Elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi. |
Жили были старик со старухой. |
|
|
Tabɨštjannaːn eːkwa iːdi. |
У них был сын. |
|
|
Nept Kalabokka. |
Его имя маленький Калабок. |
|
|
əːtət meːta. |
Весна пришла. |
|
|
Äzawət kwannatən poːjergu šəːtt a Kalabokkanä tʼičaːtt. |
Отец-мать пошли дрова заготавливать в лес, а Калабокку наказывают: |
|
|
Tan maːtqən küːnaŋ warqɨk maːtəm əːk tʼazəlǯimbet. |
Ты дома молча, сильно в избе не шуми. |
|
|
Tʼaːzəlǯimendǯal Pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa št. |
Если шуметь будешь, Пёнегесса придёт и съест тебя.» |
|
|
Äzt i aːwət qwannaqi šött poːjergu. |
Отец и мать ушли в лес дрова готовить. |
|
|
Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋ. |
Меленький Калабок остался один. |
|
|
Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čeːnčaːqi Pöːnegessa töːnǯa maššim amgu. |
Отец и мать что мне говорили: Пёнегесса придёт меня съесть. |
|
|
A matt kəba pauze tap Pöːnegessam maǯenǯaw. |
А я маленьким ножом Пёнегесса зарежу. |
|
|
Kəba pawəmt sälʼešpət a onǯa läːra. |
Маленький ножик точит, а сам песни поёт. |
|
|
Madəmt tʼaːzəlǯimbət. |
В доме шумит. |
|
|
Qatʼe mɨlä öntʼit qajta čaːǯa toblantse muǯuwatple. |
Вскоре слышит, кто-то идёт, ногами стучит. |
|
|
Kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont atteda. |
Маленький Калабок с маленьким ножом под кровать спрятался. |
|
|
Pöːnegessa maːt šeːrna Kalabokkam koptən ɨːlokonto čatčit onǯe piːreqɨnt i Kalabokkam poːlledit. |
Пёнегесса в дом зашел, маленького Калабока из-под кровати вытащил к себе (в себя) и Маленького Калабока проглотил. |
|
|
Kalabokkannaːn eːja kəba paw. |
У маленького Калабока есть маленький нож. |
|
|
Aːmta Pöːnegessan pʼargeqən kəba paontsä pʼargeqɨnt tä toː poǯalǯešpat. |
Сидит у Пёнегесса в брюхе, маленьким ножом туда-сюда колет. |
|
|
Pöːnegessa čeːnča. |
Пёнегесса и говорит. |
|
|
Kalabokka Kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel. |
«Маленький Калабок, меленький Калабок, в моём брюхе не тыкай меня». |
|
|
A Kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä Pöːnegessan šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt. |
А Маленький Калабок в брюхе этим маленьким ножиком Пёнегесса по сердцу стал тыкать. |
|
|
A Pöːnegessa čeːnča: Kalabokka, Kalabokka matšiːdʼem ək tʼoqolešplel. |
Пёнегесса говорит: «Маленький Калабок, Маленький Калабок, моё сердце не тычь. |
|
|
Mat tašt töːdenǯak št. |
Я тебя обратно выблюю». |
|
|
Pöːnegessa Kalabokkam tötət moqonä eːle. |
Пёнегесса маленького Калабока выблевал обратно. |
|
|
Kalabokkam olɨt tarɨt Pöːnegessa köːgalbat, oltargaːlɨŋ qaːlɨmba. |
У Маленького Калабока волосы облезли все, он без волос остался. |
|
|
Pöːnegessa poːnä čaːnǯa i qwann. |
Пёнегесса на улицу вышел и ушел. |
|
|
Kalabokka mešelačlä qaːla i oːltargaːlɨŋ. |
Маленький Калабок больным остался и без волос. |
|
|
Üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a Kalabokka mešelačlä eppa i oltargaːlɨŋ. |
Вечером пришли отец его и мать, а Маленький Калабок, болея, лежит и без волос. |
|
|
Ästi aːwot soːqɨndʼaqi Kalabokkanä, oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačant? |
Отец и мать спрашивают Маленького Калабока: «Волосы свои куда девал и болеешь?» |
|
|
A Kalabokka kadäšpat mašim čiča (tšitša) loːssɨm poːldʒirsa. |
А Маленький Калабок рассказывает: «Меня страшный черт глотал. |
|
|
I mimbin (tilʼdi nilʼdi) loːssɨm poːlǯirsa. |
Вот такой черт меня глотал. |
|
|
Taːpti tʼeːl äːzɨt aːwot kuːnaj aza qwannaquij (qwannaːq) maːt tʼeladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi. |
на завтрашний день отец и мать никуда не пошли, дома дневать остались. |
|
|
Äzɨt i aːwɨt čannɛ tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt) qamǯaːqij, a onǯi maːdat medoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij. |
Отец и мать полное корыто рыбьей слизи у порога налили, а сами по обеим сторонам двери встали. |
|
|
Äzɨt petʼ iːndat petʼse nɨŋga petʼse nɨledʼa. |
Отец топор взял, с топором стоит, с топором встал. |
|
|
A pajat aːwot sommaj poː iːndət. |
А мать пест от ступки взяла. |
|
|
A Kalabokkanä čeːnčaːqij: a tat, Kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblel. |
Маленькому Калабоку говорят: Ты, Маленький Калабок, в доме шуми!. |
|
|
Kalabokka läːra, poːndsä qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäːqi) öːntʼäːdin Pöːnegessa čaːǯa. |
Маленький Калабок поёт, палкой колотит, что-то слышат, Пёнегесса идёт. |
|
|
Maːt šeːrešpa, Pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt, qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe. |
В избу заходит, Пёнегесса через порог перешагнул, на рыбью слизь наступил, поскользнувшись, упал. |
|
|
I našt qaron äzɨt i aːwot äzɨt petʼsä Pöːnegessan olom padʼannɨt, Pöːnegessam qwannaːqi. |
И в это время отец и мать, топором отец отрубили Пёнегесса голову, Пёнегесса убили. |
|
|
Poːnä warq tüːʒomom pannaːqi. |
На улице большое огнище развели. |
|
|
Pöːnegessam na warq tüːʒomnä tʼädʒaːqi. |
Пенегесса в это большое огнище бросили. |
|
|
Pöːnegessam tü awešpat. |
Пёнегесса в огне горит. |
|
|
Pöːnegessan teulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt. |
Зубы Пёнегесса со щелчком (цокая) от огня прочь летят. |
|
|
Pöːnegessam tüː amnɨt, i teperta eːlaːtt i warkaːtt. |
Пёнегесса сгорел, и теперь то живут и поживают. |
|
|
I Kalabokka naj orumba i Pönegessala naj tʼäŋgwaːtt. |
И Маленький Калабок теперь вырос, и Пёнегессов теперь нет. |
|
|