|
|
′еlакумбаk ′варкъкумбаk па′jага а′рагасе. |
Elakumbaq warkəkumbaq pajaga aragase. |
Жили были старуха со стариком. |
|
|
табышт′jанан ′еппа кы′ба мы′ла. |
Tabɨštjanan eppa kɨba mɨla. |
У них были дети. |
|
|
табышт′jа ′кöшкумбаk ма′дʼонт (′мāдʼечлʼе). |
Tabɨštja köškumbaq madʼont (maːdʼečlʼe). |
Они двое уходили в тайгу. |
|
|
еlмадлади kāлакумбади ′мāтkäт. |
Elmadladi qaːlakumbadi maːtqät. |
Дети оставались дома. |
|
|
′тӣджекубаk еl′мадлаɣанды кунак ′ēкат. |
Tiːǯekubaq elmadlaɣandɨ kunak eːkat. |
Наказывали детям, чтобы смирно были (не шумели в избе). |
|
|
ми лыб′валʼебе тöнджай. |
Mi lɨbwalʼebe tönǯaj. |
Мы очень поздно придём. |
|
|
тап′тʼел кун′даӈын kван′джай. |
Taptʼel kundaŋɨn qwanǯaj. |
Сегодня далеко мы пойдём. |
|
|
′köшкумбаk. |
Qöškumbaq. |
Ушли они. |
|
|
е′lмадлади kāла′кумбади. |
Elmadladi qaːlakumbadi. |
Дети остались. |
|
|
тʼел мор ′kурткумбаден мāтkäт. |
Tʼeːl mor qurtkumbaden maːtqät. |
Весь день бегали в избе. |
|
|
ме′жалбъкумбадът, ′лäракумбадыт, ′тракачкумбадет, а ′пöнеге ′āмдакумба ′ондже ′мāтkынт. |
Meʒalbəkumbadət, lärakumbadɨt, trakačkumbadet, a Pönege aːmdakumba onǯe maːtqɨnt. |
Плясали, пели песни, дрались, а Пёнеге сидел в своём дому. |
|
|
′āмдлʼе ′массъкумба: мат таw ′олом най пас′седʼа. |
Aːmdlʼe massəkumba: “Mat taw olom naj passeda”. |
Сидит и говорит: «Голова-то моя раскололась». |
|
|
кʼēмдесе ′сāрлʼе о′лом. |
Kʼeːmdese saːrlʼe olom. |
Черёмуховой верёвкой обвязал голову. |
|
|
′кʼēмдезе сāрымбат. |
Kʼeːmdeze saːrɨmbat. |
Черемуховой верёвкой обвязал. |
|
|
āмнымба, и кʼēмдет най о′логыт па′сседʼимба. |
Aːmnɨmba, i kʼeːmdet naj ologɨt passedimba. |
Сидел, и от черёмуховой верёвки тоже голова его раскалывалась. |
|
|
′kwäдумба пöнеге и kwäн′ба кы′ба ма′лам ам′гу. |
Qwädumba Pönege i qwanba kɨba malam amgu. |
Рассердился Пёнеге и ушел ребятишек съесть. |
|
|
тöмба, а таб′ла ла′кватчембадет |
Tömba, a tabla lakwatčembadet. |
Пришел, а они смеялись. |
|
|
′мōрокондыт аза медыкум′бадыт. |
Moːrokondɨt aza medɨkumbadɨt. |
До сознания не доходит, хохотали без остановки (не прекращали). |
|
|
kа′тäлбат ′мāдап. |
Qatälbat maːdap. |
Застучался в дверь. |
|
|
варгъ нʼа′нʼадет ′чаннымба. |
Wargə nʼanʼadet čannɨmba. |
Большая старшая сестра вышла. |
|
|
куд нын′да? |
Kud nɨnda? |
Кто там? |
|
|
ноп ′тау лып′ватпа. |
Nop tau lɨpwatpa. |
Уже стало темно. |
|
|
а′вем, тӣ ′тȫндалʼи? |
Awem, tiː töːndalʼi? |
Мать, наверно, вы пришли? |
|
|
а пöне′ге ǟ′джалгумба: мат ′тöндак пöне′ге. |
A Pönege äːǯalgumba: Mat töndak Pönege. |
А Пёнеге сказал: «Это я пришел, Пёнеге. |
|
|
′маштыт ′тȫвак амгу. |
Ma štɨt töːwak amgu. |
Я вас пришел есть. |
|
|
ман ′олом най кор′ван, па′сседʼ(e)имба. |
Man olom naj korwan, passedʼimba. |
Моя голова кружится, раскалывается. |
|
|
′кʼēмдызе ′сāрыккам, ′кʼēмде най па′сседʼа. |
Kʼeːmdɨze saːrɨkkam, kʼeːmde naj passedʼa. |
черемошниковой веревкой завязана была, черемошник тоже раскололся. |
|
|
и ′тȫвак тӣштай ам′гу. |
I töːwak tiːštaj amgu. |
И пришел я вас съесть. |
|
|
тӣ ′варгык мāдеп ′тʼазелджимбалыт. |
Tiː wargɨk maːdep tʼazelǯimbalɨt. |
Вы шибко в избе шумите». |
|
|