YIF_196X_Kamadzha2_flk
Вернуться к списку текстов
Тэбня́ҳе э̄кунда. Варг конда́ӷ.
(Šidə) tɨmnʼäsɨɣa (eːkundaɣ) ((BRK)) wargɨkondaɣ.
Жили-были два брата.
Варг тэбня́д нӓдэмбле́ варгыква́ӷ.
Warge temnʼadə nädemble wargɨkwa.
Старший брат с женой жил.
Ӱҷэга́ тэбня́д квэ́рат Камаджӓ.
Üčega temnʼadə qwerat Qamaǯʼä.
Младшего брата звали Камача.
Камаджӓ квая́кумба ча́нгэл ватто́утэ.
Qamaǯʼän optɨ qwajakwaɣə čaŋgɨl wattout.
[Старший брат] ходил с Камачей [ставить петли] по дороге со слопцами.
A tabənan, wargə temnʼandenan, emamtə qwerkwattə anʼǯä.
У него, старшего брата, жену называли сноха.
Tʼeper oqqer godet, qwennaɣə čaŋgəl wattoɣənde, a Qamaǯʼä parkwa: "Wašešpa aŋga!"
Однажды, пошли на петли, а Камача кричит: «Летит глухарь!»
Камаджӓ парква́: «А́нгэ, ме́ка ко́кал-кы́мбал квэ́джеш!»
A Qamaǯä parkwa: "Aŋgəː, meka qoqal-qɨmbal kwəǯeš!"
Камача кричит: «Глухарь, мне яйца-кровь оставь!»
Варг тэбня́д Камаджӓн хогоньджӓ: «Кайко́ ны́льджик парква́нд?»
A wargə temnʼadə Qamaǯʼän oɣənʼǯʼä: "Qajko nɨlʼǯik parkwand?"
А старший брат у Камачи спрашивает: «Зачем так кричишь?»
«А мат ноӷ ны́льджик парква́к, ма́жэк аньджӓм кы́мбаҳе-ко́каҳе авбэдэква́».
"A mat noɣ nɨlʼǯik parkwak, maʒek anʼǯäm (qɨmb-) qɨmbahe-qoqahe abədekkwa".
«А я потому так кричу, меня сноха кровью-яйцами кормила».
Начи́л квая́ҳаӷ, чвэ́ссе тӧлаӷ.
Načil qwajahaɣ, čʼwesse töːlaɣ.
Там ходили, обратно вернулись.
Теперь варг тэмня́мд ора́ллендэ о́рманд и, ныка́ ора́лле, квалдэ́.
Teperʼ wargə temnʼat (oralləlde) ((LAUGH)) imamdə, ((…)) nɨka oralʼlʼe, (qwalləlde).
Теперь старший брат схватит жену и, так схватив, изобьёт [=убьёт].
А та́льджел ондж пялга́лк квэ́лла варг тэбня́д ча́нгэл ватто́гэнд.
(Teperʼ=) a talʼǯel onǯ pʼalgalk qwella wargə temnʼad čangɨl wattoɣend.
А завтра сам один пойдёт старший брат проверять петли.
А аньджӓд, ора́лле Камаджӓп, квэ́ллелдэ.
A anʼǯäd, oralle Qamaǯäp, qwallelde.
А сноха, схватив Камачу, побьёт.
Камаджӓ, ма́нмут пон ҷанджле́, квэ́лла.
Qamaǯä, manmut pon čanǯle, qwella.
Камача, из дома на улицу выйдя, уйдёт.
Квэ́лла, ку хайд ада́.
Qwella, ku xajd ada.
Уйдёт, куда глаза глядят.
Ҷа́джа, конджэрны́т: куле́ важэ́шпында.
Čaǯa, konǯernɨtə: kule wašešpɨnda.
Идёт, видит: ворон летит.
Манымбы́т — а́конд та́дрыт квэл.
Akəndə tadrɨtə qwel.
Смотрит — во рту несёт рыбу.
Таб, Камаджӓ, на куле́ ка́ймут э́шпа, начи́д квэ́лла.
Tab, Qamaǯä, na kulel qajmut töšpa, načʼidə qwella.
Он, Камача, откуда этот ворон летит, туда пойдёт.
Ҷа́джла, медла́ кыге́.
Čaǯla, medəla kɨge.
Пойдёт, дойдёт до реки.
На кыге́ӷэт ны́льджик квэл коче́я.
Na kɨgeɣen nɨlʼǯik qwəl kočʼeja.
В этой реке так много рыбы.
Tabə ((PAUSE)) pačalelʼčʼəlde ((PAUSE)) (mop-) ((BRK))…
Он отрубит…
Таб пача́лельчельдэ мо́гэп и ку́йяп ме́льчельдэ.
Tab pačalelʼčʼəlde mogep i kujam melʼčʼəlde.
Он отрубит черёмуху и сачок сделает.
Дава́й квэлм хоголджэ́шпэгу.
Dawaj qweləm oɣolešpɨgu.
Давай рыбу сачком ловить.
Хоголдэ́ квэлп, тӱп ча́дла.
Oɣolde qwəlp, tüp čadəla.
Наловив рыбы, костёр разведёт.
Каре́ квэлп ча́бом машке́льджегэлдэ.
Kare ((…)) qwelp (čʼabolʼ) maškelʼǯəqəlte.
К огню рыбу ставит на палочках.
Вдруг манҷэ́джьла: ху́руп тӧшпында.
Trug mančeǯʼla: urop töšpɨnd.
Вдруг смотрит: зверь идёт.
Ху́руп тӧла, хогоньджла́ Камаджӓн: «Кайп ме́шпындал?»
Urop töla, oɣənʼǯʼəla Qamaǯän: "Qaj mešpɨndaɣ?"
Зверь придёт, спросит у Камачи: «Что делаешь?»
«Мат ма́кылма каре́ пере́шпындак.
"Mat makɨlmɨ kare perešpɨndak.
«Я почку свою на огне жарю.
Ху́руп, та́э умдэ́ш, тӱ та́э.»
Urop, no, tae omdeš, tü tae."
Зверь, напротив садись, против костра.»
Ху́руп тӱ та́э омдла́.
Urop tü tae omdla.
Зверь против костра сядет.
Камаджӓ: «Ме́ка най меле́!»
"Qamaǯä, meka naj mele!"
[Говорит]: «Камача, мне тоже дай!»
Теперь чаб мужла́ — таб о́ӄӄэр чаб ху́рун ҷаҷэлдэ́.
Tʼäperʼ čabɨ muʒla, tab oqqer čab uromn čačɨlde.
Теперь [рыба] поджарится — он одну палочку зверю бросит.
Ху́руп абэлдэ́: «Ох, сва ма!
Urop abəlde: "Ox, swa ma!
Зверь съест: «Ох, вкусно это!
Дава́й мат ма́кыл то́же тэ па́ӄӄылдж!»
(Mat=) dawaj mat makɨl toʒe te baqqɨlǯ!"
Давай мои почки тоже вырежи [=выкопай]!»
Камаджӓ э́джалгва: «Тат ма́жэк а̄ абле́ндэ?»
Qamaǯä eǯalgwa: "Tat maʒek aː ablende?"
Камача говорит: «Ты меня не съешь?»
А̄ абла́ге!
"Aː ablage!"
«Не съем!»
Теперь Камаджӓ: «Котэ́ кондэ́ш!»
Tʼäperʼ Qamaǯä: "No, qote qondeš!"
Теперь Камача: «Ну, навзничь ложись!»
Тав ху́руп котэ́ кондла́.
Tabə urop qote qondəla.
Этот зверь навзничь ляжет.
Камаджӓ па́эп а́нге хӓылдэ́, ху́рун пя́ргыт коррэ́джелдэ, ху́руп ныка́ ку́ла.
Qamaǯä paɣɨp aŋdɨ aləlde, tʼaper urot pärgap korreʒʼelde, urop nɨka qula.
Камача нож остро наточит, зверю живот распорет, зверь тут умрёт.
Камаджӓ кырылдэ́, ва́джем весь тэ убира́елдэ.
Qamaǯä täper kɨrɨlde, waǯemdə wesʼ te ubirailde.
Камача обдерёт, мясо всё прочь уберёт.
Потом вес та́птыл чел, и́ле весь кото́мкал, коджа́ӷынд палдэ́, тiрэл коджа́гынд палдэ́ и хугулджэ́ ӱподжьла.
Potom wes taptɨl čʼel, ile wesʼ (katomkaɣ-) katomkal koǯaɣɨnd pallde, tirel koǯaɣɨnd pallde i ugulʼǯe üpalʼčəla.
Потом весь день, всё в котомку положит, полный мешок наложит и домой отправится.
Хугулджэ́ медэ́шпа, ка́шко ча́ңгва.
Ugulʼǯe medešpa, kaško čaŋgwa.
До дома доходит, дыма нет.
Ма̄т па́ронд эннэ́ ҷанджла́, шоль пар элле́ маннэмба́.
Maːtə (par) enne čanǯla, šölʼ (par) elle mannemba.
На крышу наверх залезет, в трубу вниз смотрит.
Тэбня́д, аньджӓд о́ӄӄэр тӱт хай шэду́ та́решпат.
Temnʼadə, anʼǯädə oqqer tüt xajp šədu tarešpat.
Брат со снохой одну искорку пополам делят.
«Тав мат Камаджӓн».
"Taw mat Qamaǯäm."
«Это моему Камаче».
((…)).
[?]
Камаджӓ нача́т парджла́: «Мат таве́як!»
Qamaǯä načʼat parǯla: "Mat tawejak!"
Камача там закричит: «Я здесь!»
Камаджӓ табэштья́ӷэн квэ́лэм, ва́джеп элле́ тӱльджла.
Qamaǯä tabeštjaɣen qwəl, waǯʼep elle tülʼǯla.
Камача им двоим рыбу, мясо вниз спустит.
Абэлдэ́ квэ́лҳе, ва́джьҳе.
Abətəlde qwəlhe, waǯʼəhe.
Накормит рыбой, мясом.
А потом эвелква́т — варгелква́т.
A potom erelkwan, wargelkwat.
А потом стали жить-поживать.
Нэм, ит кондэква́т.
Nem, ip qondkwat.
Дочь, сына родили [=нашли?].
Вернуться к началу текста
Вернуться к списку текстов