"Ножи и отказы вниз спрячьте. |
|
|
пе̄мыт кӱ̄тет ′щӯ ′сӓkы‵то′lеlчиңыlит. |
Peːmɨt küːtet šüː säqɨtɔːlɛlʼčʼiŋɨlɨt. |
В голенище пим засуньте. |
|
|
′ныны ниlчик ′kъ̊тыңыlит. |
Nɨːnɨ nılʼčʼik kətɨŋɨlit. |
Потом так скажите. |
|
|
′паңымыт ′чӓңка, ′паңылыт ′ме̄кыныт ′миңыlыт, ′соlап ′ме‵kы[лчи]l[l]ымыт ′амырkонытkо̄. |
Paŋɨmɨt čʼäːŋka, paŋɨlɨt meːqɨnɨt miŋɨlɨt, solap meːqɨllʼčʼilɨmɨt amɨrqonɨtqo. |
"Ножа [у нас] нет, дайте нам [ваш] нож, мы сделаем ложку, чтобы кушать". |
|
|
′нӣк ′ъ̊тыркыңыты. |
Nık ətɨrkɨŋɨtɨ. |
Так прячет. |
|
|
′кыпа тим′нʼӓты сыт′кыкыт ′иllа. |
Kɨpa timnʼätɨ sɨtkɨqɨt ila. |
Младший брат живет в чуме напротив входа. |
|
|
′тӓ̄kамты ны ′ыннӓ чо′kолныт. |
Täːqamtɨ nɨː ɨnnä čʼoqolnɨt. |
Отказ там [острием] вверх втыкает. |
|
|
′ыннӓт к тӱт ′порыl по ‵сорымын′то̄тыт. |
Ɨnnät tüt poːrɨlʼ po sɔːrɨmmɨntɔːtɨt. |
Сверху от очага палку от лабаза привязывают. |
|
|
нӣк ′коңотыт нʼӓ′ннӓнты ′конты ′шʼеиңа ′но̨кыр ′kумыт ′типыl ′анты. |
Nık qoŋɔːtɨt: nʼennäntɨ qontɨššɛıːŋa nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ. |
Так видят: впереди показалась ветка с тремя мужчинами. |
|
|
тим′нʼӓkи[ы]мты ′ъ̊̄тыркы kо′lамныты. |
Timnʼäːqımtɨ əːtɨrkɨqolamnɨtɨ. |
С братьями [Пална] начинает говорить. |
|
|
понӓ на чап ′таннын‵то̄тет. |
Ponä na čʼap tannɨntɔːtet. |
На улицу только выходят. |
|
|
′монты ынтылʼтищап ынне ‵иkылʼ′по̄тет. |
Montɨ ɨntɨlʼ tıšap ɨnnä iːqɨlpɔːtet. |
Видно, как стрелы от лука вверх натянули. |
|
|
′ӱтkыны коннӓ тоkалʼ чунʼто̄тыт. |
Ütqɨnɨ konnä toqalʼ čʼüntɔːtɨt. |
Из воды на берег стреляют. |
|
|
понӓ тантылʼлʼе нӣк ′kə[ъ̊]тыңыт. |
Ponä tantɨlä nık kətɨŋɨt. |
Выйдя на улицу, [Пална] так говорит. |
|
|
конӓ танд̂ылʼӓ а′мырныlыт, kо̄тынʼи‵ся мю[ӱ]ттылымыт тентылʼӓпо̄kы ӱтkыны ко′ннӓ. |
Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt, qɔːtɨnıːsʼa müttɨlɨmɨt tentɨlä poːqɨ ütqɨnɨ konnä. |
"Выйдя на берег, поешьте, будем воевать лбами (?), выйдя наружу из воды на берег. |
|
|
ай kай ме̄kоlамныlыт. |
Aj qaj meːqolamnɨlɨt? |
Что собираетесь делать? |
|
|
коннӓ тантыllӓ а′мырнылыт. |
Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt. |
Выйдя на берег, поешьте". |
|
|
а̄ ниң[l] ′е̄сӓ мӓрɣы тим′ня̄ты. |
A nıŋ ɛːsä märqɨ timnʼatɨ. |
Старший брат так [сказал]. |
|
|
коннӓ тантыllӓ а′мырлымыт. |
Konnä tantɨlä amɨrlɨmɨt. |
"Выйдя на берег, поедим." |
|
|
коннаjеп ‵тат′то̄атет. |
Konna jep tattɔːtet. |
На берегу собираются. |
|
|
ынд̂ылʼ ти′щам[н]те[ы]т kар′ре̄т ан′тоkынтыт пиllӓ kъ̊̄чал‵но̄тыт. |
Ɨntɨlʼ tıšamtɨt karrät antoːqɨntɨt pillä qəːčʼalnɔːtɨt. |
Луки и стрелы внизу на ветку кладут и оставляют. |
|
|
мо̄тты ′на′jеп ′шʼе̄р‵то̄тыт. |
Mɔːttɨ na jep šeːrtɔːtɨt. |
В чум заходят. |
|
|
мӓрkы lаңалʼ kуммылʼ мо̄тер палʼнанопти уккырkəнты на омнынто̄тет. |
Mərqɨ laŋalʼ qumɨlʼ mɔːter Palnan optı ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtet. |
Большой ненец-богатырь и Пална с одной стороны садятся. |
|
|
такылʼ о̄телʼнʼӧ̄тылʼ тимнʼянтысӓ ай уккыр kə̄нты на омне[ы]нто̄те[ы]т. |
Takɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼantɨsä aj ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtɨt. |
Также с братом, "догоняющим оленя с низовья (?)", с одной стороны садятся. |
|
|
ноɣыр тим′нʼясет мунтык уккыр kӧ̄нте омтело̄тыт. |
Nɔːkɨr timnʼaset muntɨk ukkɨr qönte omtelɔːtɨt. |
Три брата все с одной стороны хотят сесть. |
|
|
нын нӣк kы[ъ̊̄]ты′сотыт: ′паңымыт kай ′ъ̊мылʼ‵тымнымыт. |
Nɨːn nık kətɨsɔːtɨt: Paŋɨmɨt qaj əmɨltɨmnɨmɨt. |
Потом так сказали: "Мы [наш] нож что ли забыли. |
|
|
па̊ңылыт еңа |
Paŋɨlɨt ɛːŋa? |
[У вас] нож есть? |
|
|
па̊ңысӓ шӣнет миңылыт. |
Paŋɨsä šınet miŋɨlɨt. |
Дайте нам нож. |
|
|
′амырkо ′со̄лап ме̄кыллымыт. |
Amɨrqo solap meːqɨllɨmɨt. |
Сделаем ложку, чтобы кушать". |
|
|
паңымтыт мунтык мӣ′ңотыт lаңалʼ kумылʼ ‵но̨̄ɣыр тим′ня̄сыт. |
Paŋɨmtɨt muntɨk miŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼasɨt. |
Все [свои] ножи отдают три брата-ненца. |
|
|
а палʼналʼ но̄ɣыр тим′ня̄сыт о′кот jап ъ̊тыркысо̄тыт. |
A Palnalʼ nɔːkɨr timnʼasɨt okoːt jap əːtɨrkɨsɔːtɨt. |
А три брата Палны раньше друг с другом разговаривали. |
|
|
мы[ӓ]рkы ти′мня̄ты кутар паңысӓ kӓ′ттынтыты. |
Märqɨ timnʼatɨ kutar paŋɨsä qättɨntɨtɨ. |
Старший брат как ножом ударит! |
|
|
тӧпыт ай нилʼчик ′kӓ′ттын‵то̄тыт. |
Təpɨt aj nılʼčʼɨk qättɨntɔːtɨt. |
Они тоже так ударяют. |
|
|
мӓрkы ира уккур чонтоkыт на̄нны матта сай[je]са иjап мы[ӓ]′ротыт. |
Märqɨ ira ukkur čʼontoːqɨt nanɨ matta, sajesa ijap mɨrɔːtɨt. |
Старший брат некоторое время режет, глазами парня гложет (?). |
|
|
′паңысӓ ′ныjеп kӓ′ттотыт lа′ңаl ′kумыl но̨̄р тим′нʼӓстып. |
Paŋɨsä nɨː jep qättɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr timnʼästɨp. |
Ножами ударяют трех братьев-ненцев. |
|
|
′таңыl ′о̨тӓlнʼӧ̄тыl тим′нʼӓмты чап ′kӓттыты. |
Taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼämtɨ čʼap qättɨtɨ. |
"Летнего оленя догоняющего" брата [кто-то] едва ударил. |
|
|
′оlа ′щʼунчипыl ′тəттып ′kӓттыты. |
Ola šünʼčʼipɨlʼ təttɨp qättɨtɨ. |
Только в пустое место попал. |
|
|
′паlнат тим′нʼӓты ′таңыl ′о̨таlнʼӧ̄тыl тым′нʼӓты ай ′ныны ′паkта. |
Palnat timnʼätɨ taŋɨlʼ ɔːtalʼ nʼoːtɨlʼ tɨmnʼätɨ aj nɨːnɨ pakta. |
Брат Палны, "летнего оленя догонящий" брат потом тоже бежит. |
|
|
′нʼӧlа ′kъ̊нтыты, ′тӓ̄kамты ′орkылʼе ′нʼӧ̄тыңыт. |
Nʼoːla qəntɨtɨ, täːqamtɨ orqɨllä nʼoːtɨŋɨt. |
Догоняя, уводит, отказ схватив, догоняет. |
|
|
′тона ′шʼиты тым′нʼӓсыkӓ мо̄тkыт kа̄′lотыт. |
Toːnna šitɨ tɨmnʼäsɨqä mɔːtqɨt qalɔːtɨt. |
Те два брата дома остаются. |
|
|
kай ′kъ̊нныты, kай ‵kатты′jотыт. |
Qaj qənnɨtɨ, qaj qattɨjɔːtɨt. |
То он уходит, то они ударяют. |
|
|
нʼӧ̄lа ′kъ̊нтытыты. |
Nʼoːla qəntɨtɨtɨ. |
Догнав, уводит. |
|
|
нʼӓ′ннӓт ′мӣтаllе чап по̄′чоlныты. |
Nʼennät mitallä čʼap počʼɔːlnɨtɨ. |
Впереди догнав, рубит. |
|
|
lакчиты па′чаlныт. |
Lʼakčʼitɨ pačʼalnɨt. |
Пятки отрубает. |
|
|
′kамте ′аlча lа′ңаl kуп. |
Qamtä alʼčʼa laŋalʼ qup. |
Ничком падает ненец. |
|
|
′шʼиттеl чап ′патчалныт ′тӓ̄kат kъ̊т′чомыт ′орkылныт. |
Šittäl čʼap pačʼalnɨt täːqat kət čʼoːmɨt orqɨlnɨt. |
Во второй раз только ударил, [но] [тот] за середину отказа спокойно (?) поймал. |
|
|
′топыты ′то̄k сӓ′ппемпа. |
Topɨtɨ toːq säppɛːmpa. |
Ногу сломал. |
|
|
′паlнта ′тона тим′нʼӓkымта ′kӓтпаты. |
Palna toːnna timnʼäqɨmta qätpatɨ. |
Пална тех двух братьев убил. |
|
|
тим′нʼӓнты ′мӓттыт щʼу ‵нʼӓнны ′паkты. |
Timnʼäntɨ mättɨt šüː nʼennɨ paktɨ. |
[Его] брат по дороге вперед бежит. |
|
|
′kоңыты ′момба ′орkылʼпеты. |
Qoŋɨtɨ mompa orqɨlʼpetɨ. |
Нашел, мол, поймал. |
|
|
мат ′тӯllылʼлʼак. |
Mat tülɨlak. |
"Я приду. |
|
|
на ′кӱшил l[л]ака ай kай ′ме̄тыты. |
Na küšilʼ laka aj qaj meːtɨtɨ. |
Этот [abusive expression], что он опять делает? |
|
|
мат та̄′ментак. |
Mat tamɛntak. |
Я скажу". |
|
|
ныны ′ноkыр тым′нʼӓстып ′мунтык ‵kъ̊̄те′jотыт. |
Nɨːnɨ nɔːkɨr tɨmnʼästɨp muntɨk qəttɛːjɔːtɨt. |
Потом трех братьев всех убили. |
|
|
оккыр тат ′тӓттыт чо′нтоkыт ′наны ‵иlым′по̄тыт ни ′kаjит сӱ̄мы ′чʼӓңка. |
Okkɨr taːt tättɨt čʼontoːqɨt nanɨ ilɨmpɔːtɨt, nʼi qajit sümɨ čʼäːŋka. |
С тех пор некоторое время жили, никакого шума не было. |
|
|
′kъ̊ңно̄тыт lаңалʼ kумылʼ. |
Qənŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ. |
Уезжают ненцы. |
|
|
има′kотаl ′ниlчик ′тӓнырна. |
Imaqotalʼ nılʼčʼik tɛnɨrna. |
Жена так думает. |
|
|
′иjа ‵имы kъ̊′ссотыт ме̄лʼтыт ko ja‵моты′ңотыт. |
Ijaiːmɨ qəssɔːtɨt meːltɨt qoja mɔːtɨŋnɔːtɨt. |
"Мои дети ушли, всё чум что ли ставят". |
|
|
′меllе мы′та ′шʼӧlкуп ′иjамты ′намыт ′монты ′сомак ′kъ̊̄тым‵паты. |
Meːlle mɨta šölʼqup ijamtɨ namɨt mɔːntɨ somak kətɨmpatɨ. |
Про селькупского ребенка всегда будто так хорошо говорила. |
|
|
мат кʼе и′jамы kъ̊тып ′тӓкек. |
Mat kʼe ijamɨ kəːtɨptäkek. |
"Я [моего] ребенка вырастила. |
|
|
нӱманы ′укып ай ′мусылты‵кап. |
Nümanɨ ukɨp aj musɨltɨkap. |
Грудь я тоже мою" (?). |
|
|
шʼоlkумыl има ′меllе kъ̊̄ еңа ′манно̄ны. |
Šölʼqumɨlʼ ima meːlle qəː ɛːŋa mannoːnɨ. |
Селькупская женщина всегда смотрит (?). |
|
|