Отрывок из ситабы про Хозяина Зеркального Чума

Вернуться к списку текстов

Ситəбы бəлы.
Песня из ситабы.
Солатүи” ӈааӈку.
Солатуи Нгаанку (= дочь [Хозяина] зеркального [чума]).
Солатуи” баарбə
Солатуи Баарбэ (=Хозяин зеркального [чума])
туу тагəдя
на другую сторону чума (=через огонь)
сиүим банəли”ə сеймым банəли”ə.
обратил взгляд двух глаз.
Сеймый банəлəса
Бросив взгляд,
терыно дямуомту
гортанным голосом
ланялебта”ату:
он сказал:
«Солатуи” ӈааӈку
«Солатуи Нгаанку (= дочь [Хозяина] зеркального [чума]),
ӈааӈкуй ихүтə
детка,
миньсиəнə нанунə
по-моему,
сыракуодя баарбə
Белого Яра Хозяина,
баарба”а нүө
сын Хозяина [Белого Яра]
хула”таку диндə
Хулатаку Динтэ (=Мостообразный Лук),
биа”муогəтə
с тех пор как он уехал,
дяӈгуйсүөдеə
которого [долго] не было
тыбыйкя”ку нүө
маленький мальчик
таа” сəрүймəны
по оленьим тропам
быным нимяли”ə».
(веревкой?) ходит».
Тəндə диньдидесы
Услышав это,
Сулатүиӈ Ны
Солатуинг Ны (=дочь Зеркального),
масятү серади
надев доспехи,
хорийтаку диндəм
на двойной лук
диндəм тірагəлсы
опреревшись,
нубка бəндытəты
вверх подпрыгнула,
ӈуньди сиəмəны
в домовое отверстие чума
байбумакурəкы
как будто ее подбросило,
котуǯа”адя
[и] на запад
тəирси би”ə.
она по воздуху полетела.
Ситіǯи битəǯы
Две полы ее парки
аниди”аи” лымбы” лымбы” түөрəкы
похожи на крылья самых больших орлов,
ситіǯи сеймыǯы
два ее глаза
ситі хотəдиə
как две звезды,
дялы хотəдиə
как две дневные звезды (=полярные звезды)
лəӈəнтя”курəкы.
горят.
Дялы дяламтундə
Когда рассвело,
сырайкуо дикəмə
Белый яр,
дигə ногула”а.
к яру она приблизилась.
Маǯəй түүдеса
Добравшись до чумов,
дөнтаага дөнтаага
потихоньку-потихоньку
ӈуньди сиəмəны
в дымовое отверстие чума
сəӈүмтү дүбəи”ə
бросила она свой взгляд,
маǯə тераитү
обитателей чума
хокубтукүитү.
стала разглядывать.
Хулатаку динтə
Хулатаку Динтэ (=Мостообразный Лук)
каӈкə ӈəтəбату
давно нашел,
хунсəəй ӈəтəбату
другую нашел,
ный ӈəтəбату.
жену нашел, оказывается.
Тыбыйкя”ку нуомə
Мальчик
тəбтə серəбяты
тоже у него есть,
немынты кəитə
а рядом с матерью
ны нуо лабсə
люлька для девочки
кəрсуйтүту.
видна.
Ӈуа бəндініə
На улице возле входа
мирəикү сохү”ө.
звук ее шагов послышался.
Тəгəтə мунунту:
И она сказала:
«Сыракуодя баарбə
«Белого яра Хозяина,
баарбə нуо
сын Хозяина [Белого Яра],
тəтəǯиӈ латəǯиӈ
давай, готовься,
мəнəди туу”ом
я пришла,
тəнəди нерысы
к тебе пришла,
тəтə хорамкуми
давай сразимся
куобсаǯəтə ни
на смерть
нилыбсяǯəтə ни».
[или] на жизнь».
Хула”таку динтə
Хулатаку Динтэ (=Мостообразный Лук)
бəндітү ӈондиты.
на улицу вышел
Маǯу” əмəнікə
Неподалеку от чумов
динтəраатіні
только из луков
няти хора”əгəй.
стали они стрелять друг в друга.
Нерабтүкү сəуди
После первого выстрела,
сиǯи” битіǯити
[когда] две их срелы
ӈуоте тадюкаси
соприкоснулись друг с другом,
дяӈгуйсүөдеə”
[появились грооза и молнии,] которых [раньше] не было,
кадүаǯумəə биə
грозовой ветер
биə норбубта”а
они подняли,
дяӈгуйсүөдеəй
и, которых [раньше] не было
деньдү”а сиǯали”ə.
молнии засверкалии.
Ӈонəи” сəудесы
Опять выстрелив,
синди” ӈойбамəны
прямо в грудь
няти түү”өгəй.
друг другу они попали.
Ӈатумтуса няті
Ранив друг друга,
ӈаǯумтуса
ранив,
дөндалакумəны
потихонечку
няти нерытыгəй.
друг к другу они двинулись.
Дөтуǯə”кəси
Встретившись
дүǯати кəмəдя
и взявшись за руки,
хүөгаи” ни
на колени
ни нəнсудесы
встав,
хeлиə кəитіті
на бок,
муруӈгаку мантə
как морошка,
кəмү”өгəй
они упали,
сыті кəмү”өгəй.
оба упали.