TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk

Вернуться к списку текстов

Lапты[ӓ]лʼ но̨кур тимнʼӓсыты.
Laptɨlʼ nɔːkur timnʼäsɨtɨ.
Три брата Лапта.
 
шʼите ′ӓмӓсӓkӓ ′ӣlымынто.
Šite ämäsäqä ilɨmmɨntɔː.
Жили [вдвоём] мать с сыном.
 
иjаты ′нотъ ′kумд̂ышак ′орымпа.
Ijatɨ nɔːtɨ qumtɨšak orɨmpa.
Сын затем человеком вырос.
 
ӣ′jаты намым аша ′тӓнымымпат ′ӓсыты ку′шат kумпа.
Iːjatɨ namɨm aša tɛnɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa.
Сын не знал отца, когда [тот] умер.
 
′уккур тап′чʼе̄лʼи ′ӣjа ′ӓ[ə]мыннтынык на′лʼат ′ӓ̄са.
Ukkur tapčʼeːlʼi iːja əmɨntɨnɨk nalʼat ɛsa.
В один день сын матери сказал.
 
′ама ман ′ӓсаны kу̊′рампылʼ ′о̨таты ′куни ′мʼӓкка ‵атылʼ′тӓты.
Ama man äsanɨ kurampɨlʼ ɔːtatɨ kuni mäkkä atɨltätɨ.
"Мама, моего отца оленей [на которых он ездил] покажи мне."
 
а ′о̨̄татый ъ̊′мӓсыkа ′ноны [на′нырык] ′ӓппа – ′ты[ъ̊̄]тынтыса ам′паты, а ′о̨̄тамтий ниlчиl ′то̨kашʼтий ′эппынты.
A ɔːtatɨj əmäsɨqa nɔːnɨ (nanɨrɨk) ɛppa – tətɨntɨsa ampatɨ, a ɔːtantij nılʼčʼilʼ tɔːqaštij ɛppɨntɨ.
А оленей у матери с сыном столько было, что они землей питались, у оленей такая подстилка была.
 
нʼӱ̄ɣ[k]оты kəлыт′kопыты куракты[ъ]′еппа.
Nʼuːqotɨ qəːlɨt qopɨtɨ kuraktɨ ɛppa.
Кожа была как рыбья шкура.
 
намымты кар′нʼаlд[т]и[е]lа ′о̨тамтип ниlчик ′моkона ‵тоkкы‵ко̄лʼимым′патий.
Namɨmtɨ karnʼaltila ɔːtamtip nılʼčʼik moqona tɔːqqɨqolʼimɨmpatij.
Чтобы их поскрести, оленей так домой собирались пригнать.
 
′ъ̊̄мыты на̄′lʼӓт ӓ̄[й]са.
Əmɨtɨ naːlʼät ɛsa.
Мать говорит.
 
тан ′отаса ку′ча ′kъ̊ннанты?
Tan ɔːtasa kučʼa qənnantɨ?
"Куда ты с оленями едешь?"
 
′иjа на̄′лʼат ӓ̄са.
Ija naːlʼat ɛsa.
Сын говорит.
 
ман ′никучатий ӓс[ш]а kъ̊н′таk.
Man nʼi kučʼatij äša qəntak.
"Я никуда не поеду.
 
матап ‵пурше′мотӓ‵ноkа.
Mat tap puršɨmɔːtänoːqa.
Поскольку я скучаю.
 
kа′р[р]е̨т ′нʼӓрот ′kолтентак.
Karrät nʼärot qoltɛntak.
Внизу тундры увижу [что-то]".
 
ъ̊мыты ашʼа ′kаты.
Əmɨtɨ aša qatɨ.
Мать не растерялась.
 
kа̄′lимыт ′пӯтот та′ршӓлтыl[л]ӓ нʼамты ′чарылʼ ′о̨̄таl орасиl′тӓ̄мты ′иllа ′интыты, монты ′мыта по̄l kа̊̄lат ′паkkът ча̄ры′меңа.
Qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlä nʼamtɨ čʼarɨlʼ ɔːtalʼ orasilʼ tɛːmtɨ ılla iːntɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ kalat paqqət čʼarɨm eŋa.
Нарты внутри развязав, толстый крепкий аркан для оленей достала, [увидела, что] ручка деревянного ковша толстая была.
 
ӣ′jанык нилʼчиңӓ пынк′талʼтымынты.
Iːjanɨk nılʼčʼɨŋä pɨŋtalʼtɨmmɨntɨ.
Парню так подсказала.
 
kа′рре тап ′о̨̄танты пӯ′тоɣыт но̨ку[ы]р ′пекыралʼ ′kопты на ′е̄нты.
Karrä tap ɔːtäntɨ puːtoːqɨt nɔːkɨr pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ.
"Внизу среди [твоих] оленей три пестрых быка есть".
 
уккур ′пе̨кыраl ′kопты на ′енты ‵вӓрkы′лоkылʼ нам ′оркоlты.
Ukkur pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ wärqɨlɔːqɨlʼ nam orqoltɨ.
Один пёстрый бык есть, немного побольше этого, его поймай.
 
‵тонне′мӓɣ[k]ый ′онтий ъ̊̄тылана ‵тӱ̄нын′то̄kый.
Toːnna mäːqıj ontıːj əːtɨla na tünɨntɔːqıj.
Те [двое] сами крича придут".
 
′иjа ′темнымты ′kъ̊шмынто на ′тотkылпынтыты.
Ija tɛːmnɨmtɨ kəš mɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ.
Парень аркан до половины собрал.
 
ниlчик ′kарре нӓ ′kъ̊нмынты.
Nılʼčʼɨk karrä nä qənmmɨntɨ.
Так вниз пошёл.
 
′о̨танты ′пӯтот ′пе̄ɣыllа ′тина ′ъ̊мынты ′томпылʼ ′kоптып на ‵орkылʼпантыт.
Ɔːtantɨ puːtot peːkɨlla tına əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt.
Поискав среди оленей того быка, о котором мать говорила, поймал его.
 
kонна ′татыңыты ′со̄раl′kъ.
Konna tatɨŋɨtɨ sɔːralqə.
Вверх привёл запрягать.
 
нат кун′тъ ′ъ̊мыты мунте ′мыта kа̊lытыт пӯ′тоɣыт ниlчи ′kаllы ′иlla ӣма[ы]нтыты ′мынта ′мыта носсарылʼ ко′шар ′номтыl ′топытӓ.
Nat kuntə əmɨtɨ munte mɨta qalɨtɨt puːtoːqɨt nılʼčʼi qallɨ ılla iːmmɨntɨtɨ mɨnta mɨta nɔssarɨlʼ košar nɔːmtɨlʼ topɨtä.
Тем временем [видит, что] мать будто из нарт такие нарты достала, будто из тридцати мамонтовых рогов ножки [нарт].
 
′иjа ′kа̄лымты насараl kу′lамынты.
Ija qaːlɨmtɨ na saralqulammɨntɨ.
Парень стал нарты запрягать.
 
′мунта ′мыта ′тина ′шʼит[т]ы ′пе̄каралʼ kыпа′лолʼь ′kопто̄ɣыт ′онти ′ъ̊̄тыlа ′монты ′мыта ′kонна на ′тӱ̄мынто.
Munta mɨta tına šittɨ pekaralʼ kɨpalɔːlʼ qoptoːqıt ontıː əːtɨla montɨ mɨta konna na tüːmmɨntɔː.
[Видит, что] будто те два пестрых поменьше быка сами крича будто пришли.
 
′иjа ′kа̊lымты са′раlа на ′туртымынтыт.
Ija qalɨmtɨ sarala na tuːrtɨmmɨntɨt.
Парень нарту запрягать кончил.
 
′ъ̊мыты сеlдʼжʼи ′коченылʼ ′кошар ′номтеl на′рапо′са на мӣнмы[и]нтыты.
Əmɨtɨ seːlʼčʼi kočʼenɨlʼ košar nɔːmtelʼ naraposa na miːnmɨntɨtɨ.
Мать семиколенный из мамонтовых рогов хорей дала.
 
′пе̄кыралʼ ′матырла ′ме̨мпылʼ ′соkkыса на то kа′lаlтымытыт.
Pekɨralʼ maːtɨrla meːmpɨlʼ soqqɨsa na tokalaltɨmmɨtɨt.
Пестрый с вырезкой сокуй [мать на него] надела.
 
′шʼенты ′матырла ′мемпылʼ кӓ̄лʼиl ′куlуза на′то kа′lаlти′минтыт.
Šentɨ maːtɨrla meːmpɨlʼ qälilʼ kulusa na tokalaltɨmmɨntɨt.
Новый с вырезкой ненецкий (?) [на него] надела.
 
′ныны ′ъ̊мыты ′ниlчиңа ′соkош‵пынтыты: ′о̨̄танты ′оllы ыкы ‵lаkы′ре̄ты.
Nɨːnɨ əmɨtɨ nılʼčʼiŋa soqošpɨntɨtɨ: ɔːtantɨ olɨ ɨkɨ laqɨrätɨ.
Потом мать [его] так попросила: "Оленя голову не трогай.
 
′онтыт ′наш′те то′таlтукентотыт ей ′моkанӓ ′нашʼти ‵та̄тен′тотыт.
Ontɨt našte totalʼ tukɛntɔːtɨt ɛj moqanä našti taːtɛntɔːtɨt.
Они [тебя] возить будут и домой привезут".
 
