| Муӈку бəрəны лəндəтəны нəньдиты нагүр ма” |
| На окраине(?) леса на лайде стоят три чума. |
|
| Нерəǯытыə матуӈ сырə” деи”тыə. |
| Передний чум покрыт белыми нюками. |
|
| Кəндəты ӈуа нииканы иньсүǯə кəнтə нəньдиты. |
| Справа от санки стоит легковая упряжка. |
|
| Тəндə иньсүǯə кəндə нині сырə” луу”тыə ӈана”са ӈомтүтү. |
| На этой легковой санке сидит одетый в белую одежду человек. |
|
| Мату деи” тəбтə бəньде” сырə”. |
| Чум его тоже весь [покрыт] белыми нюками. |
|
| Ӈамяй ма”, дүтыǯытыəǯыӈ, малиə” деити |
| Другой чум, который посередине, [покрыт] пёстрыми нюками. |
|
| Кəндəту нині ӈана”са ӈомтүтү, малиə луутыə. |
| На санке сидит человек, одетый в пёструю одежду. |
|
| Ӈамяйдюмə хуоǯутуо ма” хeӈгə” деити, ӈана”сату тəбтə хeӈгə” дембяйтү. |
| У последнего чума чёрные нюки, у человека тоже чёрная одежда. |
|
| Тəндыте ибаху нагүр ниныде”. |
| Это, говорят, три брата. |
|
| Ниныбты”ыаǯыӈ Сыр баарбə, дүнту”аǯуӈ — Малиə баарбə, ӈадябтатуӈ — Хeӈкə баарбə. |
| Старший брат хозяин белых, средний — хозяин пёстрых, младший — хозяин чёрных. |
|
| Маǯутуӈ əмəніканы/…/ муӈку ӈ кадяны, муӈку кадяны ӈонəə тетəмты ма” тəитү. Тетəмты |
| Недалеко от их чумов, возле деревьев, возле деревьев, есть ещё четвёртый чум. |
|
| Тетəмты матəну нилыты ӈонəə ниныǯыӈ, ниныбты”ыаǯыӈ, нимті ибаху Лəндікə. Ненатя”ку |
| В четвёртом чуме живёт ещё один старший их брат, его зовут, говорят, Ландика. |
|
| Ненатя”ку ӈ маǯəлүкү ӈана”са, мəрсыдяратү ненати”а лырхысыə. |
| Огромный(?) человек ростом с чум, плечи у него широкие, [как ветви у] ивы (?). |
|
| Тəні”айся ибаху нимті Лəмбикə. |
| Поэтому его зовут Ламбика, говорят. |
|
| Тəті Лəмбикəрə дяла” талу хуаай лəтытəгəты, хүөті” хуатүкəту. |
| Этот Ламбика каждый день рубит дрова, всё время рубит(?) их. |
|
| Кəндəй ӈусыкəбяхы, ӈү” ӈусыкəбяхы. |
| Он, говорят, делает санки, он, говорят, делает шесты [для чума]. |
|
| Тə, тəні”а ӈонəнтуӈ нилыкəнды” |
| Ну, вот так они одни и живут. |
|
| Дяла” талу сылыгəлитеǯы нигəты” туу”нарə”. |
| Никто никогда не приходит [к ним]. |
|
| Каӈгүтикүөны матəны исүө” əку”, Сыр баарбə мунумунутю: Каǯяу”, маадя бана”кумə логя”лəӈы”. |
| Однажды они, наверное, сидели в чуме, и белый хозяин говорил: «Ой, почему моя собачка
лает?» |
|
| Ині”акуǯу бəнді”а бигили”иǯə. |
| Жена его выглянула наружу. |
|
| Тəгəтəты мунунту такəə… кунсымəны бииǯə хирə” иньсүǯə” хeǯытынды”. |
| Потом говорит: «Там, по [нашей] (дороге?), едет около десяти легковых упряжек. |
|
| Оу, хиəмəу, мааӈуна” тəгүмү”? |
| Оу, кто это такие?» |
|
| Тə, бəнді ӈоньди”ə. |
| Ну, он [=белый хозяин] вышел на улицу. |
|
| Ӈадягəитү тəбтə бəнді ӈоньди”əгəй. |
| Те два брата тоже вышли на улицу. |
|
| Кəндітіӈ ни ӈомтү”индə”. |
| Они уселись на свои санки. |
|
| Тə, иньсүǯүгүмате туу”о”. |
| Ну, [те] легковые упряжки-то приехали. |
|
| Иньсүǯə нүөлалутуо ненатя”ку хирəгəə ӈана”са. |
| Легковые упряжки ведут огромные высокие люди. |
|
| Тəндə” нəнсу”индə”. |
| Они [люди] остановились. |
|
| Тəндə” нəнсутəндытыӈ Сыр баарбə кона”а тəнді” хирəгəи” ӈана”сану” дя. |
| Когда они остановились, белый хозяин направился к тем высоким людям. |
|
| Каǯяу”, маа əнтыди туйӈуруоу”? |
| «Ой, зачем вы приехали? |
|
| Куніǯə имəəры”? |
| Откуда вы?» |
|
| Маа мыӈ əмə нині кунтəга”атəну малүтүмү” |
| «Мы очень далеко отсюда живём. |
|
| Мыӈ туу”ому” тыӈ маǯуту” дя дүрымынты маамту дебта”а əку |
| Мы приехали к вам домой». Он [=один из приезжих(?)] беседует [с ним], он рассказал
ему что-то, наверное. |
|
| Тахаряа тəті кəйӈəли”иǯə. |
| Потом он стал петь. |
|
| Бəлыǯы туу”о. |
| Его песня пришла. |
|
| Сыраӈку баарбə |
| Белый хозяин, |
|
| Тəрəди диндіси буоǯу |
| услышав эту песню, |
|
|
|
| ӈоубуоǯу тульбү”ө ӈили”а тульбү”ө |
| склонил свою голову вниз. |
|
| Ӈойбуом тулбəдүса əмлəди сойбуту |
| Он склонил голову, слышится такой [рассказ]. |
|
| Буоǯа”кү сойбуту |
| Слышатся слова: |
|
| Ситі ӈадямкумə |
| «Два моих брата, |
|
| Малиə кубу баарбə |
| Хозяин пёстрой шкуры, |
|
| Хeӈгяӈку баарбə |
| Чёрный хозяин, |
|
| Əмлəди тəныйтү |
| Такой есть |
|
| Дүрымымə тəныйтү. |
| У меня разговор [к вам]. |
|
| Такəə” туйтүө” |
| Те, которые приехали, |
|
| Хирəгəи” баарбə |
| Два высоких хозяина, |
|
| Ӈуоǯəбтə ны |
| Единственная женщина, |
|
|
|
| Дялы сеймыǯы |
| У неё светлые глаза, |
|
| Хуудибяӈхы тыӈ |
| Она послала за вами. |
|
| Дялыə сеймы ны |
| Женщина со светлыми глазами». |
|
| Тетəмты… итебаӈху |
| Четвёртый ((unknown)) есть, говорят. |
|
| Тəті тахаряа мунунту: маамтү ихүтү тааніə туйтүө ӈана”са тəні”а мунунтуо: |
| Тот теперь говорит/ тот человек, который приехал, говорит так: |
|
| Əмəніə ӈуоǯəбтə” ны нүөкүмү тетəмты мыəǯə ися кондутəбахуту |
| «Единственную нашу дочь увезёт [тот, который на] четвёртой упряжке». |
|
| Тахаряа куні”а итеӈури? |
| «Что вы будете теперь [делать]?» |
|
| Минсиəнə дяǯəті/…/ мунунтум |
| «Я вам говорю: |
|
| Хeхиде” иӈəə”, барити иӈəə”, куні”а нилырыатытəны” контурутəӈаǯə, ӈу”ои” нуо”күмү? |
| ((unknown)), как [они] её увезут, пока мы живы, нашу единственную дочь? |
|
| Ӈойбүүнү нимəəны ӈəлырыбиніні ӈуолыǯə контуру” |
| Если они будут выше наших голов, почему бы им не увезти её. |
|
| Тə, манунінді, нуо” ихү”өри, əмəніə тіи торахүнүнті ӈəǯү”кəсүөм |
| Ну, ((unknown)), когда вы были детьми, я видел то, как вы боролись [между собой]. |
|
| Тəні”а торахүнүнті тахарябə тааніə Хeӈкə баарба”ку мeсуми хонтəəрəкы исүө. |
| Когда вы так боролись, тот чёрный хозяин имел, был… |
|
