šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq. |
Жили-были два брата. |
|
|
warɣə timnʼä nadɨmbɨlʼä warga. |
Старший брат женатый был [=живёт]. |
|
|
ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa. |
Младшего брата звали Камача. |
|
|
anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt. |
Сноха его всё время обижала. |
|
|
timnʼasɨɣ tʼaŋgočukwaɣ. |
Братья ходили охотиться на глухарей. |
|
|
aŋə qwadäšpukɨndɨdi. |
Глухарей добывали. |
|
|
warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd. |
Старший брат пойдёт один по дороге со слопцами. |
|
|
anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi. |
[Пока его не было,] сноха кормила Камачу только рёбрами и головами от глухарей. |
|
|
teper okur kudät qwällaɣe šedəqut Qaːmačan opti. |
Иногда, когда пойдут они вдвоем с Камачей. |
|
|
aŋge wašešpɨnda. |
Глухарь летит. |
|
|
Qaːmača parkwa: "Aŋgeː, aŋgeː! |
Kамача кричит: «Глухарь, глухарь! |
|
|
qɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš!" |
Голову и ребра мне оставь!» |
|
|
Tɨmnʼad oqončila: "qajko nilǯʼik parqwandə?" |
Брат спросит: «Почему ты так кричишь?» |
|
|
a Qaːmača äǯalgwa: "maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa. |
Камача скажет: «Меня сноха ребрами и головой кормит.» |
|
|
üdet ugulǯe töːlak. |
Вечером домой придут. |
|
|
Tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. |
Брат жену схватит, поколотит. |
|
|
talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl wattoɣond. |
Назавтра брат опять один пойдёт по дороге со слопцами. |
|
|
anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde. |
Сноха поймает Камачу и побьёт. |
|
|
Qaːmaǯʼa pon čanǯʼile, qwälla, kuː hajda ada. |
Камача на улицу выйдет и уйдёт, куда глаза глядят. |
|
|
kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila. |
Долго ли, коротко ли идёт. |
|
|
Qonǯernɨt kuläː wašešpɨnda, aːqandə qwäl taːdərɨndɨt. |
Видит, ворон летит, во рту рыбу несёт. |
|
|
qajmut kulʼä wašedʼišpa, Qamača nɨčid ille laɣalǯila. |
Откуда ворон летел, туда Камача пойдёт. |
|
|
meːdɨla kɨge. |
Дойдёт до речки. |
|
|
kɨgeɣɨt qwäl kočeɣe. |
В речке рыбы много. |
|
|
tabə pačaleːlʼčildə mugeːp. |
Он срубит черёмуху. |
|
|
kujap meːlčila i dawaj qwälɨp oːɣulʼešpugu. |
Сачок сделает, и давай рыбу черпать. |
|
|
tüp čaːdelde. |
Огонь разведёт. |
|
|
qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe. |
Окуней наставит на чапсах. |
|
|
trug mančeːǯʼila: uːrop töːšpant. |
Вдруг глядит, медведь идёт. |
|
|
"Qaːmača, qaj mešpɨndal?" |
«Камача, что ты делаешь?» |
|
|
"maqqɨlm tä paqɨhak, tün čaːbɨhap i amgu kɨgak." |
«Я свою почку отрезал, на огне чапсу жарю, есть хочу». |
|
|
a uːrop äčalgwa: "mannaj qwäʒak." |
Медведь говорит: «Я тоже голодный». |
|
|
"tüt taɣ omdäš!" |
«По ту сторону от костра садись!» |
|
|
qwäl perča. |
Рыба жарится. |
|
|
okɨr čabɨp uːromn čačildä. |
Одну палочку медведю бросит. |
|
|
uːrom aːbɨldä, äčalgwa: "vot hwaː maqqəl! |
Медведь съест, говорит: «Какая хорошая почка! |
|
|
manan tä paqəlǯ!" |
У меня тоже отрежь!» |
|
|
a Qaːmača əčalgwa: "tat maʒek aː abɨlʼendə? |
А Камача говорит: «Ты меня не съешь? |
|
|
čoʒəlʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl." |
Больно буду почку вырезать». |
|
|
uːrop əčalgwa: "paqqəlǯ, lattɨlʼebe." |
Медведь говорит: «Вырезай, вытерплю!» |
|
|
Qaːmača əčalgwa uːromn: "qotä qondäš!" |
Камача говорит медведю: «Ложись на спину!» |
|
|
uːrop qondəla. |
Медведь лёг. |
|
|
tabə aːŋdol paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde. |
Он острым ножом брюхо распорол. |
|
|
i uːrop nɨka quːla. |
Медведь тут и умер. |
|
|
qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan waǯʼip palla i qwälɨp palla (/palalde) i ugulǯe üppezila. |
Камача шкуру ободрал, мясо всё убрал, полный мешок мяса наложил и рыбу положил, домой отправился. |
|
|
ugulǯeɣɨnd medəšpa. |
До дому доходит. |
|
|
qašqɨdə aː qaškolʼba. |
Дым не дымится. |
|
|
madə parɣɨnt innä čarla. |
На крышу вверх залезает. |
|
|
šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba. |
Из трубы вниз смотрит. |
|
|
tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi. |
Брат и сноха одну искру делят. |
|
|
"tau mat Qaːmaǯʼam." |
«Это мой Камача!» |
|
|
tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: "mat tawejak! |
Он оттуда вниз как закричит: «Я тут! |
|
|
nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meːɣak" i qwälɣe aːbətɨldɨ. |
Для вас двоих мясо и рыбу принёс», и рыбой [их] накормит. |
|
|
i patom wargelkwat i elelkwat, näp ip qontequndat. |
Потом они вместе жили и будут жить, дочь и сына растить. |
|
|