Lапты[ӓ]лʼ но̨кур тимнʼӓсыты. |
Laptɨlʼ nɔːkur timnʼäsɨtɨ. |
Три брата Лапта. |
|
|
шʼите ′ӓмӓсӓkӓ ′ӣlымынто. |
Šite ämäsäqä ilɨmmɨntɔː. |
Жили [вдвоём] мать с сыном. |
|
|
иjаты ′нотъ ′kумд̂ышак ′орымпа. |
Ijatɨ nɔːtɨ qumtɨšak orɨmpa. |
Сын затем человеком вырос. |
|
|
ӣ′jаты намым аша ′тӓнымымпат ′ӓсыты ку′шат kумпа. |
Iːjatɨ namɨm aša tɛnɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa. |
Сын не знал отца, когда [тот] умер. |
|
|
′уккур тап′чʼе̄лʼи ′ӣjа ′ӓ[ə]мыннтынык на′лʼат ′ӓ̄са. |
Ukkur tapčʼeːlʼi iːja əmɨntɨnɨk nalʼat ɛsa. |
В один день сын матери сказал. |
|
|
′ама ман ′ӓсаны kу̊′рампылʼ ′о̨таты ′куни ′мʼӓкка ‵атылʼ′тӓты. |
Ama man äsanɨ kurampɨlʼ ɔːtatɨ kuni mäkkä atɨltätɨ. |
"Мама, моего отца оленей [на которых он ездил] покажи мне." |
|
|
а ′о̨̄татый ъ̊′мӓсыkа ′ноны [на′нырык] ′ӓппа – ′ты[ъ̊̄]тынтыса ам′паты, а ′о̨̄тамтий ниlчиl ′то̨kашʼтий ′эппынты. |
A ɔːtatɨj əmäsɨqa nɔːnɨ (nanɨrɨk) ɛppa – tətɨntɨsa ampatɨ, a ɔːtantij nılʼčʼilʼ tɔːqaštij ɛppɨntɨ. |
А оленей у матери с сыном столько было, что они землей питались, у оленей такая подстилка была. |
|
|
нʼӱ̄ɣ[k]оты kəлыт′kопыты куракты[ъ]′еппа. |
Nʼuːqotɨ qəːlɨt qopɨtɨ kuraktɨ ɛppa. |
Кожа была как рыбья шкура. |
|
|
намымты кар′нʼаlд[т]и[е]lа ′о̨тамтип ниlчик ′моkона ‵тоkкы‵ко̄лʼимым′патий. |
Namɨmtɨ karnʼaltila ɔːtamtip nılʼčʼik moqona tɔːqqɨqolʼimɨmpatij. |
Чтобы их поскрести, оленей так домой собирались пригнать. |
|
|
′ъ̊̄мыты на̄′lʼӓт ӓ̄[й]са. |
Əmɨtɨ naːlʼät ɛsa. |
Мать говорит. |
|
|
тан ′отаса ку′ча ′kъ̊ннанты? |
Tan ɔːtasa kučʼa qənnantɨ? |
"Куда ты с оленями едешь?" |
|
|
′иjа на̄′лʼат ӓ̄са. |
Ija naːlʼat ɛsa. |
Сын говорит. |
|
|
ман ′никучатий ӓс[ш]а kъ̊н′таk. |
Man nʼi kučʼatij äša qəntak. |
"Я никуда не поеду. |
|
|
матап ‵пурше′мотӓ‵ноkа. |
Mat tap puršɨmɔːtänoːqa. |
Поскольку я скучаю. |
|
|
kа′р[р]е̨т ′нʼӓрот ′kолтентак. |
Karrät nʼärot qoltɛntak. |
Внизу тундры увижу [что-то]". |
|
|
ъ̊мыты ашʼа ′kаты. |
Əmɨtɨ aša qatɨ. |
Мать не растерялась. |
|
|
kа̄′lимыт ′пӯтот та′ршӓлтыl[л]ӓ нʼамты ′чарылʼ ′о̨̄таl орасиl′тӓ̄мты ′иllа ′интыты, монты ′мыта по̄l kа̊̄lат ′паkkът ча̄ры′меңа. |
Qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlä nʼamtɨ čʼarɨlʼ ɔːtalʼ orasilʼ tɛːmtɨ ılla iːntɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ kalat paqqət čʼarɨm eŋa. |
Нарты внутри развязав, толстый крепкий аркан для оленей достала, [увидела, что] ручка деревянного ковша толстая была. |
|
|
ӣ′jанык нилʼчиңӓ пынк′талʼтымынты. |
Iːjanɨk nılʼčʼɨŋä pɨŋtalʼtɨmmɨntɨ. |
Парню так подсказала. |
|
|
kа′рре тап ′о̨̄танты пӯ′тоɣыт но̨ку[ы]р ′пекыралʼ ′kопты на ′е̄нты. |
Karrä tap ɔːtäntɨ puːtoːqɨt nɔːkɨr pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ. |
"Внизу среди [твоих] оленей три пестрых быка есть". |
|
|
уккур ′пе̨кыраl ′kопты на ′енты ‵вӓрkы′лоkылʼ нам ′оркоlты. |
Ukkur pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ wärqɨlɔːqɨlʼ nam orqoltɨ. |
Один пёстрый бык есть, немного побольше этого, его поймай. |
|
|
‵тонне′мӓɣ[k]ый ′онтий ъ̊̄тылана ‵тӱ̄нын′то̄kый. |
Toːnna mäːqıj ontıːj əːtɨla na tünɨntɔːqıj. |
Те [двое] сами крича придут". |
|
|
′иjа ′темнымты ′kъ̊шмынто на ′тотkылпынтыты. |
Ija tɛːmnɨmtɨ kəš mɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ. |
Парень аркан до половины собрал. |
|
|
ниlчик ′kарре нӓ ′kъ̊нмынты. |
Nılʼčʼɨk karrä nä qənmmɨntɨ. |
Так вниз пошёл. |
|
|
′о̨танты ′пӯтот ′пе̄ɣыllа ′тина ′ъ̊мынты ′томпылʼ ′kоптып на ‵орkылʼпантыт. |
Ɔːtantɨ puːtot peːkɨlla tına əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt. |
Поискав среди оленей того быка, о котором мать говорила, поймал его. |
|
|
kонна ′татыңыты ′со̄раl′kъ. |
Konna tatɨŋɨtɨ sɔːralqə. |
Вверх привёл запрягать. |
|
|
нат кун′тъ ′ъ̊мыты мунте ′мыта kа̊lытыт пӯ′тоɣыт ниlчи ′kаllы ′иlla ӣма[ы]нтыты ′мынта ′мыта носсарылʼ ко′шар ′номтыl ′топытӓ. |
Nat kuntə əmɨtɨ munte mɨta qalɨtɨt puːtoːqɨt nılʼčʼi qallɨ ılla iːmmɨntɨtɨ mɨnta mɨta nɔssarɨlʼ košar nɔːmtɨlʼ topɨtä. |
Тем временем [видит, что] мать будто из нарт такие нарты достала, будто из тридцати мамонтовых рогов ножки [нарт]. |
|
|
′иjа ′kа̄лымты насараl kу′lамынты. |
Ija qaːlɨmtɨ na saralqulammɨntɨ. |
Парень стал нарты запрягать. |
|
|
′мунта ′мыта ′тина ′шʼит[т]ы ′пе̄каралʼ kыпа′лолʼь ′kопто̄ɣыт ′онти ′ъ̊̄тыlа ′монты ′мыта ′kонна на ′тӱ̄мынто. |
Munta mɨta tına šittɨ pekaralʼ kɨpalɔːlʼ qoptoːqıt ontıː əːtɨla montɨ mɨta konna na tüːmmɨntɔː. |
[Видит, что] будто те два пестрых поменьше быка сами крича будто пришли. |
|
|
′иjа ′kа̊lымты са′раlа на ′туртымынтыт. |
Ija qalɨmtɨ sarala na tuːrtɨmmɨntɨt. |
Парень нарту запрягать кончил. |
|
|
′ъ̊мыты сеlдʼжʼи ′коченылʼ ′кошар ′номтеl на′рапо′са на мӣнмы[и]нтыты. |
Əmɨtɨ seːlʼčʼi kočʼenɨlʼ košar nɔːmtelʼ naraposa na miːnmɨntɨtɨ. |
Мать семиколенный из мамонтовых рогов хорей дала. |
|
|
′пе̄кыралʼ ′матырла ′ме̨мпылʼ ′соkkыса на то kа′lаlтымытыт. |
Pekɨralʼ maːtɨrla meːmpɨlʼ soqqɨsa na tokalaltɨmmɨtɨt. |
Пестрый с вырезкой сокуй [мать на него] надела. |
|
|
′шʼенты ′матырла ′мемпылʼ кӓ̄лʼиl ′куlуза на′то kа′lаlти′минтыт. |
Šentɨ maːtɨrla meːmpɨlʼ qälilʼ kulusa na tokalaltɨmmɨntɨt. |
Новый с вырезкой ненецкий (?) [на него] надела. |
|
|
′ныны ′ъ̊мыты ′ниlчиңа ′соkош‵пынтыты: ′о̨̄танты ′оllы ыкы ‵lаkы′ре̄ты. |
Nɨːnɨ əmɨtɨ nılʼčʼiŋa soqošpɨntɨtɨ: ɔːtantɨ olɨ ɨkɨ laqɨrätɨ. |
Потом мать [его] так попросила: "Оленя голову не трогай. |
|
|
′онтыт ′наш′те то′таlтукентотыт ей ′моkанӓ ′нашʼти ‵та̄тен′тотыт. |
Ontɨt našte totalʼ tukɛntɔːtɨt ɛj moqanä našti taːtɛntɔːtɨt. |
Они [тебя] возить будут и домой привезут". |
|
|
′иjа о̄kалты тар′таlтылʼе ′инна ′омтылʼа ′о̨̄танты ′оlып нʼенанна ′ӱ̄тымынты. |
