|
|
|
| ′еlакумбаk ′варкъкумбаk па′jага а′рагасе. |
| Elakumbaq warkəkumbaq pajaga aragase. |
| Жили были старуха со стариком. |
|
|
| табышт′jанан ′еппа кы′ба мы′ла. |
| Tabɨštjanan eppa kɨba mɨla. |
| У них были дети. |
|
|
| табышт′jа ′кöшкумбаk ма′дʼонт (′мāдʼечлʼе). |
| Tabɨštja köškumbaq madʼont (maːdʼečlʼe). |
| Они двое уходили в тайгу. |
|
|
| еlмадлади kāлакумбади ′мāтkäт. |
| Elmadladi qaːlakumbadi maːtqät. |
| Дети оставались дома. |
|
|
| ′тӣджекубаk еl′мадлаɣанды кунак ′ēкат. |
| Tiːǯekubaq elmadlaɣandɨ kunak eːkat. |
| Наказывали детям, чтобы смирно были (не шумели в избе). |
|
|
| ми лыб′валʼебе тöнджай. |
| Mi lɨbwalʼebe tönǯaj. |
| Мы очень поздно придём. |
|
|
| тап′тʼел кун′даӈын kван′джай. |
| Taptʼel kundaŋɨn qwanǯaj. |
| Сегодня далеко мы пойдём. |
|
|
| ′köшкумбаk. |
| Qöškumbaq. |
| Ушли они. |
|
|
| е′lмадлади kāла′кумбади. |
| Elmadladi qaːlakumbadi. |
| Дети остались. |
|
|
| тʼел мор ′kурткумбаден мāтkäт. |
| Tʼeːl mor qurtkumbaden maːtqät. |
| Весь день бегали в избе. |
|
|
| ме′жалбъкумбадът, ′лäракумбадыт, ′тракачкумбадет, а ′пöнеге ′āмдакумба ′ондже ′мāтkынт. |
| Meʒalbəkumbadət, lärakumbadɨt, trakačkumbadet, a Pönege aːmdakumba onǯe maːtqɨnt. |
| Плясали, пели песни, дрались, а Пёнеге сидел в своём дому. |
|
|
| ′āмдлʼе ′массъкумба: мат таw ′олом най пас′седʼа. |
| Aːmdlʼe massəkumba: “Mat taw olom naj passeda”. |
| Сидит и говорит: «Голова-то моя раскололась». |
|
|
| кʼēмдесе ′сāрлʼе о′лом. |
| Kʼeːmdese saːrlʼe olom. |
| Черёмуховой верёвкой обвязал голову. |
|
|
| ′кʼēмдезе сāрымбат. |
| Kʼeːmdeze saːrɨmbat. |
| Черемуховой верёвкой обвязал. |
|
|
| āмнымба, и кʼēмдет най о′логыт па′сседʼимба. |
| Aːmnɨmba, i kʼeːmdet naj ologɨt passedimba. |
| Сидел, и от черёмуховой верёвки тоже голова его раскалывалась. |
|
|
| ′kwäдумба пöнеге и kwäн′ба кы′ба ма′лам ам′гу. |
| Qwädumba Pönege i qwanba kɨba malam amgu. |
| Рассердился Пёнеге и ушел ребятишек съесть. |
|
|
| тöмба, а таб′ла ла′кватчембадет |
| Tömba, a tabla lakwatčembadet. |
| Пришел, а они смеялись. |
|
|
| ′мōрокондыт аза медыкум′бадыт. |
| Moːrokondɨt aza medɨkumbadɨt. |
| До сознания не доходит, хохотали без остановки (не прекращали). |
|
|
| kа′тäлбат ′мāдап. |
| Qatälbat maːdap. |
| Застучался в дверь. |
|
|
| варгъ нʼа′нʼадет ′чаннымба. |
| Wargə nʼanʼadet čannɨmba. |
| Большая старшая сестра вышла. |
|
|
| куд нын′да? |
| Kud nɨnda? |
| Кто там? |
|
|
| ноп ′тау лып′ватпа. |
| Nop tau lɨpwatpa. |
| Уже стало темно. |
|
|
| а′вем, тӣ ′тȫндалʼи? |
| Awem, tiː töːndalʼi? |
| Мать, наверно, вы пришли? |
|
|
| а пöне′ге ǟ′джалгумба: мат ′тöндак пöне′ге. |
| A Pönege äːǯalgumba: Mat töndak Pönege. |
| А Пёнеге сказал: «Это я пришел, Пёнеге. |
|
|
| ′маштыт ′тȫвак амгу. |
| Ma štɨt töːwak amgu. |
| Я вас пришел есть. |
|
|
| ман ′олом най кор′ван, па′сседʼ(e)имба. |
| Man olom naj korwan, passedʼimba. |
| Моя голова кружится, раскалывается. |
|
|
| ′кʼēмдызе ′сāрыккам, ′кʼēмде най па′сседʼа. |
| Kʼeːmdɨze saːrɨkkam, kʼeːmde naj passedʼa. |
| черемошниковой веревкой завязана была, черемошник тоже раскололся. |
|
|
| и ′тȫвак тӣштай ам′гу. |
| I töːwak tiːštaj amgu. |
| И пришел я вас съесть. |
|
|
| тӣ ′варгык мāдеп ′тʼазелджимбалыт. |
| Tiː wargɨk maːdep tʼazelǯimbalɨt. |
| Вы шибко в избе шумите». |
|
|