′иjа о̄kалты тар′таlтылʼе ′инна ′омтылʼа ′о̨̄танты ′оlып нʼенанна ′ӱ̄тымынты.
Ija ɔːqaltɨ tartaltɨlä ınna omtɨlʼa ɔːtantɨ olɨp nʼena na üːtɨmmɨntɨ.
Парень, вожжи развязав, наверх сел и оленей головами вперед пустил [ехать].
 
ныны ′нʼенны ‵lакаl′тип‵теɣынты kай чумпык kӓнымпа, kай ′kо̄мычек.
Nɨːnɨ nʼennɨ laqaltiptäːqɨntɨ qaj čʼumpɨk qänɨmpa, qaj qɔːmɨčʼäk.
Потом, когда вперёд поехал, то ли долго ехал, то ли коротко.
 
уккур ′нʼӓркыl ′кот′пас ′порынты на ′омти ′jемынты.
Ukkur nʼarqɨlʼ kotpas pɔːrɨntɨ na omtij ɛːmmɨntɨ.
На одном холме в тундре [он] сидел.
 
kотпас ′пороɣот ′о̨мтыла ′ниlчик ′kоңоты ′мунты ′мыта kар′рет тот kа′наkыт ′нокыр мо̄т ′омнонты.
Kotpas pɔːroːqot ɔːmtɨla nılʼčʼik qoŋotɨ montɨ mɨta karrät toːt qanaqqɨt nɔːkɨr mɔːt ɔːmnontɨ.
Сидя на холме, так увидел, [что] будто внизу на берегу озера три чума стоят.
 
на ′мотоɣынаkыт kӓ̄лʼи ′о̨̄тӓ ку′ралымын′тотыт.
Na mɔːtoqanaqɨt qälʼi ɔːtä kuralɨmmɨntɔːtɨt.
Рядом с этими чумами ненецкие олени бегают.
 
′иjа ашʼа ′kата, ′мота kаралаɣаlте̄лʼче.
Ija aša qata, mɔːtta karala qaltɛlʼčʼe.
Парень [никуда] не делся, к чумам поехал [на нартах].
 
чон′тоɣынты онти ′мыта ′се̨̄пылак ′вӓрkа мо̄т ′омнынты.
Čʼontoːqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak wärqa mɔːt ɔːmnɨntɨ.
[Видит, что] в середине будто довольно большой чум стоит.
 
на вӓрɣы мо̄тано̄[т]чоты ′иllа ӯте′релʼчи[е]ңыты.
Na wärqɨ mɔːtanoːt čʼɔːtɨ ılla uterɛlʼčʼiŋɨtɨ.
Напротив этих больших чумов остановился.
 
ы[и]llа уте′ремпыла ′kаlинты шʼун′чоɣыт ′о̄мттӓ.
İlla uterɛːmpɨla qalintɨ šünʼčʼoːqɨt ɔːmttä.
Остановившись, внутри нарт сидит.
 
мо̄тkыны понӓ kумыт[н] ′нӓjа ‵таттымын′тотыт.
Mɔːtqɨnɨ ponä qumɨt nʼeːja tattɨmmɨntɔːtɨt.
Из дома на улицу люди вышли.
 
уккур ′ира монтымыт и′jанык тӱ̄lа на̄′лʼӓт′ӓ̄сымынты.
Ukkur ira montɨ mɨt ijanɨk tüːla naːlʼät ɛsɨmmɨntɨ.
Один старик, к парню подойдя, будто говорит.
 
kа̄l′тытыт ′kуманты ′ӓ[й]санты?
Qaːlʼ tɨtɨt qumantɨ ɛsantɨ?
"[Из] какой земли человек ты будешь?"
 
′ӣjа нӓ′lӓт ′ӓ̄сымынты. ман не kумы′машʼа ′тӓ̄нимап не kаим ашʼа ′тӓ̄нимап.
Iːja nälʼät ɛsɨmmɨntɨ: Man nʼe qumɨm aša tɛnʼimap, nʼe qaim aša tɛnimap.
Парень говорит: "Я не знаю людей, никого не знаю.
 
′пе̄лʼикоl ′илʼиптӓl тӓ̄′тан[н]оны.
Pɛlʼikɔːl ilʼiptäːlʼ tätan nɔːnɨ.
Из земли, [где] один жил.
 
а тан мы′та kай и′раңынта ′ӓ̄сантӓ.
A tan mɨta qaj iraŋɨnta ɛsantä.
А ты, мол, что за старик будешь?"
 
на ′ӣра ниlчик ′kъ̊̄тиңыты.
Na iːra nılʼčʼik kətiŋɨtɨ.
Этот старик так говорит.
 
ме̄мыта ′но̨кур сар′тӓтаl тымнʼӓсымыт, по̄сы ′варɣы[ъ]сар[ъ]′тъ̊тта нык мат′теминтак.
Meː mɨta nɔːkur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ warqɨ sartətta nɨk mat ɛːmmintak.
"Мы, мол, трое белые богачи братья, самый большой белый богач так [это] я и есть".
 