Ija ɔːqaltɨ tartaltɨlä ınna omtɨlʼa ɔːtantɨ olɨp nʼena na üːtɨmmɨntɨ. |
Парень, вожжи развязав, наверх сел и оленей головами вперед пустил [ехать]. |
|
|
ныны ′нʼенны ‵lакаl′тип‵теɣынты kай чумпык kӓнымпа, kай ′kо̄мычек. |
Nɨːnɨ nʼennɨ laqaltiptäːqɨntɨ qaj čʼumpɨk qänɨmpa, qaj qɔːmɨčʼäk. |
Потом, когда вперёд поехал, то ли долго ехал, то ли коротко. |
|
|
уккур ′нʼӓркыl ′кот′пас ′порынты на ′омти ′jемынты. |
Ukkur nʼarqɨlʼ kotpas pɔːrɨntɨ na omtij ɛːmmɨntɨ. |
На одном холме в тундре [он] сидел. |
|
|
kотпас ′пороɣот ′о̨мтыла ′ниlчик ′kоңоты ′мунты ′мыта kар′рет тот kа′наkыт ′нокыр мо̄т ′омнонты. |
Kotpas pɔːroːqot ɔːmtɨla nılʼčʼik qoŋotɨ montɨ mɨta karrät toːt qanaqqɨt nɔːkɨr mɔːt ɔːmnontɨ. |
Сидя на холме, так увидел, [что] будто внизу на берегу озера три чума стоят. |
|
|
на ′мотоɣынаkыт kӓ̄лʼи ′о̨̄тӓ ку′ралымын′тотыт. |
Na mɔːtoqanaqɨt qälʼi ɔːtä kuralɨmmɨntɔːtɨt. |
Рядом с этими чумами ненецкие олени бегают. |
|
|
′иjа ашʼа ′kата, ′мота kаралаɣаlте̄лʼче. |
Ija aša qata, mɔːtta karala qaltɛlʼčʼe. |
Парень [никуда] не делся, к чумам поехал [на нартах]. |
|
|
чон′тоɣынты онти ′мыта ′се̨̄пылак ′вӓрkа мо̄т ′омнынты. |
Čʼontoːqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak wärqa mɔːt ɔːmnɨntɨ. |
[Видит, что] в середине будто довольно большой чум стоит. |
|
|
на вӓрɣы мо̄тано̄[т]чоты ′иllа ӯте′релʼчи[е]ңыты. |
Na wärqɨ mɔːtanoːt čʼɔːtɨ ılla uterɛlʼčʼiŋɨtɨ. |
Напротив этих больших чумов остановился. |
|
|
ы[и]llа уте′ремпыла ′kаlинты шʼун′чоɣыт ′о̄мттӓ. |
İlla uterɛːmpɨla qalintɨ šünʼčʼoːqɨt ɔːmttä. |
Остановившись, внутри нарт сидит. |
|
|
мо̄тkыны понӓ kумыт[н] ′нӓjа ‵таттымын′тотыт. |
Mɔːtqɨnɨ ponä qumɨt nʼeːja tattɨmmɨntɔːtɨt. |
Из дома на улицу люди вышли. |
|
|
уккур ′ира монтымыт и′jанык тӱ̄lа на̄′лʼӓт′ӓ̄сымынты. |
Ukkur ira montɨ mɨt ijanɨk tüːla naːlʼät ɛsɨmmɨntɨ. |
Один старик, к парню подойдя, будто говорит. |
|
|
kа̄l′тытыт ′kуманты ′ӓ[й]санты? |
Qaːlʼ tɨtɨt qumantɨ ɛsantɨ? |
"[Из] какой земли человек ты будешь?" |
|
|
′ӣjа нӓ′lӓт ′ӓ̄сымынты. ман не kумы′машʼа ′тӓ̄нимап не kаим ашʼа ′тӓ̄нимап. |
Iːja nälʼät ɛsɨmmɨntɨ: Man nʼe qumɨm aša tɛnʼimap, nʼe qaim aša tɛnimap. |
Парень говорит: "Я не знаю людей, никого не знаю. |
|
|
′пе̄лʼикоl ′илʼиптӓl тӓ̄′тан[н]оны. |
Pɛlʼikɔːl ilʼiptäːlʼ tätan nɔːnɨ. |
Из земли, [где] один жил. |
|
|
а тан мы′та kай и′раңынта ′ӓ̄сантӓ. |
A tan mɨta qaj iraŋɨnta ɛsantä. |
А ты, мол, что за старик будешь?" |
|
|
на ′ӣра ниlчик ′kъ̊̄тиңыты. |
Na iːra nılʼčʼik kətiŋɨtɨ. |
Этот старик так говорит. |
|
|
ме̄мыта ′но̨кур сар′тӓтаl тымнʼӓсымыт, по̄сы ′варɣы[ъ]сар[ъ]′тъ̊тта нык мат′теминтак. |
Meː mɨta nɔːkur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ warqɨ sartətta nɨk mat ɛːmmintak. |
"Мы, мол, трое белые богачи братья, самый большой белый богач так [это] я и есть". |
|
|
′тина ′пона ′таннымпылʼ kо[у]мыт ′монты мыта ′о̨̄таl о′рат‵то̄тыт. |
Tına pona tannɨmpɨlʼ qumɨt montɨ mɨta ɔːtalʼ orattɔːtɨt. |
[Видит, что] те на улицу вышедшие люди будто оленя ловят. |
|
|
на о̄татыт пӯтот уккур ′омтыɣытыl ′kӓ̄лʼиl ′ваkталʼ чак′ты о‵ран′то̄тыт. |
Na ɔːtatɨt puːtot ukkur ɔːmtɨkɨtɨlʼ qälʼilʼ waqtalʼ čʼaktɨ orantɔːtɨt. |
Среди этих оленей одну ненецкую яловую важенку без рогов ловят. |
|
|
ниlчик ′иjа маннымпаты ′орɣылɣа ′тачаlпо̄тыт. |
Nılʼčʼik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačʼalpɔːtɨt. |
Парень [так] смотрит, поймать не могут. |
|
|
иjа ′kа̄лымты шʼунʼ′чоɣыт ′омтылʼе тӓ̄мнимтынӓ тотkыл ‵пынты′тӓны ′чъ̊ктып и′jат ′kо[а]наңмыт на ′минты‵раl ‵тӓмин′тотыт. |
Ija qaːlɨntɨ šunʼčʼoːqɨt ɔːmtɨlʼä tɛːmnim tɨnä totqɨlpɨntɨtäːnɨ čʼəktɨp ijat qanaŋmɨt na mintɨralʼ tämmintɔːtɨt. |
Пока парень, в нартах сидя, аркан собрал, убежавшую важенку рядом с парнем [мимо] прогнали. |
|
|
′ӣjа ′чъ̊ктып татыралʼтыlе ′орkылпынтылʼе ′те̄мты чам[п] ′мищ[т]алʼпа̄ты чъ̊ктыт пӱ̄ка ′тонасе′пе̄мынты. |
Iːja čʼəktɨp tatɨraltɨlä orqɨlpɨntɨlä tɛːmtɨ čʼam mišalpatɨ čʼəktɨt püqa toːnna seːpemmɨntɨ. |
Парень, важенку подпустив и поймав, едва дёрнул аркан, как тот срезал важенки [шею]. |
|
|
′иjа ′темнимты ина на′то̄тkыl пынты. |
Ija tɛːmnimtɨ ınna na totqɨlpɨntɨ. |
Парень аркан собрал. |
|
|
на′lӓт ′ӓ̄сымпа. тап ′темтиl‵томы ′кӓмза ′kайkъ ′неглоl′тап? |
Nalʼät ɛsɨmpa: Tap tɛːmtilʼ tomɨ kämsa qajqə neklɔːltap? |
Говорит. "Зачем я эту верёвку кровью мажу?" |
|
|
на ′kумыт ′о̨тамтынӓ ′кирамин′тотыт. |
Na qumɨt ɔːtam tɨnä kırammintɔːtɨt. |
Эти люди того оленя ободрали. |
|
|
′kӓ̄lиl kумыт поɣоннӓ ′туш′ти kо‵lамын′то̄тыт. |
Qälilʼ qumɨt poqonnä tuštiqolammɨntɔːtɨt. |
Ненецкие люди на улице строганину начали есть. |
|
|
′иjа нӓлʼӓт на ку′раlтимын′тотыт тат lа ′ме̄сʼа ‵туш′тешʼик. |
Ija nälʼät na kuraltimmɨntɔːtɨt tat lʼa meːsʼa tuštäšik. |
Парня привели: "Эй, ты с нами поешь строганину". |
|
|
и′jа на͑лʼа͑т на ′ӓ̄сымынты мат ′тушʼтыɣа ′ашʼа ′тӓ̄нимак. |
Ija nalʼat na ɛsɨmmɨntɨ: Mat tuštɨqa aša tɛnimak. |
Парень сказал: "Я строганину есть не умею". |
|
|
тина съ̊р ′тъ̊ттаl ′ирра на′lӓт на ′ӓ̄сымынты. |
Tına sər təttalʼ irra nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ. |
Тот белый богач старик сказал. |
|
|
тӓ̄ ′kайkа ом′то̄лʼет. |
Tɛː qajqa ɔːmtoːlet. |
"Вы почему сидите? |
|
|
ва̊[ӓ]чит ′моттъ ′туlдиlа ‵муше′риңылыт. |
Wäčʼit mɔːttə tuːltila mušeriŋɨlɨt. |
Мясо в чум занесите и сварите". |
|
|
′иjа манным′паты монте мы′тӓ ′мо̄тkонӓ ′понӓ ′уккур ′нӓтак на̄′таннымынты. |
Ija mannɨmpatɨ monte mɨtä mɔːtqonä ponä ukkur nätak na tannɨmmɨntɨ. |
Парень смотрит, из чума будто на улицу одна девушка вышла. |
|
|
′нӓтак ′тантыlӓ ′вӓчип ′ма̄таlӓ мотонӓ ′туlдимынты. |
Nätak tantɨlä wäčʼip maːtalä mɔːtto nä tultimmɨntɨ. |
Девушка, выйдя, мясо нарезав, в чум [его] занесла. |
|
|
а̄ша ′кунты [′омтӓла ′пӯlа] ′ира ей ӣjа мотанӓ ‵шʼерпинтоɣий. |
Aša kuntɨ ɔːmtäla puːla ira ɛj iːja mɔːtta nä šeːrpintɔːqıj. |
Посидев недолго, старик и парень в чум зашли. |
|
|
иjа мо̄т ′шʼерлʼа мота′нокты чам ны′lе̨jоко′lампа. |
Ija mɔːt šeːrlʼa mɔːtan ɔːktɨ čʼam nɨllɛːjoqolampa. |
Парень, в чум зайдя, только хотел остановиться у порога. |
|
|
′ира на′лʼӓт на ӓ̄сымынты ′тӓkай kумып ′ашʼа kон′толыт. |
Ira nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ: tɛː qaj qumɨp aša qontɔːlɨt. |
[Как] старик сказал: "Вы что, человека не видите? |
|
|
нʼенна ‵ӱ̄то′kынтытка kайkа ‵мо̄та′нокты ′нылʼтим′полыт. |
Nʼenna üːtoqɨntɨtqa qajqa mɔːtan ɔːktɨ nɨlʼtimpɔːlɨt. |
Пропустите вперед, почему в дверях заставляете стоять?" |
|
|
′иjап нʼенна ӣ′рат kӧнʼте на ′омтылʼтӓмын′то̄тыт. |
Ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨltämmɨntɔːtɨt. |
Парня вперед [пропустив], возле старика посадили. |
|
|
′вӓчит сӓ на ′титалʼпин′то̄тыт ′сеlчукылʼ апсылʼ на ′тоттымын′тотыт. |
Wäčʼitsä na tıːtalʼpintɔːtɨt selʼčʼuqɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmmɨntɔːtɨt. |
Мясо достали и разную еду поставили. |
|
|
′шитте kу′моkий ′по̄на ′тантыlа ′ӱ̄тып ′мо̄ттынӓ ‵тӱlти′монта[ъ]тий. |
Šitte qumoːqıj pona tantɨla ütɨp mɔːttɨ nä tültimmontətij. |
Двое человек, на улицу выйдя, спирт в чум занесли. |
|
|
на ′ӱтим пераlин′тотыт ей ′амыркулʼамынтотыт. |
Na ütim peralintɔːtɨt ɛj amɨrqulʼammɨntɔːtɨt. |
Стали спирт [пить?] и есть. |
|
|
′ӣjа ′амырʼе чун′тоɣыт нилʼчиңнӓ ‵ӱндышʼ′пынтӓ‵на. |
Iːja amɨrä čʼuntoːqɨt nılʼčʼiŋä üntɨšpɨntäna. |
Парень во время еды так слышит: |
|
|
′монтӓмы′та лаптелʼ ′но̨ку[ы]р ти′мнʼӓсыт ӣмалʼе тӓп татымпотыт. сър′тъ̊ттаl ти[ы]м′нʼӓсыт‵кинте. |
Montä mɨta Laptelʼ nɔːkur timnʼäsɨt imalʼlʼä täp taːtɨmpɔːtɨt, sərtəttalʼ timnʼäsɨtkinte. |
Будто три брата Лапта свататься (приехали?), к братьям белым богачам. |
|
|
сър′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт уккур нʼенʼӓтыт ӓ̄ппынтӓ. |
Sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt ɛːppɨntä. |
У братьев белых богачей одна сестра была. |
|
|
′намынык ′ӣмалʼлʼи тӱ̄м′потыт. |
Namɨnɨk imalʼlʼi tümpɔːtɨt. |
К ней свататься приехали. |
|
|
′амырлʼе ′сомак ‵тортын′тотык ныны шʼиты на къ̊н ко′ламын′тотыт. |
Amɨrlʼä somak tortɨntɔːtɨk nɨːnɨ šitɨ na qənqolammɨntɔːtɨt. |
Хорошо поев, [люди] выходили и начали разъезжаться в разные стороны. |
|
|
ъ̊̄тыт ′монты мы′та ниlчик ′нӓнтыны пин′тотыт. |
Əːtɨt montɨ mɨta nilʼčʼik nʼentɨ nɨː pintɔːtɨt. |
Как будто договорились. |
|
|
тӓ̄lʼи ноты kумаɣумтий ненты на ′омтылʼтӓн′тотыт. |
Täːlʼi nɔːtɨ qumaqumtij nʼentɨ na omtɨltɛntɔːtɨt. |
Завтра молодожёнов вместе посадят. |
|
|
′kумытыт kъ̊н′татkа[ъ̊] ′иjа ей моkо′нана ′kъ̊нkоlамнытыны. |
Qumɨtɨt qəntaːtqo ija ɛj moqona na qənqolamnɨtɨnɨ. |
Поскольку люди уезжали, парень тоже домой собрался ехать. |
|
|
пона ′тантып′тӓɣынтыт ′иjа ′соkомтӓ сокаlтип′тӓ̄ɣыт lаптыl ′поза ′варɣы[а] тимнʼӓтыт ′нӓлʼат на ӓ̄сымынты, и′jанык. |
Pona tantɨptäːqɨntɨt ija soqomtä soqaltiptäːqɨt Laptɨlʼ poːsa warqɨ timnʼätɨt nälʼat na ɛsɨmmɨntɨ, ijanɨk. |
Когда на улицу вышли, пока парень сокуй надевал, самый старший брат Лапта сказал парню. |
|
|
соk′kанте ′тасыт ′митъ ′тина ′опчин′тас а соk′kантоlӓ миты тӣна ′по̄лʼ ‵kа̄lа′ноlы. |
Soqqante tasɨt mitə tına opčʼintas, a soqqant olä mitɨ tına poːlʼ kalan olɨ. |
"Сокуй у тебя будто морда [ловушка для рыбы], а верх сокуя будто черпак деревянного половника." |
|
|
′иjа не kайими е̄тʼа на kъ̊тымныты. |
Ija ne qajimi äčʼa na kətɨmnɨtɨ. |
Парень ничего не сказал. |
|
|
ныны lакаl′темныт. |
Nɨːnɨ laqaltɛːmnɨt. |
Потом поехал. |
|
|
′мо̄чап ′тӱlча. |
Mɔːtt čʼap tülʼčʼa. |
Домой только приехал. |
|
|
ъ̊̄мыты ′мота′но̄kыт ′ъ̊̄тыl ′тӱкулӓ ′ныңка. и′ямты этыла. |
Əmɨtɨ mɔːtan ɔːqɨt ətɨlʼ tükulä nɨŋka, ijamtɨ ɛtɨla. |
Мать в дверях стоит и ждет парня. |
|
|
′ия тат куча намышак kоны′нян′ты, мат пуршимотянока kар[р]ят тап kотпаспорыkыт омтыколʼимынтак. |
Ija tat kučʼa namɨšak qonɨnʼantɨ, mat puršimɔːtʼanoːqa karrʼat tap kotpas pɔːrɨqɨt ɔːmtɨkolʼimmɨntak. |
"Сын, ты куда так надолго уезжаешь, я, поскольку скучала, сидела [время от времени] внизу на этом холме". |
|
|
на пит ия на щя[ӓ̄]кымыты . |
Na pit ija na šäqɨmmɨtɨ. |
В эту ночь парень переночевал. |
|
|
топтыльчеlы отамты моkына тоkыла. отанты путоkыт пе̄kыла шʼиты кошкат тарыль kоптоkын на орkылпынтыты. |
Tɔːptɨlʼ čʼeːlɨ ɔːtamtɨ moqɨna tɔːqɨla ɔːtantɨ puːtoːqɨt peːkɨla šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoːqın na orqɨlpɨntɨtɨ. |
На следующий день, пригнав домой оленей, разыскав среди них двух быков с шерстью как у кошки, поймал [их]. |
|
|
мотыkоль kалымты на соролпынтытынта. |
Moːtɨkɔːlʼ qalɨmtɨ na sɔːrɔːlpɨntɨtɨnta. |
Нарты без досок запряг. |
|
|
kотӓлʼ малʼ′чамты ей ′соkkымтынӓ то̄ каlтымынтытӓны. |
Kotälʼ malʼčʼamtɨ ɛj soqqɨmtɨ nä tokaltɨmmɨntɨtäːnɨ. |
Надел (старую?) малицу и (такой же?) сокуй. |
|
|
нара ′помтӓ ӣмпатӓ kай а̄шʼа… ′ниlчик на lа′kалʼ′теминты. |
Narapomtä iːmpatä qaj aša … nılʼčʼik na laqalʼtɛːmmintɨ. |
Взяв хорей или нет, так поехал. |
|
|
то̄лʼ kӯмытын ′мо̄ттъ чап′тӱлʼче ′монте′мыта лаптӓлʼ тымнʼӓсыт о′кот kай тӱ̄′ңотӓт. |
Tolʼ qumɨtɨn mɔːttə čʼap tüːlʼčʼe monte mɨta Laptälʼ tɨmnʼäsɨt okoːt qaj tüːŋɔːtät. |
В чум тех людей только приехал, [видит, что] будто братья Лапта раньше что ли приехали. |
|
|
′иjа о′каlты иllа ′сорылʼӓ ′мо̄тты на шʼе̄рпыты. |
Ija ɔːqalʼtɨ ılla sɔːrɨlʼä mɔːttɨ na šeːrpɨtɨ. |
Парень, вожжи привязав, в чум вошёл. |
|
|
мо̄тты ′шʼе̄рлʼа мо̄таноктъ чап ′нылӓjе. ′ира теlче̄lы монты мы′та налʼӓт ′ӓ̄са. |
Mɔːttɨ šeːrlʼa mɔːtan ɔːktə čʼap nɨllɛːje ira tälʼ čʼeːlɨ montɨ mɨta nalʼät ɛsa. |
В чум войдя, у порога только встал, [как] старик вчерашний будто говорит. |
|
|
тӓkай kоштылʼ ′kумып ашʼа кон′толыт. |
Tɛː qaj qoštɨlʼ qumɨp aša qontɔːlɨt. |
"Вы что, бедного человека не видите? |
|
|
′нӓнна ′ӱ̄точынтытка. |
Nänna üːtočʼɨntɨtqa. |
Вперед пропустите." |
|
|
′иjа маннымпаты ′ират кӧнты kоптып шʼитӓна ′ме̄нтотыт. |
Ija mannɨmpatɨ irat qöntɨ koptɨp šitä na meːntɔːtɨt. |
Парень видит, со стариком рядом место с разных сторон освобождают. |
|
|
′иjа ′нʼӓнна ′иllа ′омта. |
Ija nʼenna ılla omta. |
Парень туда садится. |
|
|
ниlчик ′маннымпаты. |
Nılʼčʼik mannɨmpatɨ. |
[Так] смотрит. |
|
|
монты мыта ′kумаkо[у]м′тий ′нʼӓнты ′омтаl ′тӱмпыла ӱ̄тым′потыт. |
Montɨ mɨta qumaqumtij nʼentɨ omtalʼ tümpɨla ütɨmpɔːtɨt. |
[Видит, что] будто молодожены пришли и, вместе сидя, пьют. |
|
|
′иjа е̨й на kо′минтиса тъ̊′ме̄й на ӱ̄тымпе′ралʼмыты. |
Ija ɛj na qomintisa təm ɛj na ütɨmperalʼmɨtɨ. |
Парень тоже с этими людьми, он тоже стал пить. |
|
|
монд̂ы мы′та иjап ′ӱнна ′шʼе̄ртӓтӓ. |
Montɨ mɨta ijap ün na šeːrtätä. |
Видно, парня спирт опьянил. |
|
|
ӱ сʼ[шʼ]е̄рlа ′иjа ′аlча. |
Ü šeːrla ija alʼčʼa. |
Спирт [его] опьянил и парень упал. |
|
|
ӱ ′сʼе̄рпыl kуп kай kай ′тӓнимынтӓ ′кушʼаң ашʼа на ′иппынмынты. |
Ü sʼeːrpɨlʼ qup qaj qaj tɛnimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ. |
Пьяный человек что будет знать, сколько он лежал. |
|
|
уккур тъ̊т чон′тоk[ɣ]ыт ′ӣjа инна чап ′kъ̊ңа монты ′мыта kуп шʼип ‵kъ̊тты′роррий′нʼӧтышʼ. |
Ukkur tət čʼontoːqɨt iːja ınna čʼap qəŋa montɨ mɨta qup šıp qəttɨrorrij nʼoːtɨš. |
В одно время парень только очнулся: похоже, меня бьющий человек догоняет. |
|
|
ниlчик ′иппылʼа ‵ӱңкуlтим′паты kӓ̄l тӓ̄′ттоɣыт ′тина со[ъ̊]р′тъ̊′таттыт ′нʼенʼнʼа ‵lаңкуш′куна. |
Nılʼčʼik ippɨlʼa üŋkultimpatɨ qäːlʼ täːttoːqɨt tına sərtətattɨt nʼenʼnʼa laŋkuškuna. |
Лёжа услышал, где-то тех белых богачей сестра кричит. |
|
|
тӓ̄ lа ′момпа ′мыта kай ′манпы‵мынтаlи[е]т. |
Tɛː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmmɨntalit. |
"Эй, вы что, мол, смотрите!" |
|
|
′тина шʼентык ′тӱмпыl ′ӣjап на kӓт′тотыт, ′lоптыl тымнʼӓсыт. |
Tına šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättɔːtɨt, Loptɨlʼ tɨmnʼäsɨt. |
Того недавно приехавшего парня бьют, братья Лапта. |
|
|
′иjа асʼа ′kатта. |
Ija asʼa qatta. |
Парень не растерялся. |
|
|
ип‵пыптӓ′сӓɣыт ӣɣынтӓ kъ̊ттыlа оlчимпыl kу′мимты съ̊н′тӓтысӓ шʼитӓна ′kӓттымынтӓ. |
Ippɨptäː säqɨt iːqɨntä qəttɨla ɔːlʼčʼimpɨlʼ qumimtɨ səntätɨsä šitä na qättɨmmɨntä. |
Лежавших на нём навалившихся людей локтём в разные стороны разбросал. |
|
|
нынӓ ′шʼитымталʼи шʼиты ча[ъ̊]мантъ монты мыта ′kӓ̄lиl тымнʼӓсыт ′lоптыl ниlчик kум′по̄тыт, ‵о̄мы′нʼетыт чон′томыт ′шʼитъ сӓ′пӓимпа. |
Nɨːnä šitɨmtalʼi šitɨ čʼammantə montɨ mɨta qälilʼ tɨmnʼäsɨt Loptɨlʼ nılʼčʼik qumpɔːtɨt, ɔːmɨnʼeːtɨt čʼontoːmɨt šitə säpäıːmpa. |
Потом второй раз в разные стороны разбросал, [видит, что] будто ненецкие братья Лапта [так] умерли, некоторых [он] пополам переломил. |
|
|
омы′нʼетыт kым ′шитъ ′пасъ ′ӣмпа, а ′посы кы′па ′kъ̊тсымылʼ ′тимнʼатыт ′мунты мы′та ′оlоты ′мелʼче, а на ′мо̄тыкоl ′мо̄т ′чаңаl мотыкоl′топы ′kа̄лимынта. |
Ɔːmɨnʼeːtɨt kɨm šitə pasəıːmpa, a poːsɨ kɨpa qəːtsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ mɨta olotɨ meːl čʼäː, a na moːtɨkɔːl mɔːt čʼaŋalʼ moːtɨkɔːl tɔːpɨ qalimmɨnta. |
Некоторых [он] посередине переломил, а у самого младшего мудрого брата [Лапта] головы нет, а чум совсем без жердей, основание без жердей осталось. |
|
|
мо̄тыkота е̨й ′мо̄тыkоп те̄лʼша[ы]лʼ ′тӓтот ӓ̄l′пʼӓт ӣ′ппотыт. |
Mɔːtɨkota ɛj mɔːtɨqop täːlʼšɨlʼ tät toːt älpät ippɔːtɨt. |
Мешковина и шкуры чума целый следующий день неподалёку в стороне лежат. |
|
|
′иннӓ вӓшʼила ниlчик ′шʼиты маннымпаты ′kумыт таkkемпыlа тӓпып маннымпотыт. |
İnnä wešila nılʼčʼik šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨla täpɨp mannɨmpɔːtɨt. |
Встав, так по сторонам смотрит, люди собираясь на него смотрят. |
|
|
а тина нӓтак ме̄lчӓ̄ңка. |
A tına nätak meːl čʼäːŋka. |
А той девушки всё время нет. |
|
|
то̄ ′kы̄[ъ̊]llа ′мо̄ты‵kопып ′инна ′шʼиты чап нʼӱңыты — мо̄нты ′нӓттак ныны на ′путиlмона. |
Toː qəlla mɔːtɨqopɨp ınna šitɨ čʼap nüŋɨtɨ— montɨ nättak nɨːnɨ na putilmɔːnna. |
Пошел, шкуры чума вверх в стороны только раскрыл, [как видит, что] девушка оттуда будто выскочила. |
|
|
ашʼа kа′тотыт на нымтыl kумыт. |
Aša qatɔːtɨt na nɨmtɨlʼ qumɨt. |
[Никуда] не делись здешние люди. |
|
|
вӓ̄ныl ′мотып ′чъ̊̄сыла ′но̄тына ′ӱтӓрпинтотыт ей амырпотыт, сӓртӓтта ′ира нʼе′нʼӓмты на ′иjанык на kу′ралʼтымынтыт. |
Wänɨlʼ mɔːtɨp čʼəsɨla nɔːtɨ na ütɛːrpintɔːtɨt ɛj amɨrpɔːtɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na ijanɨk na quralʼtɨmmɨntɨt. |
Новый чум поставив, пили и ели, старик белый богач женил парня на своей сестре. |
|
|
иl′матыl[лʼ] kу′мо̄kып ′нʼенты ′омпылʼ тӓнтыlа тӓттыколʼ кӧт ′че̄lа ′ӱтымымым′потыт. |
Ilʼmatɨlʼ qumoːqɨp nʼentɨ ompɨltäntɨla tɛːttɨkolʼ köt čʼeːla ütɨmɨmɨmpɔːtɨt. |
Молодожёнов вместе посадив, четырнадцать дней пили. |
|
|
′kума kуп нʼӓнты омтыlпы′lа са[ъ]р′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт на и′jаса то kӓ′ртотыт и′jат мо̄ты ′kаныктӓ. |
Qumaqup nʼentɨ omtɨlpɨla sərtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa tɔː qärtɔːtɨt ijat mɔːttɨ qanɨktä. |
Молодожёнов вместе посадив, братья белые богачи с этим парнем на другую сторону перекочевали, рядом к чуму парня. |
|
|
нʼенты ′паllа на иlимын′тотыт и ′тӣтӓɣос ‵то ′иlимтотыт. |
Nʼentɨ palla na ilimmɨntɔːtɨt i tiːtä qos to ilimtɔːtɨt. |
Вместе кучей жили и теперь живут. |
|
|
′чӓпта нʼемитто на сепʼе′е̄мынты. |
Čʼäpta nʼeːmit toː na seːpʼe ɛːmmɨntɨ. |
Сказка на этом и кончилась [на этом сказки достаточно было]. |
|
|