YIF_1965_Kamadzha1_flk

Вернуться к списку текстов

šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq.
Жили-были два брата.
 
warɣə timnʼä nadɨmbɨlʼä warga.
Старший брат женатый был [=живёт].
 
ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa.
Младшего брата звали Камача.
 
anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt.
Сноха его всё время обижала.
 
timnʼasɨɣ tʼaŋgočukwaɣ.
Братья ходили охотиться на глухарей.
 
aŋə qwadäšpukɨndɨdi.
Глухарей добывали.
 
warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd.
Старший брат пойдёт один по дороге со слопцами.
 
anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi.
[Пока его не было,] сноха кормила Камачу только рёбрами и головами от глухарей.
 
teper okur kudät qwällaɣe šedəqut Qaːmačan opti.
Иногда, когда пойдут они вдвоем с Камачей.
 
aŋge wašešpɨnda.
Глухарь летит.
 
Qaːmača parkwa: "Aŋgeː, aŋgeː!
Kамача кричит: «Глухарь, глухарь!
 
qɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš!"
Голову и ребра мне оставь!»
 
Tɨmnʼad oqončila: "qajko nilǯʼik parqwandə?"
Брат спросит: «Почему ты так кричишь?»
 
a Qaːmača äǯalgwa: "maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa.
Камача скажет: «Меня сноха ребрами и головой кормит.»
 
üdet ugulǯe töːlak.
Вечером домой придут.
 
Tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi.
Брат жену схватит, поколотит.
 
talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl wattoɣond.
Назавтра брат опять один пойдёт по дороге со слопцами.
 
anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde.
Сноха поймает Камачу и побьёт.
 
Qaːmaǯʼa pon čanǯʼile, qwälla, kuː hajda ada.
Камача на улицу выйдет и уйдёт, куда глаза глядят.
 
kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila.
Долго ли, коротко ли идёт.
 
Qonǯernɨt kuläː wašešpɨnda, aːqandə qwäl taːdərɨndɨt.
Видит, ворон летит, во рту рыбу несёт.
 
qajmut kulʼä wašedʼišpa, Qamača nɨčid ille laɣalǯila.
Откуда ворон летел, туда Камача пойдёт.
 
meːdɨla kɨge.
Дойдёт до речки.
 
kɨgeɣɨt qwäl kočeɣe.
В речке рыбы много.
 
tabə pačaleːlʼčildə mugeːp.
Он срубит черёмуху.
 
kujap meːlčila i dawaj qwälɨp oːɣulʼešpugu.
Сачок сделает, и давай рыбу черпать.
 
tüp čaːdelde.
Огонь разведёт.
 
qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe.
Окуней наставит на чапсах.
 
trug mančeːǯʼila: uːrop töːšpant.
Вдруг глядит, медведь идёт.
 
"Qaːmača, qaj mešpɨndal?"
«Камача, что ты делаешь?»
 
"maqqɨlm tä paqɨhak, tün čaːbɨhap i amgu kɨgak."
«Я свою почку отрезал, на огне чапсу жарю, есть хочу».
 
a uːrop äčalgwa: "mannaj qwäʒak."
Медведь говорит: «Я тоже голодный».
 
"tüt taɣ omdäš!"
«По ту сторону от костра садись!»
 
qwäl perča.
Рыба жарится.
 
okɨr čabɨp uːromn čačildä.
Одну палочку медведю бросит.
 
uːrom aːbɨldä, äčalgwa: "vot hwaː maqqəl!
Медведь съест, говорит: «Какая хорошая почка!
 
manan tä paqəlǯ!"
У меня тоже отрежь!»
 
a Qaːmača əčalgwa: "tat maʒek aː abɨlʼendə?
А Камача говорит: «Ты меня не съешь?
 
čoʒəlʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl."
Больно буду почку вырезать».
 
uːrop əčalgwa: "paqqəlǯ, lattɨlʼebe."
Медведь говорит: «Вырезай, вытерплю!»
 
Qaːmača əčalgwa uːromn: "qotä qondäš!"
Камача говорит медведю: «Ложись на спину!»
 
uːrop qondəla.
Медведь лёг.
 
tabə aːŋdol paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde.
Он острым ножом брюхо распорол.
 
i uːrop nɨka quːla.
Медведь тут и умер.
 
qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan waǯʼip palla i qwälɨp palla (/palalde) i ugulǯe üppezila.
Камача шкуру ободрал, мясо всё убрал, полный мешок мяса наложил и рыбу положил, домой отправился.
 
ugulǯeɣɨnd medəšpa.
До дому доходит.
 
qašqɨdə aː qaškolʼba.
Дым не дымится.
 
madə parɣɨnt innä čarla.
На крышу вверх залезает.
 
šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba.
Из трубы вниз смотрит.
 
tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi.
Брат и сноха одну искру делят.
 
"tau mat Qaːmaǯʼam."
«Это мой Камача!»
 
tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: "mat tawejak!
Он оттуда вниз как закричит: «Я тут!
 
nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meːɣak" i qwälɣe aːbətɨldɨ.
Для вас двоих мясо и рыбу принёс», и рыбой [их] накормит.
 
i patom wargelkwat i elelkwat, näp ip qontequndat.
Потом они вместе жили и будут жить, дочь и сына растить.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов