Ситабы о трех братьях: Белом Хозяине, Черном Хозяине и Пестром Хозяине

Вернуться к списку текстов

Муӈку бəрəны лəндəтəны нəньдиты нагүр ма”
На окраине(?) леса на лайде стоят три чума.
Нерəǯытыə матуӈ сырə” деи”тыə.
Передний чум покрыт белыми нюками.
Кəндəты ӈуа нииканы иньсүǯə кəнтə нəньдиты.
Справа от санки стоит легковая упряжка.
Тəндə иньсүǯə кəндə нині сырə” луу”тыə ӈана”са ӈомтүтү.
На этой легковой санке сидит одетый в белую одежду человек.
Мату деи” тəбтə бəньде” сырə”.
Чум его тоже весь [покрыт] белыми нюками.
Ӈамяй ма”, дүтыǯытыəǯыӈ, малиə” деити
Другой чум, который посередине, [покрыт] пёстрыми нюками.
Кəндəту нині ӈана”са ӈомтүтү, малиə луутыə.
На санке сидит человек, одетый в пёструю одежду.
Ӈамяйдюмə хуоǯутуо ма” хeӈгə” деити, ӈана”сату тəбтə хeӈгə” дембяйтү.
У последнего чума чёрные нюки, у человека тоже чёрная одежда.
Тəндыте ибаху нагүр ниныде”.
Это, говорят, три брата.
Ниныбты”ыаǯыӈ Сыр баарбə, дүнту”аǯуӈ — Малиə баарбə, ӈадябтатуӈ — Хeӈкə баарбə.
Старший брат хозяин белых, средний — хозяин пёстрых, младший — хозяин чёрных.
Маǯутуӈ əмəніканы/…/ муӈку ӈ кадяны, муӈку кадяны ӈонəə тетəмты ма” тəитү. Тетəмты
Недалеко от их чумов, возле деревьев, возле деревьев, есть ещё четвёртый чум.
Тетəмты матəну нилыты ӈонəə ниныǯыӈ, ниныбты”ыаǯыӈ, нимті ибаху Лəндікə. Ненатя”ку
В четвёртом чуме живёт ещё один старший их брат, его зовут, говорят, Ландика.
Ненатя”ку ӈ маǯəлүкү ӈана”са, мəрсыдяратү ненати”а лырхысыə.
Огромный(?) человек ростом с чум, плечи у него широкие, [как ветви у] ивы (?).
Тəні”айся ибаху нимті Лəмбикə.
Поэтому его зовут Ламбика, говорят.
Тəті Лəмбикəрə дяла” талу хуаай лəтытəгəты, хүөті” хуатүкəту.
Этот Ламбика каждый день рубит дрова, всё время рубит(?) их.
Кəндəй ӈусыкəбяхы, ӈү” ӈусыкəбяхы.
Он, говорят, делает санки, он, говорят, делает шесты [для чума].
Тə, тəні”а ӈонəнтуӈ нилыкəнды”
Ну, вот так они одни и живут.
Дяла” талу сылыгəлитеǯы нигəты” туу”нарə”.
Никто никогда не приходит [к ним].
Каӈгүтикүөны матəны исүө” əку”, Сыр баарбə мунумунутю: Каǯяу”, маадя бана”кумə логя”лəӈы”.
Однажды они, наверное, сидели в чуме, и белый хозяин говорил: «Ой, почему моя собачка лает?»
Ині”акуǯу бəнді”а бигили”иǯə.
Жена его выглянула наружу.
Тəгəтəты мунунту такəə… кунсымəны бииǯə хирə” иньсүǯə” хeǯытынды”.
Потом говорит: «Там, по [нашей] (дороге?), едет около десяти легковых упряжек.
Оу, хиəмəу, мааӈуна” тəгүмү”?
Оу, кто это такие?»
Тə, бəнді ӈоньди”ə.
Ну, он [=белый хозяин] вышел на улицу.
Ӈадягəитү тəбтə бəнді ӈоньди”əгəй.
Те два брата тоже вышли на улицу.
Кəндітіӈ ни ӈомтү”индə”.
Они уселись на свои санки.
Тə, иньсүǯүгүмате туу”о”.
Ну, [те] легковые упряжки-то приехали.
Иньсүǯə нүөлалутуо ненатя”ку хирəгəə ӈана”са.
Легковые упряжки ведут огромные высокие люди.
Тəндə” нəнсу”индə”.
Они [люди] остановились.
Тəндə” нəнсутəндытыӈ Сыр баарбə кона”а тəнді” хирəгəи” ӈана”сану” дя.
Когда они остановились, белый хозяин направился к тем высоким людям.
Каǯяу”, маа əнтыди туйӈуруоу”?
«Ой, зачем вы приехали?
Куніǯə имəəры”?
Откуда вы?»
Маа мыӈ əмə нині кунтəга”атəну малүтүмү”
«Мы очень далеко отсюда живём.
Мыӈ туу”ому” тыӈ маǯуту” дя дүрымынты маамту дебта”а əку
Мы приехали к вам домой». Он [=один из приезжих(?)] беседует [с ним], он рассказал ему что-то, наверное.
Тахаряа тəті кəйӈəли”иǯə.
Потом он стал петь.
Бəлыǯы туу”о.
Его песня пришла.
Сыраӈку баарбə
Белый хозяин,
Тəрəди диндіси буоǯу
услышав эту песню,
диндіси
услышав её,
ӈоубуоǯу тульбү”ө ӈили”а тульбү”ө
склонил свою голову вниз.
Ӈойбуом тулбəдүса əмлəди сойбуту
Он склонил голову, слышится такой [рассказ].
Буоǯа”кү сойбуту
Слышатся слова:
Ситі ӈадямкумə
«Два моих брата,
Малиə кубу баарбə
Хозяин пёстрой шкуры,
Хeӈгяӈку баарбə
Чёрный хозяин,
Əмлəди тəныйтү
Такой есть
Дүрымымə тəныйтү.
У меня разговор [к вам].
Такəə” туйтүө”
Те, которые приехали,
Хирəгəи” баарбə
Два высоких хозяина,
Ӈуоǯəбтə ны
Единственная женщина,
Ны нүө”күмү”
Наша дочь,
Дялы сеймыǯы
У неё светлые глаза,
Хуудибяӈхы тыӈ
Она послала за вами.
Дялыə сеймы ны
Женщина со светлыми глазами».
Тетəмты… итебаӈху
Четвёртый ((unknown)) есть, говорят.
Тəті тахаряа мунунту: маамтү ихүтү тааніə туйтүө ӈана”са тəні”а мунунтуо:
Тот теперь говорит/ тот человек, который приехал, говорит так:
Əмəніə ӈуоǯəбтə” ны нүөкүмү тетəмты мыəǯə ися кондутəбахуту
«Единственную нашу дочь увезёт [тот, который на] четвёртой упряжке».
Тахаряа куні”а итеӈури?
«Что вы будете теперь [делать]?»
Минсиəнə дяǯəті/…/ мунунтум
«Я вам говорю:
Хeхиде” иӈəə”, барити иӈəə”, куні”а нилырыатытəны” контурутəӈаǯə, ӈу”ои” нуо”күмү?
((unknown)), как [они] её увезут, пока мы живы, нашу единственную дочь?
Ӈойбүүнү нимəəны ӈəлырыбиніні ӈуолыǯə контуру”
Если они будут выше наших голов, почему бы им не увезти её.
Тə, манунінді, нуо” ихү”өри, əмəніə тіи торахүнүнті ӈəǯү”кəсүөм
Ну, ((unknown)), когда вы были детьми, я видел то, как вы боролись [между собой].
Тəні”а торахүнүнті тахарябə тааніə Хeӈкə баарба”ку мeсуми хонтəəрəкы исүө.
Когда вы так боролись, тот чёрный хозяин имел, был…
Тə, нерəбтүкү” тəнə хуаруǯиӈ, маля”ку баарбə
Ну, сначала ты борись, пёстрый хозяин».
Тə, маля”ку баарбə тахаряа тəндə хирəи”ки”ə ӈана”санə нану тора”му”огəй
И вот пёстрый хозяин стал бороться с этим высоким человеком.
Н такəите хора”инді тахарябə
Они стали [вовсю] бороться.
Күǯятудя, ӈамяйдюмə дялы күǯятудя торуаса хуара”инді.
Утром, на другой день утром они стали бороться.
Ӈ хиӈхя”ку түбə нянті хуаратугəй
Вот они борются друг с другом до ночи.
К ӈануомəны тəрəди ӈ сиəрыə моу ненати”а аніка”а няǯы мантымəны бəньде” тяйхиди”əǯыӈ.
Прямо всю(?) огромную землю раскололи (?).
Оу, комəнсəй, тахарябə кууликүөныəи сыраӈку… тəті нинтуу сыраӈку, хирəгəə баарбə малиə баарбəмту тахарябə ниӈы дейкубту”.
Оу, теперь ((unknown)) белый этот… не белый, высокий хозяин стал обходить(?) пёстрого хозяина.
Тəні”а дүйкубтуса сирə ни дүбəи”иты
Так его крутанув, он на снег его бросил.
Əи”, мунунту, сыраӈку баарбə мунунту
«Эй, — говорит, белый хозяин говорит, —
Ӈааӈкү ихүтə
малый,
Мəнə сəрбыдиəм тəнə сəрбыдиəм
я надеялся на тебя».
Тəтəде мeтеӈыӈ, котуди мeтеӈыӈ
«Что же ты сделаешь (?)?»
Тааніə хуаруӈəи”
«Тот пусть борется.
Хeӈгя”ку баарбə хуаруӈəи”
Чёрный хозяин пусть борется».
Тə, тəні”а мунуруса Хeӈгя”ку баарбə нəнсу”о
Ну, когда ему так сказали, чёрный хозяин встал.
Тəні”а нəнсуди Хирəгəə баарбəту нану н дүркүǯəбтү”өгəй.
Так встав, он схватился с высоким хозяином.
Тəні”а тахарябə дүркүǯəбтудя няти хуару”огəй ӈансə мануо мантə ӈонəи” ӈамяйдюмə дялы күǯятудя няти хуара”агəй.
Так схватившись друг с другом, они стали бороться, как в прошлый раз, они борются друг с другом до утра следующего дня.
Тəкəйте няти хуара”тугəй ӈу”оǯə дялымəны
И вот они борются друг с другом (?) целый день.
Ӈануо маагəлитетə аніка”амəны бəньдикаа моунті тяӈхиди”əгəй, тəрəди”а ненати”а сиəрыə моу.
Прямо всю огромную(?) землю сильно раскололи (?).
Тə, хии бəимəны няти хуара”тугəй, тахарябə ӈонəə дялы дяламтукəтундə тəсиəǯə, хeӈгə баарбаӈку туйсүөдеə ӈана”самту ӈойбуоту нимəəны н тахарябə накүрү” ниӈыǯы дүйкубту”
Ну, всю ночь они борются друг с другом (?), когда наступил новый день, чёрный хозяин [схватил] приезжего человека за волосы и затем крутанул его три раза.
Накүрү” дүйкубтусы тахаряа сиəрə дя дүйбямəбты”əты.
Крутанув его три раза, он швырнул его на наст.
Оу, тəні”а тахаряа дүбямəбтытəндыты тəті ненати”арə тəні кулсайтүгəту моу нині.
Оу, он швыряет его так, и вот он [=приезжий человек] огромный там валяется, на земле, [даже не шевелится].
Оу, сүарутүӈ бəньдикаа” лунсу”индə”: Хиəмəу, баарбаӈкуои, баарбаӈкуои.
Оу, все их друзья зашумели: «Ой, хозяюшка, хозяюшка!
Нəнсуǯиəиӈ, нəнсуǯиӈ, маадя тəні”а иӈуӈ?
Вставай, вставай, что с тобой случилось?»
Тə, нигəтыǯə нəнсу”
Ну, он никак не может встать.
Тə, няти туу”о”, дили”əǯыӈ.
Ну, его(?) друзья(?) подошли, подняли его.
Тахарябə баарбаǯуӈ тахарябə тəӈкəǯəту дермəəны дүтүǯү тямбилихаǯыǯə.
У хозяина, оказывается, рука посреди плеча сломалась.
Тəндəмтыӈ дили”ə”.
Они подняли его.
Тəні”а нясы кəндəты ни тиəбты”əǯыӈ кəǯү”өǯыӈ.
Они еле подняли его на нарту, они привязали его [к ней].
Тəні”а тахарябə сятыди ӈ сəдеəдеəті кунсымəны биə дяраитиӈ бии”аиндə”.
Закончив [привязывать его] так, они помчались по дороге, [только] ветер остался(?).
Тə, тыӈ нагүр ниныде” ӈонəнтуӈ тəні”а ӈонəраатуӈ коу”о”, сылыгəлите” нигəты” ту”.
И вот три брата остались одни, никто не приезжает.
Ӈонəə ӈансə тетəмты ниныǯыӈ ниныбты”ыаǯыӈ нигəты нянту дя латүǯə”, ӈонəраату тəні”а хуаракəтаǯə.
Опять самый старший, четвёртый, брат не обращает на них внимания (?), сам по себе возится.
куні”аряи” игəту
((unknown)), как-то [так] бывает.
Тə, каӈгүтекүөны ӈансə ӈонəи” банаӈкуту логяли”иǯə.
Вот однажды опять их(?) собачка залаяла.
Ӈу”ои” иньсүǯəтəǯуӈ туу”о.
К ним приехала одна легковая упряжка.
Тəті тахаряа ӈу”ои” иньсүǯə туйтүө тə нəнсу”иǯə, кадяту конынтыə сыраӈку баарбəндə тахаряби” хотүрə миди”ə.
Подъезжающая легковая упряжка остановилась, он [=приезжий человек] передал письмо подошедшему белому хозяину.
Тə, хотүрəмту мили”айǯə тəтірə хурси”иǯə, бии”а.
Ну, он передал своё письмо и уехал.
Сыты матəту тии”ə.
Он [=белый] вошёл в свой чум.
Немыбты”ыаǯы теныдиə əку хотүрə.
Его жена, наверное, умела читать.
Тəндəмту туобты”ыа хотүрəмту
Она прочитала это письмо.
Тəгəтəту мунунту: Əи”, əмтырə нəӈхə тə хоǯүр.
Потом она говорит: «Ой, это ведь плохое письмо.
Кунітены итүө” тахарябə тəикəбаху ӈуонтыəрəкы сыраӈку лүө”са.
Где-то сейчас есть, говорят, похожий на [бога] белый русский [человек].
Тəті тахарябə сыраӈку лүө”са хотүрə хотəбату тыӈ хуйти.
Этот белый русский [человек], оказывается, написал(?) письмо, он зовёт вас [к себе].
Бəнькаару” нагүрүндү” конынтəбяхыры”.
Вы все трое должны поехать.
Тə, куні”а итеӈу” хулитыəгүмү”.
Ну, как им быть, их зовут же.
Тааǯүтүӈ кəмү”ө”.
Они поймали своих оленей.
Тетə кобта”атəǯүтүӈ хутури”ə”.
Они запрягли четырёх быков.
Сыраӈку баарбəǯуӈ тетə сыр кобта”аǯəмту хутури”ə, тəндыти хуоніə кəитə ӈонəə ӈу”ои” тааǯəмту хутури”ə, киті”ə, бəтя”туоǯəмту.
Белый хозяин запряг четырёх белых быков, позади них он запряг, привязал, ещё одного оленя, запасного.
Тахарябə ӈамяй мали”аǯити хутури”ə, ӈадябтəтыӈ хeӈгəй кобта”аǯити хутури”ə.
Потом второй пёстрых [быков] запряг, а младший чёрных быков запряг.
Тəбтə султу”а хeӈгə тааǯəмту.
И [запасного] чёрного оленя тоже привязал.
Хeǯытыгəтыəи”, хeǯытыгəты”.
Едут они, едут.
Сирайтүӈ сүрүмкəнду” деǯытымəнты хуоні, тəӈə” тəӈумкəнду”.
Несколько зим прошло, несколько лет.
Найбумə найбу.
Очень долго [они ехали].
Тə, тəні”а тахаряа хeǯытындытəндыӈ каӈгүтекүөны мунунту”: Оу, тахарябə əмəніə нерəə мааӈуна ненати”а тəсиəǯə дикəры”ыа ӈəтымы”ə?
Ну, как-то во время их такой [долгой] езды они говорят: «Оу, что это за огромная гора появилась сейчас впереди?
Ӈануомəны күмаа ӈатерəку. Тахарябə
Прямо как лезвие ножа.
Тахарябə курəдимəəны тамтүтəӈану” əмəніə такəə дигə нимəəны. Тахарябə
Как же мы теперь поднимемся по этой горе?
Тахарябə нəӈхə тə”.
Плохо, однако».
Тə, тəні”а тахаряа лиа”тундəтуӈ ӈонəə ниныбты”ыаǯыӈ нерəǯытыə мунунту: Оу, комəнсəй
И вот, когда они так стояли(?), самый старший брат, шедший впереди, сказал: «Оу,
Тахарябə такəə дикəны” бəнтумəныəи мааӈуна тахаряа ненатя”ку ӈамтəгүмү ӈəтумы”ə?
Что там теперь, на верху горы, за огромные рога появились?
Тяǯумə тяǯу
Такие огромные».
Ненатя”а ӈəсиəǯə ӈ сүнəǯы кобта”агүмү ниӈыǯə ӈəтумə”.
[Там] показался(?) такой огромный сильный олень.
Сүнəǯы кобта”а хутурубатаǯə
Сильного оленя, оказывается, запрягли.
Кəндəту нині ӈансə ненатя”а хирəйка”а ӈ ӈана”сана”а ӈомтүтү.
На санке сидит тоже огромный высокий человек.
Ӈойбуа”ату к бырайтүту к таату такəмəны.
Голова у него [даже] возвышается над оленем(?).
Оу, комəнсəй.
Оу.
Тə, сытыӈ ӈəнсу”индə” мунунту”: барəгуму” əмныəй.
Ну, они остановились и говорят: «Давайте подождём его здесь».
Тəті инсүǯəтуӈ дигəиту тахарябə бəу”кəси кадятуӈ нəнсу”иǯə.
Переправившись через гору, легковая упряжка(?) этого [высокого человека(?)] остановилась около них.
Кадятуӈ нəнсудя мунунту: Нүкуоу”, сылыӈунару”?
Остановясь около них, он [=приезжий человек] говорит: «Малые, кто вы такие?
Куніǯə… хeǯытыӈыры”, маа нерыӈыры”?
Откуда вы едете и куда направляетесь?»
Оу, тахаряа, маа итеӈу? Мыӈ тетəмы” нəмбə сиəртə түү”өму”.
«Оу, что теперь будет? Мы четверо в плохую переделку попали.
Ӈəндяи” күхүрүра”ану”. Əмты хоǯүрмү”, сыраӈку лүө”са хотəдүөдеə.
На нас пожаловались, наверное. Это наше письмо, белый русский его написал».
Тə, мунунту, тəтуӈуру” хотүря”кумту”.
«Ну, — говорит, — давайте ваше письмо».
Тəндəмты някəли”əǯы, туобта”аǯу.
Он взял его, прочитал.
Тəу, хотүрə туобтуса ненатя”арə ниӈыǯə дөрəлə”
Ну, прочитав(?) письмо, огромный [человек] расплакался.
Дөрəлəса мунунту
Расплакавшись, он говорит:
Ӈааӈку ихүтү”
«Малые,
Терəдеə ихүтү”
жители(?),
Тыӈ дөрухүтүӈ
если вы не знаете,
Биркяи” ниныбты”ыа.
самый старший брат,
Мыӈгүмүнə ибаху ниныры” ибаху.
я же, говорят, ваш старший брат, говорят.
Нəӈхə хүөру”
[В] плохое время,
Нуо ихү”өру”
когда вы были детьми(?),
Мəнə ӈуомтəбтусуо
меня посадил…
Əмəніə неры”тыəры” Сыраӈку баарбə
этот белый хозяин, к которому вы едете».
Тəні”а тахаряа мунунту: Тыӈ əлыгаку ихү”өру” мəнə ӈəмтəбтурудүөдеəм
Так он теперь говорит: «Когда вы были маленькими, меня посадили.
Тəні”а ихүнүнтə мəнə ниныры”, ӈ биркяи” аніка”а ниныры”.
((?))… я(?) и [есть] ваш брат, самый старший брат.
Туйӈуру” мии”а, дөǯа”куӈуру”.
Подойдите сюда, поцелуйте меня».
Тə, дөǯакуу”о” нинынтəндыӈ.
Ну, они поцеловали своего старшего брата.
Ниныǯыӈ тахарябə мунунту: Əмы”ыа иӈуру”
Потом их старший брат говорит: «Вот что сделайте.
Тыминя тыӈ маǯутуӈ дя хурсəӈунды”.
Возвращайтесь теперь к себе домой.
Мəнə тахарябə хотүрəмту” əмə мындысы сыраӈку лүө”са дя ӈонəнə конынтəндым.
А я пойду сейчас сам отнесу это ваше письмо белому русскому.
Мəнə исүөм Сыраӈку лүө”сатəну.
Я был у белого русского.
Ӈукəгəи” хүө”мəны ӈомтүсүөм.
Многие годы я просиживал [у него].
Мəнə икуǯəм тыӈ бəбəтəнду” ӈонəи” ӈомтүтүөм.
Давайте я ещё посижу вместо вас».
Ӈамяйдюмə мунунту: Əу, куні”а итеӈуӈ, ӈуоляи” нөти”əӈ тə” тəнə.
Другой(?) говорит: «Эй, как же ты будешь [сидеть], ты ведь уже освободился».
Тə иӈəə, мəнə ӈонəнə сиəрмə.
«Ну, пускай, это моё дело.
Бүүӈанду”, бүүӈанду”, нятү” к ниӈы бүүбтү”.
Идите, идите», — он аж проводил своих братьев(?).
Хурси”индə” ӈамяйдюмə” нагүлүндүӈ.
Они втроём вернулись.
Ненатя”арə тахарябə няти хурсəрысы мунунту: Таату дя мунунтум: Сүнəǯы кобта”а
Возвратив своих братьев(?), [этот] огромный говорит: «Я говорю своему(?) оленю(?): Олень Сюнэзы,
Тəнə сүарундум нилунə бəитə.
я всю свою жизнь [с] тобой дружу.
Хүөтə исүөӈ сүармə исүөӈ
Всё время ты был моим другом.
Ӈуоляи” хуантуруса
Похоронив(?) уже…
хуантуруса
Похоронив(?)… »
И далее до конца пeсни. Тəні”а
И далее до конца песни.
Тəні”а тахаряа таату дя муну”о:
Так он сказал своему оленю.
Тахарябə тааǯу диндітіə мантə кəндəмту дялыдя диəгəлся тахарябə ӈонəи”, дигəты нимəəны ненатя”арə тамтүди”иǯə, залез на гору.
Потом его олень, как будто бы он услышал, [что ему сказали], повернул санку к солнцу(?) и снова поднялся на огромную гору, залез на гору.
Тəні”а тамтүтəкəдя сыраӈку лүө”са коруǯə нерыди”ə.
Поднявшись так [на гору], он помчался к дому белого(?) русского(?).
Куо түбүтүӈ хeǯытыгəй, тəні”иа/ хeǯытытытəнді/ тахарябə куулүкүөны/…/ нерəǯəнді кору” ӈəтумы”ə.
Они едут так некоторое время, [вдруг] впереди них(?) появился дом.
Курəдите иӈəə, кəти мəнурəку кору” иӈəə маате иӈəə.
Какой-то дом, похожий на яйцо [или] что-то [в этом роде].
Тəндə коруті кадя тахаряа түү”үнді, тааǯу ӈонəраату нəнсу”иǯə.
Вот они доехали до этого дома, олень сам остановился.
Тəндə телькимиди”ə.
Он встал там(?), как вкопанный.
Таамту нигəтыты китігəлите”, тəні”аряи” кои”кəтыǯы.
Он [=самый старший брат] даже не привязал своего оленя, так оставил его.
Ӈуолы əхы тенынтыəгүмүǯү, куні”агəлити” нисыǯə бү”.
Он же знает, что он никуда не уйдёт.
Баарбəту нерə хуоны.
Без(?) своего хозяина.
Баарбəту тахарябə ӈонəнту тии”ə тəндə коруǯə кунсымəны.
Тут его хозяин один зашёл в этот дом.
Ӈуа бярəгаси/ кору… коруǯə куньди тии”ə.
Открыв дверь/ дом… он зашёл в дом.
Оу, тəндə тахарябə тии”ə ӈуа кадя нəнсу”иǯə.
Оу, зашёл туда и встал у двери.
Сыраӈку лүө”сарə ӈəмурсату кадяны əмы”ыа ӈомтүхуату.
Белый русский за своим столом вот так, кажется, сидит.
Тəні”а ихүтү ӈəмурсуо əку.
Так сидя, он, наверное, ел.
Быты нүөǯүтү, ӈəмсатү тутыты” курəдүкүӈалə”.
[На столе] стоит бутылка, даже всякие [разные] кушанья поданы.
Оу, тəндəты дя мунунту,
Оу, он [=белый русский] говорит ему [=приезжему]:
Каǯя маадя хурсəӈыӈ?
«Ой, почему ты вернулся?
Мəнə тə” тəнə нөлхəǯусуом.
Я ведь тебя отпустил.
Маадя ӈонəи” туйӈуӈ?
Почему ты опять пришёл?»
Оу, тахаряа, сыты мунунту
Оу, потом он [=приезжий] говорит:
Сыраӈку луо”саӈ
«Белый русский,
Мəнə тəǯа”ам хотəдүөдеəмтə
я принёс то, что ты написал.
Хотүрə тəǯа”ам
Я принёс письмо.
Хиəратə тəǯа”ам
Обратно принёс.
Нагүрмə ӈадямə
Три моих младших брата…
Неры”сыə” тəнə
пошли [к] тебе.
Накүрə ӈилены
Вместо(?) трёх…
Ӈадянə ӈилены
моих братьев…
Ӈонəи” ӈомтəбту”
меня(?) опять…
Мəнə ди” ӈомтəбту”
посади».
Тəті тəні”а тахаряа мунунту
Он [=белый русский] так говорит:
Тə-тə, əмты хоǯүле тəтуǯə мии”а.
«Ну-ну, давай это твоё письмо сюда».
Сыраӈку лүө”са хотүрəмту туобта”аǯу: Əə”, мəнə хотəдүөдеəмə
Белый русский прочитал его письмо [и говорит]: «Да, я его писал.
Тə, ӈомтəǯиӈ əмə, ӈəмурсанə дя, ӈомтəǯиӈ, ӈəмə”кə”.
Ну, садись сюда(?), за стол, садись, поешь».
Киǯа”амту ӈəму”о.
Он [=приезжий] выпил огромную чашку.
Сылиаǯə ӈəмуруӈу, мааӈу, тəні ӈомтүтү.
Не знаю, ест он или нет, [но] он там [=за столом] сидит.
Тəні”а тахаряа ӈомтүтəндуту сыраӈку лүө”сату мунунту.
Пока он так сидит, белый русский ему говорит:
Тə, əмы”ыа ӈуо”.
«Ну, вот что сделай.
Тыминя тахаряа дебту” дүрымыте.
Расскажи теперь свои новости.
Ӈадяте тəндə” маа нииǯə əмə хирəгəə ӈана”санə хотүрə дятəнə хотүрə хотəдүөдеə, күǯүркүсүөдеə, маа нииǯə дүтүǯү тямбилисиǯə ихүа.
Твои братья, за что… по жалобе, написанной мне этим высоким человеком, за что они сломали ему руку?»
Тə, сыты мунунту: Мəнə ӈадяне мунудүө”, тəтірə туйсүө ибаху/…/ бииǯə ӈана”санə сүаруса, мəнə тааніə” ӈадянə маті”
Ну, он [=самый старший брат] отвечает: «Мои младшие братья говорили, что этот [высокий человек] приходил [к] ним с десятью людьми, к чумам моих младших братьев(?).
Тахаряа ӈадянə, мəнə ӈадяне ӈуоляи” ибаху, сылытетыӈ нуо иӈəə ӈуоляи” ибаху, ны нуоǯыӈ, кобтуатуӈ
У моих младших братьев(?), говорят, [у] кого-то из них есть [единственный] ребёнок, говорят, дочь, девушка.
Дялы сеймы ны.
Светлоглазая девушка.
Тахаряа тəті Дялы сеймы ны тəтірə никиряи” мəрнянтысы контунантудүө ибаху.
Эту светлоглазую женщину он [=высокий человек?] хотел увезти силой, говорят.
Тəті тахарябə ны нуому” тетəмты мыəǯəмты исүǯə исүө ибаху.
[У] этой [светлоглазой] девушки был, говорят, четвёртый аргиш.
Тəнə каӈгүти” диндікəəӈ ӈуоǯə” ӈана”са канəгəли ны хонтыə.
Ты когда-нибудь слышал [про] одного человека, у которого несколько жён?
Сыты тахарябə тетəмты ныǯəты ися контунантудүө ибаху, мыӈ нуому”.
Вот он и хотел, говорят, взять её четвёртой женой, нашу девочку».
Оу, тəті мунунту лүө”са, маа тəгүмүрə нəӈхə тə”
«Оу, — говорит этот русский, — это же [очень] плохо.
Маадя тəні”а иӈу, ӈонəнту сиəрты ихуаǯу.
Что же он так, он сам, оказывается, виноват.
Мааǯəту тəə ӈуку” ны”.
Зачем ему столько жён?
Тə, мəнə тахарябə тəнə тəбтə нөлхəǯунду”ки”əм.
Ну, я тогда тебя тоже отпущу.
Хотүрə хоǯə”ки”əм, ӈадятітə микəтə.
Я напишу письмо, отдашь его своим младшим братьям.
Мунугəӈ, маагəлите сиəрты дяӈку, тəті хирəгəə ӈана”са ӈонəнту сиəрты тəитү.
Скажешь, что они(?) не виноваты, виноват сам этот высокий человек.
Ӈонəнтə нəӈхəмəны ихуаǯу.
Он, оказывается, сам плохо поступил.
Мəнə ӈонəнə куні”аити” мeйсиǯəм.
Я [с] ним сам как-нибудь управлюсь.
Кəти мии”а хусиǯəмə, ӈомтəбту”суǯəмə.
Да хоть сюда его позову и посажу.
Кəти ӈонəи” куні”аити”, хуару”сутəмə.
Может, ещё что-нибудь [сделаю], отругаю».
Тə, тəні”а мунуруса… ненати”арə нəнсу”иǯəу, нөлхəǯурутуогүмү.
Ну, когда ему так сказали, огромный [человек] встал, его же отпустили.
Мунунту: маадя тəні”аиряи” бя”хаӈуӈ тəті лүө”сату.
Он, этот русский, говорит: «Почему так уходишь, [без ничего]?
Əмə конду”
Вот это увези.
Ӈəмсуǯите конду”, бытіте конду”, маа хутерə тəндə конду”.
Еду(?) возьми, водку возьми, что хочешь возьми».
Тə, тəні”а тахаряа ӈүня”а, хуоǯаа куньди иӈəə, маатендə.
Ну, вот он, очень богатый, [собрал что-то] в мешок или куда-то.
Бытыти хуану”о, ӈəмсуǯити хуану”о.
Водку положил, еду положил.
Кəндəту куньди бəньде” тəндытү тахаряа сетəди ненати”арə хиəратə бии”аиǯə сəдеиті кунсымəны.
После того, как он погрузил всё это в свою санку, огромный [человек] поехал обратно по своей дороге.
Тааǯу ӈонəтя”кураату бадүйтюгəту.
Олень сам его везёт.
Сыты тахарябə моу хо”мəны ӈонəи” хуаӈкукəтуǯə, ӈонəи” ӈанакəту.
То напивается по дороге, то трезвеет.
Ӈонəи” тəӈə ися коныӈкəты, ӈонəи” сүрү ися коныкəты.
То лето наступает, то зима наступает.
Каӈгə түүтəбүтү, каӈгə түүтəбүтү
Когда доедет, когда доедет — [непонятно].
Ненатя”а тəрəди тахарябə дяǯүйдя”а кəндəту ӈуодя тəні”аряи” к бы” ися суǯатунду”.
Тут прямо к копыльям его кованой санки хлынула(?) такая огромная вода.
Əнəнəу, əнəнəу
Ужас, ужас!
Тə-тə, тəні”а тахаряа хeǯытындəтыты каӈгүтекүө тахаряа нерəǯыты малирə” катеми”ə.
Ну, так он теперь и едет, потом в какой-то момент он увидел впереди стойбище(?).
Ӈукəгəу, так-то ӈукəгəə, ӈукəлүкү” малирə” катеми”ə.
Так-то большое, многочисленное стойбище(?) увидел.
Тə тб мунунту: Əмтырə ӈəндяи” тəндə хирəгəə ӈана”санə малиркүмү”, əмə” ӈəндяи”.
Ну, тут он говорит: «Это, наверное, чумы того высокого человека.
Тах дянтəмəны тыӈ ӈануомəны моу на толутəндум.
Сейчас я вас прямо с землёй сровняю».
Тəні”а мунунту.
Так он говорит.
Тəні”а тб туйхуатуо иньсүǯəу ӈытəты нинтəгəлите ӈəǯу”кəлите”, катеми”əӈутуǯуӈ нүу”.
Подъезжающую легковую упряжку они, наверное, увидели.
Тəті тб хирəгəə ӈана”са бəньдей маǯуту” терəй ны ниӈы норбубту”.
Тут этот высокий человек всех женщин стойбища растормошил.
Тəндыті дя мунунту: Тааніə исири” туйхуату
Он им(?) говорит: «Вон ваш дядя подъезжает.
Таагəлитеты хылə
Даже олень у него страшный, [большой].
Əмəны маǯуну” маǯу” нимəəны лакаряи” коныбиті ӈу”оикəлите нилытыəмы” нисыǯə коу”.
Если он вдруг поедет мимо наших чумов, ни одной живой души не останется.
Бəньдей мыӈ сымбабтысыǯə.
Всех нас уничтожит(?).
Маагəлите ма” неǯү”түө нисыǯə коу”.
Ни одного стоящего чума не останется.
Бəнді ӈонсыӈыры”.
Выйдите на улицу.
Тааніə ириті дя тялирӈириəи”.
Поклонитесь вашему(?) дедушке.
Əлыгаку нүөти” лабсүтүө камяӈуру”.
Маленьких, грудных детей ваших держите [на руках].
Əлыгаку нүөти дөтүра”ку дүтүгəтə бəтяса мындыӈыры”, коныӈыры”,/ бəтя… бəтяӈуру”
А маленьких детей, которые ходят, ведите за руку, идите/ ведите их [за руку].
Тəні”а коныӈыры”, мунуӈуру” тааніə ириті дя.
Так идите, скажите вашему(?) дедушке:
Ириəи, мыӈ… мыӈ дятəны” ни” дөмта”.
«Дедушка, не ругайся на нас.
Батүгəлитини” кои”, əмəнікаамəныəи, əмəнікаамəны/ таа… таакүрə коныӈəə.
Оставь хоть наши души, пусть твой олень обойдёт нас стороной»».
Тə тəні”а мунуруса ны”əйте бəньдикаа” ниӈы” ӈоньди”.
Ну, когда им так было сказано, все женщины вышли [на улицу].
Куулүөйтиӈ камяту” лабсүтүө нүөтиӈ, куулүөтиӈ əлыгаку нүө”күтүӈ бəтяту” дүтүгəтə.
Некоторые из них держат своих грудных детей [на руках], а некоторые из них ведут своих маленьких детей за руку.
Бəньде” тəні”а лаӈүрү”
Все так кричат:
Ириəи, ириəи, дөнтагəу, дөнтагəу, əмəнікаамəны хeǯытыəи”.
«Дедушка, дедушка, потише, потише, проезжай мимо нас.
Əлыга”ку нүөкүмү” тə нилыняндытыəи”, бəнтуо ӈуо”күмү” ӈəǯунандыты”.
Наши маленькие дети хотят жить, они хотят видеть наше небо».
Əи”, ненати”арə тб тəрəди ный катемəса ӈойбу”амту тулбəǯа”а.
Ой, огромный [человек], увидев этих женщин, опустил свою огромную голову.
Ӈойбуомту тулбəǯуса тб дөндалаку таамту мeсумы”ə иньсүǯə бынынтəнынты.
Опустив голову, он тихонечко хлестнул своего оленя вожжой.
Та”аǯу ӈуолы əхы тəсиəǯə баарбəмту дильситінді”агүмү.
Олень, конечно, тотчас же слушается своего хозяина.
Əмəнікаа дя бии”аиǯəу маǯу” такəмəны.
Он пошёл мимо этих чумов.
Хeлиə кəимəны тəндə маǯутү” əмəніə” тəмəəныəи, тəмəəны суӈга… нинту суӈгалəса макитə” табаǯа”кумəны бии”аиǯə бяри”ə кəи нимəəны.
Он далеко обошёл эти чумы, не став ((?)), пошёл(?) стороной (?).
Тəні”а ӈансə ӈонəи” хeǯытыгəты
Таким образом он [=огромный человек] снова едет.
Кууликүөны ӈансə хуаӈкуӈаǯə мааӈаǯə
В какой-то момент он стал то ли напиваться, то ли ещё что.
Кунтуӈалəкəтыǯə куні”аӈали игəту.
Даже засыпает, как-то так бывает.
Кунтудү”үǯə əку, дүтүǯү тамəəны бымə моу нимəəны кəлсадүӈуǯу ниӈы.
Наверное, он уснул, рука у него по земле волочится.
Тəні”а тб кəлсəдүтүө дүтүǯү мунунту: оу, əмты маа кəмəӈум?
Так и волочится у него рука, [вдруг] он говорит: «Оу, что это я поймал?»
Ӈансə сеймити хуалынаму”о.
Глаза у него снова прояснились(?).
Туйхуу”о
Он отрезвел, пришёл в себя.
Тб дүǯүтəнунту кəмəбату мааӈуна ӈана”санə дя”садеə.
Он, оказывается, держит рукой человеческий череп.
Оу, комəнсəи, əмтырə мааӈуна дя”са.
«Оу, что это за череп?
Тб неритіине əмəніə ӈадянə макүмү куні”а ихүнүндүӈ?
[Там], впереди, чумы(?) моих младших братьев(?), как они [там]?
Нилыгүөӈы” əмкүмяте, маадя мəнə дя”санə ӈəтəӈум?
Живы ли они, почему я нашёл череп?»
Тə, тəндəмту хүтя”ату.
Ну, он положил его.
Куніте хүтя”ату лууту кунсымəны, кунітемəны.
Он положил его куда-то, в свою парку или куда.
Ӈонəи” ӈансə бии”аиǯə нера”а.
И снова поехал вперёд.
Тəні”а нинты куні”агəити” ӈуо”, няагəи” итү туйхуайтүту.
Он не какой(?)-то такой, он в порядке, едет.
Куо түхəгүөны кунтуӈаǯə, мааӈаǯə.
В какой-то момент он то ли уснул, то ли что.
Дүтүǯү ӈонəи” кəлсəрүү”ө.
Рука у него опять свесилась.
Ӈонəи” ӈансə кəлсəдүтүө дүǯүтəнунту ӈамяйдүмə дүǯүтəнунту ӈонəи” маагүө кəми”ə
Волочащейся рукой, другой рукой, опять что-то поймал.
Тəндəмты дили”əты, каǯя, əмтырə ӈансə мааӈуна дя”садеə.
Он поднял это, ой, что это опять за череп?
Тəті сиǯи дя”садеə ӈəǯи”ə.
Вот он нашёл два черепа.
Тəндəмты ӈонəи” хүтя”ату
Он опять положил его [=череп].
Тə, тб мeрəмəǯы”ə, таамту ненатя”амəны кəрыди бии”иаиǯə.
Ну, теперь он быстро поехал, с силой хлестнул своего оленя [хореем] и поехал.
Таамту кəрыди бии”а тб няту… няту/…/ малəрəму моунтə түү”үǯə.
Хлестнув своего оленя [хореем], он поехал, он доехал до стойбища своих братьев.
Тəні түүдя тб тəті нагүр ма” нятыəдя”кураатү.
Когда он туда приехал, от трёх их(?) чумов только круги [остались].
Нятыəдя”кураитүӈ.
Только круги от чумов.
Ӈу”ои” əмəніəи тагəнікааны тетəмты ма” тəлианы нəнсыты.
Лишь там, позади, стоит одинокий четвёртый чум.
Тə, тəндəты дя мунунту: Нүкүөу, əмəніə няте кунуӈу”, маадя тəні”а иӈу”?
Ну, он говорит ему [=хозяину четвёртого чума]: «Малый, где же твои братья, что с ними случилось?»
Əи, тб ысыəбыə, тəнə диндікəəӈ, Сəлəхəмиǯи”ə туйсүө.
«Ой, разве ты не слышал, Селемехизие приходил.
Сəлəхəмиǯи”ə тах əмəніə бəньдикаа няне тəні”а луйкура”а.
Селемехизие всех моих братьев погубил.
Кобтуаму” ӈонəə тб хeӈгə баарбə ӈадя такəите конда”акəйтү.
Нашу девочку и ещё брата чёрного хозяина он увёз с собой.
Куні”а мeйхиті, куні”а мeйхиті?
[Я не знаю], что он сделает [с ними].
Оу, комəнсəй, тб тыгүмүрə тə” ниӈы нерсии”.
Оу, ведь он [такой] противный».
Тəті Сəлəхəмиǯи”əгүмү мыӈгүмүнə тə” хүөті мыймытуомə ӈана”са исүө.
«Этот Селемехизие, я же его всё время поджидал(?).
Тб мəнə тыминя нерылəндəтымə.
Сейчас я отправлюсь за ним».
Ненатя”арə ӈансə ӈонəи” бии”аиǯəу таамту кəрыди.
Огромный [человек] снова поехал, погнав своего оленя.
Таамту кəрыди бии”а.
Погнав своего оленя, поехал.
Тəні”а хeǯытыгəты, хeǯытыгəты.
Так он едет, едет.
Хeǯытымынты кундə тб ниӈы/ ӈəǯə”/ катемə” ненати”а аніка”а тб дикара”а.
Когда он ехал, он увидел огромную гору.
Тəті дикара”аǯу тəні”аряи” күмаа ӈатерəкы.
Эта огромная гора [острая], как лезвие ножа.
Маа”күкəлите тамтүтасату мааǯу дяӈку.
[Там] нет никакой лестницы, ничего.
Таамту китіди нисы китігəльте” тəні”аряи” коиди мунунту: Тə, əмны ӈуо” таату дя.
Привязав своего оленя, даже не привязав, а так оставив его, он говорит: «Ну, будь здесь», — своему оленю(?).
Тамтүтəки”иǯə.
Он стал подниматься.
Тəні”а тəті тамтүтə”кəбүнүнтү мəли лəǯи”кəтүǯə тамтүтə”.
Он поднимается и поднимается и никак не может подняться.
Ӈонəи” нүли”иǯə.
Опять скатился.
Куо хирəгүөтə тамтүгү”үǯə тəи”аряи” нүлү”үǯə ӈили”а.
Поднялся немножко и [опять] скатился вниз.
Тəні”а нүлядя тах моу ни ӈомтəдя/ кəндуты ни… кəндəты кадя коныди, нинтуу моу ни ӈомтəдя, кəндəты ни ӈомтəдя, ӈонəи” ӈансə бытəмты сəбухуаса ненати”арə ӈонəи” ниӈы быǯыкə”.
Огромный [человек] скатился, сев на землю/ на снег… дойдя до своей санки, сев на свою санку, снова достав свою бутылку, он стал пить.
Тəні”а быǯы”кəсы ӈонəи” тамтүтə”ки”иǯə.
Выпив, он опять стал взбираться [на гору].
Оу, мəли” лəǯитіǯə тамтүтə”.
Оу, никак не может взобраться.
Тəндə ненати”а дигə дүǯү дерки”а түү”ө, дүǯү деркəтəты ӈонəи” ненатя”арə ӈили”а хeтыли”ə.
Огромный [человек] добрался до середины этой огромной горы, с середины [горы] опять покатился вниз.
Тəні”а хeтылəсы ӈансə ӈонəи” кəндəты ни ӈомтү”ө, мунту: Оу, тах мыӈгүмүнə куні”а итеӈум?
Скатившись, он снова сел на свою санку и сказал: «Оу, как же мне теперь быть?
Тə, тоиӈəəу, сятыгунə мааӈуна əмə” быкүми ӈəмсатууне?
Ну, хватит, заканчиваю, зачем я пью(?) эту(?) водку-то?
Ӈадягəйне əмə” нилыӈыгəй, мааӈугəй, куні”а ихүнүнді?
Живы ли мои младшие братья, что делают, как они [там]?»
Тəні”а тах нимəкү” корубта”иǯə əку.
Теперь он, наверное, немного пришёл в себя.
Кəндəты ни, тб ӈамяйдүмə дялы, дяламтундə нəнсу”иǯə.
Он [улёгся] на свою санку. На другой день, когда рассвело, он встал.
Нисы хуаӈку” ку” ӈана”са тах дикара”ату нимəəны тамтүтə”ки”иǯə.
Совершенно трезвый он стал теперь подниматься на свою огромную гору.
Тə, тамтүдү”үǯə.
Ну, поднялся.
Дикəра”ату нині тəндə нерытыəты тах Салахамиǯиəты ма”адераа ниӈы ӈəǯə”.
На горе он нашёл только чумище Салахамизие, к которому направлялся.
Оу, əмкүмүрə суо”хуату тə”.
Оу, он ведь, оказывается, перекочевал.
Тудеəмты ӈəтəу”ки”ə.
Он [=огромный человек] стал проверять угольки.
Тудеəǯы ӈыытəты дүөǯу, нинты теси”.
Угли всё ещё тлеют, не становятся холодными.
Каса хeкəлүкү
Чуть тёплые.
Əə/…/ Хуаалə Сеймиǯи”ə ӈəндяи” нинты кунтəугу суоде”.
Э-э, Хуаалэ Сеймизи, наверное, недалеко перекочевал.
Тəмəəны дигəты нимəəны бии”аиǯə.
Вот он [=огромный человек] пошёл по горе.
Тə, куо түбиті/…/ хeǯытəндытыты тəндə Хуаалə Сеймиǯи”əты ненати”а аніка”а маǯə катеми”ə.
Ну, он шёл, шёл некоторое время и увидел огромный чум Хуаалэ Сеймизи.
Тəндə маǯə катеми”ə нинты матə тиигəлите”, нисы матə тии” тб тəндə маǯə кадя нəнсу”иǯə.
Он увидел этот чум, даже не зашёл в чум, не заходя в чум, остановился возле него.
Тəні”а нəнсудя тб мунунту:
Так остановившись, он говорит:
Хуаалə Сеймиǯи”
«Хуаалэ Сеймизи,
Тəнə дя нерытым
я направляюсь к тебе.
Əмəніə” малирə”
Эти стойбища…
Ӈадянə малирə”
Стойбища моих младших братьев(?)…
Луйкубаǯуӈ маадя луйкубаǯуӈ
Почему [ты] их разрушил?
Тə-тə… ӈоньдикəӈ бəнді ӈоньдикəӈ
Ну, выходи на улицу, выходи.
Хуаӈкəǯəсуодеите
Те, которых ты увёз…
Ситі нумаӈку ны
двух молодых женщин(?)…
Тииӈате куньди тииӈате
Куда ты их спрятал»?
Тəні”а мунунту тб: нəнсуǯиӈ, мeригяи” туу” мии”а.
Теперь он говорит так: «Вставай, иди скорее сюда».
Тə, тб маǯə кунсыǯə… ненатя”арə ӈоньди”ə.
Ну, вот из чума вышел огромный [человек].
Тяǯумəу, ненатя”а ані”ə тб ӈана”са итебүтə маа ӈоньди”ə?
Такой огромный, высокий, человек он(?) или кто?
Тəні”аиряи” ӈ маагəлите луугали итү.
Так, без парки, [без] ничего, вышел.
Маагəлите луугали ися тб сяхыǯы бəнсə ӈ линьдяйтүту нербыгəтə.
Он без парки, [без] ничего, а тело у него всё покрыто шерстью.
Тах тəрəди”а нербытіні каулүтүө ӈана”са ӈоньди”ə.
Вот такой волосатый человек вышел.
Сеймыряити ӈалааǯу ӈəǯуты”, бəнсə ӈ нербыбялы”ə.
Только глаза и рот у него видны, всё покрыто шерстью.
Тəрəди”а ӈана”са ӈоньди”ə.
Вот такой человек вышел.
Тə, тəндəту нану тах ниӈы хуарамə”
Ну, теперь он [=приезжий человек] стал драться с ним.
Няті кəми”əгəй, оу, тə тəӈгəтыəи!
Они схватились друг с другом, оу, ну он сильный!
Кубута”а ӈана”салə ані”əмəны тəӈгəты.
Волосатый человек очень сильный.
Тə, маате ихү” ӈамяйдүмə ӈуотемту ӈəǯəкəты, тəті туйсүөдеə.
Ну, всё-таки другой находил, [где поставить] ногу-то, тот, который пришёл.
Никүөтыǯə ӈилеǯи”
Он [=волосатый человек], однако, не поддаётся.
Əи, тб кууликүөны ӈуоляи” нагəмту дялы ӈуоляи” əку канəбта ӈуолы нагəмту дялы түүтəндутə тəні”а дөмтамунді кундə сябыты кухуо сакəлəса ненати”а хирəгəə ӈана”са тəті, туйсүөдеə, тəті тб лумняӈка”амту кубута”амту ниӈы няагəи” кунтымыгəтə кəмə”
Ой, ((когда-то)), когда уже прошло, наверное, три дня, или сколько, пока они так дрались, огромный высокий человек, тот, который пришёл, кусая его за шкуру, крепко схватил его за грудки (?).
Тəні”а кəмəдя тб əмы”ыа хуаратуту ситі”а кəидя дүбынүөбталыди хуаратуту.
Схватив его таким образом, он вот так его швыряет, он туда-сюда его швыряет.
Тə, куулүкүөны курəгүнді” моунтə ниӈыǯы дүбялмəбты”.
Ну, в какой-то момент он даже швырнул его на землю.
Тəні”а моунтə дүбялмəбтытындəты тб тəисүө куніні исүө ихүтү лагу күмаамту кəлəдесы тб тəндə күмаантəну тəндəту ӈойбуо сəтəди”ə.
Когда он швырнул его так на землю, он вытащил — где он у него был — его [=волосатого человека] огромный нож и отрубил ему этим ножом голову.
Ӈойбу”амту сəтəдесы тə някəли”əǯы хүтəǯə”əмту тəндə кои”ə.
Отрубив ему голову, он взял её, а его огромное тело оставил там(?).
Ӈойбу”амту сəтəди”ə дүбялмəбты”əты/ хүркү/ хүркү ӈиле.
Он отрубил ему голову и бросил её вниз с горы.
Тəні”а тах маате дямаǯəнді” кəти маатенді” ӈəмлуǯиӈ, мунунту.
«Так пусть теперь тебя съедят звери, да хоть кто.
Маагəлитетə ниӈыӈ нерсии” тəні”а ися.
Ты такой противный со [своими] делами.
Тəнə нинтуу куні”агəлити” сиəǯытыəй ӈана”санəй тəндə мантə хуараса.
Ни в чём не повинных людей трогаешь.
Маагəлитетə нерситіӈ.
Противный ты со [своими] делами».
Тə, кунуӈу тб тəні”а ӈомтү”үǯə канə маӈкугүө, тəні”а ӈомтүтундəту тб ненати”а тб тəті Сала Сеймиǯи”əты ныгүмү ниӈы тəбтə ӈоньди”
Ну, теперь он присел немножко, пока он так сидел, [из чума] вышла жена Сеймизи, Сала.
Оу, əтəтə ай ині”атəǯу тəбтə бəйка”ату мантə ненати”и аніка”а, тəбтə кубута”а.
Оу, а жена у него тоже огромная, как её муж, тоже вся в шерсти.
Тəні”аряи” линьдяйтүту
Вся в шерсти.
Оу, мунунту тəндəту дя, бəйка”амə ӈəлы”əӈ, тə мəнə тəбтə нинтуу миӈ, мəнə хуару”.
Оу, она говорит ему: «Ты поборол моего мужа, ну, я тоже не [лыком шита], поборись [со] мной».
Н тб тəндə ны”ə нану ӈансə хуарабу”о.
Ну, он стал драться с этой женщиной.
Тəндə ныы”ə нану хуарабутəдя тах əндыты ӈансə ӈу”оикүө дялы ӈəндяи” хуарабутəтугəй, хии бəимəны хуарабутəтугəй
И вот они, наверное, с этой женщиной целый день дерутся, целую ночь дерутся.
Тах сиǯимті дялы дяламту”кəтундə тах тəндə ныы”ə ӈансə ниӈы тəӈəде” моу ни.
На второй день, когда рассвело, он швырнул эту женщину на землю.
Моу ни тəӈəдесы тах тəндəмту лагу күмаантəну тəні”аряи” ӈойбу”амту сəтəди”ə
Швырнув её на землю, он отрубил ей голову своим большим ножом.
Ӈойбуомту сəтə”мəсы тəндəту ӈойбуо тəбтə хүркү ӈиледя дүбялмəбты”əты
Отрубив ей голову, он тоже бросил её [=голову] вниз с горы.
Тə, тыытетə тəбтə ӈəмлуǯиӈ бəйка”атə нану тəəтеǯə хeлиде исүөри.
«Ну, и тебя пусть тоже съедят, вы с твоим мужем были очень похожи.
Лакаряи” моу нимəəны дөǯүрсүө ихүнүнді минтягəны маагəлите моу терə” нихяаǯəə” əку баǯуа”
Если бы вы(?) ходили(?) по земле [живые], не появился бы, наверное, никакой народ.
Маадя ӈана”санə” тəні”а сүдя”кəӈуру”?
Почему [наш] народ должен пропасть?»
Тə, тəндіте тб тəндə” хүтəǯитү коидиə” котудүөдеəǯу хүтəǯə коиди маǯə нерыли”ə.
Ну, он(?) оставил их тела, оставив убитых(?), он пошёл домой.
Маǯə нерылəсы тб маǯə куньди тии”ə.
Он пошёл домой, он вошёл в чум.
Оу, тах əмкүмүрə сымбяйтиты.
Оу, он стоит, как истукан (как будто ничего не знает) (?).
Əмтырə куні… ӈадегəйне.
«Куда он [дел] моих младших братьев?»
Тəмəəны хууртəркəты, хууртəркəты.
Ищет, ищет там.
Оу, əмəніə тах мааӈуна?
Оу, что это такое?
Ныдүмə бату нииде бату нааде маатекүө хуряйси
На женском месте в чуме что-то кругленькое(?).
Коймутə”ə бату ни ӈонəə хурəися”ку тəитү.
На мужском(?) месте в чуме ещё один мешочек(?).
Сыты мунунту нимəкури”аи” хүряйтүту.
Он говорит чуть заметно (?).
Ныдүм бату сиркə”ки”ə
Он стал раскапывать женское место (?).
Каǯяу, əмтырə мааӈуна?
Ой, что это такое?
Ку” ӈануо нумаӈку ны тə тəндə сиркүбатаǯə… толубатаǯə.
Совсем молодая женщина, оказывается, [снегом] запорошена.
Моу сиркəбяǯы” тəндə хуалубатаǯə.
Её, оказывается, закопали в землю.
Ӈойба”куту дясату дяӈку.
Головы её [даже] нет.
Дясату дяӈку
Черепа её нет.
Тб дясанə ӈамяйдүмə нерəǯытыə сохудү”ө.
Он вытащил давешний, второй, череп.
Тəндəмту собу”кəса əмы”ыа тб ӈойбуотəту əмы”ыа хуану”оту.
Вытащив его, он положил его вот так около изголовья.
Тəні”а ӈансə əмы”ыа никəми”əǯы.
Он схватил её(?) [=женщину] вот так.
Тəні”а тб нихəлəрытəты, ӈойбуоǯы куні”а ися кона”а, маагəльте бeрəǯы дяӈку.
Вот так [если] её потереть, с головой её что будет, никакой раны [на] ней не будет.
Əмы”ыа тб хуаруйтя”аǯу хотумəны.
Потом он стал бить её по щекам вот так.
Тəні”а хуаруйтендутəту сеймыти бяри”ə.
Когда её так побили, она открыла свои глаза.
Нуму”иǯə
Он [=один из братьев?] проснулся.
Оу, комəнсəй, мунту, куніні мəнə ихуаǯум?
«Оу, — говорит, — где я нахожусь?»
Маа куніні ихуаǯуӈ?
«Как это где ты находишься?
Мəнə нисыə ихүнə ту”, мыӈгүмүнə нүкү… нинырə, биркяи” нилыбты”ыа нинырə.
Если бы я не пришёл(?)… я же, детка… твой старший брат, самый старший брат, ожививший тебя.
Мəнə нисыə ихүнə ту”, тəнə каӈкəə Салə Хаймиǯиə немыбты”ыатыӈ нану каӈкəə тəнə ӈəмхуааǯəəгəй.
Если бы я не пришёл, Салахаймизие со своей(?) женой давно бы тебя съели».
Оу, т тах дөрəли”иǯə, тəті дөрəтуо нүөмты сəбкүтəгəту.
Оу, тут он [=оживший брат] заплакал, тот целует своего плачущего брата.
Тə-тə, ни” дөрə”, бəнді ӈоньди”, бəнтіні мəнə барə”.
«Ну-ну, не плачь, выйди на улицу, жди меня на улице».
Тə ӈамяйдүмə ӈансə бату сирки”ə
Ну, он раскопал женское место на другой [стороне].
Ӈонəə ӈана”санə ӈəǯи”ə.
Опять человека нашёл.
Ӈамяйдүмə дясанəмту ӈонəи” хуану”о.
Другой череп снова положил [у изголовья].
Əмы”ыа нүхəмəнунтəту ӈойбуоǯу ку” няагими”ə.
Вот так потёр его [=череп], и голова совсем нормальная стала.
Ӈансə əмы”ыа хосү”өту.
Вот так ударил её.
Тəні”а хосүтəндыты деӈкаǯəи”мəны, тəбтə сеймити бяри”ə”.
Ударил её так по щекам, и глаза её тоже открылись.
Тəбтə силя”аиǯə.
Он [=один из братьев] тоже ожил.
Н ӈансə сəбкүнүөбта”аǯу.
Он расцеловал его [всего].
Мунунту: Мəнə нинырə, биркяи” ниныбты”ыа нинырə мəнə.
Он говорит: «Я твой старший брат, самый старший брат.
Мəнə тах тыӈ хуурым.
Я вас ищу.
Əмəніə тіи хяӈкəǯусуодеə Салə Хуаймиǯə немыбты”ыату нану бəнсəгəй хуодеити дяла”
Этот, который вас утащил, Салахуаймизие, со своей женой — оба умерли(?).
Ӈонəи” моу нимəəны нисыǯəгəй дөтүрə”.
Больше не будут по земле ходить».
Тə, тəкəйте някəли”ə.
Ну, он забрал их.
Сүркү ӈиле дя ненатя”ите сүркүли”ə”
Они спустились(?) к подножию горы(?).
Тəні”а нильхəдя тб кəнда”ату ни тиəбты”əгəйти.
Когда они спустились так, он [=самый старший брат] посадил их на свою санку.
Бəньде” нагүлүндүӈ тиəбтысы тах сəдеəты кунсымəны бии”аиндə”
Когда он посадил их [на санку], все трое поехали по его следу.
Тəні”а хeǯытынды”, хeǯытынды”, хeǯытымынтəты” тб, няту маǯə” к ниӈы” түү”.
Так они едут, едут, пока они(?) ехали, появились их чумы, где брат их жил.
Няту маǯə түү”ө, каǯяу, əмə нятырыəдеə исүө” маǯə” каӈкəə нəнсубтырыбяǯытə”.
Он [=самый старший брат] подъехал к чумам(?) своих братьев, ой, [там, где] чумов не было, они, оказывается, давно [уже] стоят.
Бəньдикаа маǯə” нəнсубяǯытə”
Все чумы, оказывается, стоят.
Əмты тетəтəмты ма” такəитү муӈку” нииде кəитə нагүр ма” тəні”а нүлайтүнду”
Вон там четвёртый чум, в стороне леса, три чума так стоят(?).
Тə… такəитү тб хeӈкə баарбə матіті тəтурəса мату дя бии”аиǯə
Ну, чёрный хозяин, когда его привезли(?) к их чумам, отправился в свой чум.
Кобтуату нану сыты кобтуату…
С дочкой своей [ушёл].
Ӈамяйдүмə матə тб сыты ниныбты”ыаты матə тии”ə
Они(?) же [=два других брата] зашли в другой чум, в чум старшего брата.
Ниныбты”ыаты матə тб тии”ə, кунда”индə”.
В чум старшего брата зашли(?), легли спать.
Ӈамяйдүмə дялы… ӈунүму”о” ӈуойтены.
На следующий день они все собрались.
Сыты мунунту нятуӈ дя: Тə мəнə ӈəндяи” бүү”сүтүнə нагəтəту
Он [=тот, который привёз братьев] говорит своим(?) братьям: «Ну, я, наверное, от вас уйду.
Əмны ӈəндяи” нисыǯəм ӈуо”.
Я, наверное, здесь не останусь.
Əмə хии мəнə кунтубүнінə нисыǯəм маǯə кунсыны кундуа”
Этой ночью, если я и буду спать, [то] не буду спать в чуме.
Мəнə кундуа”суǯəм бəнтіні.
Я буду спать на улице.
Тəндə ниляны кундуасуǯəм.
Так и буду на [снегу] спать».
Тə-тə, ӈамяйдүмə” кумунунтəӈу
Ну, другой что говорит…
Тə, ӈуолы əхы куні”айти” ӈуо”
«Ну, конечно, будь по-твоему.
Тəнə ӈонəнтə сиəле.
Твоё личное дело».
Тəні”а тах кунтудүөму” туйтүтə кунда”а”.
И вот, когда наступила ночь(?), они заснули.
Тəӈи маǯайтүтуӈ кəндəты ниляǯə кунда”иǯə, тоньдяйтигəты.
Их гость прямо на своей санке заснул, лежит.
Тə куо түхəгүөны мунунту: Оу, мəнə няне бəньдикаа” сүӈүри”итə”.
Ну, в какой-то момент он говорит: «Оу, все мои братья, [кажется], легли спать (?)».
Няту кундутундə тах тəтірə ненати”арə таамту хуǯаркəтітə нөтибты”ə.
Когда заснули его братья, этот огромный [человек] распряг своего оленя.
Таамту нөтибты”ə, таа”амту əмы”ыа нөсəбталыты ӈойбуомəнынты.
Он распряг своего оленя, гладит своего огромного оленя вот так по голове.
Тəндəту тиридиə нимəəны тəə манті хүтəǯа”амту хуану”о
На его спину своим огромным туловищем залез.
Таату тиридиə нимəəны.
На спину своего оленя(?).
Бакəǯəəмту кəми”ə.
Он схватил его за шею.
Тах тəндəты дя мунунту: Тə таа”күмə ихүтə тах əмы”ыа икүмиəи
Потом говорит ему: «Ну, олешек мой, давай теперь вот так сделаем.
Əмы”ыа ми нану тəтурусуодеə сиəрə… ми нану тəтурусуодеə… сиəрми дүлсы”əми няндыты.
Вот так с делом, которое нам поручили… с порученным нам… наше дело мы, кажется, завершили.
Куо хирəгүө моу терəгүө тəитүөрəгу”, əмкəтə нера”а ӈəндяи” моу” терə” ӈəтумсыǯə”
Какие-то люди(?) на земле, кажется, есть, чуть дальше (скоро?), наверное, люди на земле появятся.
Тыминя тб мии бүүгүні.
Сейчас мы поедем.
Мии нинтуу моунтəны ихү”өми, мии əмəніні итебахуми, мии моунтəны.
Мы не на [своей] земле находимся, мы здесь находимся, мы [должны] на [своей] земле [находиться].
Тб дөндала”куоу, дөндала”ку туобтакуǯиӈ тб əмкəтə бүүгүні
Теперь потихонечку собирайся(?), давай уедем отсюда».
Тəті тах та”аǯу түө мантə хонтыə тб ӈу”ойтү əмы”ыа мыə”кəсы ӈ моу нинтə нимəкүөу тəні”а тəмбыкəгəты, тəмбыкəгəты, к ниӈыǯə тəу”
Тут он [=олень], как будто у него были крылья(?) (?), вот так сделал (?)… на воздух(?) немного так взлетел.
Тəні”а тəуди тб ненати”а баарбəту нану курəгунді” табаǯа”ку ӈуо тагə дя.
Так взлетев, [он полетел] со своим огромным хозяином к богу [или] ещё куда далеко.
Ӈуо няӈəру тагəдя к тимси”əгəй.
Совсем(?) (за божью мездру?) исчезли.
Тəті ситəбы əмлəди ибаху.
Вот такая сказка есть, говорят.
Тəутыə əмты/ туйсүө/ ӈана”са таату нану тəутыə ӈуо ибаху
Этот человек, который улетел со своим оленем(?), бог был, говорят.
Ӈүтəмəмуодеə моу дя ӈана”санə нилутə тəтунагəту.
Его отправили (?) на землю, чтобы он принёс людям [мир], жизнь.
Котудүөдеəǯу Салə Хeмиǯиə нынты нану тəкəйте ибаху нəӈхə ӈуогəй.
Убиенный Салахемизие со своей женой были, говорят, плохие боги.
Тəбтə тамəəны ӈуонəмəəгəй
Их тоже от(?)куда-[то] прислали.
Тб сыты ӈəлы”əкəйти
Теперь он победил их.
Тəні”айся сыті нисыǯəгəй тəситəгүөмəны.
Они больше не будут так [мучить людей].
Ӈуоляи” күү”агəй, дяӈгуйтүгəй.
Они умерли уже, их [больше] нет.
Ані”əмəны ӈукəгəəмəны ӈана”санə” куо”нару”,… коу”нарсуǯə”
Много людей умирает, ((unknown)) будет болеть.
Тб сыты əмə ӈадятү, Сыр баарбə, тах ибаху сүрү.
Его младшие братья… белый хозяин, говорят — это снег.
Малиə баарбə ибаху ӈүтүө ибаху ӈонəə камбадя
Пёстрый хозяин, говорят — это осень, говорят, и поздняя весна.
Тəні”айся малиə ибаху
Поэтому он, говорят, пёстрый.
Тəə түхəны никəə моуǯу ӈуо” маля”ку.
В это время бывает земля пёстренькая.
Ӈонəə сүрү” тəикəнду”, ӈонəə моу” хeӈгə”
Ещё снег бывает, и земля чёрная (весной, то есть проталины).
Тəні”айся сыты малиə баарбə ибаху.
Поэтому он пёстрый хозяин, говорят.
Тб хeӈкə баарбəту ибаху тəӈə
А чёрный хозяин, говорят, лето.
Тəні”айся бəнсə тусайку, тусайтүту.
Поэтому он весь чёрный.
Тəті ситəбым бəлта.
Конец этой сказки.