| šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq. |
| Жили-были два брата. |
|
|
| warɣə timnʼä nadɨmbɨlʼä warga. |
| Старший брат женатый был [=живёт]. |
|
|
| ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa. |
| Младшего брата звали Камача. |
|
|
| anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt. |
| Сноха его всё время обижала. |
|
|
| timnʼasɨɣ tʼaŋgočukwaɣ. |
| Братья ходили охотиться на глухарей. |
|
|
| aŋə qwadäšpukɨndɨdi. |
| Глухарей добывали. |
|
|
| warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd. |
| Старший брат пойдёт один по дороге со слопцами. |
|
|
| anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi. |
| [Пока его не было,] сноха кормила Камачу только рёбрами и головами от глухарей. |
|
|
| teper okur kudät qwällaɣe šedəqut Qaːmačan opti. |
| Иногда, когда пойдут они вдвоем с Камачей. |
|
|
| aŋge wašešpɨnda. |
| Глухарь летит. |
|
|
| Qaːmača parkwa: "Aŋgeː, aŋgeː! |
| Kамача кричит: «Глухарь, глухарь! |
|
|
| qɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš!" |
| Голову и ребра мне оставь!» |
|
|
| Tɨmnʼad oqončila: "qajko nilǯʼik parqwandə?" |
| Брат спросит: «Почему ты так кричишь?» |
|
|
| a Qaːmača äǯalgwa: "maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa. |
| Камача скажет: «Меня сноха ребрами и головой кормит.» |
|
|
| üdet ugulǯe töːlak. |
| Вечером домой придут. |
|
|
| Tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. |
| Брат жену схватит, поколотит. |
|
|
| talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl wattoɣond. |
| Назавтра брат опять один пойдёт по дороге со слопцами. |
|
|
| anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde. |
| Сноха поймает Камачу и побьёт. |
|
|
| Qaːmaǯʼa pon čanǯʼile, qwälla, kuː hajda ada. |
| Камача на улицу выйдет и уйдёт, куда глаза глядят. |
|
|
| kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila. |
| Долго ли, коротко ли идёт. |
|
|
| Qonǯernɨt kuläː wašešpɨnda, aːqandə qwäl taːdərɨndɨt. |
| Видит, ворон летит, во рту рыбу несёт. |
|
|
| qajmut kulʼä wašedʼišpa, Qamača nɨčid ille laɣalǯila. |
| Откуда ворон летел, туда Камача пойдёт. |
|
|
| meːdɨla kɨge. |
| Дойдёт до речки. |
|
|
| kɨgeɣɨt qwäl kočeɣe. |
| В речке рыбы много. |
|
|
| tabə pačaleːlʼčildə mugeːp. |
| Он срубит черёмуху. |
|
|
| kujap meːlčila i dawaj qwälɨp oːɣulʼešpugu. |
| Сачок сделает, и давай рыбу черпать. |
|
|
| tüp čaːdelde. |
| Огонь разведёт. |
|
|
| qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe. |
| Окуней наставит на чапсах. |
|
|
| trug mančeːǯʼila: uːrop töːšpant. |
| Вдруг глядит, медведь идёт. |
|
|
| "Qaːmača, qaj mešpɨndal?" |
| «Камача, что ты делаешь?» |
|
|
| "maqqɨlm tä paqɨhak, tün čaːbɨhap i amgu kɨgak." |
| «Я свою почку отрезал, на огне чапсу жарю, есть хочу». |
|
|
| a uːrop äčalgwa: "mannaj qwäʒak." |
| Медведь говорит: «Я тоже голодный». |
|
|
| "tüt taɣ omdäš!" |
| «По ту сторону от костра садись!» |
|
|
| qwäl perča. |
| Рыба жарится. |
|
|
| okɨr čabɨp uːromn čačildä. |
| Одну палочку медведю бросит. |
|
|
| uːrom aːbɨldä, äčalgwa: "vot hwaː maqqəl! |
| Медведь съест, говорит: «Какая хорошая почка! |
|
|
| manan tä paqəlǯ!" |
| У меня тоже отрежь!» |
|
|
| a Qaːmača əčalgwa: "tat maʒek aː abɨlʼendə? |
| А Камача говорит: «Ты меня не съешь? |
|
|
| čoʒəlʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl." |
| Больно буду почку вырезать». |
|
|
| uːrop əčalgwa: "paqqəlǯ, lattɨlʼebe." |
| Медведь говорит: «Вырезай, вытерплю!» |
|
|
| Qaːmača əčalgwa uːromn: "qotä qondäš!" |
| Камача говорит медведю: «Ложись на спину!» |
|
|
| uːrop qondəla. |
| Медведь лёг. |
|
|
| tabə aːŋdol paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde. |
| Он острым ножом брюхо распорол. |
|
|
| i uːrop nɨka quːla. |
| Медведь тут и умер. |
|
|
| qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan waǯʼip palla i qwälɨp palla (/palalde) i ugulǯe üppezila. |
| Камача шкуру ободрал, мясо всё убрал, полный мешок мяса наложил и рыбу положил, домой отправился. |
|
|
| ugulǯeɣɨnd medəšpa. |
| До дому доходит. |
|
|
| qašqɨdə aː qaškolʼba. |
| Дым не дымится. |
|
|
| madə parɣɨnt innä čarla. |
| На крышу вверх залезает. |
|
|
| šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba. |
| Из трубы вниз смотрит. |
|
|
| tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi. |
| Брат и сноха одну искру делят. |
|
|
| "tau mat Qaːmaǯʼam." |
| «Это мой Камача!» |
|
|
| tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: "mat tawejak! |
| Он оттуда вниз как закричит: «Я тут! |
|
|
| nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meːɣak" i qwälɣe aːbətɨldɨ. |
| Для вас двоих мясо и рыбу принёс», и рыбой [их] накормит. |
|
|
| i patom wargelkwat i elelkwat, näp ip qontequndat. |
| Потом они вместе жили и будут жить, дочь и сына растить. |
|
|