′тина ′пона ′таннымпылʼ kо[у]мыт ′монты мыта ′о̨̄таl о′рат‵то̄тыт.
Tına pona tannɨmpɨlʼ qumɨt montɨ mɨta ɔːtalʼ orattɔːtɨt.
[Видит, что] те на улицу вышедшие люди будто оленя ловят.
 
на о̄татыт пӯтот уккур ′омтыɣытыl ′kӓ̄лʼиl ′ваkталʼ чак′ты о‵ран′то̄тыт.
Na ɔːtatɨt puːtot ukkur ɔːmtɨkɨtɨlʼ qälʼilʼ waqtalʼ čʼaktɨ orantɔːtɨt.
Среди этих оленей одну ненецкую яловую важенку без рогов ловят.
 
ниlчик ′иjа маннымпаты ′орɣылɣа ′тачаlпо̄тыт.
Nılʼčʼik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačʼalpɔːtɨt.
Парень [так] смотрит, поймать не могут.
 
иjа ′kа̄лымты шʼунʼ′чоɣыт ′омтылʼе тӓ̄мнимтынӓ тотkыл ‵пынты′тӓны ′чъ̊ктып и′jат ′kо[а]наңмыт на ′минты‵раl ‵тӓмин′тотыт.
Ija qaːlɨntɨ šunʼčʼoːqɨt ɔːmtɨlʼä tɛːmnim tɨnä totqɨlpɨntɨtäːnɨ čʼəktɨp ijat qanaŋmɨt na mintɨralʼ tämmintɔːtɨt.
Пока парень, в нартах сидя, аркан собрал, убежавшую важенку рядом с парнем [мимо] прогнали.
 
′ӣjа ′чъ̊ктып татыралʼтыlе ′орkылпынтылʼе ′те̄мты чам[п] ′мищ[т]алʼпа̄ты чъ̊ктыт пӱ̄ка ′тонасе′пе̄мынты.
Iːja čʼəktɨp tatɨraltɨlä orqɨlpɨntɨlä tɛːmtɨ čʼam mišalpatɨ čʼəktɨt püqa toːnna seːpemmɨntɨ.
Парень, важенку подпустив и поймав, едва дёрнул аркан, как тот срезал важенки [шею].
 
′иjа ′темнимты ина на′то̄тkыl пынты.
Ija tɛːmnimtɨ ınna na totqɨlpɨntɨ.
Парень аркан собрал.
 
на′lӓт ′ӓ̄сымпа. тап ′темтиl‵томы ′кӓмза ′kайkъ ′неглоl′тап?
Nalʼät ɛsɨmpa: Tap tɛːmtilʼ tomɨ kämsa qajqə neklɔːltap?
Говорит. "Зачем я эту верёвку кровью мажу?"
 
на ′kумыт ′о̨тамтынӓ ′кирамин′тотыт.
Na qumɨt ɔːtam tɨnä kırammintɔːtɨt.
Эти люди того оленя ободрали.
 
′kӓ̄lиl kумыт поɣоннӓ ′туш′ти kо‵lамын′то̄тыт.
Qälilʼ qumɨt poqonnä tuštiqolammɨntɔːtɨt.
Ненецкие люди на улице строганину начали есть.
 
′иjа нӓлʼӓт на ку′раlтимын′тотыт тат lа ′ме̄сʼа ‵туш′тешʼик.
Ija nälʼät na kuraltimmɨntɔːtɨt tat lʼa meːsʼa tuštäšik.
Парня привели: "Эй, ты с нами поешь строганину".
 
и′jа на͑лʼа͑т на ′ӓ̄сымынты мат ′тушʼтыɣа ′ашʼа ′тӓ̄нимак.
Ija nalʼat na ɛsɨmmɨntɨ: Mat tuštɨqa aša tɛnimak.
Парень сказал: "Я строганину есть не умею".
 
тина съ̊р ′тъ̊ттаl ′ирра на′lӓт на ′ӓ̄сымынты.
Tına sər təttalʼ irra nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ.
Тот белый богач старик сказал.
 
тӓ̄ ′kайkа ом′то̄лʼет.
Tɛː qajqa ɔːmtoːlet.
"Вы почему сидите?
 
ва̊[ӓ]чит ′моттъ ′туlдиlа ‵муше′риңылыт.
Wäčʼit mɔːttə tuːltila mušeriŋɨlɨt.
Мясо в чум занесите и сварите".
 
′иjа манным′паты монте мы′тӓ ′мо̄тkонӓ ′понӓ ′уккур ′нӓтак на̄′таннымынты.
Ija mannɨmpatɨ monte mɨtä mɔːtqonä ponä ukkur nätak na tannɨmmɨntɨ.
Парень смотрит, из чума будто на улицу одна девушка вышла.
 
′нӓтак ′тантыlӓ ′вӓчип ′ма̄таlӓ мотонӓ ′туlдимынты.
Nätak tantɨlä wäčʼip maːtalä mɔːtto nä tultimmɨntɨ.
Девушка, выйдя, мясо нарезав, в чум [его] занесла.
 
а̄ша ′кунты [′омтӓла ′пӯlа] ′ира ей ӣjа мотанӓ ‵шʼерпинтоɣий.
Aša kuntɨ ɔːmtäla puːla ira ɛj iːja mɔːtta nä šeːrpintɔːqıj.
Посидев недолго, старик и парень в чум зашли.
 
иjа мо̄т ′шʼерлʼа мота′нокты чам ны′lе̨jоко′lампа.
Ija mɔːt šeːrlʼa mɔːtan ɔːktɨ čʼam nɨllɛːjoqolampa.
Парень, в чум зайдя, только хотел остановиться у порога.
 
′ира на′лʼӓт на ӓ̄сымынты ′тӓkай kумып ′ашʼа kон′толыт.
Ira nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ: tɛː qaj qumɨp aša qontɔːlɨt.
[Как] старик сказал: "Вы что, человека не видите?
 
нʼенна ‵ӱ̄то′kынтытка kайkа ‵мо̄та′нокты ′нылʼтим′полыт.
Nʼenna üːtoqɨntɨtqa qajqa mɔːtan ɔːktɨ nɨlʼtimpɔːlɨt.
Пропустите вперед, почему в дверях заставляете стоять?"
 
′иjап нʼенна ӣ′рат kӧнʼте на ′омтылʼтӓмын′то̄тыт.
Ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨltämmɨntɔːtɨt.
Парня вперед [пропустив], возле старика посадили.
 
′вӓчит сӓ на ′титалʼпин′то̄тыт ′сеlчукылʼ апсылʼ на ′тоттымын′тотыт.
Wäčʼitsä na tıːtalʼpintɔːtɨt selʼčʼuqɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmmɨntɔːtɨt.
Мясо достали и разную еду поставили.
 
′шитте kу′моkий ′по̄на ′тантыlа ′ӱ̄тып ′мо̄ттынӓ ‵тӱlти′монта[ъ]тий.
Šitte qumoːqıj pona tantɨla ütɨp mɔːttɨ nä tültimmontətij.
Двое человек, на улицу выйдя, спирт в чум занесли.
 
на ′ӱтим пераlин′тотыт ей ′амыркулʼамынтотыт.
Na ütim peralintɔːtɨt ɛj amɨrqulʼammɨntɔːtɨt.
Стали спирт [пить?] и есть.
 
′ӣjа ′амырʼе чун′тоɣыт нилʼчиңнӓ ‵ӱндышʼ′пынтӓ‵на.
Iːja amɨrä čʼuntoːqɨt nılʼčʼiŋä üntɨšpɨntäna.
Парень во время еды так слышит:
 
′монтӓмы′та лаптелʼ ′но̨ку[ы]р ти′мнʼӓсыт ӣмалʼе тӓп татымпотыт. сър′тъ̊ттаl ти[ы]м′нʼӓсыт‵кинте.
Montä mɨta Laptelʼ nɔːkur timnʼäsɨt imalʼlʼä täp taːtɨmpɔːtɨt, sərtəttalʼ timnʼäsɨtkinte.
Будто три брата Лапта свататься (приехали?), к братьям белым богачам.
 
сър′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт уккур нʼенʼӓтыт ӓ̄ппынтӓ.
Sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt ɛːppɨntä.
У братьев белых богачей одна сестра была.
 
′намынык ′ӣмалʼлʼи тӱ̄м′потыт.
Namɨnɨk imalʼlʼi tümpɔːtɨt.
К ней свататься приехали.
 
′амырлʼе ′сомак ‵тортын′тотык ныны шʼиты на къ̊н ко′ламын′тотыт.
Amɨrlʼä somak tortɨntɔːtɨk nɨːnɨ šitɨ na qənqolammɨntɔːtɨt.
Хорошо поев, [люди] выходили и начали разъезжаться в разные стороны.
 
ъ̊̄тыт ′монты мы′та ниlчик ′нӓнтыны пин′тотыт.
Əːtɨt montɨ mɨta nilʼčʼik nʼentɨ nɨː pintɔːtɨt.
Как будто договорились.
 
тӓ̄lʼи ноты kумаɣумтий ненты на ′омтылʼтӓн′тотыт.
Täːlʼi nɔːtɨ qumaqumtij nʼentɨ na omtɨltɛntɔːtɨt.
Завтра молодожёнов вместе посадят.
 
′kумытыт kъ̊н′татkа[ъ̊] ′иjа ей моkо′нана ′kъ̊нkоlамнытыны.
Qumɨtɨt qəntaːtqo ija ɛj moqona na qənqolamnɨtɨnɨ.
Поскольку люди уезжали, парень тоже домой собрался ехать.
 
пона ′тантып′тӓɣынтыт ′иjа ′соkомтӓ сокаlтип′тӓ̄ɣыт lаптыl ′поза ′варɣы[а] тимнʼӓтыт ′нӓлʼат на ӓ̄сымынты, и′jанык.
Pona tantɨptäːqɨntɨt ija soqomtä soqaltiptäːqɨt Laptɨlʼ poːsa warqɨ timnʼätɨt nälʼat na ɛsɨmmɨntɨ, ijanɨk.
Когда на улицу вышли, пока парень сокуй надевал, самый старший брат Лапта сказал парню.
 
соk′kанте ′тасыт ′митъ ′тина ′опчин′тас а соk′kантоlӓ миты тӣна ′по̄лʼ ‵kа̄lа′ноlы.
Soqqante tasɨt mitə tına opčʼintas, a soqqant olä mitɨ tına poːlʼ kalan olɨ.
"Сокуй у тебя будто морда [ловушка для рыбы], а верх сокуя будто черпак деревянного половника."
 
′иjа не kайими е̄тʼа на kъ̊тымныты.
Ija ne qajimi äčʼa na kətɨmnɨtɨ.
Парень ничего не сказал.
 
ныны lакаl′темныт.
Nɨːnɨ laqaltɛːmnɨt.
Потом поехал.
 
′мо̄чап ′тӱlча.
Mɔːtt čʼap tülʼčʼa.
Домой только приехал.
 
ъ̊̄мыты ′мота′но̄kыт ′ъ̊̄тыl ′тӱкулӓ ′ныңка. и′ямты этыла.
Əmɨtɨ mɔːtan ɔːqɨt ətɨlʼ tükulä nɨŋka, ijamtɨ ɛtɨla.
Мать в дверях стоит и ждет парня.
 
′ия тат куча намышак kоны′нян′ты, мат пуршимотянока kар[р]ят тап kотпаспорыkыт омтыколʼимынтак.
Ija tat kučʼa namɨšak qonɨnʼantɨ, mat puršimɔːtʼanoːqa karrʼat tap kotpas pɔːrɨqɨt ɔːmtɨkolʼimmɨntak.
"Сын, ты куда так надолго уезжаешь, я, поскольку скучала, сидела [время от времени] внизу на этом холме".
 
на пит ия на щя[ӓ̄]кымыты .
Na pit ija na šäqɨmmɨtɨ.
В эту ночь парень переночевал.
 
топтыльчеlы отамты моkына тоkыла. отанты путоkыт пе̄kыла шʼиты кошкат тарыль kоптоkын на орkылпынтыты.
Tɔːptɨlʼ čʼeːlɨ ɔːtamtɨ moqɨna tɔːqɨla ɔːtantɨ puːtoːqɨt peːkɨla šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoːqın na orqɨlpɨntɨtɨ.
На следующий день, пригнав домой оленей, разыскав среди них двух быков с шерстью как у кошки, поймал [их].
 
мотыkоль kалымты на соролпынтытынта.
Moːtɨkɔːlʼ qalɨmtɨ na sɔːrɔːlpɨntɨtɨnta.
Нарты без досок запряг.
 
kотӓлʼ малʼ′чамты ей ′соkkымтынӓ то̄ каlтымынтытӓны.
Kotälʼ malʼčʼamtɨ ɛj soqqɨmtɨ nä tokaltɨmmɨntɨtäːnɨ.
Надел (старую?) малицу и (такой же?) сокуй.
 
нара ′помтӓ ӣмпатӓ kай а̄шʼа… ′ниlчик на lа′kалʼ′теминты.
Narapomtä iːmpatä qaj aša … nılʼčʼik na laqalʼtɛːmmintɨ.
Взяв хорей или нет, так поехал.
 
то̄лʼ kӯмытын ′мо̄ттъ чап′тӱлʼче ′монте′мыта лаптӓлʼ тымнʼӓсыт о′кот kай тӱ̄′ңотӓт.
Tolʼ qumɨtɨn mɔːttə čʼap tüːlʼčʼe monte mɨta Laptälʼ tɨmnʼäsɨt okoːt qaj tüːŋɔːtät.
В чум тех людей только приехал, [видит, что] будто братья Лапта раньше что ли приехали.
 
′иjа о′каlты иllа ′сорылʼӓ ′мо̄тты на шʼе̄рпыты.
Ija ɔːqalʼtɨ ılla sɔːrɨlʼä mɔːttɨ na šeːrpɨtɨ.
Парень, вожжи привязав, в чум вошёл.
 
мо̄тты ′шʼе̄рлʼа мо̄таноктъ чап ′нылӓjе. ′ира теlче̄lы монты мы′та налʼӓт ′ӓ̄са.
Mɔːttɨ šeːrlʼa mɔːtan ɔːktə čʼap nɨllɛːje ira tälʼ čʼeːlɨ montɨ mɨta nalʼät ɛsa.
В чум войдя, у порога только встал, [как] старик вчерашний будто говорит.
 
тӓkай kоштылʼ ′kумып ашʼа кон′толыт.
Tɛː qaj qoštɨlʼ qumɨp aša qontɔːlɨt.
"Вы что, бедного человека не видите?
 
′нӓнна ′ӱ̄точынтытка.
Nänna üːtočʼɨntɨtqa.
Вперед пропустите."
 
′иjа маннымпаты ′ират кӧнты kоптып шʼитӓна ′ме̄нтотыт.
Ija mannɨmpatɨ irat qöntɨ koptɨp šitä na meːntɔːtɨt.
Парень видит, со стариком рядом место с разных сторон освобождают.
 
′иjа ′нʼӓнна ′иllа ′омта.
Ija nʼenna ılla omta.
Парень туда садится.
 
ниlчик ′маннымпаты.
Nılʼčʼik mannɨmpatɨ.
[Так] смотрит.
 
монты мыта ′kумаkо[у]м′тий ′нʼӓнты ′омтаl ′тӱмпыла ӱ̄тым′потыт.
Montɨ mɨta qumaqumtij nʼentɨ omtalʼ tümpɨla ütɨmpɔːtɨt.
[Видит, что] будто молодожены пришли и, вместе сидя, пьют.
 
′иjа е̨й на kо′минтиса тъ̊′ме̄й на ӱ̄тымпе′ралʼмыты.
Ija ɛj na qomintisa təm ɛj na ütɨmperalʼmɨtɨ.
Парень тоже с этими людьми, он тоже стал пить.
 
монд̂ы мы′та иjап ′ӱнна ′шʼе̄ртӓтӓ.
Montɨ mɨta ijap ün na šeːrtätä.
Видно, парня спирт опьянил.
 
ӱ сʼ[шʼ]е̄рlа ′иjа ′аlча.
Ü šeːrla ija alʼčʼa.
Спирт [его] опьянил и парень упал.
 
ӱ ′сʼе̄рпыl kуп kай kай ′тӓнимынтӓ ′кушʼаң ашʼа на ′иппынмынты.
Ü sʼeːrpɨlʼ qup qaj qaj tɛnimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ.
Пьяный человек что будет знать, сколько он лежал.
 
уккур тъ̊т чон′тоk[ɣ]ыт ′ӣjа инна чап ′kъ̊ңа монты ′мыта kуп шʼип ‵kъ̊тты′роррий′нʼӧтышʼ.
Ukkur tət čʼontoːqɨt iːja ınna čʼap qəŋa montɨ mɨta qup šıp qəttɨrorrij nʼoːtɨš.
В одно время парень только очнулся: похоже, меня бьющий человек догоняет.
 
ниlчик ′иппылʼа ‵ӱңкуlтим′паты kӓ̄l тӓ̄′ттоɣыт ′тина со[ъ̊]р′тъ̊′таттыт ′нʼенʼнʼа ‵lаңкуш′куна.
Nılʼčʼik ippɨlʼa üŋkultimpatɨ qäːlʼ täːttoːqɨt tına sərtətattɨt nʼenʼnʼa laŋkuškuna.
Лёжа услышал, где-то тех белых богачей сестра кричит.
 
тӓ̄ lа ′момпа ′мыта kай ′манпы‵мынтаlи[е]т.
Tɛː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmmɨntalit.
"Эй, вы что, мол, смотрите!"
 
′тина шʼентык ′тӱмпыl ′ӣjап на kӓт′тотыт, ′lоптыl тымнʼӓсыт.
Tına šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättɔːtɨt, Loptɨlʼ tɨmnʼäsɨt.
Того недавно приехавшего парня бьют, братья Лапта.
 
′иjа асʼа ′kатта.
Ija asʼa qatta.
Парень не растерялся.
 
ип‵пыптӓ′сӓɣыт ӣɣынтӓ kъ̊ттыlа оlчимпыl kу′мимты съ̊н′тӓтысӓ шʼитӓна ′kӓттымынтӓ.
Ippɨptäː säqɨt iːqɨntä qəttɨla ɔːlʼčʼimpɨlʼ qumimtɨ səntätɨsä šitä na qättɨmmɨntä.
Лежавших на нём навалившихся людей локтём в разные стороны разбросал.
 
нынӓ ′шʼитымталʼи шʼиты ча[ъ̊]мантъ монты мыта ′kӓ̄lиl тымнʼӓсыт ′lоптыl ниlчик kум′по̄тыт, ‵о̄мы′нʼетыт чон′томыт ′шʼитъ сӓ′пӓимпа.
Nɨːnä šitɨmtalʼi šitɨ čʼammantə montɨ mɨta qälilʼ tɨmnʼäsɨt Loptɨlʼ nılʼčʼik qumpɔːtɨt, ɔːmɨnʼeːtɨt čʼontoːmɨt šitə säpäıːmpa.
Потом второй раз в разные стороны разбросал, [видит, что] будто ненецкие братья Лапта [так] умерли, некоторых [он] пополам переломил.
 
омы′нʼетыт kым ′шитъ ′пасъ ′ӣмпа, а ′посы кы′па ′kъ̊тсымылʼ ′тимнʼатыт ′мунты мы′та ′оlоты ′мелʼче, а на ′мо̄тыкоl ′мо̄т ′чаңаl мотыкоl′топы ′kа̄лимынта.
Ɔːmɨnʼeːtɨt kɨm šitə pasəıːmpa, a poːsɨ kɨpa qəːtsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ mɨta olotɨ meːl čʼäː, a na moːtɨkɔːl mɔːt čʼaŋalʼ moːtɨkɔːl tɔːpɨ qalimmɨnta.
Некоторых [он] посередине переломил, а у самого младшего мудрого брата [Лапта] головы нет, а чум совсем без жердей, основание без жердей осталось.
 
мо̄тыkота е̨й ′мо̄тыkоп те̄лʼша[ы]лʼ ′тӓтот ӓ̄l′пʼӓт ӣ′ппотыт.
Mɔːtɨkota ɛj mɔːtɨqop täːlʼšɨlʼ tät toːt älpät ippɔːtɨt.
Мешковина и шкуры чума целый следующий день неподалёку в стороне лежат.
 
′иннӓ вӓшʼила ниlчик ′шʼиты маннымпаты ′kумыт таkkемпыlа тӓпып маннымпотыт.
İnnä wešila nılʼčʼik šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨla täpɨp mannɨmpɔːtɨt.
Встав, так по сторонам смотрит, люди собираясь на него смотрят.
 
а тина нӓтак ме̄lчӓ̄ңка.
A tına nätak meːl čʼäːŋka.
А той девушки всё время нет.
 
то̄ ′kы̄[ъ̊]llа ′мо̄ты‵kопып ′инна ′шʼиты чап нʼӱңыты — мо̄нты ′нӓттак ныны на ′путиlмона.
Toː qəlla mɔːtɨqopɨp ınna šitɨ čʼap nüŋɨtɨ— montɨ nättak nɨːnɨ na putilmɔːnna.
Пошел, шкуры чума вверх в стороны только раскрыл, [как видит, что] девушка оттуда будто выскочила.
 
ашʼа kа′тотыт на нымтыl kумыт.
Aša qatɔːtɨt na nɨmtɨlʼ qumɨt.
[Никуда] не делись здешние люди.
 
вӓ̄ныl ′мотып ′чъ̊̄сыла ′но̄тына ′ӱтӓрпинтотыт ей амырпотыт, сӓртӓтта ′ира нʼе′нʼӓмты на ′иjанык на kу′ралʼтымынтыт.
Wänɨlʼ mɔːtɨp čʼəsɨla nɔːtɨ na ütɛːrpintɔːtɨt ɛj amɨrpɔːtɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na ijanɨk na quralʼtɨmmɨntɨt.
Новый чум поставив, пили и ели, старик белый богач женил парня на своей сестре.
 
иl′матыl[лʼ] kу′мо̄kып ′нʼенты ′омпылʼ тӓнтыlа тӓттыколʼ кӧт ′че̄lа ′ӱтымымым′потыт.
Ilʼmatɨlʼ qumoːqɨp nʼentɨ ompɨltäntɨla tɛːttɨkolʼ köt čʼeːla ütɨmɨmɨmpɔːtɨt.
Молодожёнов вместе посадив, четырнадцать дней пили.
 
′kума kуп нʼӓнты омтыlпы′lа са[ъ]р′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт на и′jаса то kӓ′ртотыт и′jат мо̄ты ′kаныктӓ.
Qumaqup nʼentɨ omtɨlpɨla sərtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa tɔː qärtɔːtɨt ijat mɔːttɨ qanɨktä.
Молодожёнов вместе посадив, братья белые богачи с этим парнем на другую сторону перекочевали, рядом к чуму парня.
 
нʼенты ′паllа на иlимын′тотыт и ′тӣтӓɣос ‵то ′иlимтотыт.
Nʼentɨ palla na ilimmɨntɔːtɨt i tiːtä qos to ilimtɔːtɨt.
Вместе кучей жили и теперь живут.
 
′чӓпта нʼемитто на сепʼе′е̄мынты.
Čʼäpta nʼeːmit toː na seːpʼe ɛːmmɨntɨ.
Сказка на этом и кончилась [на этом сказки достаточно было].
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов