| ӧдът кы′гет чал′вадишпат. |
| ödət kɨget čalwadišpat. |
| Весной реки разливаются (?). |
|
|
| kwӓл kоччик кы′ге ′шʼӱндʼжʼугун ча̄джа. |
| qwäl qoččik kɨge šünǯʼugun čaːǯa. |
| По речке идет много рыб. |
|
|
| поkkы кын′чет, кочи kwӓlп kwаllа. |
| poqqɨ kɨnčet, koči qwälp qwalla. |
| Сеть поставь и много рыб добудешь. |
|
|
| мат ′kwӓlчукуhак. |
| mat qwälčukuhak. |
| Я рыбачила. |
|
|
| ′ша̄ɣетkwап, чачерkыhап, е′нӓытkwап. |
| šaːɣetqwap, čačerqɨhap, enäɨtqwap. |
| Посолила, высушила, повесила(?). |
|
|
| калʼ′джомп а′вешпыквап. |
| kalʼǯomp awešpɨkwap. |
| Всю зиму ела. |
|
|
| та′варщам а̄ кы‵гак ′kwӓlчугу, ′че̄лʼ моl kонта, lӓр ′kwӓтымындыт. |
| tawaršam aː kɨgak qwälčugu, čeːlʼ mol qonta, lär qwätɨmɨndɨt. |
| Мой товарищ не хочет рыбачить, он весь день спит и песни поет. |
|
|
| ′kанна ′ме̄ди′ла ме̄ка ′тӧlчиlа, мека kwӓl ме̄еш, kwӓ̄ш[ж]ак. |
| qanna meːdila meːka tölčila, meka qwäl meːeš, qwäːšak. |
| Зима придет, ко мне придет: “Мне рыбу дай, я проголодалась”. |
|
|
| та′бетчиhак, чве̄га нʼартомут ′чаджиhап. |
| tabetčihak, čweːga nʼartomut čaǯihap. |
| Я белковала, по краю узкого болота шла. |
|
|
| та′б̂ек ку′раlбант, мат ка′наңм нʼо̄lе ′kwӓндыт. |
| tabek kuralbant, mat kanaŋm nʼoːle qwändɨt. |
| Белка бежала, моя собака за белкой побежала. |
|
|
| а мат ка′нап нʼоlе kwӓннындак. |
| a mat kanap nʼole qwännɨndak. |
| А я за собакой побежала. |
|
|
| ка′наңым мӯ′теlа, ′арык ′hе[ӧ]уhе, hоңмут ′ча̄рак ′пеkk ′ныңнында. |
| kanaŋɨm muːtela, arɨk höuhe, hoŋmut čaːrak peqq nɨŋnɨnda. |
| Собака залаяла другим голосом, из-за мыса выскочил лось и стоит. |
|
|
| мат тӱlдем ты ми′шаннап, оlыl пат′рон па′ннедʼзʼиндак, ч[тч]артч[тч]ап, пеk и′llе а̄lча. |
| mat tüldem tɨ mišannap, olɨl patron panneǯʼindak, čatčap, peq ille aːlča. |
| Я ружье вздернул, пулевой патрон зарядил, выстрелил, лось упал. |
|
|
| па′том kобым ′тӓкаргу ′андырчак. |
| patom qobɨm täkargu andɨrčak. |
| Потом начинаю(?) шкуру обдирать. |
|
|
| къ′рап, вадʼжʼиндъ оккырмын′ды па′ннап. |
| kərap, waǯʼində okkɨrmɨndɨ pannap. |
| Ободрал мясо, вместе положил. |
|
|
| тӱп ′ча̄дап, ′чабыhе kа′ре̄ вадʼжʼе маш′кеlджиндак, вадʼжʼом пер[ъ]′ча̄, чаип ӧдегу ′омдак. |
| tüp čaːdap, čabɨhe qareː waǯʼe maškelǯindak, waǯʼom perčaa, čaip ödegu omdak. |
| Огонь зажег, на чабсе мясо жарить поставил, мясо изжарилось, чай пить сел. |
|
|