Муӈку бəрəны лəндəтəны нəньдиты нагүр ма” |
На окраине(?) леса на лайде стоят три чума. |
|
Нерəǯытыə матуӈ сырə” деи”тыə. |
Передний чум покрыт белыми нюками. |
|
Кəндəты ӈуа нииканы иньсүǯə кəнтə нəньдиты. |
Справа от санки стоит легковая упряжка. |
|
Тəндə иньсүǯə кəндə нині сырə” луу”тыə ӈана”са ӈомтүтү. |
На этой легковой санке сидит одетый в белую одежду человек. |
|
Мату деи” тəбтə бəньде” сырə”. |
Чум его тоже весь [покрыт] белыми нюками. |
|
Ӈамяй ма”, дүтыǯытыəǯыӈ, малиə” деити |
Другой чум, который посередине, [покрыт] пёстрыми нюками. |
|
Кəндəту нині ӈана”са ӈомтүтү, малиə луутыə. |
На санке сидит человек, одетый в пёструю одежду. |
|
Ӈамяйдюмə хуоǯутуо ма” хeӈгə” деити, ӈана”сату тəбтə хeӈгə” дембяйтү. |
У последнего чума чёрные нюки, у человека тоже чёрная одежда. |
|
Тəндыте ибаху нагүр ниныде”. |
Это, говорят, три брата. |
|
Ниныбты”ыаǯыӈ Сыр баарбə, дүнту”аǯуӈ — Малиə баарбə, ӈадябтатуӈ — Хeӈкə баарбə. |
Старший брат хозяин белых, средний — хозяин пёстрых, младший — хозяин чёрных. |
|
Маǯутуӈ əмəніканы/…/ муӈку ӈ кадяны, муӈку кадяны ӈонəə тетəмты ма” тəитү. Тетəмты |
Недалеко от их чумов, возле деревьев, возле деревьев, есть ещё четвёртый чум. |
|
Тетəмты матəну нилыты ӈонəə ниныǯыӈ, ниныбты”ыаǯыӈ, нимті ибаху Лəндікə. Ненатя”ку |
В четвёртом чуме живёт ещё один старший их брат, его зовут, говорят, Ландика. |
|
Ненатя”ку ӈ маǯəлүкү ӈана”са, мəрсыдяратү ненати”а лырхысыə. |
Огромный(?) человек ростом с чум, плечи у него широкие, [как ветви у] ивы (?). |
|
Тəні”айся ибаху нимті Лəмбикə. |
Поэтому его зовут Ламбика, говорят. |
|
Тəті Лəмбикəрə дяла” талу хуаай лəтытəгəты, хүөті” хуатүкəту. |
Этот Ламбика каждый день рубит дрова, всё время рубит(?) их. |
|
Кəндəй ӈусыкəбяхы, ӈү” ӈусыкəбяхы. |
Он, говорят, делает санки, он, говорят, делает шесты [для чума]. |
|
Тə, тəні”а ӈонəнтуӈ нилыкəнды” |
Ну, вот так они одни и живут. |
|
Дяла” талу сылыгəлитеǯы нигəты” туу”нарə”. |
Никто никогда не приходит [к ним]. |
|
Каӈгүтикүөны матəны исүө” əку”, Сыр баарбə мунумунутю: Каǯяу”, маадя бана”кумə логя”лəӈы”. |
Однажды они, наверное, сидели в чуме, и белый хозяин говорил: «Ой, почему моя собачка
лает?» |
|
Ині”акуǯу бəнді”а бигили”иǯə. |
Жена его выглянула наружу. |
|
Тəгəтəты мунунту такəə… кунсымəны бииǯə хирə” иньсүǯə” хeǯытынды”. |
Потом говорит: «Там, по [нашей] (дороге?), едет около десяти легковых упряжек. |
|
Оу, хиəмəу, мааӈуна” тəгүмү”? |
Оу, кто это такие?» |
|
Тə, бəнді ӈоньди”ə. |
Ну, он [=белый хозяин] вышел на улицу. |
|
Ӈадягəитү тəбтə бəнді ӈоньди”əгəй. |
Те два брата тоже вышли на улицу. |
|
Кəндітіӈ ни ӈомтү”индə”. |
Они уселись на свои санки. |
|
Тə, иньсүǯүгүмате туу”о”. |
Ну, [те] легковые упряжки-то приехали. |
|
Иньсүǯə нүөлалутуо ненатя”ку хирəгəə ӈана”са. |
Легковые упряжки ведут огромные высокие люди. |
|
Тəндə” нəнсу”индə”. |
Они [люди] остановились. |
|
Тəндə” нəнсутəндытыӈ Сыр баарбə кона”а тəнді” хирəгəи” ӈана”сану” дя. |
Когда они остановились, белый хозяин направился к тем высоким людям. |
|
Каǯяу”, маа əнтыди туйӈуруоу”? |
«Ой, зачем вы приехали? |
|
Куніǯə имəəры”? |
Откуда вы?» |
|
Маа мыӈ əмə нині кунтəга”атəну малүтүмү” |
«Мы очень далеко отсюда живём. |
|
Мыӈ туу”ому” тыӈ маǯуту” дя дүрымынты маамту дебта”а əку |
Мы приехали к вам домой». Он [=один из приезжих(?)] беседует [с ним], он рассказал
ему что-то, наверное. |
|
Тахаряа тəті кəйӈəли”иǯə. |
Потом он стал петь. |
|
Бəлыǯы туу”о. |
Его песня пришла. |
|
Сыраӈку баарбə |
Белый хозяин, |
|
Тəрəди диндіси буоǯу |
услышав эту песню, |
|
|
ӈоубуоǯу тульбү”ө ӈили”а тульбү”ө |
склонил свою голову вниз. |
|
Ӈойбуом тулбəдүса əмлəди сойбуту |
Он склонил голову, слышится такой [рассказ]. |
|
Буоǯа”кү сойбуту |
Слышатся слова: |
|
Ситі ӈадямкумə |
«Два моих брата, |
|
Малиə кубу баарбə |
Хозяин пёстрой шкуры, |
|
Хeӈгяӈку баарбə |
Чёрный хозяин, |
|
Əмлəди тəныйтү |
Такой есть |
|
Дүрымымə тəныйтү. |
У меня разговор [к вам]. |
|
Такəə” туйтүө” |
Те, которые приехали, |
|
Хирəгəи” баарбə |
Два высоких хозяина, |
|
Ӈуоǯəбтə ны |
Единственная женщина, |
|
|
Дялы сеймыǯы |
У неё светлые глаза, |
|
Хуудибяӈхы тыӈ |
Она послала за вами. |
|
Дялыə сеймы ны |
Женщина со светлыми глазами». |
|
Тетəмты… итебаӈху |
Четвёртый ((unknown)) есть, говорят. |
|
Тəті тахаряа мунунту: маамтү ихүтү тааніə туйтүө ӈана”са тəні”а мунунтуо: |
Тот теперь говорит/ тот человек, который приехал, говорит так: |
|
Əмəніə ӈуоǯəбтə” ны нүөкүмү тетəмты мыəǯə ися кондутəбахуту |
«Единственную нашу дочь увезёт [тот, который на] четвёртой упряжке». |
|
Тахаряа куні”а итеӈури? |
«Что вы будете теперь [делать]?» |
|
Минсиəнə дяǯəті/…/ мунунтум |
«Я вам говорю: |
|
Хeхиде” иӈəə”, барити иӈəə”, куні”а нилырыатытəны” контурутəӈаǯə, ӈу”ои” нуо”күмү? |
((unknown)), как [они] её увезут, пока мы живы, нашу единственную дочь? |
|
Ӈойбүүнү нимəəны ӈəлырыбиніні ӈуолыǯə контуру” |
Если они будут выше наших голов, почему бы им не увезти её. |
|
Тə, манунінді, нуо” ихү”өри, əмəніə тіи торахүнүнті ӈəǯү”кəсүөм |
Ну, ((unknown)), когда вы были детьми, я видел то, как вы боролись [между собой]. |
|
Тəні”а торахүнүнті тахарябə тааніə Хeӈкə баарба”ку мeсуми хонтəəрəкы исүө. |
Когда вы так боролись, тот чёрный хозяин имел, был… |
|
Тə, нерəбтүкү” тəнə хуаруǯиӈ, маля”ку баарбə |
Ну, сначала ты борись, пёстрый хозяин». |
|
Тə, маля”ку баарбə тахаряа тəндə хирəи”ки”ə ӈана”санə нану тора”му”огəй |
И вот пёстрый хозяин стал бороться с этим высоким человеком. |
|
Н такəите хора”инді тахарябə |
Они стали [вовсю] бороться. |
|
Күǯятудя, ӈамяйдюмə дялы күǯятудя торуаса хуара”инді. |
Утром, на другой день утром они стали бороться. |
|
Ӈ хиӈхя”ку түбə нянті хуаратугəй |
Вот они борются друг с другом до ночи. |
|
К ӈануомəны тəрəди ӈ сиəрыə моу ненати”а аніка”а няǯы мантымəны бəньде” тяйхиди”əǯыӈ. |
Прямо всю(?) огромную землю раскололи (?). |
|
Оу, комəнсəй, тахарябə кууликүөныəи сыраӈку… тəті нинтуу сыраӈку, хирəгəə баарбə малиə баарбəмту тахарябə ниӈы дейкубту”. |
Оу, теперь ((unknown)) белый этот… не белый, высокий хозяин стал обходить(?) пёстрого
хозяина. |
|
Тəні”а дүйкубтуса сирə ни дүбəи”иты |
Так его крутанув, он на снег его бросил. |
|
Əи”, мунунту, сыраӈку баарбə мунунту |
«Эй, — говорит, белый хозяин говорит, — |
|
|
Мəнə сəрбыдиəм тəнə сəрбыдиəм |
я надеялся на тебя». |
|
Тəтəде мeтеӈыӈ, котуди мeтеӈыӈ |
«Что же ты сделаешь (?)?» |
|
Тааніə хуаруӈəи” |
«Тот пусть борется. |
|
Хeӈгя”ку баарбə хуаруӈəи” |
Чёрный хозяин пусть борется». |
|
Тə, тəні”а мунуруса Хeӈгя”ку баарбə нəнсу”о |
Ну, когда ему так сказали, чёрный хозяин встал. |
|
Тəні”а нəнсуди Хирəгəə баарбəту нану н дүркүǯəбтү”өгəй. |
Так встав, он схватился с высоким хозяином. |
|
Тəні”а тахарябə дүркүǯəбтудя няти хуару”огəй ӈансə мануо мантə ӈонəи” ӈамяйдюмə дялы күǯятудя няти хуара”агəй. |
Так схватившись друг с другом, они стали бороться, как в прошлый раз, они борются
друг с другом до утра следующего дня. |
|
Тəкəйте няти хуара”тугəй ӈу”оǯə дялымəны |
И вот они борются друг с другом (?) целый день. |
|
Ӈануо маагəлитетə аніка”амəны бəньдикаа моунті тяӈхиди”əгəй, тəрəди”а ненати”а сиəрыə моу. |
Прямо всю огромную(?) землю сильно раскололи (?). |
|
Тə, хии бəимəны няти хуара”тугəй, тахарябə ӈонəə дялы дяламтукəтундə тəсиəǯə, хeӈгə баарбаӈку туйсүөдеə ӈана”самту ӈойбуоту нимəəны н тахарябə накүрү” ниӈыǯы дүйкубту” |
Ну, всю ночь они борются друг с другом (?), когда наступил новый день, чёрный хозяин
[схватил] приезжего человека за волосы и затем крутанул его три раза. |
|
Накүрү” дүйкубтусы тахаряа сиəрə дя дүйбямəбты”əты. |
Крутанув его три раза, он швырнул его на наст. |
|
Оу, тəні”а тахаряа дүбямəбтытəндыты тəті ненати”арə тəні кулсайтүгəту моу нині. |
Оу, он швыряет его так, и вот он [=приезжий человек] огромный там валяется, на земле,
[даже не шевелится]. |
|
Оу, сүарутүӈ бəньдикаа” лунсу”индə”: Хиəмəу, баарбаӈкуои, баарбаӈкуои. |
Оу, все их друзья зашумели: «Ой, хозяюшка, хозяюшка! |
|
Нəнсуǯиəиӈ, нəнсуǯиӈ, маадя тəні”а иӈуӈ? |
Вставай, вставай, что с тобой случилось?» |
|
Тə, нигəтыǯə нəнсу” |
Ну, он никак не может встать. |
|
Тə, няти туу”о”, дили”əǯыӈ. |
Ну, его(?) друзья(?) подошли, подняли его. |
|
Тахарябə баарбаǯуӈ тахарябə тəӈкəǯəту дермəəны дүтүǯү тямбилихаǯыǯə. |
У хозяина, оказывается, рука посреди плеча сломалась. |
|
Тəндəмтыӈ дили”ə”. |
Они подняли его. |
|
Тəні”а нясы кəндəты ни тиəбты”əǯыӈ кəǯү”өǯыӈ. |
Они еле подняли его на нарту, они привязали его [к ней]. |
|
Тəні”а тахарябə сятыди ӈ сəдеəдеəті кунсымəны биə дяраитиӈ бии”аиндə”. |
Закончив [привязывать его] так, они помчались по дороге, [только] ветер остался(?). |
|
Тə, тыӈ нагүр ниныде” ӈонəнтуӈ тəні”а ӈонəраатуӈ коу”о”, сылыгəлите” нигəты” ту”. |
И вот три брата остались одни, никто не приезжает. |
|
Ӈонəə ӈансə тетəмты ниныǯыӈ ниныбты”ыаǯыӈ нигəты нянту дя латүǯə”, ӈонəраату тəні”а хуаракəтаǯə. |
Опять самый старший, четвёртый, брат не обращает на них внимания (?), сам по себе
возится. |
|
куні”аряи” игəту |
((unknown)), как-то [так] бывает. |
|
Тə, каӈгүтекүөны ӈансə ӈонəи” банаӈкуту логяли”иǯə. |
Вот однажды опять их(?) собачка залаяла. |
|
Ӈу”ои” иньсүǯəтəǯуӈ туу”о. |
К ним приехала одна легковая упряжка. |
|
Тəті тахаряа ӈу”ои” иньсүǯə туйтүө тə нəнсу”иǯə, кадяту конынтыə сыраӈку баарбəндə тахаряби” хотүрə миди”ə. |
Подъезжающая легковая упряжка остановилась, он [=приезжий человек] передал письмо
подошедшему белому хозяину. |
|
Тə, хотүрəмту мили”айǯə тəтірə хурси”иǯə, бии”а. |
Ну, он передал своё письмо и уехал. |
|
Сыты матəту тии”ə. |
Он [=белый] вошёл в свой чум. |
|
Немыбты”ыаǯы теныдиə əку хотүрə. |
Его жена, наверное, умела читать. |
|
Тəндəмту туобты”ыа хотүрəмту |
Она прочитала это письмо. |
|
Тəгəтəту мунунту: Əи”, əмтырə нəӈхə тə хоǯүр. |
Потом она говорит: «Ой, это ведь плохое письмо. |
|
Кунітены итүө” тахарябə тəикəбаху ӈуонтыəрəкы сыраӈку лүө”са. |
Где-то сейчас есть, говорят, похожий на [бога] белый русский [человек]. |
|
Тəті тахарябə сыраӈку лүө”са хотүрə хотəбату тыӈ хуйти. |
Этот белый русский [человек], оказывается, написал(?) письмо, он зовёт вас [к себе]. |
|
Бəнькаару” нагүрүндү” конынтəбяхыры”. |
Вы все трое должны поехать. |
|
Тə, куні”а итеӈу” хулитыəгүмү”. |
Ну, как им быть, их зовут же. |
|
Тааǯүтүӈ кəмү”ө”. |
Они поймали своих оленей. |
|
Тетə кобта”атəǯүтүӈ хутури”ə”. |
Они запрягли четырёх быков. |
|
Сыраӈку баарбəǯуӈ тетə сыр кобта”аǯəмту хутури”ə, тəндыти хуоніə кəитə ӈонəə ӈу”ои” тааǯəмту хутури”ə, киті”ə, бəтя”туоǯəмту. |
Белый хозяин запряг четырёх белых быков, позади них он запряг, привязал, ещё одного
оленя, запасного. |
|
Тахарябə ӈамяй мали”аǯити хутури”ə, ӈадябтəтыӈ хeӈгəй кобта”аǯити хутури”ə. |
Потом второй пёстрых [быков] запряг, а младший чёрных быков запряг. |
|
Тəбтə султу”а хeӈгə тааǯəмту. |
И [запасного] чёрного оленя тоже привязал. |
|
Хeǯытыгəтыəи”, хeǯытыгəты”. |
Едут они, едут. |
|
Сирайтүӈ сүрүмкəнду” деǯытымəнты хуоні, тəӈə” тəӈумкəнду”. |
Несколько зим прошло, несколько лет. |
|
Найбумə найбу. |
Очень долго [они ехали]. |
|
Тə, тəні”а тахаряа хeǯытындытəндыӈ каӈгүтекүөны мунунту”: Оу, тахарябə əмəніə нерəə мааӈуна ненати”а тəсиəǯə дикəры”ыа ӈəтымы”ə? |
Ну, как-то во время их такой [долгой] езды они говорят: «Оу, что это за огромная гора
появилась сейчас впереди? |
|
Ӈануомəны күмаа ӈатерəку. Тахарябə |
Прямо как лезвие ножа. |
|
Тахарябə курəдимəəны тамтүтəӈану” əмəніə такəə дигə нимəəны. Тахарябə |
Как же мы теперь поднимемся по этой горе? |
|
Тахарябə нəӈхə тə”. |
Плохо, однако». |
|
Тə, тəні”а тахаряа лиа”тундəтуӈ ӈонəə ниныбты”ыаǯыӈ нерəǯытыə мунунту: Оу, комəнсəй |
И вот, когда они так стояли(?), самый старший брат, шедший впереди, сказал: «Оу, |
|
Тахарябə такəə дикəны” бəнтумəныəи мааӈуна тахаряа ненатя”ку ӈамтəгүмү ӈəтумы”ə? |
Что там теперь, на верху горы, за огромные рога появились? |
|
Тяǯумə тяǯу |
Такие огромные». |
|
Ненатя”а ӈəсиəǯə ӈ сүнəǯы кобта”агүмү ниӈыǯə ӈəтумə”. |
[Там] показался(?) такой огромный сильный олень. |
|
Сүнəǯы кобта”а хутурубатаǯə |
Сильного оленя, оказывается, запрягли. |
|
Кəндəту нині ӈансə ненатя”а хирəйка”а ӈ ӈана”сана”а ӈомтүтү. |
На санке сидит тоже огромный высокий человек. |
|
Ӈойбуа”ату к бырайтүту к таату такəмəны. |
Голова у него [даже] возвышается над оленем(?). |
|
|
Тə, сытыӈ ӈəнсу”индə” мунунту”: барəгуму” əмныəй. |
Ну, они остановились и говорят: «Давайте подождём его здесь». |
|
Тəті инсүǯəтуӈ дигəиту тахарябə бəу”кəси кадятуӈ нəнсу”иǯə. |
Переправившись через гору, легковая упряжка(?) этого [высокого человека(?)] остановилась
около них. |
|
Кадятуӈ нəнсудя мунунту: Нүкуоу”, сылыӈунару”? |
Остановясь около них, он [=приезжий человек] говорит: «Малые, кто вы такие? |
|
Куніǯə… хeǯытыӈыры”, маа нерыӈыры”? |
Откуда вы едете и куда направляетесь?» |
|
Оу, тахаряа, маа итеӈу? Мыӈ тетəмы” нəмбə сиəртə түү”өму”. |
«Оу, что теперь будет? Мы четверо в плохую переделку попали. |
|
Ӈəндяи” күхүрүра”ану”. Əмты хоǯүрмү”, сыраӈку лүө”са хотəдүөдеə. |
На нас пожаловались, наверное. Это наше письмо, белый русский его написал». |
|
Тə, мунунту, тəтуӈуру” хотүря”кумту”. |
«Ну, — говорит, — давайте ваше письмо». |
|
Тəндəмты някəли”əǯы, туобта”аǯу. |
Он взял его, прочитал. |
|
Тəу, хотүрə туобтуса ненатя”арə ниӈыǯə дөрəлə” |
Ну, прочитав(?) письмо, огромный [человек] расплакался. |
|
Дөрəлəса мунунту |
Расплакавшись, он говорит: |
|
|
Терəдеə ихүтү” |
жители(?), |
|
Тыӈ дөрухүтүӈ |
если вы не знаете, |
|
Биркяи” ниныбты”ыа. |
самый старший брат, |
|
Мыӈгүмүнə ибаху ниныры” ибаху. |
я же, говорят, ваш старший брат, говорят. |
|
Нəӈхə хүөру” |
[В] плохое время, |
|
Нуо ихү”өру” |
когда вы были детьми(?), |
|
Мəнə ӈуомтəбтусуо |
меня посадил… |
|
Əмəніə неры”тыəры” Сыраӈку баарбə |
этот белый хозяин, к которому вы едете». |
|
Тəні”а тахаряа мунунту: Тыӈ əлыгаку ихү”өру” мəнə ӈəмтəбтурудүөдеəм |
Так он теперь говорит: «Когда вы были маленькими, меня посадили. |
|
Тəні”а ихүнүнтə мəнə ниныры”, ӈ биркяи” аніка”а ниныры”. |
((?))… я(?) и [есть] ваш брат, самый старший брат. |
|
Туйӈуру” мии”а, дөǯа”куӈуру”. |
Подойдите сюда, поцелуйте меня». |
|
Тə, дөǯакуу”о” нинынтəндыӈ. |
Ну, они поцеловали своего старшего брата. |
|
Ниныǯыӈ тахарябə мунунту: Əмы”ыа иӈуру” |
Потом их старший брат говорит: «Вот что сделайте. |
|
Тыминя тыӈ маǯутуӈ дя хурсəӈунды”. |
Возвращайтесь теперь к себе домой. |
|
Мəнə тахарябə хотүрəмту” əмə мындысы сыраӈку лүө”са дя ӈонəнə конынтəндым. |
А я пойду сейчас сам отнесу это ваше письмо белому русскому. |
|
Мəнə исүөм Сыраӈку лүө”сатəну. |
Я был у белого русского. |
|
Ӈукəгəи” хүө”мəны ӈомтүсүөм. |
Многие годы я просиживал [у него]. |
|
Мəнə икуǯəм тыӈ бəбəтəнду” ӈонəи” ӈомтүтүөм. |
Давайте я ещё посижу вместо вас». |
|
Ӈамяйдюмə мунунту: Əу, куні”а итеӈуӈ, ӈуоляи” нөти”əӈ тə” тəнə. |
Другой(?) говорит: «Эй, как же ты будешь [сидеть], ты ведь уже освободился». |
|
Тə иӈəə, мəнə ӈонəнə сиəрмə. |
«Ну, пускай, это моё дело. |
|
Бүүӈанду”, бүүӈанду”, нятү” к ниӈы бүүбтү”. |
Идите, идите», — он аж проводил своих братьев(?). |
|
Хурси”индə” ӈамяйдюмə” нагүлүндүӈ. |
Они втроём вернулись. |
|
Ненатя”арə тахарябə няти хурсəрысы мунунту: Таату дя мунунтум: Сүнəǯы кобта”а |
Возвратив своих братьев(?), [этот] огромный говорит: «Я говорю своему(?) оленю(?):
Олень Сюнэзы, |
|
Тəнə сүарундум нилунə бəитə. |
я всю свою жизнь [с] тобой дружу. |
|
Хүөтə исүөӈ сүармə исүөӈ |
Всё время ты был моим другом. |
|
Ӈуоляи” хуантуруса |
Похоронив(?) уже… |
|
хуантуруса |
Похоронив(?)… » |
|
И далее до конца пeсни. Тəні”а |
И далее до конца песни. |
|
Тəні”а тахаряа таату дя муну”о: |
Так он сказал своему оленю. |
|
Тахарябə тааǯу диндітіə мантə кəндəмту дялыдя диəгəлся тахарябə ӈонəи”, дигəты нимəəны ненатя”арə тамтүди”иǯə, залез на гору. |
Потом его олень, как будто бы он услышал, [что ему сказали], повернул санку к солнцу(?)
и снова поднялся на огромную гору, залез на гору. |
|
Тəні”а тамтүтəкəдя сыраӈку лүө”са коруǯə нерыди”ə. |
Поднявшись так [на гору], он помчался к дому белого(?) русского(?). |
|
Куо түбүтүӈ хeǯытыгəй, тəні”иа/ хeǯытытытəнді/ тахарябə куулүкүөны/…/ нерəǯəнді кору” ӈəтумы”ə. |
Они едут так некоторое время, [вдруг] впереди них(?) появился дом. |
|
Курəдите иӈəə, кəти мəнурəку кору” иӈəə маате иӈəə. |
Какой-то дом, похожий на яйцо [или] что-то [в этом роде]. |
|
Тəндə коруті кадя тахаряа түү”үнді, тааǯу ӈонəраату нəнсу”иǯə. |
Вот они доехали до этого дома, олень сам остановился. |
|
Тəндə телькимиди”ə. |
Он встал там(?), как вкопанный. |
|
Таамту нигəтыты китігəлите”, тəні”аряи” кои”кəтыǯы. |
Он [=самый старший брат] даже не привязал своего оленя, так оставил его. |
|
Ӈуолы əхы тенынтыəгүмүǯү, куні”агəлити” нисыǯə бү”. |
Он же знает, что он никуда не уйдёт. |
|
Баарбəту нерə хуоны. |
Без(?) своего хозяина. |
|
Баарбəту тахарябə ӈонəнту тии”ə тəндə коруǯə кунсымəны. |
Тут его хозяин один зашёл в этот дом. |
|
Ӈуа бярəгаси/ кору… коруǯə куньди тии”ə. |
Открыв дверь/ дом… он зашёл в дом. |
|
Оу, тəндə тахарябə тии”ə ӈуа кадя нəнсу”иǯə. |
Оу, зашёл туда и встал у двери. |
|
Сыраӈку лүө”сарə ӈəмурсату кадяны əмы”ыа ӈомтүхуату. |
Белый русский за своим столом вот так, кажется, сидит. |
|
Тəні”а ихүтү ӈəмурсуо əку. |
Так сидя, он, наверное, ел. |
|
Быты нүөǯүтү, ӈəмсатү тутыты” курəдүкүӈалə”. |
[На столе] стоит бутылка, даже всякие [разные] кушанья поданы. |
|
Оу, тəндəты дя мунунту, |
Оу, он [=белый русский] говорит ему [=приезжему]: |
|
Каǯя маадя хурсəӈыӈ? |
«Ой, почему ты вернулся? |
|
Мəнə тə” тəнə нөлхəǯусуом. |
Я ведь тебя отпустил. |
|
Маадя ӈонəи” туйӈуӈ? |
Почему ты опять пришёл?» |
|
Оу, тахаряа, сыты мунунту |
Оу, потом он [=приезжий] говорит: |
|
Сыраӈку луо”саӈ |
«Белый русский, |
|
Мəнə тəǯа”ам хотəдүөдеəмтə |
я принёс то, что ты написал. |
|
Хотүрə тəǯа”ам |
Я принёс письмо. |
|
Хиəратə тəǯа”ам |
Обратно принёс. |
|
Нагүрмə ӈадямə |
Три моих младших брата… |
|
Неры”сыə” тəнə |
пошли [к] тебе. |
|
Накүрə ӈилены |
Вместо(?) трёх… |
|
Ӈадянə ӈилены |
моих братьев… |
|
Ӈонəи” ӈомтəбту” |
меня(?) опять… |
|
Мəнə ди” ӈомтəбту” |
посади». |
|
Тəті тəні”а тахаряа мунунту |
Он [=белый русский] так говорит: |
|
Тə-тə, əмты хоǯүле тəтуǯə мии”а. |
«Ну-ну, давай это твоё письмо сюда». |
|
Сыраӈку лүө”са хотүрəмту туобта”аǯу: Əə”, мəнə хотəдүөдеəмə |
Белый русский прочитал его письмо [и говорит]: «Да, я его писал. |
|
Тə, ӈомтəǯиӈ əмə, ӈəмурсанə дя, ӈомтəǯиӈ, ӈəмə”кə”. |
Ну, садись сюда(?), за стол, садись, поешь». |
|
Киǯа”амту ӈəму”о. |
Он [=приезжий] выпил огромную чашку. |
|
Сылиаǯə ӈəмуруӈу, мааӈу, тəні ӈомтүтү. |
Не знаю, ест он или нет, [но] он там [=за столом] сидит. |
|
Тəні”а тахаряа ӈомтүтəндуту сыраӈку лүө”сату мунунту. |
Пока он так сидит, белый русский ему говорит: |
|
Тə, əмы”ыа ӈуо”. |
«Ну, вот что сделай. |
|
Тыминя тахаряа дебту” дүрымыте. |
Расскажи теперь свои новости. |
|
Ӈадяте тəндə” маа нииǯə əмə хирəгəə ӈана”санə хотүрə дятəнə хотүрə хотəдүөдеə, күǯүркүсүөдеə, маа нииǯə дүтүǯү тямбилисиǯə ихүа. |
Твои братья, за что… по жалобе, написанной мне этим высоким человеком, за что они
сломали ему руку?» |
|
Тə, сыты мунунту: Мəнə ӈадяне мунудүө”, тəтірə туйсүө ибаху/…/ бииǯə ӈана”санə сүаруса, мəнə тааніə” ӈадянə маті” |
Ну, он [=самый старший брат] отвечает: «Мои младшие братья говорили, что этот [высокий
человек] приходил [к] ним с десятью людьми, к чумам моих младших братьев(?). |
|
Тахаряа ӈадянə, мəнə ӈадяне ӈуоляи” ибаху, сылытетыӈ нуо иӈəə ӈуоляи” ибаху, ны нуоǯыӈ, кобтуатуӈ |
У моих младших братьев(?), говорят, [у] кого-то из них есть [единственный] ребёнок,
говорят, дочь, девушка. |
|
Дялы сеймы ны. |
Светлоглазая девушка. |
|
Тахаряа тəті Дялы сеймы ны тəтірə никиряи” мəрнянтысы контунантудүө ибаху. |
Эту светлоглазую женщину он [=высокий человек?] хотел увезти силой, говорят. |
|
Тəті тахарябə ны нуому” тетəмты мыəǯəмты исүǯə исүө ибаху. |
[У] этой [светлоглазой] девушки был, говорят, четвёртый аргиш. |
|
Тəнə каӈгүти” диндікəəӈ ӈуоǯə” ӈана”са канəгəли ны хонтыə. |
Ты когда-нибудь слышал [про] одного человека, у которого несколько жён? |
|
Сыты тахарябə тетəмты ныǯəты ися контунантудүө ибаху, мыӈ нуому”. |
Вот он и хотел, говорят, взять её четвёртой женой, нашу девочку». |
|
Оу, тəті мунунту лүө”са, маа тəгүмүрə нəӈхə тə” |
«Оу, — говорит этот русский, — это же [очень] плохо. |
|
Маадя тəні”а иӈу, ӈонəнту сиəрты ихуаǯу. |
Что же он так, он сам, оказывается, виноват. |
|
Мааǯəту тəə ӈуку” ны”. |
Зачем ему столько жён? |
|
Тə, мəнə тахарябə тəнə тəбтə нөлхəǯунду”ки”əм. |
Ну, я тогда тебя тоже отпущу. |
|
Хотүрə хоǯə”ки”əм, ӈадятітə микəтə. |
Я напишу письмо, отдашь его своим младшим братьям. |
|
Мунугəӈ, маагəлите сиəрты дяӈку, тəті хирəгəə ӈана”са ӈонəнту сиəрты тəитү. |
Скажешь, что они(?) не виноваты, виноват сам этот высокий человек. |
|
Ӈонəнтə нəӈхəмəны ихуаǯу. |
Он, оказывается, сам плохо поступил. |
|
Мəнə ӈонəнə куні”аити” мeйсиǯəм. |
Я [с] ним сам как-нибудь управлюсь. |
|
Кəти мии”а хусиǯəмə, ӈомтəбту”суǯəмə. |
Да хоть сюда его позову и посажу. |
|
Кəти ӈонəи” куні”аити”, хуару”сутəмə. |
Может, ещё что-нибудь [сделаю], отругаю». |
|
Тə, тəні”а мунуруса… ненати”арə нəнсу”иǯəу, нөлхəǯурутуогүмү. |
Ну, когда ему так сказали, огромный [человек] встал, его же отпустили. |
|
Мунунту: маадя тəні”аиряи” бя”хаӈуӈ тəті лүө”сату. |
Он, этот русский, говорит: «Почему так уходишь, [без ничего]? |
|
Əмə конду” |
Вот это увези. |
|
Ӈəмсуǯите конду”, бытіте конду”, маа хутерə тəндə конду”. |
Еду(?) возьми, водку возьми, что хочешь возьми». |
|
Тə, тəні”а тахаряа ӈүня”а, хуоǯаа куньди иӈəə, маатендə. |
Ну, вот он, очень богатый, [собрал что-то] в мешок или куда-то. |
|
Бытыти хуану”о, ӈəмсуǯити хуану”о. |
Водку положил, еду положил. |
|
Кəндəту куньди бəньде” тəндытү тахаряа сетəди ненати”арə хиəратə бии”аиǯə сəдеиті кунсымəны. |
После того, как он погрузил всё это в свою санку, огромный [человек] поехал обратно
по своей дороге. |
|
Тааǯу ӈонəтя”кураату бадүйтюгəту. |
Олень сам его везёт. |
|
Сыты тахарябə моу хо”мəны ӈонəи” хуаӈкукəтуǯə, ӈонəи” ӈанакəту. |
То напивается по дороге, то трезвеет. |
|
Ӈонəи” тəӈə ися коныӈкəты, ӈонəи” сүрү ися коныкəты. |
То лето наступает, то зима наступает. |
|
Каӈгə түүтəбүтү, каӈгə түүтəбүтү |
Когда доедет, когда доедет — [непонятно]. |
|
Ненатя”а тəрəди тахарябə дяǯүйдя”а кəндəту ӈуодя тəні”аряи” к бы” ися суǯатунду”. |
Тут прямо к копыльям его кованой санки хлынула(?) такая огромная вода. |
|
Əнəнəу, əнəнəу |
Ужас, ужас! |
|
Тə-тə, тəні”а тахаряа хeǯытындəтыты каӈгүтекүө тахаряа нерəǯыты малирə” катеми”ə. |
Ну, так он теперь и едет, потом в какой-то момент он увидел впереди стойбище(?). |
|
Ӈукəгəу, так-то ӈукəгəə, ӈукəлүкү” малирə” катеми”ə. |
Так-то большое, многочисленное стойбище(?) увидел. |
|
Тə тб мунунту: Əмтырə ӈəндяи” тəндə хирəгəə ӈана”санə малиркүмү”, əмə” ӈəндяи”. |
Ну, тут он говорит: «Это, наверное, чумы того высокого человека. |
|
Тах дянтəмəны тыӈ ӈануомəны моу на толутəндум. |
Сейчас я вас прямо с землёй сровняю». |
|
Тəні”а мунунту. |
Так он говорит. |
|
Тəні”а тб туйхуатуо иньсүǯəу ӈытəты нинтəгəлите ӈəǯу”кəлите”, катеми”əӈутуǯуӈ нүу”. |
Подъезжающую легковую упряжку они, наверное, увидели. |
|
Тəті тб хирəгəə ӈана”са бəньдей маǯуту” терəй ны ниӈы норбубту”. |
Тут этот высокий человек всех женщин стойбища растормошил. |
|
Тəндыті дя мунунту: Тааніə исири” туйхуату |
Он им(?) говорит: «Вон ваш дядя подъезжает. |
|
Таагəлитеты хылə |
Даже олень у него страшный, [большой]. |
|
Əмəны маǯуну” маǯу” нимəəны лакаряи” коныбиті ӈу”оикəлите нилытыəмы” нисыǯə коу”. |
Если он вдруг поедет мимо наших чумов, ни одной живой души не останется. |
|
Бəньдей мыӈ сымбабтысыǯə. |
Всех нас уничтожит(?). |
|
Маагəлите ма” неǯү”түө нисыǯə коу”. |
Ни одного стоящего чума не останется. |
|
Бəнді ӈонсыӈыры”. |
Выйдите на улицу. |
|
Тааніə ириті дя тялирӈириəи”. |
Поклонитесь вашему(?) дедушке. |
|
Əлыгаку нүөти” лабсүтүө камяӈуру”. |
Маленьких, грудных детей ваших держите [на руках]. |
|
Əлыгаку нүөти дөтүра”ку дүтүгəтə бəтяса мындыӈыры”, коныӈыры”,/ бəтя… бəтяӈуру” |
А маленьких детей, которые ходят, ведите за руку, идите/ ведите их [за руку]. |
|
Тəні”а коныӈыры”, мунуӈуру” тааніə ириті дя. |
Так идите, скажите вашему(?) дедушке: |
|
Ириəи, мыӈ… мыӈ дятəны” ни” дөмта”. |
«Дедушка, не ругайся на нас. |
|
Батүгəлитини” кои”, əмəнікаамəныəи, əмəнікаамəны/ таа… таакүрə коныӈəə. |
Оставь хоть наши души, пусть твой олень обойдёт нас стороной»». |
|
Тə тəні”а мунуруса ны”əйте бəньдикаа” ниӈы” ӈоньди”. |
Ну, когда им так было сказано, все женщины вышли [на улицу]. |
|
Куулүөйтиӈ камяту” лабсүтүө нүөтиӈ, куулүөтиӈ əлыгаку нүө”күтүӈ бəтяту” дүтүгəтə. |
Некоторые из них держат своих грудных детей [на руках], а некоторые из них ведут своих
маленьких детей за руку. |
|
Бəньде” тəні”а лаӈүрү” |
Все так кричат: |
|
Ириəи, ириəи, дөнтагəу, дөнтагəу, əмəнікаамəны хeǯытыəи”. |
«Дедушка, дедушка, потише, потише, проезжай мимо нас. |
|
Əлыга”ку нүөкүмү” тə нилыняндытыəи”, бəнтуо ӈуо”күмү” ӈəǯунандыты”. |
Наши маленькие дети хотят жить, они хотят видеть наше небо». |
|
Əи”, ненати”арə тб тəрəди ный катемəса ӈойбу”амту тулбəǯа”а. |
Ой, огромный [человек], увидев этих женщин, опустил свою огромную голову. |
|
Ӈойбуомту тулбəǯуса тб дөндалаку таамту мeсумы”ə иньсүǯə бынынтəнынты. |
Опустив голову, он тихонечко хлестнул своего оленя вожжой. |
|
Та”аǯу ӈуолы əхы тəсиəǯə баарбəмту дильситінді”агүмү. |
Олень, конечно, тотчас же слушается своего хозяина. |
|
Əмəнікаа дя бии”аиǯəу маǯу” такəмəны. |
Он пошёл мимо этих чумов. |
|
Хeлиə кəимəны тəндə маǯутү” əмəніə” тəмəəныəи, тəмəəны суӈга… нинту суӈгалəса макитə” табаǯа”кумəны бии”аиǯə бяри”ə кəи нимəəны. |
Он далеко обошёл эти чумы, не став ((?)), пошёл(?) стороной (?). |
|
Тəні”а ӈансə ӈонəи” хeǯытыгəты |
Таким образом он [=огромный человек] снова едет. |
|
Кууликүөны ӈансə хуаӈкуӈаǯə мааӈаǯə |
В какой-то момент он стал то ли напиваться, то ли ещё что. |
|
Кунтуӈалəкəтыǯə куні”аӈали игəту. |
Даже засыпает, как-то так бывает. |
|
Кунтудү”үǯə əку, дүтүǯү тамəəны бымə моу нимəəны кəлсадүӈуǯу ниӈы. |
Наверное, он уснул, рука у него по земле волочится. |
|
Тəні”а тб кəлсəдүтүө дүтүǯү мунунту: оу, əмты маа кəмəӈум? |
Так и волочится у него рука, [вдруг] он говорит: «Оу, что это я поймал?» |
|
Ӈансə сеймити хуалынаму”о. |
Глаза у него снова прояснились(?). |
|
Туйхуу”о |
Он отрезвел, пришёл в себя. |
|
Тб дүǯүтəнунту кəмəбату мааӈуна ӈана”санə дя”садеə. |
Он, оказывается, держит рукой человеческий череп. |
|
Оу, комəнсəи, əмтырə мааӈуна дя”са. |
«Оу, что это за череп? |
|
Тб неритіине əмəніə ӈадянə макүмү куні”а ихүнүндүӈ? |
[Там], впереди, чумы(?) моих младших братьев(?), как они [там]? |
|
Нилыгүөӈы” əмкүмяте, маадя мəнə дя”санə ӈəтəӈум? |
Живы ли они, почему я нашёл череп?» |
|
Тə, тəндəмту хүтя”ату. |
Ну, он положил его. |
|
Куніте хүтя”ату лууту кунсымəны, кунітемəны. |
Он положил его куда-то, в свою парку или куда. |
|
Ӈонəи” ӈансə бии”аиǯə нера”а. |
И снова поехал вперёд. |
|
Тəні”а нинты куні”агəити” ӈуо”, няагəи” итү туйхуайтүту. |
Он не какой(?)-то такой, он в порядке, едет. |
|
Куо түхəгүөны кунтуӈаǯə, мааӈаǯə. |
В какой-то момент он то ли уснул, то ли что. |
|
Дүтүǯү ӈонəи” кəлсəрүү”ө. |
Рука у него опять свесилась. |
|
Ӈонəи” ӈансə кəлсəдүтүө дүǯүтəнунту ӈамяйдүмə дүǯүтəнунту ӈонəи” маагүө кəми”ə |
Волочащейся рукой, другой рукой, опять что-то поймал. |
|
Тəндəмты дили”əты, каǯя, əмтырə ӈансə мааӈуна дя”садеə. |
Он поднял это, ой, что это опять за череп? |
|
Тəті сиǯи дя”садеə ӈəǯи”ə. |
Вот он нашёл два черепа. |
|
Тəндəмты ӈонəи” хүтя”ату |
Он опять положил его [=череп]. |
|
Тə, тб мeрəмəǯы”ə, таамту ненатя”амəны кəрыди бии”иаиǯə. |
Ну, теперь он быстро поехал, с силой хлестнул своего оленя [хореем] и поехал. |
|
Таамту кəрыди бии”а тб няту… няту/…/ малəрəму моунтə түү”үǯə. |
Хлестнув своего оленя [хореем], он поехал, он доехал до стойбища своих братьев. |
|
Тəні түүдя тб тəті нагүр ма” нятыəдя”кураатү. |
Когда он туда приехал, от трёх их(?) чумов только круги [остались]. |
|
Нятыəдя”кураитүӈ. |
Только круги от чумов. |
|
Ӈу”ои” əмəніəи тагəнікааны тетəмты ма” тəлианы нəнсыты. |
Лишь там, позади, стоит одинокий четвёртый чум. |
|
Тə, тəндəты дя мунунту: Нүкүөу, əмəніə няте кунуӈу”, маадя тəні”а иӈу”? |
Ну, он говорит ему [=хозяину четвёртого чума]: «Малый, где же твои братья, что с ними
случилось?» |
|
Əи, тб ысыəбыə, тəнə диндікəəӈ, Сəлəхəмиǯи”ə туйсүө. |
«Ой, разве ты не слышал, Селемехизие приходил. |
|
Сəлəхəмиǯи”ə тах əмəніə бəньдикаа няне тəні”а луйкура”а. |
Селемехизие всех моих братьев погубил. |
|
Кобтуаму” ӈонəə тб хeӈгə баарбə ӈадя такəите конда”акəйтү. |
Нашу девочку и ещё брата чёрного хозяина он увёз с собой. |
|
Куні”а мeйхиті, куні”а мeйхиті? |
[Я не знаю], что он сделает [с ними]. |
|
Оу, комəнсəй, тб тыгүмүрə тə” ниӈы нерсии”. |
Оу, ведь он [такой] противный». |
|
Тəті Сəлəхəмиǯи”əгүмү мыӈгүмүнə тə” хүөті мыймытуомə ӈана”са исүө. |
«Этот Селемехизие, я же его всё время поджидал(?). |
|
Тб мəнə тыминя нерылəндəтымə. |
Сейчас я отправлюсь за ним». |
|
Ненатя”арə ӈансə ӈонəи” бии”аиǯəу таамту кəрыди. |
Огромный [человек] снова поехал, погнав своего оленя. |
|
Таамту кəрыди бии”а. |
Погнав своего оленя, поехал. |
|
Тəні”а хeǯытыгəты, хeǯытыгəты. |
Так он едет, едет. |
|
Хeǯытымынты кундə тб ниӈы/ ӈəǯə”/ катемə” ненати”а аніка”а тб дикара”а. |
Когда он ехал, он увидел огромную гору. |
|
Тəті дикара”аǯу тəні”аряи” күмаа ӈатерəкы. |
Эта огромная гора [острая], как лезвие ножа. |
|
Маа”күкəлите тамтүтасату мааǯу дяӈку. |
[Там] нет никакой лестницы, ничего. |
|
Таамту китіди нисы китігəльте” тəні”аряи” коиди мунунту: Тə, əмны ӈуо” таату дя. |
Привязав своего оленя, даже не привязав, а так оставив его, он говорит: «Ну, будь
здесь», — своему оленю(?). |
|
Тамтүтəки”иǯə. |
Он стал подниматься. |
|
Тəні”а тəті тамтүтə”кəбүнүнтү мəли лəǯи”кəтүǯə тамтүтə”. |
Он поднимается и поднимается и никак не может подняться. |
|
Ӈонəи” нүли”иǯə. |
Опять скатился. |
|
Куо хирəгүөтə тамтүгү”үǯə тəи”аряи” нүлү”үǯə ӈили”а. |
Поднялся немножко и [опять] скатился вниз. |
|
Тəні”а нүлядя тах моу ни ӈомтəдя/ кəндуты ни… кəндəты кадя коныди, нинтуу моу ни ӈомтəдя, кəндəты ни ӈомтəдя, ӈонəи” ӈансə бытəмты сəбухуаса ненати”арə ӈонəи” ниӈы быǯыкə”. |
Огромный [человек] скатился, сев на землю/ на снег… дойдя до своей санки, сев на свою
санку, снова достав свою бутылку, он стал пить. |
|
Тəні”а быǯы”кəсы ӈонəи” тамтүтə”ки”иǯə. |
Выпив, он опять стал взбираться [на гору]. |
|
Оу, мəли” лəǯитіǯə тамтүтə”. |
Оу, никак не может взобраться. |
|
Тəндə ненати”а дигə дүǯү дерки”а түү”ө, дүǯү деркəтəты ӈонəи” ненатя”арə ӈили”а хeтыли”ə. |
Огромный [человек] добрался до середины этой огромной горы, с середины [горы] опять
покатился вниз. |
|
Тəні”а хeтылəсы ӈансə ӈонəи” кəндəты ни ӈомтү”ө, мунту: Оу, тах мыӈгүмүнə куні”а итеӈум? |
Скатившись, он снова сел на свою санку и сказал: «Оу, как же мне теперь быть? |
|
Тə, тоиӈəəу, сятыгунə мааӈуна əмə” быкүми ӈəмсатууне? |
Ну, хватит, заканчиваю, зачем я пью(?) эту(?) водку-то? |
|
Ӈадягəйне əмə” нилыӈыгəй, мааӈугəй, куні”а ихүнүнді? |
Живы ли мои младшие братья, что делают, как они [там]?» |
|
Тəні”а тах нимəкү” корубта”иǯə əку. |
Теперь он, наверное, немного пришёл в себя. |
|
Кəндəты ни, тб ӈамяйдүмə дялы, дяламтундə нəнсу”иǯə. |
Он [улёгся] на свою санку. На другой день, когда рассвело, он встал. |
|
Нисы хуаӈку” ку” ӈана”са тах дикара”ату нимəəны тамтүтə”ки”иǯə. |
Совершенно трезвый он стал теперь подниматься на свою огромную гору. |
|
Тə, тамтүдү”үǯə. |
Ну, поднялся. |
|
Дикəра”ату нині тəндə нерытыəты тах Салахамиǯиəты ма”адераа ниӈы ӈəǯə”. |
На горе он нашёл только чумище Салахамизие, к которому направлялся. |
|
Оу, əмкүмүрə суо”хуату тə”. |
Оу, он ведь, оказывается, перекочевал. |
|
Тудеəмты ӈəтəу”ки”ə. |
Он [=огромный человек] стал проверять угольки. |
|
Тудеəǯы ӈыытəты дүөǯу, нинты теси”. |
Угли всё ещё тлеют, не становятся холодными. |
|
Каса хeкəлүкү |
Чуть тёплые. |
|
Əə/…/ Хуаалə Сеймиǯи”ə ӈəндяи” нинты кунтəугу суоде”. |
Э-э, Хуаалэ Сеймизи, наверное, недалеко перекочевал. |
|
Тəмəəны дигəты нимəəны бии”аиǯə. |
Вот он [=огромный человек] пошёл по горе. |
|
Тə, куо түбиті/…/ хeǯытəндытыты тəндə Хуаалə Сеймиǯи”əты ненати”а аніка”а маǯə катеми”ə. |
Ну, он шёл, шёл некоторое время и увидел огромный чум Хуаалэ Сеймизи. |
|
Тəндə маǯə катеми”ə нинты матə тиигəлите”, нисы матə тии” тб тəндə маǯə кадя нəнсу”иǯə. |
Он увидел этот чум, даже не зашёл в чум, не заходя в чум, остановился возле него. |
|
Тəні”а нəнсудя тб мунунту: |
Так остановившись, он говорит: |
|
Хуаалə Сеймиǯи” |
«Хуаалэ Сеймизи, |
|
Тəнə дя нерытым |
я направляюсь к тебе. |
|
Əмəніə” малирə” |
Эти стойбища… |
|
Ӈадянə малирə” |
Стойбища моих младших братьев(?)… |
|
Луйкубаǯуӈ маадя луйкубаǯуӈ |
Почему [ты] их разрушил? |
|
Тə-тə… ӈоньдикəӈ бəнді ӈоньдикəӈ |
Ну, выходи на улицу, выходи. |
|
Хуаӈкəǯəсуодеите |
Те, которых ты увёз… |
|
Ситі нумаӈку ны |
двух молодых женщин(?)… |
|
Тииӈате куньди тииӈате |
Куда ты их спрятал»? |
|
Тəні”а мунунту тб: нəнсуǯиӈ, мeригяи” туу” мии”а. |
Теперь он говорит так: «Вставай, иди скорее сюда». |
|
Тə, тб маǯə кунсыǯə… ненатя”арə ӈоньди”ə. |
Ну, вот из чума вышел огромный [человек]. |
|
Тяǯумəу, ненатя”а ані”ə тб ӈана”са итебүтə маа ӈоньди”ə? |
Такой огромный, высокий, человек он(?) или кто? |
|
Тəні”аиряи” ӈ маагəлите луугали итү. |
Так, без парки, [без] ничего, вышел. |
|
Маагəлите луугали ися тб сяхыǯы бəнсə ӈ линьдяйтүту нербыгəтə. |
Он без парки, [без] ничего, а тело у него всё покрыто шерстью. |
|
Тах тəрəди”а нербытіні каулүтүө ӈана”са ӈоньди”ə. |
Вот такой волосатый человек вышел. |
|
Сеймыряити ӈалааǯу ӈəǯуты”, бəнсə ӈ нербыбялы”ə. |
Только глаза и рот у него видны, всё покрыто шерстью. |
|
Тəрəди”а ӈана”са ӈоньди”ə. |
Вот такой человек вышел. |
|
Тə, тəндəту нану тах ниӈы хуарамə” |
Ну, теперь он [=приезжий человек] стал драться с ним. |
|
Няті кəми”əгəй, оу, тə тəӈгəтыəи! |
Они схватились друг с другом, оу, ну он сильный! |
|
Кубута”а ӈана”салə ані”əмəны тəӈгəты. |
Волосатый человек очень сильный. |
|
Тə, маате ихү” ӈамяйдүмə ӈуотемту ӈəǯəкəты, тəті туйсүөдеə. |
Ну, всё-таки другой находил, [где поставить] ногу-то, тот, который пришёл. |
|
Никүөтыǯə ӈилеǯи” |
Он [=волосатый человек], однако, не поддаётся. |
|
Əи, тб кууликүөны ӈуоляи” нагəмту дялы ӈуоляи” əку канəбта ӈуолы нагəмту дялы түүтəндутə тəні”а дөмтамунді кундə сябыты кухуо сакəлəса ненати”а хирəгəə ӈана”са тəті, туйсүөдеə, тəті тб лумняӈка”амту кубута”амту ниӈы няагəи” кунтымыгəтə кəмə” |
Ой, ((когда-то)), когда уже прошло, наверное, три дня, или сколько, пока они так дрались,
огромный высокий человек, тот, который пришёл, кусая его за шкуру, крепко схватил
его за грудки (?). |
|
Тəні”а кəмəдя тб əмы”ыа хуаратуту ситі”а кəидя дүбынүөбталыди хуаратуту. |
Схватив его таким образом, он вот так его швыряет, он туда-сюда его швыряет. |
|
Тə, куулүкүөны курəгүнді” моунтə ниӈыǯы дүбялмəбты”. |
Ну, в какой-то момент он даже швырнул его на землю. |
|
Тəні”а моунтə дүбялмəбтытындəты тб тəисүө куніні исүө ихүтү лагу күмаамту кəлəдесы тб тəндə күмаантəну тəндəту ӈойбуо сəтəди”ə. |
Когда он швырнул его так на землю, он вытащил — где он у него был — его [=волосатого
человека] огромный нож и отрубил ему этим ножом голову. |
|
Ӈойбу”амту сəтəдесы тə някəли”əǯы хүтəǯə”əмту тəндə кои”ə. |
Отрубив ему голову, он взял её, а его огромное тело оставил там(?). |
|
Ӈойбу”амту сəтəди”ə дүбялмəбты”əты/ хүркү/ хүркү ӈиле. |
Он отрубил ему голову и бросил её вниз с горы. |
|
Тəні”а тах маате дямаǯəнді” кəти маатенді” ӈəмлуǯиӈ, мунунту. |
«Так пусть теперь тебя съедят звери, да хоть кто. |
|
Маагəлитетə ниӈыӈ нерсии” тəні”а ися. |
Ты такой противный со [своими] делами. |
|
Тəнə нинтуу куні”агəлити” сиəǯытыəй ӈана”санəй тəндə мантə хуараса. |
Ни в чём не повинных людей трогаешь. |
|
Маагəлитетə нерситіӈ. |
Противный ты со [своими] делами». |
|
Тə, кунуӈу тб тəні”а ӈомтү”үǯə канə маӈкугүө, тəні”а ӈомтүтундəту тб ненати”а тб тəті Сала Сеймиǯи”əты ныгүмү ниӈы тəбтə ӈоньди” |
Ну, теперь он присел немножко, пока он так сидел, [из чума] вышла жена Сеймизи, Сала. |
|
Оу, əтəтə ай ині”атəǯу тəбтə бəйка”ату мантə ненати”и аніка”а, тəбтə кубута”а. |
Оу, а жена у него тоже огромная, как её муж, тоже вся в шерсти. |
|
Тəні”аряи” линьдяйтүту |
Вся в шерсти. |
|
Оу, мунунту тəндəту дя, бəйка”амə ӈəлы”əӈ, тə мəнə тəбтə нинтуу миӈ, мəнə хуару”. |
Оу, она говорит ему: «Ты поборол моего мужа, ну, я тоже не [лыком шита], поборись
[со] мной». |
|
Н тб тəндə ны”ə нану ӈансə хуарабу”о. |
Ну, он стал драться с этой женщиной. |
|
Тəндə ныы”ə нану хуарабутəдя тах əндыты ӈансə ӈу”оикүө дялы ӈəндяи” хуарабутəтугəй, хии бəимəны хуарабутəтугəй |
И вот они, наверное, с этой женщиной целый день дерутся, целую ночь дерутся. |
|
Тах сиǯимті дялы дяламту”кəтундə тах тəндə ныы”ə ӈансə ниӈы тəӈəде” моу ни. |
На второй день, когда рассвело, он швырнул эту женщину на землю. |
|
Моу ни тəӈəдесы тах тəндəмту лагу күмаантəну тəні”аряи” ӈойбу”амту сəтəди”ə |
Швырнув её на землю, он отрубил ей голову своим большим ножом. |
|
Ӈойбуомту сəтə”мəсы тəндəту ӈойбуо тəбтə хүркү ӈиледя дүбялмəбты”əты |
Отрубив ей голову, он тоже бросил её [=голову] вниз с горы. |
|
Тə, тыытетə тəбтə ӈəмлуǯиӈ бəйка”атə нану тəəтеǯə хeлиде исүөри. |
«Ну, и тебя пусть тоже съедят, вы с твоим мужем были очень похожи. |
|
Лакаряи” моу нимəəны дөǯүрсүө ихүнүнді минтягəны маагəлите моу терə” нихяаǯəə” əку баǯуа” |
Если бы вы(?) ходили(?) по земле [живые], не появился бы, наверное, никакой народ. |
|
Маадя ӈана”санə” тəні”а сүдя”кəӈуру”? |
Почему [наш] народ должен пропасть?» |
|
Тə, тəндіте тб тəндə” хүтəǯитү коидиə” котудүөдеəǯу хүтəǯə коиди маǯə нерыли”ə. |
Ну, он(?) оставил их тела, оставив убитых(?), он пошёл домой. |
|
Маǯə нерылəсы тб маǯə куньди тии”ə. |
Он пошёл домой, он вошёл в чум. |
|
Оу, тах əмкүмүрə сымбяйтиты. |
Оу, он стоит, как истукан (как будто ничего не знает) (?). |
|
Əмтырə куні… ӈадегəйне. |
«Куда он [дел] моих младших братьев?» |
|
Тəмəəны хууртəркəты, хууртəркəты. |
Ищет, ищет там. |
|
Оу, əмəніə тах мааӈуна? |
Оу, что это такое? |
|
Ныдүмə бату нииде бату нааде маатекүө хуряйси |
На женском месте в чуме что-то кругленькое(?). |
|
Коймутə”ə бату ни ӈонəə хурəися”ку тəитү. |
На мужском(?) месте в чуме ещё один мешочек(?). |
|
Сыты мунунту нимəкури”аи” хүряйтүту. |
Он говорит чуть заметно (?). |
|
Ныдүм бату сиркə”ки”ə |
Он стал раскапывать женское место (?). |
|
Каǯяу, əмтырə мааӈуна? |
Ой, что это такое? |
|
Ку” ӈануо нумаӈку ны тə тəндə сиркүбатаǯə… толубатаǯə. |
Совсем молодая женщина, оказывается, [снегом] запорошена. |
|
Моу сиркəбяǯы” тəндə хуалубатаǯə. |
Её, оказывается, закопали в землю. |
|
Ӈойба”куту дясату дяӈку. |
Головы её [даже] нет. |
|
Дясату дяӈку |
Черепа её нет. |
|
Тб дясанə ӈамяйдүмə нерəǯытыə сохудү”ө. |
Он вытащил давешний, второй, череп. |
|
Тəндəмту собу”кəса əмы”ыа тб ӈойбуотəту əмы”ыа хуану”оту. |
Вытащив его, он положил его вот так около изголовья. |
|
Тəні”а ӈансə əмы”ыа никəми”əǯы. |
Он схватил её(?) [=женщину] вот так. |
|
Тəні”а тб нихəлəрытəты, ӈойбуоǯы куні”а ися кона”а, маагəльте бeрəǯы дяӈку. |
Вот так [если] её потереть, с головой её что будет, никакой раны [на] ней не будет. |
|
Əмы”ыа тб хуаруйтя”аǯу хотумəны. |
Потом он стал бить её по щекам вот так. |
|
Тəні”а хуаруйтендутəту сеймыти бяри”ə. |
Когда её так побили, она открыла свои глаза. |
|
Нуму”иǯə |
Он [=один из братьев?] проснулся. |
|
Оу, комəнсəй, мунту, куніні мəнə ихуаǯум? |
«Оу, — говорит, — где я нахожусь?» |
|
Маа куніні ихуаǯуӈ? |
«Как это где ты находишься? |
|
Мəнə нисыə ихүнə ту”, мыӈгүмүнə нүкү… нинырə, биркяи” нилыбты”ыа нинырə. |
Если бы я не пришёл(?)… я же, детка… твой старший брат, самый старший брат, ожививший
тебя. |
|
Мəнə нисыə ихүнə ту”, тəнə каӈкəə Салə Хаймиǯиə немыбты”ыатыӈ нану каӈкəə тəнə ӈəмхуааǯəəгəй. |
Если бы я не пришёл, Салахаймизие со своей(?) женой давно бы тебя съели». |
|
Оу, т тах дөрəли”иǯə, тəті дөрəтуо нүөмты сəбкүтəгəту. |
Оу, тут он [=оживший брат] заплакал, тот целует своего плачущего брата. |
|
Тə-тə, ни” дөрə”, бəнді ӈоньди”, бəнтіні мəнə барə”. |
«Ну-ну, не плачь, выйди на улицу, жди меня на улице». |
|
Тə ӈамяйдүмə ӈансə бату сирки”ə |
Ну, он раскопал женское место на другой [стороне]. |
|
Ӈонəə ӈана”санə ӈəǯи”ə. |
Опять человека нашёл. |
|
Ӈамяйдүмə дясанəмту ӈонəи” хуану”о. |
Другой череп снова положил [у изголовья]. |
|
Əмы”ыа нүхəмəнунтəту ӈойбуоǯу ку” няагими”ə. |
Вот так потёр его [=череп], и голова совсем нормальная стала. |
|
Ӈансə əмы”ыа хосү”өту. |
Вот так ударил её. |
|
Тəні”а хосүтəндыты деӈкаǯəи”мəны, тəбтə сеймити бяри”ə”. |
Ударил её так по щекам, и глаза её тоже открылись. |
|
Тəбтə силя”аиǯə. |
Он [=один из братьев] тоже ожил. |
|
Н ӈансə сəбкүнүөбта”аǯу. |
Он расцеловал его [всего]. |
|
Мунунту: Мəнə нинырə, биркяи” ниныбты”ыа нинырə мəнə. |
Он говорит: «Я твой старший брат, самый старший брат. |
|
Мəнə тах тыӈ хуурым. |
Я вас ищу. |
|
Əмəніə тіи хяӈкəǯусуодеə Салə Хуаймиǯə немыбты”ыату нану бəнсəгəй хуодеити дяла” |
Этот, который вас утащил, Салахуаймизие, со своей женой — оба умерли(?). |
|
Ӈонəи” моу нимəəны нисыǯəгəй дөтүрə”. |
Больше не будут по земле ходить». |
|
Тə, тəкəйте някəли”ə. |
Ну, он забрал их. |
|
Сүркү ӈиле дя ненатя”ите сүркүли”ə” |
Они спустились(?) к подножию горы(?). |
|
Тəні”а нильхəдя тб кəнда”ату ни тиəбты”əгəйти. |
Когда они спустились так, он [=самый старший брат] посадил их на свою санку. |
|
Бəньде” нагүлүндүӈ тиəбтысы тах сəдеəты кунсымəны бии”аиндə” |
Когда он посадил их [на санку], все трое поехали по его следу. |
|
Тəні”а хeǯытынды”, хeǯытынды”, хeǯытымынтəты” тб, няту маǯə” к ниӈы” түү”. |
Так они едут, едут, пока они(?) ехали, появились их чумы, где брат их жил. |
|
Няту маǯə түү”ө, каǯяу, əмə нятырыəдеə исүө” маǯə” каӈкəə нəнсубтырыбяǯытə”. |
Он [=самый старший брат] подъехал к чумам(?) своих братьев, ой, [там, где] чумов не
было, они, оказывается, давно [уже] стоят. |
|
Бəньдикаа маǯə” нəнсубяǯытə” |
Все чумы, оказывается, стоят. |
|
Əмты тетəтəмты ма” такəитү муӈку” нииде кəитə нагүр ма” тəні”а нүлайтүнду” |
Вон там четвёртый чум, в стороне леса, три чума так стоят(?). |
|
Тə… такəитү тб хeӈкə баарбə матіті тəтурəса мату дя бии”аиǯə |
Ну, чёрный хозяин, когда его привезли(?) к их чумам, отправился в свой чум. |
|
Кобтуату нану сыты кобтуату… |
С дочкой своей [ушёл]. |
|
Ӈамяйдүмə матə тб сыты ниныбты”ыаты матə тии”ə |
Они(?) же [=два других брата] зашли в другой чум, в чум старшего брата. |
|
Ниныбты”ыаты матə тб тии”ə, кунда”индə”. |
В чум старшего брата зашли(?), легли спать. |
|
Ӈамяйдүмə дялы… ӈунүму”о” ӈуойтены. |
На следующий день они все собрались. |
|
Сыты мунунту нятуӈ дя: Тə мəнə ӈəндяи” бүү”сүтүнə нагəтəту |
Он [=тот, который привёз братьев] говорит своим(?) братьям: «Ну, я, наверное, от вас
уйду. |
|
Əмны ӈəндяи” нисыǯəм ӈуо”. |
Я, наверное, здесь не останусь. |
|
Əмə хии мəнə кунтубүнінə нисыǯəм маǯə кунсыны кундуа” |
Этой ночью, если я и буду спать, [то] не буду спать в чуме. |
|
Мəнə кундуа”суǯəм бəнтіні. |
Я буду спать на улице. |
|
Тəндə ниляны кундуасуǯəм. |
Так и буду на [снегу] спать». |
|
Тə-тə, ӈамяйдүмə” кумунунтəӈу |
Ну, другой что говорит… |
|
Тə, ӈуолы əхы куні”айти” ӈуо” |
«Ну, конечно, будь по-твоему. |
|
Тəнə ӈонəнтə сиəле. |
Твоё личное дело». |
|
Тəні”а тах кунтудүөму” туйтүтə кунда”а”. |
И вот, когда наступила ночь(?), они заснули. |
|
Тəӈи маǯайтүтуӈ кəндəты ниляǯə кунда”иǯə, тоньдяйтигəты. |
Их гость прямо на своей санке заснул, лежит. |
|
Тə куо түхəгүөны мунунту: Оу, мəнə няне бəньдикаа” сүӈүри”итə”. |
Ну, в какой-то момент он говорит: «Оу, все мои братья, [кажется], легли спать (?)». |
|
Няту кундутундə тах тəтірə ненати”арə таамту хуǯаркəтітə нөтибты”ə. |
Когда заснули его братья, этот огромный [человек] распряг своего оленя. |
|
Таамту нөтибты”ə, таа”амту əмы”ыа нөсəбталыты ӈойбуомəнынты. |
Он распряг своего оленя, гладит своего огромного оленя вот так по голове. |
|
Тəндəту тиридиə нимəəны тəə манті хүтəǯа”амту хуану”о |
На его спину своим огромным туловищем залез. |
|
Таату тиридиə нимəəны. |
На спину своего оленя(?). |
|
Бакəǯəəмту кəми”ə. |
Он схватил его за шею. |
|
Тах тəндəты дя мунунту: Тə таа”күмə ихүтə тах əмы”ыа икүмиəи |
Потом говорит ему: «Ну, олешек мой, давай теперь вот так сделаем. |
|
Əмы”ыа ми нану тəтурусуодеə сиəрə… ми нану тəтурусуодеə… сиəрми дүлсы”əми няндыты. |
Вот так с делом, которое нам поручили… с порученным нам… наше дело мы, кажется, завершили. |
|
Куо хирəгүө моу терəгүө тəитүөрəгу”, əмкəтə нера”а ӈəндяи” моу” терə” ӈəтумсыǯə” |
Какие-то люди(?) на земле, кажется, есть, чуть дальше (скоро?), наверное, люди на
земле появятся. |
|
Тыминя тб мии бүүгүні. |
Сейчас мы поедем. |
|
Мии нинтуу моунтəны ихү”өми, мии əмəніні итебахуми, мии моунтəны. |
Мы не на [своей] земле находимся, мы здесь находимся, мы [должны] на [своей] земле
[находиться]. |
|
Тб дөндала”куоу, дөндала”ку туобтакуǯиӈ тб əмкəтə бүүгүні |
Теперь потихонечку собирайся(?), давай уедем отсюда». |
|
Тəті тах та”аǯу түө мантə хонтыə тб ӈу”ойтү əмы”ыа мыə”кəсы ӈ моу нинтə нимəкүөу тəні”а тəмбыкəгəты, тəмбыкəгəты, к ниӈыǯə тəу” |
Тут он [=олень], как будто у него были крылья(?) (?), вот так сделал (?)… на воздух(?)
немного так взлетел. |
|
Тəні”а тəуди тб ненати”а баарбəту нану курəгунді” табаǯа”ку ӈуо тагə дя. |
Так взлетев, [он полетел] со своим огромным хозяином к богу [или] ещё куда далеко. |
|
Ӈуо няӈəру тагəдя к тимси”əгəй. |
Совсем(?) (за божью мездру?) исчезли. |
|
Тəті ситəбы əмлəди ибаху. |
Вот такая сказка есть, говорят. |
|
Тəутыə əмты/ туйсүө/ ӈана”са таату нану тəутыə ӈуо ибаху |
Этот человек, который улетел со своим оленем(?), бог был, говорят. |
|
Ӈүтəмəмуодеə моу дя ӈана”санə нилутə тəтунагəту. |
Его отправили (?) на землю, чтобы он принёс людям [мир], жизнь. |
|
Котудүөдеəǯу Салə Хeмиǯиə нынты нану тəкəйте ибаху нəӈхə ӈуогəй. |
Убиенный Салахемизие со своей женой были, говорят, плохие боги. |
|
Тəбтə тамəəны ӈуонəмəəгəй |
Их тоже от(?)куда-[то] прислали. |
|
Тб сыты ӈəлы”əкəйти |
Теперь он победил их. |
|
Тəні”айся сыті нисыǯəгəй тəситəгүөмəны. |
Они больше не будут так [мучить людей]. |
|
Ӈуоляи” күү”агəй, дяӈгуйтүгəй. |
Они умерли уже, их [больше] нет. |
|
Ані”əмəны ӈукəгəəмəны ӈана”санə” куо”нару”,… коу”нарсуǯə” |
Много людей умирает, ((unknown)) будет болеть. |
|
Тб сыты əмə ӈадятү, Сыр баарбə, тах ибаху сүрү. |
Его младшие братья… белый хозяин, говорят — это снег. |
|
Малиə баарбə ибаху ӈүтүө ибаху ӈонəə камбадя |
Пёстрый хозяин, говорят — это осень, говорят, и поздняя весна. |
|
Тəні”айся малиə ибаху |
Поэтому он, говорят, пёстрый. |
|
Тəə түхəны никəə моуǯу ӈуо” маля”ку. |
В это время бывает земля пёстренькая. |
|
Ӈонəə сүрү” тəикəнду”, ӈонəə моу” хeӈгə” |
Ещё снег бывает, и земля чёрная (весной, то есть проталины). |
|
Тəні”айся сыты малиə баарбə ибаху. |
Поэтому он пёстрый хозяин, говорят. |
|
Тб хeӈкə баарбəту ибаху тəӈə |
А чёрный хозяин, говорят, лето. |
|
Тəні”айся бəнсə тусайку, тусайтүту. |
Поэтому он весь чёрный. |
|
Тəті ситəбым бəлта. |
Конец этой сказки. |
|
|