| Тə, нерəбтүкү” тəнə хуаруǯиӈ, маля”ку баарбə |
| Ну, сначала ты борись, пёстрый хозяин». |
|
| Тə, маля”ку баарбə тахаряа тəндə хирəи”ки”ə ӈана”санə нану тора”му”огəй |
| И вот пёстрый хозяин стал бороться с этим высоким человеком. |
|
| Н такəите хора”инді тахарябə |
| Они стали [вовсю] бороться. |
|
| Күǯятудя, ӈамяйдюмə дялы күǯятудя торуаса хуара”инді. |
| Утром, на другой день утром они стали бороться. |
|
| Ӈ хиӈхя”ку түбə нянті хуаратугəй |
| Вот они борются друг с другом до ночи. |
|
| К ӈануомəны тəрəди ӈ сиəрыə моу ненати”а аніка”а няǯы мантымəны бəньде” тяйхиди”əǯыӈ. |
| Прямо всю(?) огромную землю раскололи (?). |
|
| Оу, комəнсəй, тахарябə кууликүөныəи сыраӈку… тəті нинтуу сыраӈку, хирəгəə баарбə малиə баарбəмту тахарябə ниӈы дейкубту”. |
| Оу, теперь ((unknown)) белый этот… не белый, высокий хозяин стал обходить(?) пёстрого
хозяина. |
|
| Тəні”а дүйкубтуса сирə ни дүбəи”иты |
| Так его крутанув, он на снег его бросил. |
|
| Əи”, мунунту, сыраӈку баарбə мунунту |
| «Эй, — говорит, белый хозяин говорит, — |
|
|
|
| Мəнə сəрбыдиəм тəнə сəрбыдиəм |
| я надеялся на тебя». |
|
| Тəтəде мeтеӈыӈ, котуди мeтеӈыӈ |
| «Что же ты сделаешь (?)?» |
|
| Тааніə хуаруӈəи” |
| «Тот пусть борется. |
|
| Хeӈгя”ку баарбə хуаруӈəи” |
| Чёрный хозяин пусть борется». |
|
| Тə, тəні”а мунуруса Хeӈгя”ку баарбə нəнсу”о |
| Ну, когда ему так сказали, чёрный хозяин встал. |
|
| Тəні”а нəнсуди Хирəгəə баарбəту нану н дүркүǯəбтү”өгəй. |
| Так встав, он схватился с высоким хозяином. |
|
| Тəні”а тахарябə дүркүǯəбтудя няти хуару”огəй ӈансə мануо мантə ӈонəи” ӈамяйдюмə дялы күǯятудя няти хуара”агəй. |
| Так схватившись друг с другом, они стали бороться, как в прошлый раз, они борются
друг с другом до утра следующего дня. |
|
| Тəкəйте няти хуара”тугəй ӈу”оǯə дялымəны |
| И вот они борются друг с другом (?) целый день. |
|
| Ӈануо маагəлитетə аніка”амəны бəньдикаа моунті тяӈхиди”əгəй, тəрəди”а ненати”а сиəрыə моу. |
| Прямо всю огромную(?) землю сильно раскололи (?). |
|
| Тə, хии бəимəны няти хуара”тугəй, тахарябə ӈонəə дялы дяламтукəтундə тəсиəǯə, хeӈгə баарбаӈку туйсүөдеə ӈана”самту ӈойбуоту нимəəны н тахарябə накүрү” ниӈыǯы дүйкубту” |
| Ну, всю ночь они борются друг с другом (?), когда наступил новый день, чёрный хозяин
[схватил] приезжего человека за волосы и затем крутанул его три раза. |
|
| Накүрү” дүйкубтусы тахаряа сиəрə дя дүйбямəбты”əты. |
| Крутанув его три раза, он швырнул его на наст. |
|
| Оу, тəні”а тахаряа дүбямəбтытəндыты тəті ненати”арə тəні кулсайтүгəту моу нині. |
| Оу, он швыряет его так, и вот он [=приезжий человек] огромный там валяется, на земле,
[даже не шевелится]. |
|
| Оу, сүарутүӈ бəньдикаа” лунсу”индə”: Хиəмəу, баарбаӈкуои, баарбаӈкуои. |
| Оу, все их друзья зашумели: «Ой, хозяюшка, хозяюшка! |
|
| Нəнсуǯиəиӈ, нəнсуǯиӈ, маадя тəні”а иӈуӈ? |
| Вставай, вставай, что с тобой случилось?» |
|
| Тə, нигəтыǯə нəнсу” |
| Ну, он никак не может встать. |
|
| Тə, няти туу”о”, дили”əǯыӈ. |
| Ну, его(?) друзья(?) подошли, подняли его. |
|
| Тахарябə баарбаǯуӈ тахарябə тəӈкəǯəту дермəəны дүтүǯү тямбилихаǯыǯə. |
| У хозяина, оказывается, рука посреди плеча сломалась. |
|
| Тəндəмтыӈ дили”ə”. |
| Они подняли его. |
|
| Тəні”а нясы кəндəты ни тиəбты”əǯыӈ кəǯү”өǯыӈ. |
| Они еле подняли его на нарту, они привязали его [к ней]. |
|
| Тəні”а тахарябə сятыди ӈ сəдеəдеəті кунсымəны биə дяраитиӈ бии”аиндə”. |
| Закончив [привязывать его] так, они помчались по дороге, [только] ветер остался(?). |
|
| Тə, тыӈ нагүр ниныде” ӈонəнтуӈ тəні”а ӈонəраатуӈ коу”о”, сылыгəлите” нигəты” ту”. |
| И вот три брата остались одни, никто не приезжает. |
|
| Ӈонəə ӈансə тетəмты ниныǯыӈ ниныбты”ыаǯыӈ нигəты нянту дя латүǯə”, ӈонəраату тəні”а хуаракəтаǯə. |
| Опять самый старший, четвёртый, брат не обращает на них внимания (?), сам по себе
возится. |
|
| куні”аряи” игəту |
| ((unknown)), как-то [так] бывает. |
|
| Тə, каӈгүтекүөны ӈансə ӈонəи” банаӈкуту логяли”иǯə. |
| Вот однажды опять их(?) собачка залаяла. |
|
| Ӈу”ои” иньсүǯəтəǯуӈ туу”о. |
| К ним приехала одна легковая упряжка. |
|
| Тəті тахаряа ӈу”ои” иньсүǯə туйтүө тə нəнсу”иǯə, кадяту конынтыə сыраӈку баарбəндə тахаряби” хотүрə миди”ə. |
| Подъезжающая легковая упряжка остановилась, он [=приезжий человек] передал письмо
подошедшему белому хозяину. |
|
| Тə, хотүрəмту мили”айǯə тəтірə хурси”иǯə, бии”а. |
| Ну, он передал своё письмо и уехал. |
|
| Сыты матəту тии”ə. |
| Он [=белый] вошёл в свой чум. |
|
| Немыбты”ыаǯы теныдиə əку хотүрə. |
| Его жена, наверное, умела читать. |
|
| Тəндəмту туобты”ыа хотүрəмту |
| Она прочитала это письмо. |
|
| Тəгəтəту мунунту: Əи”, əмтырə нəӈхə тə хоǯүр. |
| Потом она говорит: «Ой, это ведь плохое письмо. |
|
| Кунітены итүө” тахарябə тəикəбаху ӈуонтыəрəкы сыраӈку лүө”са. |
| Где-то сейчас есть, говорят, похожий на [бога] белый русский [человек]. |
|
| Тəті тахарябə сыраӈку лүө”са хотүрə хотəбату тыӈ хуйти. |
| Этот белый русский [человек], оказывается, написал(?) письмо, он зовёт вас [к себе]. |
|
| Бəнькаару” нагүрүндү” конынтəбяхыры”. |
| Вы все трое должны поехать. |
|
| Тə, куні”а итеӈу” хулитыəгүмү”. |
| Ну, как им быть, их зовут же. |
|
| Тааǯүтүӈ кəмү”ө”. |
| Они поймали своих оленей. |
|
| Тетə кобта”атəǯүтүӈ хутури”ə”. |
| Они запрягли четырёх быков. |
|
| Сыраӈку баарбəǯуӈ тетə сыр кобта”аǯəмту хутури”ə, тəндыти хуоніə кəитə ӈонəə ӈу”ои” тааǯəмту хутури”ə, киті”ə, бəтя”туоǯəмту. |
| Белый хозяин запряг четырёх белых быков, позади них он запряг, привязал, ещё одного
оленя, запасного. |
|
| Тахарябə ӈамяй мали”аǯити хутури”ə, ӈадябтəтыӈ хeӈгəй кобта”аǯити хутури”ə. |
| Потом второй пёстрых [быков] запряг, а младший чёрных быков запряг. |
|
| Тəбтə султу”а хeӈгə тааǯəмту. |
| И [запасного] чёрного оленя тоже привязал. |
|
| Хeǯытыгəтыəи”, хeǯытыгəты”. |
| Едут они, едут. |
|
| Сирайтүӈ сүрүмкəнду” деǯытымəнты хуоні, тəӈə” тəӈумкəнду”. |
| Несколько зим прошло, несколько лет. |
|
| Найбумə найбу. |
| Очень долго [они ехали]. |
|
| Тə, тəні”а тахаряа хeǯытындытəндыӈ каӈгүтекүөны мунунту”: Оу, тахарябə əмəніə нерəə мааӈуна ненати”а тəсиəǯə дикəры”ыа ӈəтымы”ə? |
| Ну, как-то во время их такой [долгой] езды они говорят: «Оу, что это за огромная гора
появилась сейчас впереди? |
|
| Ӈануомəны күмаа ӈатерəку. Тахарябə |
| Прямо как лезвие ножа. |
|
| Тахарябə курəдимəəны тамтүтəӈану” əмəніə такəə дигə нимəəны. Тахарябə |
| Как же мы теперь поднимемся по этой горе? |
|
| Тахарябə нəӈхə тə”. |
| Плохо, однако». |
|
| Тə, тəні”а тахаряа лиа”тундəтуӈ ӈонəə ниныбты”ыаǯыӈ нерəǯытыə мунунту: Оу, комəнсəй |
| И вот, когда они так стояли(?), самый старший брат, шедший впереди, сказал: «Оу, |
|
| Тахарябə такəə дикəны” бəнтумəныəи мааӈуна тахаряа ненатя”ку ӈамтəгүмү ӈəтумы”ə? |
| Что там теперь, на верху горы, за огромные рога появились? |
|
| Тяǯумə тяǯу |
| Такие огромные». |
|
| Ненатя”а ӈəсиəǯə ӈ сүнəǯы кобта”агүмү ниӈыǯə ӈəтумə”. |
| [Там] показался(?) такой огромный сильный олень. |
|
| Сүнəǯы кобта”а хутурубатаǯə |
| Сильного оленя, оказывается, запрягли. |
|
| Кəндəту нині ӈансə ненатя”а хирəйка”а ӈ ӈана”сана”а ӈомтүтү. |
| На санке сидит тоже огромный высокий человек. |
|
| Ӈойбуа”ату к бырайтүту к таату такəмəны. |
| Голова у него [даже] возвышается над оленем(?). |
|
|
|
| Тə, сытыӈ ӈəнсу”индə” мунунту”: барəгуму” əмныəй. |
| Ну, они остановились и говорят: «Давайте подождём его здесь». |
|
| Тəті инсүǯəтуӈ дигəиту тахарябə бəу”кəси кадятуӈ нəнсу”иǯə. |
| Переправившись через гору, легковая упряжка(?) этого [высокого человека(?)] остановилась
около них. |
|
| Кадятуӈ нəнсудя мунунту: Нүкуоу”, сылыӈунару”? |
| Остановясь около них, он [=приезжий человек] говорит: «Малые, кто вы такие? |
|
| Куніǯə… хeǯытыӈыры”, маа нерыӈыры”? |
| Откуда вы едете и куда направляетесь?» |
|
| Оу, тахаряа, маа итеӈу? Мыӈ тетəмы” нəмбə сиəртə түү”өму”. |
| «Оу, что теперь будет? Мы четверо в плохую переделку попали. |
|
| Ӈəндяи” күхүрүра”ану”. Əмты хоǯүрмү”, сыраӈку лүө”са хотəдүөдеə. |
| На нас пожаловались, наверное. Это наше письмо, белый русский его написал». |
|
| Тə, мунунту, тəтуӈуру” хотүря”кумту”. |
| «Ну, — говорит, — давайте ваше письмо». |
|
| Тəндəмты някəли”əǯы, туобта”аǯу. |
| Он взял его, прочитал. |
|
| Тəу, хотүрə туобтуса ненатя”арə ниӈыǯə дөрəлə” |
| Ну, прочитав(?) письмо, огромный [человек] расплакался. |
|
| Дөрəлəса мунунту |
| Расплакавшись, он говорит: |
|
|
|
| Терəдеə ихүтү” |
| жители(?), |
|
| Тыӈ дөрухүтүӈ |
| если вы не знаете, |
|
| Биркяи” ниныбты”ыа. |
| самый старший брат, |
|
| Мыӈгүмүнə ибаху ниныры” ибаху. |
| я же, говорят, ваш старший брат, говорят. |
|
| Нəӈхə хүөру” |
| [В] плохое время, |
|
| Нуо ихү”өру” |
| когда вы были детьми(?), |
|
| Мəнə ӈуомтəбтусуо |
| меня посадил… |
|
| Əмəніə неры”тыəры” Сыраӈку баарбə |
| этот белый хозяин, к которому вы едете». |
|
| Тəні”а тахаряа мунунту: Тыӈ əлыгаку ихү”өру” мəнə ӈəмтəбтурудүөдеəм |
| Так он теперь говорит: «Когда вы были маленькими, меня посадили. |
|
| Тəні”а ихүнүнтə мəнə ниныры”, ӈ биркяи” аніка”а ниныры”. |
| ((?))… я(?) и [есть] ваш брат, самый старший брат. |
|
| Туйӈуру” мии”а, дөǯа”куӈуру”. |
| Подойдите сюда, поцелуйте меня». |
|
| Тə, дөǯакуу”о” нинынтəндыӈ. |
| Ну, они поцеловали своего старшего брата. |
|
| Ниныǯыӈ тахарябə мунунту: Əмы”ыа иӈуру” |
| Потом их старший брат говорит: «Вот что сделайте. |
|
| Тыминя тыӈ маǯутуӈ дя хурсəӈунды”. |
| Возвращайтесь теперь к себе домой. |
|
| Мəнə тахарябə хотүрəмту” əмə мындысы сыраӈку лүө”са дя ӈонəнə конынтəндым. |
| А я пойду сейчас сам отнесу это ваше письмо белому русскому. |
|
| Мəнə исүөм Сыраӈку лүө”сатəну. |
| Я был у белого русского. |
|
| Ӈукəгəи” хүө”мəны ӈомтүсүөм. |
| Многие годы я просиживал [у него]. |
|
| Мəнə икуǯəм тыӈ бəбəтəнду” ӈонəи” ӈомтүтүөм. |
| Давайте я ещё посижу вместо вас». |
|
| Ӈамяйдюмə мунунту: Əу, куні”а итеӈуӈ, ӈуоляи” нөти”əӈ тə” тəнə. |
| Другой(?) говорит: «Эй, как же ты будешь [сидеть], ты ведь уже освободился». |
|
| Тə иӈəə, мəнə ӈонəнə сиəрмə. |
| «Ну, пускай, это моё дело. |
|
| Бүүӈанду”, бүүӈанду”, нятү” к ниӈы бүүбтү”. |
| Идите, идите», — он аж проводил своих братьев(?). |
|
| Хурси”индə” ӈамяйдюмə” нагүлүндүӈ. |
| Они втроём вернулись. |
|
| Ненатя”арə тахарябə няти хурсəрысы мунунту: Таату дя мунунтум: Сүнəǯы кобта”а |
| Возвратив своих братьев(?), [этот] огромный говорит: «Я говорю своему(?) оленю(?):
Олень Сюнэзы, |
|
| Тəнə сүарундум нилунə бəитə. |
| я всю свою жизнь [с] тобой дружу. |
|
| Хүөтə исүөӈ сүармə исүөӈ |
| Всё время ты был моим другом. |
|
| Ӈуоляи” хуантуруса |
| Похоронив(?) уже… |
|
| хуантуруса |
| Похоронив(?)… » |
|
| И далее до конца пeсни. Тəні”а |
| И далее до конца песни. |
|
| Тəні”а тахаряа таату дя муну”о: |
| Так он сказал своему оленю. |
|
| Тахарябə тааǯу диндітіə мантə кəндəмту дялыдя диəгəлся тахарябə ӈонəи”, дигəты нимəəны ненатя”арə тамтүди”иǯə, залез на гору. |
| Потом его олень, как будто бы он услышал, [что ему сказали], повернул санку к солнцу(?)
и снова поднялся на огромную гору, залез на гору. |
|
| Тəні”а тамтүтəкəдя сыраӈку лүө”са коруǯə нерыди”ə. |
| Поднявшись так [на гору], он помчался к дому белого(?) русского(?). |
|
| Куо түбүтүӈ хeǯытыгəй, тəні”иа/ хeǯытытытəнді/ тахарябə куулүкүөны/…/ нерəǯəнді кору” ӈəтумы”ə. |
| Они едут так некоторое время, [вдруг] впереди них(?) появился дом. |
|
| Курəдите иӈəə, кəти мəнурəку кору” иӈəə маате иӈəə. |
| Какой-то дом, похожий на яйцо [или] что-то [в этом роде]. |
|
| Тəндə коруті кадя тахаряа түү”үнді, тааǯу ӈонəраату нəнсу”иǯə. |
| Вот они доехали до этого дома, олень сам остановился. |
|
| Тəндə телькимиди”ə. |
| Он встал там(?), как вкопанный. |
|
| Таамту нигəтыты китігəлите”, тəні”аряи” кои”кəтыǯы. |
| Он [=самый старший брат] даже не привязал своего оленя, так оставил его. |
|
| Ӈуолы əхы тенынтыəгүмүǯү, куні”агəлити” нисыǯə бү”. |
| Он же знает, что он никуда не уйдёт. |
|
| Баарбəту нерə хуоны. |
| Без(?) своего хозяина. |
|
| Баарбəту тахарябə ӈонəнту тии”ə тəндə коруǯə кунсымəны. |
| Тут его хозяин один зашёл в этот дом. |
|
| Ӈуа бярəгаси/ кору… коруǯə куньди тии”ə. |
| Открыв дверь/ дом… он зашёл в дом. |
|
| Оу, тəндə тахарябə тии”ə ӈуа кадя нəнсу”иǯə. |
| Оу, зашёл туда и встал у двери. |
|
| Сыраӈку лүө”сарə ӈəмурсату кадяны əмы”ыа ӈомтүхуату. |
| Белый русский за своим столом вот так, кажется, сидит. |
|
| Тəні”а ихүтү ӈəмурсуо əку. |
| Так сидя, он, наверное, ел. |
|
| Быты нүөǯүтү, ӈəмсатү тутыты” курəдүкүӈалə”. |
| [На столе] стоит бутылка, даже всякие [разные] кушанья поданы. |
|
| Оу, тəндəты дя мунунту, |
| Оу, он [=белый русский] говорит ему [=приезжему]: |
|
| Каǯя маадя хурсəӈыӈ? |
| «Ой, почему ты вернулся? |
|
| Мəнə тə” тəнə нөлхəǯусуом. |
| Я ведь тебя отпустил. |
|
| Маадя ӈонəи” туйӈуӈ? |
| Почему ты опять пришёл?» |
|
| Оу, тахаряа, сыты мунунту |
| Оу, потом он [=приезжий] говорит: |
|
| Сыраӈку луо”саӈ |
| «Белый русский, |
|
| Мəнə тəǯа”ам хотəдүөдеəмтə |
| я принёс то, что ты написал. |
|
| Хотүрə тəǯа”ам |
| Я принёс письмо. |
|
| Хиəратə тəǯа”ам |
| Обратно принёс. |
|
| Нагүрмə ӈадямə |
| Три моих младших брата… |
|
| Неры”сыə” тəнə |
| пошли [к] тебе. |
|
| Накүрə ӈилены |
| Вместо(?) трёх… |
|
| Ӈадянə ӈилены |
| моих братьев… |
|
| Ӈонəи” ӈомтəбту” |
| меня(?) опять… |
|
| Мəнə ди” ӈомтəбту” |
| посади». |
|
| Тəті тəні”а тахаряа мунунту |
| Он [=белый русский] так говорит: |
|
| Тə-тə, əмты хоǯүле тəтуǯə мии”а. |
| «Ну-ну, давай это твоё письмо сюда». |
|
| Сыраӈку лүө”са хотүрəмту туобта”аǯу: Əə”, мəнə хотəдүөдеəмə |
| Белый русский прочитал его письмо [и говорит]: «Да, я его писал. |
|
| Тə, ӈомтəǯиӈ əмə, ӈəмурсанə дя, ӈомтəǯиӈ, ӈəмə”кə”. |
| Ну, садись сюда(?), за стол, садись, поешь». |
|
| Киǯа”амту ӈəму”о. |
| Он [=приезжий] выпил огромную чашку. |
|
| Сылиаǯə ӈəмуруӈу, мааӈу, тəні ӈомтүтү. |
| Не знаю, ест он или нет, [но] он там [=за столом] сидит. |
|
| Тəні”а тахаряа ӈомтүтəндуту сыраӈку лүө”сату мунунту. |
| Пока он так сидит, белый русский ему говорит: |
|
| Тə, əмы”ыа ӈуо”. |
| «Ну, вот что сделай. |
|
| Тыминя тахаряа дебту” дүрымыте. |
| Расскажи теперь свои новости. |
|
| Ӈадяте тəндə” маа нииǯə əмə хирəгəə ӈана”санə хотүрə дятəнə хотүрə хотəдүөдеə, күǯүркүсүөдеə, маа нииǯə дүтүǯү тямбилисиǯə ихүа. |
| Твои братья, за что… по жалобе, написанной мне этим высоким человеком, за что они
сломали ему руку?» |
|
| Тə, сыты мунунту: Мəнə ӈадяне мунудүө”, тəтірə туйсүө ибаху/…/ бииǯə ӈана”санə сүаруса, мəнə тааніə” ӈадянə маті” |
| Ну, он [=самый старший брат] отвечает: «Мои младшие братья говорили, что этот [высокий
человек] приходил [к] ним с десятью людьми, к чумам моих младших братьев(?). |
|
| Тахаряа ӈадянə, мəнə ӈадяне ӈуоляи” ибаху, сылытетыӈ нуо иӈəə ӈуоляи” ибаху, ны нуоǯыӈ, кобтуатуӈ |
| У моих младших братьев(?), говорят, [у] кого-то из них есть [единственный] ребёнок,
говорят, дочь, девушка. |
|
| Дялы сеймы ны. |
| Светлоглазая девушка. |
|
| Тахаряа тəті Дялы сеймы ны тəтірə никиряи” мəрнянтысы контунантудүө ибаху. |
| Эту светлоглазую женщину он [=высокий человек?] хотел увезти силой, говорят. |
|
| Тəті тахарябə ны нуому” тетəмты мыəǯəмты исүǯə исүө ибаху. |
| [У] этой [светлоглазой] девушки был, говорят, четвёртый аргиш. |
|
| Тəнə каӈгүти” диндікəəӈ ӈуоǯə” ӈана”са канəгəли ны хонтыə. |
| Ты когда-нибудь слышал [про] одного человека, у которого несколько жён? |
|
| Сыты тахарябə тетəмты ныǯəты ися контунантудүө ибаху, мыӈ нуому”. |
| Вот он и хотел, говорят, взять её четвёртой женой, нашу девочку». |
|
| Оу, тəті мунунту лүө”са, маа тəгүмүрə нəӈхə тə” |
| «Оу, — говорит этот русский, — это же [очень] плохо. |
|
| Маадя тəні”а иӈу, ӈонəнту сиəрты ихуаǯу. |
| Что же он так, он сам, оказывается, виноват. |
|
| Мааǯəту тəə ӈуку” ны”. |
| Зачем ему столько жён? |
|
| Тə, мəнə тахарябə тəнə тəбтə нөлхəǯунду”ки”əм. |
| Ну, я тогда тебя тоже отпущу. |
|
| Хотүрə хоǯə”ки”əм, ӈадятітə микəтə. |
| Я напишу письмо, отдашь его своим младшим братьям. |
|
| Мунугəӈ, маагəлите сиəрты дяӈку, тəті хирəгəə ӈана”са ӈонəнту сиəрты тəитү. |
| Скажешь, что они(?) не виноваты, виноват сам этот высокий человек. |
|
| Ӈонəнтə нəӈхəмəны ихуаǯу. |
| Он, оказывается, сам плохо поступил. |
|
| Мəнə ӈонəнə куні”аити” мeйсиǯəм. |
| Я [с] ним сам как-нибудь управлюсь. |
|
| Кəти мии”а хусиǯəмə, ӈомтəбту”суǯəмə. |
| Да хоть сюда его позову и посажу. |
|
| Кəти ӈонəи” куні”аити”, хуару”сутəмə. |
| Может, ещё что-нибудь [сделаю], отругаю». |
|
| Тə, тəні”а мунуруса… ненати”арə нəнсу”иǯəу, нөлхəǯурутуогүмү. |
| Ну, когда ему так сказали, огромный [человек] встал, его же отпустили. |
|
| Мунунту: маадя тəні”аиряи” бя”хаӈуӈ тəті лүө”сату. |
| Он, этот русский, говорит: «Почему так уходишь, [без ничего]? |
|
| Əмə конду” |
| Вот это увези. |
|
| Ӈəмсуǯите конду”, бытіте конду”, маа хутерə тəндə конду”. |
| Еду(?) возьми, водку возьми, что хочешь возьми». |
|
| Тə, тəні”а тахаряа ӈүня”а, хуоǯаа куньди иӈəə, маатендə. |
| Ну, вот он, очень богатый, [собрал что-то] в мешок или куда-то. |
|
| Бытыти хуану”о, ӈəмсуǯити хуану”о. |
| Водку положил, еду положил. |
|
| Кəндəту куньди бəньде” тəндытү тахаряа сетəди ненати”арə хиəратə бии”аиǯə сəдеиті кунсымəны. |
| После того, как он погрузил всё это в свою санку, огромный [человек] поехал обратно
по своей дороге. |
|
| Тааǯу ӈонəтя”кураату бадүйтюгəту. |
| Олень сам его везёт. |
|
| Сыты тахарябə моу хо”мəны ӈонəи” хуаӈкукəтуǯə, ӈонəи” ӈанакəту. |
| То напивается по дороге, то трезвеет. |
|
| Ӈонəи” тəӈə ися коныӈкəты, ӈонəи” сүрү ися коныкəты. |
| То лето наступает, то зима наступает. |
|
| Каӈгə түүтəбүтү, каӈгə түүтəбүтү |
| Когда доедет, когда доедет — [непонятно]. |
|
| Ненатя”а тəрəди тахарябə дяǯүйдя”а кəндəту ӈуодя тəні”аряи” к бы” ися суǯатунду”. |
| Тут прямо к копыльям его кованой санки хлынула(?) такая огромная вода. |
|
| Əнəнəу, əнəнəу |
| Ужас, ужас! |
|
| Тə-тə, тəні”а тахаряа хeǯытындəтыты каӈгүтекүө тахаряа нерəǯыты малирə” катеми”ə. |
| Ну, так он теперь и едет, потом в какой-то момент он увидел впереди стойбище(?). |
|
| Ӈукəгəу, так-то ӈукəгəə, ӈукəлүкү” малирə” катеми”ə. |
| Так-то большое, многочисленное стойбище(?) увидел. |
|
| Тə тб мунунту: Əмтырə ӈəндяи” тəндə хирəгəə ӈана”санə малиркүмү”, əмə” ӈəндяи”. |
| Ну, тут он говорит: «Это, наверное, чумы того высокого человека. |
|
| Тах дянтəмəны тыӈ ӈануомəны моу на толутəндум. |
| Сейчас я вас прямо с землёй сровняю». |
|
| Тəні”а мунунту. |
| Так он говорит. |
|
| Тəні”а тб туйхуатуо иньсүǯəу ӈытəты нинтəгəлите ӈəǯу”кəлите”, катеми”əӈутуǯуӈ нүу”. |
| Подъезжающую легковую упряжку они, наверное, увидели. |
|
| Тəті тб хирəгəə ӈана”са бəньдей маǯуту” терəй ны ниӈы норбубту”. |
| Тут этот высокий человек всех женщин стойбища растормошил. |
|
| Тəндыті дя мунунту: Тааніə исири” туйхуату |
| Он им(?) говорит: «Вон ваш дядя подъезжает. |
|
| Таагəлитеты хылə |
| Даже олень у него страшный, [большой]. |
|
| Əмəны маǯуну” маǯу” нимəəны лакаряи” коныбиті ӈу”оикəлите нилытыəмы” нисыǯə коу”. |
| Если он вдруг поедет мимо наших чумов, ни одной живой души не останется. |
|
| Бəньдей мыӈ сымбабтысыǯə. |
| Всех нас уничтожит(?). |
|
| Маагəлите ма” неǯү”түө нисыǯə коу”. |
| Ни одного стоящего чума не останется. |
|
| Бəнді ӈонсыӈыры”. |
| Выйдите на улицу. |
|
| Тааніə ириті дя тялирӈириəи”. |
| Поклонитесь вашему(?) дедушке. |
|
| Əлыгаку нүөти” лабсүтүө камяӈуру”. |
| Маленьких, грудных детей ваших держите [на руках]. |
|
| Əлыгаку нүөти дөтүра”ку дүтүгəтə бəтяса мындыӈыры”, коныӈыры”,/ бəтя… бəтяӈуру” |
| А маленьких детей, которые ходят, ведите за руку, идите/ ведите их [за руку]. |
|
| Тəні”а коныӈыры”, мунуӈуру” тааніə ириті дя. |
| Так идите, скажите вашему(?) дедушке: |
|
| Ириəи, мыӈ… мыӈ дятəны” ни” дөмта”. |
| «Дедушка, не ругайся на нас. |
|
| Батүгəлитини” кои”, əмəнікаамəныəи, əмəнікаамəны/ таа… таакүрə коныӈəə. |
| Оставь хоть наши души, пусть твой олень обойдёт нас стороной»». |
|
| Тə тəні”а мунуруса ны”əйте бəньдикаа” ниӈы” ӈоньди”. |
| Ну, когда им так было сказано, все женщины вышли [на улицу]. |
|
| Куулүөйтиӈ камяту” лабсүтүө нүөтиӈ, куулүөтиӈ əлыгаку нүө”күтүӈ бəтяту” дүтүгəтə. |
| Некоторые из них держат своих грудных детей [на руках], а некоторые из них ведут своих
маленьких детей за руку. |
|
| Бəньде” тəні”а лаӈүрү” |
| Все так кричат: |
|
| Ириəи, ириəи, дөнтагəу, дөнтагəу, əмəнікаамəны хeǯытыəи”. |
| «Дедушка, дедушка, потише, потише, проезжай мимо нас. |
|
| Əлыга”ку нүөкүмү” тə нилыняндытыəи”, бəнтуо ӈуо”күмү” ӈəǯунандыты”. |
| Наши маленькие дети хотят жить, они хотят видеть наше небо». |
|
| Əи”, ненати”арə тб тəрəди ный катемəса ӈойбу”амту тулбəǯа”а. |
| Ой, огромный [человек], увидев этих женщин, опустил свою огромную голову. |
|
| Ӈойбуомту тулбəǯуса тб дөндалаку таамту мeсумы”ə иньсүǯə бынынтəнынты. |
| Опустив голову, он тихонечко хлестнул своего оленя вожжой. |
|
| Та”аǯу ӈуолы əхы тəсиəǯə баарбəмту дильситінді”агүмү. |
| Олень, конечно, тотчас же слушается своего хозяина. |
|
| Əмəнікаа дя бии”аиǯəу маǯу” такəмəны. |
| Он пошёл мимо этих чумов. |
|
| Хeлиə кəимəны тəндə маǯутү” əмəніə” тəмəəныəи, тəмəəны суӈга… нинту суӈгалəса макитə” табаǯа”кумəны бии”аиǯə бяри”ə кəи нимəəны. |
| Он далеко обошёл эти чумы, не став ((?)), пошёл(?) стороной (?). |
|
| Тəні”а ӈансə ӈонəи” хeǯытыгəты |
| Таким образом он [=огромный человек] снова едет. |
|
| Кууликүөны ӈансə хуаӈкуӈаǯə мааӈаǯə |
| В какой-то момент он стал то ли напиваться, то ли ещё что. |
|
| Кунтуӈалəкəтыǯə куні”аӈали игəту. |
| Даже засыпает, как-то так бывает. |
|
| Кунтудү”үǯə əку, дүтүǯү тамəəны бымə моу нимəəны кəлсадүӈуǯу ниӈы. |
| Наверное, он уснул, рука у него по земле волочится. |
|
| Тəні”а тб кəлсəдүтүө дүтүǯү мунунту: оу, əмты маа кəмəӈум? |
| Так и волочится у него рука, [вдруг] он говорит: «Оу, что это я поймал?» |
|
| Ӈансə сеймити хуалынаму”о. |
| Глаза у него снова прояснились(?). |
|
| Туйхуу”о |
| Он отрезвел, пришёл в себя. |
|
| Тб дүǯүтəнунту кəмəбату мааӈуна ӈана”санə дя”садеə. |
| Он, оказывается, держит рукой человеческий череп. |
|
| Оу, комəнсəи, əмтырə мааӈуна дя”са. |
| «Оу, что это за череп? |
|
| Тб неритіине əмəніə ӈадянə макүмү куні”а ихүнүндүӈ? |
| [Там], впереди, чумы(?) моих младших братьев(?), как они [там]? |
|
| Нилыгүөӈы” əмкүмяте, маадя мəнə дя”санə ӈəтəӈум? |
| Живы ли они, почему я нашёл череп?» |
|
| Тə, тəндəмту хүтя”ату. |
| Ну, он положил его. |
|
| Куніте хүтя”ату лууту кунсымəны, кунітемəны. |
| Он положил его куда-то, в свою парку или куда. |
|
| Ӈонəи” ӈансə бии”аиǯə нера”а. |
| И снова поехал вперёд. |
|
| Тəні”а нинты куні”агəити” ӈуо”, няагəи” итү туйхуайтүту. |
| Он не какой(?)-то такой, он в порядке, едет. |
|
| Куо түхəгүөны кунтуӈаǯə, мааӈаǯə. |
| В какой-то момент он то ли уснул, то ли что. |
|
| Дүтүǯү ӈонəи” кəлсəрүү”ө. |
| Рука у него опять свесилась. |
|
| Ӈонəи” ӈансə кəлсəдүтүө дүǯүтəнунту ӈамяйдүмə дүǯүтəнунту ӈонəи” маагүө кəми”ə |
| Волочащейся рукой, другой рукой, опять что-то поймал. |
|
| Тəндəмты дили”əты, каǯя, əмтырə ӈансə мааӈуна дя”садеə. |
| Он поднял это, ой, что это опять за череп? |
|
| Тəті сиǯи дя”садеə ӈəǯи”ə. |
| Вот он нашёл два черепа. |
|
| Тəндəмты ӈонəи” хүтя”ату |
| Он опять положил его [=череп]. |
|
| Тə, тб мeрəмəǯы”ə, таамту ненатя”амəны кəрыди бии”иаиǯə. |
| Ну, теперь он быстро поехал, с силой хлестнул своего оленя [хореем] и поехал. |
|
| Таамту кəрыди бии”а тб няту… няту/…/ малəрəму моунтə түү”үǯə. |
| Хлестнув своего оленя [хореем], он поехал, он доехал до стойбища своих братьев. |
|
| Тəні түүдя тб тəті нагүр ма” нятыəдя”кураатү. |
| Когда он туда приехал, от трёх их(?) чумов только круги [остались]. |
|
| Нятыəдя”кураитүӈ. |
| Только круги от чумов. |
|
| Ӈу”ои” əмəніəи тагəнікааны тетəмты ма” тəлианы нəнсыты. |
| Лишь там, позади, стоит одинокий четвёртый чум. |
|
| Тə, тəндəты дя мунунту: Нүкүөу, əмəніə няте кунуӈу”, маадя тəні”а иӈу”? |
| Ну, он говорит ему [=хозяину четвёртого чума]: «Малый, где же твои братья, что с ними
случилось?» |
|
| Əи, тб ысыəбыə, тəнə диндікəəӈ, Сəлəхəмиǯи”ə туйсүө. |
| «Ой, разве ты не слышал, Селемехизие приходил. |
|
| Сəлəхəмиǯи”ə тах əмəніə бəньдикаа няне тəні”а луйкура”а. |
| Селемехизие всех моих братьев погубил. |
|
| Кобтуаму” ӈонəə тб хeӈгə баарбə ӈадя такəите конда”акəйтү. |
| Нашу девочку и ещё брата чёрного хозяина он увёз с собой. |
|
| Куні”а мeйхиті, куні”а мeйхиті? |
| [Я не знаю], что он сделает [с ними]. |
|
| Оу, комəнсəй, тб тыгүмүрə тə” ниӈы нерсии”. |
| Оу, ведь он [такой] противный». |
|
| Тəті Сəлəхəмиǯи”əгүмү мыӈгүмүнə тə” хүөті мыймытуомə ӈана”са исүө. |
| «Этот Селемехизие, я же его всё время поджидал(?). |
|
| Тб мəнə тыминя нерылəндəтымə. |
| Сейчас я отправлюсь за ним». |
|
| Ненатя”арə ӈансə ӈонəи” бии”аиǯəу таамту кəрыди. |
| Огромный [человек] снова поехал, погнав своего оленя. |
|
| Таамту кəрыди бии”а. |
| Погнав своего оленя, поехал. |
|
| Тəні”а хeǯытыгəты, хeǯытыгəты. |
| Так он едет, едет. |
|
| Хeǯытымынты кундə тб ниӈы/ ӈəǯə”/ катемə” ненати”а аніка”а тб дикара”а. |
| Когда он ехал, он увидел огромную гору. |
|
| Тəті дикара”аǯу тəні”аряи” күмаа ӈатерəкы. |
| Эта огромная гора [острая], как лезвие ножа. |
|
| Маа”күкəлите тамтүтасату мааǯу дяӈку. |
| [Там] нет никакой лестницы, ничего. |
|
| Таамту китіди нисы китігəльте” тəні”аряи” коиди мунунту: Тə, əмны ӈуо” таату дя. |
| Привязав своего оленя, даже не привязав, а так оставив его, он говорит: «Ну, будь
здесь», — своему оленю(?). |
|
| Тамтүтəки”иǯə. |
| Он стал подниматься. |
|
| Тəні”а тəті тамтүтə”кəбүнүнтү мəли лəǯи”кəтүǯə тамтүтə”. |
| Он поднимается и поднимается и никак не может подняться. |
|
| Ӈонəи” нүли”иǯə. |
| Опять скатился. |
|
| Куо хирəгүөтə тамтүгү”үǯə тəи”аряи” нүлү”үǯə ӈили”а. |
| Поднялся немножко и [опять] скатился вниз. |
|
| Тəні”а нүлядя тах моу ни ӈомтəдя/ кəндуты ни… кəндəты кадя коныди, нинтуу моу ни ӈомтəдя, кəндəты ни ӈомтəдя, ӈонəи” ӈансə бытəмты сəбухуаса ненати”арə ӈонəи” ниӈы быǯыкə”. |
| Огромный [человек] скатился, сев на землю/ на снег… дойдя до своей санки, сев на свою
санку, снова достав свою бутылку, он стал пить. |
|
| Тəні”а быǯы”кəсы ӈонəи” тамтүтə”ки”иǯə. |
| Выпив, он опять стал взбираться [на гору]. |
|
| Оу, мəли” лəǯитіǯə тамтүтə”. |
| Оу, никак не может взобраться. |
|
| Тəндə ненати”а дигə дүǯү дерки”а түү”ө, дүǯү деркəтəты ӈонəи” ненатя”арə ӈили”а хeтыли”ə. |
| Огромный [человек] добрался до середины этой огромной горы, с середины [горы] опять
покатился вниз. |
|
| Тəні”а хeтылəсы ӈансə ӈонəи” кəндəты ни ӈомтү”ө, мунту: Оу, тах мыӈгүмүнə куні”а итеӈум? |
| Скатившись, он снова сел на свою санку и сказал: «Оу, как же мне теперь быть? |
|
| Тə, тоиӈəəу, сятыгунə мааӈуна əмə” быкүми ӈəмсатууне? |
| Ну, хватит, заканчиваю, зачем я пью(?) эту(?) водку-то? |
|
| Ӈадягəйне əмə” нилыӈыгəй, мааӈугəй, куні”а ихүнүнді? |
| Живы ли мои младшие братья, что делают, как они [там]?» |
|
| Тəні”а тах нимəкү” корубта”иǯə əку. |
| Теперь он, наверное, немного пришёл в себя. |
|
| Кəндəты ни, тб ӈамяйдүмə дялы, дяламтундə нəнсу”иǯə. |
| Он [улёгся] на свою санку. На другой день, когда рассвело, он встал. |
|
| Нисы хуаӈку” ку” ӈана”са тах дикара”ату нимəəны тамтүтə”ки”иǯə. |
| Совершенно трезвый он стал теперь подниматься на свою огромную гору. |
|
| Тə, тамтүдү”үǯə. |
| Ну, поднялся. |
|
| Дикəра”ату нині тəндə нерытыəты тах Салахамиǯиəты ма”адераа ниӈы ӈəǯə”. |
| На горе он нашёл только чумище Салахамизие, к которому направлялся. |
|
| Оу, əмкүмүрə суо”хуату тə”. |
| Оу, он ведь, оказывается, перекочевал. |
|
| Тудеəмты ӈəтəу”ки”ə. |
| Он [=огромный человек] стал проверять угольки. |
|
| Тудеəǯы ӈыытəты дүөǯу, нинты теси”. |
| Угли всё ещё тлеют, не становятся холодными. |
|
| Каса хeкəлүкү |
| Чуть тёплые. |
|
| Əə/…/ Хуаалə Сеймиǯи”ə ӈəндяи” нинты кунтəугу суоде”. |
| Э-э, Хуаалэ Сеймизи, наверное, недалеко перекочевал. |
|
| Тəмəəны дигəты нимəəны бии”аиǯə. |
| Вот он [=огромный человек] пошёл по горе. |
|
| Тə, куо түбиті/…/ хeǯытəндытыты тəндə Хуаалə Сеймиǯи”əты ненати”а аніка”а маǯə катеми”ə. |
| Ну, он шёл, шёл некоторое время и увидел огромный чум Хуаалэ Сеймизи. |
|
| Тəндə маǯə катеми”ə нинты матə тиигəлите”, нисы матə тии” тб тəндə маǯə кадя нəнсу”иǯə. |
| Он увидел этот чум, даже не зашёл в чум, не заходя в чум, остановился возле него. |
|
| Тəні”а нəнсудя тб мунунту: |
| Так остановившись, он говорит: |
|
| Хуаалə Сеймиǯи” |
| «Хуаалэ Сеймизи, |
|
| Тəнə дя нерытым |
| я направляюсь к тебе. |
|
| Əмəніə” малирə” |
| Эти стойбища… |
|
| Ӈадянə малирə” |
| Стойбища моих младших братьев(?)… |
|
| Луйкубаǯуӈ маадя луйкубаǯуӈ |
| Почему [ты] их разрушил? |
|
| Тə-тə… ӈоньдикəӈ бəнді ӈоньдикəӈ |
| Ну, выходи на улицу, выходи. |
|
| Хуаӈкəǯəсуодеите |
| Те, которых ты увёз… |
|
| Ситі нумаӈку ны |
| двух молодых женщин(?)… |
|
| Тииӈате куньди тииӈате |
| Куда ты их спрятал»? |
|
| Тəні”а мунунту тб: нəнсуǯиӈ, мeригяи” туу” мии”а. |
| Теперь он говорит так: «Вставай, иди скорее сюда». |
|
| Тə, тб маǯə кунсыǯə… ненатя”арə ӈоньди”ə. |
| Ну, вот из чума вышел огромный [человек]. |
|
| Тяǯумəу, ненатя”а ані”ə тб ӈана”са итебүтə маа ӈоньди”ə? |
| Такой огромный, высокий, человек он(?) или кто? |
|
| Тəні”аиряи” ӈ маагəлите луугали итү. |
| Так, без парки, [без] ничего, вышел. |
|
| Маагəлите луугали ися тб сяхыǯы бəнсə ӈ линьдяйтүту нербыгəтə. |
| Он без парки, [без] ничего, а тело у него всё покрыто шерстью. |
|
| Тах тəрəди”а нербытіні каулүтүө ӈана”са ӈоньди”ə. |
| Вот такой волосатый человек вышел. |
|
| Сеймыряити ӈалааǯу ӈəǯуты”, бəнсə ӈ нербыбялы”ə. |
| Только глаза и рот у него видны, всё покрыто шерстью. |
|
| Тəрəди”а ӈана”са ӈоньди”ə. |
| Вот такой человек вышел. |
|
| Тə, тəндəту нану тах ниӈы хуарамə” |
| Ну, теперь он [=приезжий человек] стал драться с ним. |
|
| Няті кəми”əгəй, оу, тə тəӈгəтыəи! |
| Они схватились друг с другом, оу, ну он сильный! |
|
| Кубута”а ӈана”салə ані”əмəны тəӈгəты. |
| Волосатый человек очень сильный. |
|
| Тə, маате ихү” ӈамяйдүмə ӈуотемту ӈəǯəкəты, тəті туйсүөдеə. |
| Ну, всё-таки другой находил, [где поставить] ногу-то, тот, который пришёл. |
|
| Никүөтыǯə ӈилеǯи” |
| Он [=волосатый человек], однако, не поддаётся. |
|
| Əи, тб кууликүөны ӈуоляи” нагəмту дялы ӈуоляи” əку канəбта ӈуолы нагəмту дялы түүтəндутə тəні”а дөмтамунді кундə сябыты кухуо сакəлəса ненати”а хирəгəə ӈана”са тəті, туйсүөдеə, тəті тб лумняӈка”амту кубута”амту ниӈы няагəи” кунтымыгəтə кəмə” |
| Ой, ((когда-то)), когда уже прошло, наверное, три дня, или сколько, пока они так дрались,
огромный высокий человек, тот, который пришёл, кусая его за шкуру, крепко схватил
его за грудки (?). |
|
| Тəні”а кəмəдя тб əмы”ыа хуаратуту ситі”а кəидя дүбынүөбталыди хуаратуту. |
| Схватив его таким образом, он вот так его швыряет, он туда-сюда его швыряет. |
|
| Тə, куулүкүөны курəгүнді” моунтə ниӈыǯы дүбялмəбты”. |
| Ну, в какой-то момент он даже швырнул его на землю. |
|
| Тəні”а моунтə дүбялмəбтытындəты тб тəисүө куніні исүө ихүтү лагу күмаамту кəлəдесы тб тəндə күмаантəну тəндəту ӈойбуо сəтəди”ə. |
| Когда он швырнул его так на землю, он вытащил — где он у него был — его [=волосатого
человека] огромный нож и отрубил ему этим ножом голову. |
|
| Ӈойбу”амту сəтəдесы тə някəли”əǯы хүтəǯə”əмту тəндə кои”ə. |
| Отрубив ему голову, он взял её, а его огромное тело оставил там(?). |
|
| Ӈойбу”амту сəтəди”ə дүбялмəбты”əты/ хүркү/ хүркү ӈиле. |
| Он отрубил ему голову и бросил её вниз с горы. |
|
| Тəні”а тах маате дямаǯəнді” кəти маатенді” ӈəмлуǯиӈ, мунунту. |
| «Так пусть теперь тебя съедят звери, да хоть кто. |
|
| Маагəлитетə ниӈыӈ нерсии” тəні”а ися. |
| Ты такой противный со [своими] делами. |
|
| Тəнə нинтуу куні”агəлити” сиəǯытыəй ӈана”санəй тəндə мантə хуараса. |
| Ни в чём не повинных людей трогаешь. |
|
| Маагəлитетə нерситіӈ. |
| Противный ты со [своими] делами». |
|
| Тə, кунуӈу тб тəні”а ӈомтү”үǯə канə маӈкугүө, тəні”а ӈомтүтундəту тб ненати”а тб тəті Сала Сеймиǯи”əты ныгүмү ниӈы тəбтə ӈоньди” |
| Ну, теперь он присел немножко, пока он так сидел, [из чума] вышла жена Сеймизи, Сала. |
|
| Оу, əтəтə ай ині”атəǯу тəбтə бəйка”ату мантə ненати”и аніка”а, тəбтə кубута”а. |
| Оу, а жена у него тоже огромная, как её муж, тоже вся в шерсти. |
|
| Тəні”аряи” линьдяйтүту |
| Вся в шерсти. |
|
| Оу, мунунту тəндəту дя, бəйка”амə ӈəлы”əӈ, тə мəнə тəбтə нинтуу миӈ, мəнə хуару”. |
| Оу, она говорит ему: «Ты поборол моего мужа, ну, я тоже не [лыком шита], поборись
[со] мной». |
|
| Н тб тəндə ны”ə нану ӈансə хуарабу”о. |
| Ну, он стал драться с этой женщиной. |
|
| Тəндə ныы”ə нану хуарабутəдя тах əндыты ӈансə ӈу”оикүө дялы ӈəндяи” хуарабутəтугəй, хии бəимəны хуарабутəтугəй |
| И вот они, наверное, с этой женщиной целый день дерутся, целую ночь дерутся. |
|
| Тах сиǯимті дялы дяламту”кəтундə тах тəндə ныы”ə ӈансə ниӈы тəӈəде” моу ни. |
| На второй день, когда рассвело, он швырнул эту женщину на землю. |
|
| Моу ни тəӈəдесы тах тəндəмту лагу күмаантəну тəні”аряи” ӈойбу”амту сəтəди”ə |
| Швырнув её на землю, он отрубил ей голову своим большим ножом. |
|
| Ӈойбуомту сəтə”мəсы тəндəту ӈойбуо тəбтə хүркү ӈиледя дүбялмəбты”əты |
| Отрубив ей голову, он тоже бросил её [=голову] вниз с горы. |
|
| Тə, тыытетə тəбтə ӈəмлуǯиӈ бəйка”атə нану тəəтеǯə хeлиде исүөри. |
| «Ну, и тебя пусть тоже съедят, вы с твоим мужем были очень похожи. |
|
| Лакаряи” моу нимəəны дөǯүрсүө ихүнүнді минтягəны маагəлите моу терə” нихяаǯəə” əку баǯуа” |
| Если бы вы(?) ходили(?) по земле [живые], не появился бы, наверное, никакой народ. |
|
| Маадя ӈана”санə” тəні”а сүдя”кəӈуру”? |
| Почему [наш] народ должен пропасть?» |
|
| Тə, тəндіте тб тəндə” хүтəǯитү коидиə” котудүөдеəǯу хүтəǯə коиди маǯə нерыли”ə. |
| Ну, он(?) оставил их тела, оставив убитых(?), он пошёл домой. |
|
| Маǯə нерылəсы тб маǯə куньди тии”ə. |
| Он пошёл домой, он вошёл в чум. |
|
| Оу, тах əмкүмүрə сымбяйтиты. |
| Оу, он стоит, как истукан (как будто ничего не знает) (?). |
|
| Əмтырə куні… ӈадегəйне. |
| «Куда он [дел] моих младших братьев?» |
|
| Тəмəəны хууртəркəты, хууртəркəты. |
| Ищет, ищет там. |
|
| Оу, əмəніə тах мааӈуна? |
| Оу, что это такое? |
|
| Ныдүмə бату нииде бату нааде маатекүө хуряйси |
| На женском месте в чуме что-то кругленькое(?). |
|
| Коймутə”ə бату ни ӈонəə хурəися”ку тəитү. |
| На мужском(?) месте в чуме ещё один мешочек(?). |
|
| Сыты мунунту нимəкури”аи” хүряйтүту. |
| Он говорит чуть заметно (?). |
|
| Ныдүм бату сиркə”ки”ə |
| Он стал раскапывать женское место (?). |
|
| Каǯяу, əмтырə мааӈуна? |
| Ой, что это такое? |
|
| Ку” ӈануо нумаӈку ны тə тəндə сиркүбатаǯə… толубатаǯə. |
| Совсем молодая женщина, оказывается, [снегом] запорошена. |
|
| Моу сиркəбяǯы” тəндə хуалубатаǯə. |
| Её, оказывается, закопали в землю. |
|
| Ӈойба”куту дясату дяӈку. |
| Головы её [даже] нет. |
|
| Дясату дяӈку |
| Черепа её нет. |
|
| Тб дясанə ӈамяйдүмə нерəǯытыə сохудү”ө. |
| Он вытащил давешний, второй, череп. |
|
| Тəндəмту собу”кəса əмы”ыа тб ӈойбуотəту əмы”ыа хуану”оту. |
| Вытащив его, он положил его вот так около изголовья. |
|
| Тəні”а ӈансə əмы”ыа никəми”əǯы. |
| Он схватил её(?) [=женщину] вот так. |
|
| Тəні”а тб нихəлəрытəты, ӈойбуоǯы куні”а ися кона”а, маагəльте бeрəǯы дяӈку. |
| Вот так [если] её потереть, с головой её что будет, никакой раны [на] ней не будет. |
|
| Əмы”ыа тб хуаруйтя”аǯу хотумəны. |
| Потом он стал бить её по щекам вот так. |
|
| Тəні”а хуаруйтендутəту сеймыти бяри”ə. |
| Когда её так побили, она открыла свои глаза. |
|
| Нуму”иǯə |
| Он [=один из братьев?] проснулся. |
|
| Оу, комəнсəй, мунту, куніні мəнə ихуаǯум? |
| «Оу, — говорит, — где я нахожусь?» |
|
| Маа куніні ихуаǯуӈ? |
| «Как это где ты находишься? |
|
| Мəнə нисыə ихүнə ту”, мыӈгүмүнə нүкү… нинырə, биркяи” нилыбты”ыа нинырə. |
| Если бы я не пришёл(?)… я же, детка… твой старший брат, самый старший брат, ожививший
тебя. |
|
| Мəнə нисыə ихүнə ту”, тəнə каӈкəə Салə Хаймиǯиə немыбты”ыатыӈ нану каӈкəə тəнə ӈəмхуааǯəəгəй. |
| Если бы я не пришёл, Салахаймизие со своей(?) женой давно бы тебя съели». |
|
| Оу, т тах дөрəли”иǯə, тəті дөрəтуо нүөмты сəбкүтəгəту. |
| Оу, тут он [=оживший брат] заплакал, тот целует своего плачущего брата. |
|
| Тə-тə, ни” дөрə”, бəнді ӈоньди”, бəнтіні мəнə барə”. |
| «Ну-ну, не плачь, выйди на улицу, жди меня на улице». |
|
| Тə ӈамяйдүмə ӈансə бату сирки”ə |
| Ну, он раскопал женское место на другой [стороне]. |
|
| Ӈонəə ӈана”санə ӈəǯи”ə. |
| Опять человека нашёл. |
|
| Ӈамяйдүмə дясанəмту ӈонəи” хуану”о. |
| Другой череп снова положил [у изголовья]. |
|
| Əмы”ыа нүхəмəнунтəту ӈойбуоǯу ку” няагими”ə. |
| Вот так потёр его [=череп], и голова совсем нормальная стала. |
|
| Ӈансə əмы”ыа хосү”өту. |
| Вот так ударил её. |
|
| Тəні”а хосүтəндыты деӈкаǯəи”мəны, тəбтə сеймити бяри”ə”. |
| Ударил её так по щекам, и глаза её тоже открылись. |
|
| Тəбтə силя”аиǯə. |
| Он [=один из братьев] тоже ожил. |
|
| Н ӈансə сəбкүнүөбта”аǯу. |
| Он расцеловал его [всего]. |
|
| Мунунту: Мəнə нинырə, биркяи” ниныбты”ыа нинырə мəнə. |
| Он говорит: «Я твой старший брат, самый старший брат. |
|
| Мəнə тах тыӈ хуурым. |
| Я вас ищу. |
|
| Əмəніə тіи хяӈкəǯусуодеə Салə Хуаймиǯə немыбты”ыату нану бəнсəгəй хуодеити дяла” |
| Этот, который вас утащил, Салахуаймизие, со своей женой — оба умерли(?). |
|
| Ӈонəи” моу нимəəны нисыǯəгəй дөтүрə”. |
| Больше не будут по земле ходить». |
|
| Тə, тəкəйте някəли”ə. |
| Ну, он забрал их. |
|
| Сүркү ӈиле дя ненатя”ите сүркүли”ə” |
| Они спустились(?) к подножию горы(?). |
|
| Тəні”а нильхəдя тб кəнда”ату ни тиəбты”əгəйти. |
| Когда они спустились так, он [=самый старший брат] посадил их на свою санку. |
|
| Бəньде” нагүлүндүӈ тиəбтысы тах сəдеəты кунсымəны бии”аиндə” |
| Когда он посадил их [на санку], все трое поехали по его следу. |
|
| Тəні”а хeǯытынды”, хeǯытынды”, хeǯытымынтəты” тб, няту маǯə” к ниӈы” түү”. |
| Так они едут, едут, пока они(?) ехали, появились их чумы, где брат их жил. |
|
| Няту маǯə түү”ө, каǯяу, əмə нятырыəдеə исүө” маǯə” каӈкəə нəнсубтырыбяǯытə”. |
| Он [=самый старший брат] подъехал к чумам(?) своих братьев, ой, [там, где] чумов не
было, они, оказывается, давно [уже] стоят. |
|
| Бəньдикаа маǯə” нəнсубяǯытə” |
| Все чумы, оказывается, стоят. |
|
| Əмты тетəтəмты ма” такəитү муӈку” нииде кəитə нагүр ма” тəні”а нүлайтүнду” |
| Вон там четвёртый чум, в стороне леса, три чума так стоят(?). |
|
| Тə… такəитү тб хeӈкə баарбə матіті тəтурəса мату дя бии”аиǯə |
| Ну, чёрный хозяин, когда его привезли(?) к их чумам, отправился в свой чум. |
|
| Кобтуату нану сыты кобтуату… |
| С дочкой своей [ушёл]. |
|
| Ӈамяйдүмə матə тб сыты ниныбты”ыаты матə тии”ə |
| Они(?) же [=два других брата] зашли в другой чум, в чум старшего брата. |
|
| Ниныбты”ыаты матə тб тии”ə, кунда”индə”. |
| В чум старшего брата зашли(?), легли спать. |
|
| Ӈамяйдүмə дялы… ӈунүму”о” ӈуойтены. |
| На следующий день они все собрались. |
|
| Сыты мунунту нятуӈ дя: Тə мəнə ӈəндяи” бүү”сүтүнə нагəтəту |
| Он [=тот, который привёз братьев] говорит своим(?) братьям: «Ну, я, наверное, от вас
уйду. |
|
| Əмны ӈəндяи” нисыǯəм ӈуо”. |
| Я, наверное, здесь не останусь. |
|
| Əмə хии мəнə кунтубүнінə нисыǯəм маǯə кунсыны кундуа” |
| Этой ночью, если я и буду спать, [то] не буду спать в чуме. |
|
| Мəнə кундуа”суǯəм бəнтіні. |
| Я буду спать на улице. |
|
| Тəндə ниляны кундуасуǯəм. |
| Так и буду на [снегу] спать». |
|
| Тə-тə, ӈамяйдүмə” кумунунтəӈу |
| Ну, другой что говорит… |
|
| Тə, ӈуолы əхы куні”айти” ӈуо” |
| «Ну, конечно, будь по-твоему. |
|
| Тəнə ӈонəнтə сиəле. |
| Твоё личное дело». |
|
| Тəні”а тах кунтудүөму” туйтүтə кунда”а”. |
| И вот, когда наступила ночь(?), они заснули. |
|
| Тəӈи маǯайтүтуӈ кəндəты ниляǯə кунда”иǯə, тоньдяйтигəты. |
| Их гость прямо на своей санке заснул, лежит. |
|
| Тə куо түхəгүөны мунунту: Оу, мəнə няне бəньдикаа” сүӈүри”итə”. |
| Ну, в какой-то момент он говорит: «Оу, все мои братья, [кажется], легли спать (?)». |
|
| Няту кундутундə тах тəтірə ненати”арə таамту хуǯаркəтітə нөтибты”ə. |
| Когда заснули его братья, этот огромный [человек] распряг своего оленя. |
|
| Таамту нөтибты”ə, таа”амту əмы”ыа нөсəбталыты ӈойбуомəнынты. |
| Он распряг своего оленя, гладит своего огромного оленя вот так по голове. |
|
| Тəндəту тиридиə нимəəны тəə манті хүтəǯа”амту хуану”о |
| На его спину своим огромным туловищем залез. |
|
| Таату тиридиə нимəəны. |
| На спину своего оленя(?). |
|
| Бакəǯəəмту кəми”ə. |
| Он схватил его за шею. |
|
| Тах тəндəты дя мунунту: Тə таа”күмə ихүтə тах əмы”ыа икүмиəи |
| Потом говорит ему: «Ну, олешек мой, давай теперь вот так сделаем. |
|
| Əмы”ыа ми нану тəтурусуодеə сиəрə… ми нану тəтурусуодеə… сиəрми дүлсы”əми няндыты. |
| Вот так с делом, которое нам поручили… с порученным нам… наше дело мы, кажется, завершили. |
|
| Куо хирəгүө моу терəгүө тəитүөрəгу”, əмкəтə нера”а ӈəндяи” моу” терə” ӈəтумсыǯə” |
| Какие-то люди(?) на земле, кажется, есть, чуть дальше (скоро?), наверное, люди на
земле появятся. |
|
| Тыминя тб мии бүүгүні. |
| Сейчас мы поедем. |
|
| Мии нинтуу моунтəны ихү”өми, мии əмəніні итебахуми, мии моунтəны. |
| Мы не на [своей] земле находимся, мы здесь находимся, мы [должны] на [своей] земле
[находиться]. |
|
| Тб дөндала”куоу, дөндала”ку туобтакуǯиӈ тб əмкəтə бүүгүні |
| Теперь потихонечку собирайся(?), давай уедем отсюда». |
|
| Тəті тах та”аǯу түө мантə хонтыə тб ӈу”ойтү əмы”ыа мыə”кəсы ӈ моу нинтə нимəкүөу тəні”а тəмбыкəгəты, тəмбыкəгəты, к ниӈыǯə тəу” |
| Тут он [=олень], как будто у него были крылья(?) (?), вот так сделал (?)… на воздух(?)
немного так взлетел. |
|
| Тəні”а тəуди тб ненати”а баарбəту нану курəгунді” табаǯа”ку ӈуо тагə дя. |
| Так взлетев, [он полетел] со своим огромным хозяином к богу [или] ещё куда далеко. |
|
| Ӈуо няӈəру тагəдя к тимси”əгəй. |
| Совсем(?) (за божью мездру?) исчезли. |
|
| Тəті ситəбы əмлəди ибаху. |
| Вот такая сказка есть, говорят. |
|
| Тəутыə əмты/ туйсүө/ ӈана”са таату нану тəутыə ӈуо ибаху |
| Этот человек, который улетел со своим оленем(?), бог был, говорят. |
|
| Ӈүтəмəмуодеə моу дя ӈана”санə нилутə тəтунагəту. |
| Его отправили (?) на землю, чтобы он принёс людям [мир], жизнь. |
|
| Котудүөдеəǯу Салə Хeмиǯиə нынты нану тəкəйте ибаху нəӈхə ӈуогəй. |
| Убиенный Салахемизие со своей женой были, говорят, плохие боги. |
|
| Тəбтə тамəəны ӈуонəмəəгəй |
| Их тоже от(?)куда-[то] прислали. |
|
| Тб сыты ӈəлы”əкəйти |
| Теперь он победил их. |
|
| Тəні”айся сыті нисыǯəгəй тəситəгүөмəны. |
| Они больше не будут так [мучить людей]. |
|
| Ӈуоляи” күү”агəй, дяӈгуйтүгəй. |
| Они умерли уже, их [больше] нет. |
|
| Ані”əмəны ӈукəгəəмəны ӈана”санə” куо”нару”,… коу”нарсуǯə” |
| Много людей умирает, ((unknown)) будет болеть. |
|
| Тб сыты əмə ӈадятү, Сыр баарбə, тах ибаху сүрү. |
| Его младшие братья… белый хозяин, говорят — это снег. |
|
| Малиə баарбə ибаху ӈүтүө ибаху ӈонəə камбадя |
| Пёстрый хозяин, говорят — это осень, говорят, и поздняя весна. |
|
| Тəні”айся малиə ибаху |
| Поэтому он, говорят, пёстрый. |
|
| Тəə түхəны никəə моуǯу ӈуо” маля”ку. |
| В это время бывает земля пёстренькая. |
|
| Ӈонəə сүрү” тəикəнду”, ӈонəə моу” хeӈгə” |
| Ещё снег бывает, и земля чёрная (весной, то есть проталины). |
|
| Тəні”айся сыты малиə баарбə ибаху. |
| Поэтому он пёстрый хозяин, говорят. |
|
| Тб хeӈкə баарбəту ибаху тəӈə |
| А чёрный хозяин, говорят, лето. |
|
| Тəні”айся бəнсə тусайку, тусайтүту. |
| Поэтому он весь чёрный. |
|
| Тəті ситəбым бəлта. |
| Конец этой сказки. |
|
|