TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk

Вернуться к списку текстов

Elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi.
Жили были старик со старухой.
 
Tabɨštjannaːn eːkwa iːdi.
У них был сын.
 
Nept Kalabokka.
Его имя маленький Калабок.
 
əːtət meːta.
Весна пришла.
 
Äzawət kwannatən poːjergu šəːtt a Kalabokkanä tʼičaːtt.
Отец-мать пошли дрова заготавливать в лес, а Калабокку наказывают:
 
Tan maːtqən küːnaŋ warqɨk maːtəm əːk tʼazəlǯimbet.
Ты дома молча, сильно в избе не шуми.
 
Tʼaːzəlǯimendǯal Pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa št.
Если шуметь будешь, Пёнегесса придёт и съест тебя.»
 
Äzt i aːwət qwannaqi šött poːjergu.
Отец и мать ушли в лес дрова готовить.
 
Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋ.
Меленький Калабок остался один.
 
Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čeːnčaːqi Pöːnegessa töːnǯa maššim amgu.
Отец и мать что мне говорили: Пёнегесса придёт меня съесть.
 
A matt kəba pauze tap Pöːnegessam maǯenǯaw.
А я маленьким ножом Пёнегесса зарежу.
 
Kəba pawəmt sälʼešpət a onǯa läːra.
Маленький ножик точит, а сам песни поёт.
 
Madəmt tʼaːzəlǯimbət.
В доме шумит.
 
Qatʼe mɨlä öntʼit qajta čaːǯa toblantse muǯuwatple.
Вскоре слышит, кто-то идёт, ногами стучит.
 
Kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont atteda.
Маленький Калабок с маленьким ножом под кровать спрятался.
 
Pöːnegessa maːt šeːrna Kalabokkam koptən ɨːlokonto čatčit onǯe piːreqɨnt i Kalabokkam poːlledit.
Пёнегесса в дом зашел, маленького Калабока из-под кровати вытащил к себе (в себя) и Маленького Калабока проглотил.
 
Kalabokkannaːn eːja kəba paw.
У маленького Калабока есть маленький нож.
 
Aːmta Pöːnegessan pʼargeqən kəba paontsä pʼargeqɨnt tä toː poǯalǯešpat.
Сидит у Пёнегесса в брюхе, маленьким ножом туда-сюда колет.
 
Pöːnegessa čeːnča.
Пёнегесса и говорит.
 
Kalabokka Kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel.
«Маленький Калабок, меленький Калабок, в моём брюхе не тыкай меня».
 
A Kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä Pöːnegessan šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt.
А Маленький Калабок в брюхе этим маленьким ножиком Пёнегесса по сердцу стал тыкать.
 
A Pöːnegessa čeːnča: Kalabokka, Kalabokka matšiːdʼem ək tʼoqolešplel.
Пёнегесса говорит: «Маленький Калабок, Маленький Калабок, моё сердце не тычь.
 
Mat tašt töːdenǯak št.
Я тебя обратно выблюю».
 
Pöːnegessa Kalabokkam tötət moqonä eːle.
​Пёнегесса маленького Калабока выблевал обратно.
 
Kalabokkam olɨt tarɨt Pöːnegessa köːgalbat, oltargaːlɨŋ qaːlɨmba.
У Маленького Калабока волосы облезли все, он без волос остался.
 
Pöːnegessa poːnä čaːnǯa i qwann.
Пёнегесса на улицу вышел и ушел.
 
Kalabokka mešelačlä qaːla i oːltargaːlɨŋ.
Маленький Калабок больным остался и без волос.
 
Üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a Kalabokka mešelačlä eppa i oltargaːlɨŋ.
Вечером пришли отец его и мать, а Маленький Калабок, болея, лежит и без волос.
 
Ästi aːwot soːqɨndʼaqi Kalabokkanä, oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačant?
Отец и мать спрашивают Маленького Калабока: «Волосы свои куда девал и болеешь?»
 
A Kalabokka kadäšpat mašim čiča (tšitša) loːssɨm poːldʒirsa.
А Маленький Калабок рассказывает: «Меня страшный черт глотал.
 
I mimbin (tilʼdi nilʼdi) loːssɨm poːlǯirsa.
Вот такой черт меня глотал.
 
Taːpti tʼeːl äːzɨt aːwot kuːnaj aza qwannaquij (qwannaːq) maːt tʼeladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi.
на завтрашний день отец и мать никуда не пошли, дома дневать остались.
 
Äzɨt i aːwɨt čannɛ tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt) qamǯaːqij, a onǯi maːdat medoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij.
Отец и мать полное корыто рыбьей слизи у порога налили, ‎‎а сами по обеим сторонам двери встали.
 
Äzɨt petʼ iːndat petʼse nɨŋga petʼse nɨledʼa.
Отец топор взял, с топором стоит, с топором встал.
 
A pajat aːwot sommaj poː iːndət.
А мать пест от ступки взяла.
 
A Kalabokkanä čeːnčaːqij: a tat, Kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblel.
Маленькому Калабоку говорят: Ты, Маленький Калабок, в доме шуми!.
 
Kalabokka läːra, poːndsä qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäːqi) öːntʼäːdin Pöːnegessa čaːǯa.
Маленький Калабок поёт, палкой колотит, что-то слышат, Пёнегесса идёт.
 
Maːt šeːrešpa, Pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt, qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe.
В избу заходит, Пёнегесса через порог перешагнул, на рыбью слизь наступил, поскользнувшись, упал.
 
I našt qaron äzɨt i aːwot äzɨt petʼsä Pöːnegessan olom padʼannɨt, Pöːnegessam qwannaːqi.
И в это время отец и мать, топором отец отрубили Пёнегесса голову, Пёнегесса убили.
 
Poːnä warq tüːʒomom pannaːqi.
На улице большое огнище развели.
 
Pöːnegessam na warq tüːʒomnä tʼädʒaːqi.
Пенегесса в это большое огнище бросили.
 
Pöːnegessam tü awešpat.
Пёнегесса в огне горит.
 
Pöːnegessan teulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt.
Зубы Пёнегесса со щелчком (цокая) от огня прочь летят.
 
Pöːnegessam tüː amnɨt, i teperta eːlaːtt i warkaːtt.
Пёнегесса сгорел, и теперь то живут и поживают.
 
I Kalabokka naj orumba i Pönegessala naj tʼäŋgwaːtt.
И Маленький Калабок теперь вырос, и Пёнегессов теперь нет.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов