YIF_196X_Bear_nar

Вернуться к списку текстов

Канду́к ӄо́рӷоп ӄонджэрҳа́т.
Kanduk qorɣop qonǯerxat.
Как мы медведя видели.
 
Мат нэ́мунтэ ҷобортко́ квэ́ссай, Людми́ланоптэ.
Mat näːn opte čobortko kwessaj, Lüdmilan opte.
Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой.
 
А ми абыжэ́йкатэ квэ́ннут.
A mi abɨʒejkat qwen.
А мы волоком отправились. [?]
 
А баушка Варвара нача́н варгыха́ӷ.
A bauška Warwara načʼan (wa-) wargɨxaɣ.
А бабушка Варвара там жила.
 
Ӱдэннэ квэ́ссай.
Üdenne qwessaj.
Пешком пошли.
 
Теперь тӧай — баушка Варвара не́туаӷ на остановке.
Taper töwaj — bauška Warwara nʼejtuwaɣ na astanopte.
Теперь пришли — бабушки Варвары нет на остановке.
 
А мат Людкан ҷэ́нҷак: «Манджо́ӷ — тавчи́д квэ́лай, тавчи́д пеле́каӷыт квэ́лай.
A mat Lüdkan čenčak: Manǯoɣa — tawčitə qwellaj, tawčit taw belekaɨt qwellaj.
А я Людке говорю: «Смотри — сюда пойдём, с этой стороны пройдём.
 
Тынд, может, ҷо́бор кола́йҳе.
Tɨndə, moʒet, čobor kolajhe.
Здесь, может, ягоду найдём».
 
Тапе́рь ӱподжӓй. Ҷа́джай.
Taper üpoǯäj, čaːǯaj.
Теперь отправились. Идём.
 
А Людка ме́ка ҷэ́нҷа: «Тынд ка́йгой-то квая́кумба».
A Lüdka meka čenča, kawarit: “Tɨndə, kawarit, qajqoj kwajakumba.”
А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил».
 
А мат та́бэн наро́шнак ҷэ́нҷак, чтобы таб ыг тӓну́лемд, что ху́руп квая́кумбы.
A mat taben narošnak čenčak, štobɨ tab ɨgɨ tanulend, što urop kwajakumbɨ.
А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, что медведь ходил.
 
Мат ҷэ́нҷак: «Тав ба́ушкамд квая́кумбындаӷ».
Mat čenčak: “A, taw bauškamd qwajakumundaɣ.
Я говорю: «А, это бабушки ходили».
 
Ҷа́джай, а таб ментэ́джӓ шэд пар.
Čaǯaj, kalammut elʼǯʼä šɨtə par.
Идём, а он прошёл мимо два раза.
 
Теперь мат ӱнгольджемба́п, мутэ́ нэп а̄ ӱгла́.
Taperʼ man üngolʼǯembap, mute nep aː ügla.
Теперь я слушаю, чтоб дочь не утащил.
 
Ҷа́джай.
Čaǯaj.
Идём.
 
Ме́ка нэм курда́: «Кай, ӄо́рӷа?»
((…)) meka nem kurda: “Qorɣa, tona!”
Ко мне дочь прибежала: «Медведь, (вон там?)!» (%)
 
Mat tabən barʒak: Qaj qorɣa?
Я ей (кричу?): «Как медведь?» (%)
 
Эннэ́ манджэ́джӓк — са́быль, ӄорӷ ныңга́, ми́жэ манэмба́.
Enne manǯeǯäk — sabɨlʼ, qorɣ nɨŋga, miʒe manemba.
Наверх взглянула — правда, медведь стоит, на нас смотрит.
 
Ме́тра, шэд ме́тра, на́гур ме́тра чомб ныңга́, ми́жэ манэмба́.
Metra, šed metra, nagur metra čʼomb nɨŋga, miʒe manemba.
Метр, два метра, три метра длиной стоит, на нас смотрит.
 
Мат то́же кычва́ннак.
Mat toʒe kɨčwannak.
Я тоже испугалась.
 
Тӓрба́к: «Лу́че ма́жэк ора́лленд»
Tärbak: Luče maʒek orallend.
Думаю: «Лучше меня схвати».
 
Мат нэ́гэнд э́джалгвак: «Нярг та́э кура́лешпеш!»
Mat negend eǯalgwak: Nʼarg tae kuralešpeš!
Я дочери говорю: «За тальник беги!»
 
Мат нэм кура́нна ка́жэтэ.
Mat nem kuranna kaʒete.
Моя дочь побежала бегом.
 
А ман э́джалгвак: «Ыг ка́жэш!
A man eǯalgwak: Ɨg kaʒeš!
А я говорю: «Не беги!
 
Помале́ньку ҷа́джэш!»
Pomalenʼku čaǯeš!
Помаленьку иди!»
 
Онэ́к ныңга́к тапе́рь, манэмба́к, та́бэн ҷэ́нҷак: «Тат кайко́ ныка́ тӧҳанд, ман ватто́нд па́ронд?»
Onek nɨŋgak taperʼ, manembak, taben čenčak: Tat kajko nɨka töhand, man wattond parond?
Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?»
 
Всё ныңга́к, манэмба́к, а таб най ма́шэк манэмба́.
Vsjo nɨŋgak, manembak, a tab naj mašek manemba.
Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит.
 
Кура́нна. Мерда́.
Lüdka kuranna, merda.
[Людка] побежала, добежала.
 
Мат тапе́рь наша́ң ныңга́к, най ӱподжӓк ай манджэква́м: ныңга́ ай ма́шэк манэмба́ ӄорӷ.
Mat taperʼ našaŋ nɨŋgak, naj üpoǯäk aj manǯekwam: nɨŋga aj mašek manemba qorɣ.
Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь.
 
Мат тапе́рь медра́геӷ, панэ́джиквап ныка́ элле́ кве́лла вся́кий, а таб нӧдла — уджэ́гыгу.
Mat taperʼ medrageɣ, paneǯikwap nɨka elle kwella vsʼakij, a tab nödla — uǯegɨgu.
Я теперь догоняю, кладу сюда вниз бересту всякую, а он догонять будет — удержать.
 
Людка най кыбы́жок чем-то ка́йда като́лгут, ны́ка вес ты мы́ҳе, пу́нурҳе, като́лбат. Най кура́лджэква — ма́шэк манэмба́.
Lüdka naj kɨbɨʒok čʼem-to kajda katolgut, nɨka wes tɨ mɨxe, punurxe, katolbat, naj kuralǯekwa — mašek manemba.
Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, грибами, царапает, тоже прибежит — на меня смотрит.
 
Няр чересь они: кана́к, ба́ушкан паркунда́й.
Nʼar čʼeresʼ oni: kanak, bauškan parkundaj.
Через болото они: собака, бабушке закричали.
 
Пото́м таэ пу́шлай, парква́й: «Баушкэ́!!!»
Potom tae pušlaj, parkwaj: Bauškə!
Потом переехали, кричим: «Бабушка!!!»
 
А ба́ушка ҷэ́нҷа: «Кай парква́ нача́т?»
A bauška čenča: Kaj parkwa načat?
А бабушка говорит: «Кто кричит там?»
 
Теперь мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Вандо́л кайко́ ны́льджик чаӷ ҷанэмба́?»
Teperʼ mat Lüdkan čenčak: Wandol kajko nɨlʼǯik čaɣ čanemba?
Теперь я Людке говорю: «Лицо почему так побледнело?»
 
А ман нэм э́джалгва: «А тан най, говорит, вандо́л ча́гейя».
A man nem eǯalgwa: A tan naj, goworit, wandol čagejja.
А моя дочь говорит: «А твоё тоже, говорит, лицо бледное».
 
Но, мi уру́к кычва́ннай.
No, mi uruk kɨčwannaj.
Но, мы сильно испугались.
 
Бау́шкан тӧай.
Bauškan töaj.
К бабушке пришли.
 
Ба́ушка: «Кай ката́ванд?»
Bauška: Kaj katawand?
Бабушка: «Что случилось?»
 
Манджа́к мат, мi ӄо́рӷоп омби́ конджэрха́й».
Manǯak mat, mi qorɣop ombi konǯerxaj.
Смотрю я, мы медведя только что видели.
 
Шинни́ тав курда́й.
Šinni taw kurdaj.
Вдвоём сюда прибежали.
 
А ба́ушка ны́льджик э̄джалгва: «А нау кай, говорит, ауд ман сат ныка́ тадэмба́т, ва́ттэт ха́йӷэт?»
A bauška nɨlʼǯik eːǯalgwa: A nau kaj, goworit, aud man sat nɨka tadembat, wattət xajɣet?
А бабушка говорит: «А это что, говорит, мать моя вброд сюда привела, на дорогу?»
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов