Сказка о девушке в подземном мире

Вернуться к списку текстов

Нəньдиты ӈу”ои” ма”.
Стоит один чум.
Тəндə маǯə кунсыны нилытыгəй ситі нысəде.
В этом чуме живут муж с женой.
Ӈуоляа тəитү кобтуаті.
Есть у них одна дочь.
Ӈонəə нүөти дяӈгу”.
Больше нету детей.
Тəті тахаряи” кобтуаті əндыкəты таатүгукəту.
Эта их дочка пасет оленей.
Сылыгəльте ӈонəə дяӈку сүартуӈ.
Никого нет больше с ними (одни живут).
Кобтуалааǯуӈ игəту таатүгутүө.
Только девушка, которая пасет все время оленей.
Таатүгуйся ниибтүкəбүнүнтү, таату əнтыби”, бəнəбү”, сыты тəбтə ӈомтəкəтаǯə.
Пася оленей, когда начинает отдыхать, когда олени ложаться, она тоже садится (отдыхать).
Маатекүө моу тамну тəитү сусу”уə.
Какая-то земля есть как большая кочка.
Тахаряи” сусуйкиа ни ӈомтəкəтаǯə.
На эту кочку она всегда садится.
Сусуйкиа нині маа əнтымымбяхиті?
Что она делает, интересно, на этой кочке?
Кəрутəту имуӈхуа” əкуту, кинтəлəбтыкугəтыǯə, кəти куні”айти игəту.
Просто так бывает сидит, может и курит, или что еще делает.
Хeлыны тəндə сусу”уə наадеəй лукуǯиай маай бəритəгəты.
Иногда она около кочки рвет цветы.
Оу” тахаряи” куо түхəгүөны тəні”а ӈануо ӈомтүтүндəту сусуйкиаǯы ниӈыǯə ӈусииле”.
Однажды когда там сидела, внезапно кочка зашевелилась.
Тəндə тахаряи” сусуйкиаты ӈусиилендытə сыты мунунту: Оу” хиəмəу əмтырə маадя тəні”айӈуоу?
Когда кочка зашевелилась, она говорит: «О, чего это она зашевелилась?»
Сусуйкиа Сыты нəнсу”иǯə əмəнікаа, сусуйкиаты ((…))əмəніка нəнсу”иǯə.
Она встала в сторону, от кочки чуть подальше она встала (отошла).
Тəні”а тахаряби” нəнсутундəты сусуйкиаты тахаряби” ниӈыǯə лябə”.
Как она отошла, кочка раскрылась (откинулась).
Тəндə тахаряи” ((сунсу)) сусуйкиа кунсыǯə сулкуодитəты”ыа ӈана”са ӈоньди”ə.
Изнутри этой кочки вышел человек в сокуе из целых шкур.
Ӈана”са ӈонсыди мунунту: Оу” тахаряи” ниӈыӈ наǯасү”.
Человек, выйдя, говорит: «О, как ты мне надоела.
Дяла” талу ӈануо хүөті” əмə туу”наруӈ.
Каждый день прямо сюда приходишь.
Хүөті” əмə ӈануо мəнə хуанінə нии ӈомтəмəмбатаӈ.
Все время садишься на мою могилу.
Маагəльтегитə мəнə тə наǯайкəбты”аӈ.
Совсем ты меня прямо замучила.
Тəнə конду”ки”əм тага”аǯи.
Я тебя заберу к чёрту.
Тəндəмту тахаряби” някəми”əǯы ((…)) сусуту сусуǯу бярəдиəдеə сусуйкиаты тахаряи” тəндə кунсымəны ниӈыǯы нимиле”.
Ее он затащил (потянул), в открывшееся отверстие кочки вытянул и потащил.
Тəні”а нимили”əǯы, оу” хиəмəу хоймымəу.
Так он ее вытянул, ой, ужас, как темно.
Тəəсеǯə маагəльтегитə хойминті.
Совсем сильно темно.
Тəті ны мунунту: Кондалумунунə куні”айтекүө, нерəгүө дүтүгəтəнə бəтіалусүүнə.
Она говорит (или думает про себя): «Меня ведут куда-то, сначала-то за руку вёл.
Тəгəтəнə ӈойбуогəтəнə тирилерыкəтынə.
Потом за голову держа вел как посох.
Ӈойбуогəтəнə тирилиси ((…))сятырыбинінə тахаряби” ӈуонə нииǯə ((…)) тирилерыкəтынə.
Кончит он меня с головы как посох вести, начинает ногами вверх (головой вниз) как посох носить.
Тахаряи” куні”а мыӈгүмүнə хeǯытыбинə?
Куда же я иду?
Куні”агүө кондалутанə.
Куда-то он меня ведёт.
Тəəсеǯə хойминті маагəльте нинты ӈəǯу”.
Совсем темно, ничего не видать.
Тə иӈəə, куо түбүте тəні”а хeǯытыгəтыгəй, хeǯытыгəтыгəй.
Ну пускай, далеко ли, близко ли, идут и идут.
Сыты курəгунді тəті ны сеймыӈіалити тəлəкəту.
Даже эта девушка глаза иногда закрывает (все равно темно).
Сеймыти ӈонəи” бярəбиті хүөтə хоймиӈкəты, оу” хиəмəу найбумə тахаряи” əмкүмүрə.
Глаза откроет, а все темно и темно, как долог этот (путь).
Куулүкүөну мунунту: Ого, такəə тахаряи” нерəнікаамə мааӈуна ситааӈу.
Когда-то говорит (девушка): «О, там как будто впереди меня что-то засветилось?
Оу”, тəні”а хeǯытыминті кундə курəгунді тəті дялы ихуаǯу, дялы моу сиəмəны, дялы ӈəтумы”ə.
Так пока они шли, оказывается, настал день, день в отверстие земли, день показался.
Тəні”а ӈануо моу сиə кадя кадя ((…)) түү”нармунті кундə тəті дялыǯы хүөті” анəлүкү ися коны”ніаркəты.
По мере того как они приближались к отверстию земли, этот день все больше и больше становился.
Тəні”а курəгунді” ӈоньди”əгəй.
Так они вышли.
Оу”, хиəмəу.
«Оу!
Əмкүмүрə тə” маагүө” малирті” мəнə тəǯа”а.
Он меня привел, оказывается, в какое-то стойбище.
Ӈануо маǯə”ə” нəньдиты”.
Чумы стоят.
Ӈануо маǯə”ə” малəбаǯатə” турку бəрə.
Чумы стоят, оказывается, на берегу озера.
Турка”а хондутəны тахаряи” ненати”айте бeтірүөгүмате тəні”аряи” бeтіри”.
На льду озера столько танцующих только так танцуют.
Курəгакуй ӈануо тусуодей луутүӈ таӈакəə” луутүӈ хонəиті”.
Всякое разное, красиво расписанные и суконные свои парки (погребальные) носят.
Бəньде мааӈалəй сеймыǯиǯитиӈ хонəиті”, ӈабтү бадя” кобтуарба”а” əку” ӈабтү бадятүӈ хонəиті”.
Всякие разные бисерные ободки (повязки на лбу), украшения на косах, взрослые девушки носят украшения на косах.
Тəні”аряи” ӈануо бeтіриитиӈ неситінді”.
Так аж прямо хорошо танцующие гремят украшениями».
Сыты тəні”а нəнсубтыры”иǯə тəндə.
Ее туда к ним поставили стоя (возле них; до этого-то он ее хоть как вел).
((…)) Бeтірии” əмəніка нəнсубтыры”иǯə.
Неподалеку (чуть дальше) от танцующих ее поставили (оставили).
Кадянынты нəньдикəты сыты тəтудүөдеə сулкуодитəта”а.
Он тоже стоит рядом с ней, который ее привел в сокуе из шкур.
Нумайка”а ихуаǯу, катемəндутəту.
Совсем юным парнем оказался, как увидела.
Тахаряби” тəндə” бeтіри”, сыты тахаряби” əмы”ыа сəӈүркəту.
Эти танцуют, а она смотрит.
Оу” əмəніканунə тə тамнəу əмны бeтірии” тааніканы маǯу” əмəнікагəльтены ӈу”ои” ны, ((кадя)) кəндəту кадяны нəньдиты.
Ой, недалеко от меня, там за танцующими, в стороне от чумов стоит женщина около своей санки.
Əндытыəрəгы игəту, дейбятəтыəрəкы игəту бeтірии” кадя нигəты коны”.
Не решается (как будто бы она не свободна), стесняется (робеет), к танцующим не подходит.
Маǯу” кадя дяагəльти нигəты коны”, тəні”аряи” нəньдикəты кəндəту кадяну.
Даже близко к чумам не подходит, так просто стоит около своих саней.
Кəнтəǯу ӈануо бəнсə тəні”аряи” дебатуту.
Санка у нее вся в крови (красная).
((…)) Таатү иӈəə” маатү.
И олени, и все (красное).
Əндыти таату хүте” бəньде” маа”, бəньдикаа” дебатунду”.
Все украшения поводков (НД: наголовники оленей) и все прочее, все красное.
Тəндəту дя мунунту сүарту дя кадядету сулкуодитəта”а дя: Тааніə ны маадя тəні”айӈу маадя ниӈы əмəніи” бeтірии” нану ӈуо”?
Говорит своему другу, который стоит в сокуе: «Почему эта женщина стоит в стороне, а не танцует с танцующими?
Кəти маті маадя ниӈы тии”?
Или почему она не заходит в чум?»
Оу” тааніəрə манакү” əмəніканы, əмəніканы хуамəə ӈана”са, ны.
«Она только недавно похороненный человек, женщина.
Тəні”айся нинтыǯə ӈыытəты əмə толу”.
Поэтому она до сих пор еще не примикнула к ним (не смешалась).
Əми” ӈана”санді” əмны итүөті” такəəрə ӈадүмалтəрутаǯə.
Умершие люди не принимают ее, говорят, она только умершая, поганая.
Каӈгүтеи кəти хүө бəухү”нүнтү тəə түхəны толу”сүтүǯə əмə, мыӈ нану.
Когда-нибудь, может через год, она смешается с нами».
Тə, мунунту: Тə-тə коныгуми, əмəніə мəнə мамə, ((…)) сулкуодитəта”а мунунту.
Говорит: «Ну, пойдём, вон мой чум,» —говорит тот, которые в сокуе.
Тəндə ны бəтəли”ə ӈансə дүтүгəтə.
Он ее опять повел за руку.
Маǯə кунсымəны серы”əты.
Завёл ее в чум.
Оу”, мату кунсыə ӈуолы əхы бəнтіəгəтə, лоӈгайтүтəу, хоймидитеты.
В чуме у него, конечно, чем на улице, темновато, почти что темно.
Тутүӈ нясы табатуса лəӈынты.
Костёр еле-еле, тихонечко горит (дрова, наверное, не высохшие).
Тахаряби” котуǯə нииде кəитə бəбəтəны ині”атəə ӈомтүтү.
С западной стороны на постели сидит старуха.
Ӈармүǯə нииде бəбəтə сыты ӈомтəбтура”иǯə.
На кровать на восточной стороне ее усадил.
Əмə, сулкуодитəта”а бəбə əку.
Этого, в сокуе постель, наверное.
Тəндə ӈомтəбтура”иǯə, сулкуодитəта”а мунунту немынты дя: Маǯайтүтəми тəǯа”ам ӈəмəбтутə.
Туда усадили ее, который в сокуе говорит: «Гостя нам привез, накорми его».
Ині”а мунунту: Хиəмəу маадя тыӈгүмүнтə тəні”айӈуоуӈ?
Старуха говорит: «Почему ты так делаешь?
Мааǯə тəтуӈуӈ ӈана”сану” нүө, нилытыи” ӈана”сану” нүө мааǯəрə, мааǯə тəтуӈурə?
Зачем привез ребенка людей, родители у которой живые, зачем привез?»
Тə иӈəə, əмтырə мəнə нəǯайкəбта”а.
»Ну пускай, она мне надоела (она меня тревожила).
Хүөті” ӈануо хуанінə нині ӈомтүкəту.
Всё время на моей могиле (кочке) сидела.
Тəндə мааӈалəй ((…))дүӈгарӈалəкəту хeлыны.
Там хоть что делает, иногда даже гремит.
Мааӈалəй бəритəгəты лукуǯиай маай.
Иногда рвет цветочки или что.
Мəнə курəгуй ми”а тəǯа”амə.
Я аж ее сюда привел».
Тə маантəну ӈəмəбтутəӈумə, хуйтиити ӈəмсу” итеӈу”, мунунту немыǯы.
«Чем теперь я ее накормлю, то, что ей надо, есть что ли у нас», — говорит мать.
((…)) Ны кадя ӈəмурсанə туты”ə.
Около девушки поставила стол.
Тəндə тахаряи” ӈəмурсанə тутыди, мануодеə” куо түхəдеə” ихүнүндүӈ түǯə” ку” дүөба”а”, дирə” иӈəə”, мануодеəй хиримəəй ӈəмса”ай тəрəди”ай хуану”о.
Поставив стол, давнишнее, неизвестно с каких пор оставленные оленье сало, аж они плесенью покрытые, костяные жиры, давно сваренные куски мяса, такие положила.
Тə ӈəмурə”.
«Ну кушай».
Əи”, куні”а əмкүмане ӈəмтəӈане, нəмбə” тə”.
«Ой, как я их съем, уж больно они плохие».
Нигəты маагəльтей ӈəмə”, тəні”аряи” ӈомтүкəту.
Ничего не ест, просто так сидит.
Əи”, ині”а мунунту нүөнты дя, тəті няагəə, маа ӈəмса”тəӈу тəгəтəты.
«Ой, ну теперь чего она будет кушать, – говорит старуха сыну.
Нинты мыӈ ӈəмсанү” ху”.
Не хочет она нашу еду.
Коны” басаде”.
Иди, езжай на охоту».
Тə-тə, нумайка нəнсу”иǯə.
Ну, парень встал.
Бəнді кона”а.
На улицу вышел.
Куо түбүтены туу”о, ((ині”а)) тəті кобтуарба”а мунуӈкəту: Оу”, туу”о няндыты тə”, тə кунуӈу серытыəǯы ӈəмсугүмүǯү, маагəльте тə” нинты ӈəǯу”.
Через какое-то время пришел, /старуха/, девушка думает: «Вроде пришел, а где мясо, которое он занес, ничего не видать.
Тəтірə тахаряи” ниӈы тəмуӈка”а серы”, тəмуӈка”а серы”ə.
Он занес большую мышку.
Тəндəмту бəньде ӈануо ниӈыǯы баби мантə ӈəмси”.
Ободрал эту мышку, как оленя разделал.
Немынтəты дүбы”əты ы”ə хириǯə.
Матери подкинул (выкинул) – «на, вари».
Ині”а ӈансə мунунту: Хиəмəу əмлəди ӈəмсатуо итеӈу.
Старуха говорит: «Ой, она разве такое съест!
Тоиӈəəу.
Не надо».
Куні”а тоиӈəə, мунунту нүөǯы, мабта ӈəмсатəӈу, хириǯə.
«Как не надо, — говорит сын, — что она будет есть, свари!»
Тə, тəмуӈка”кумту хири”ə.
Ну и сварила она мышонка.
Кобтуатə тəндə митəтыты, ӈамяй нинтыǯы ху”.
Девахе своей дает, та опять не хочет.
Мааӈуна тəмуӈкугүмү, ((сылы)) каӈгə сылы ӈəмса”ху, тəмуӈкугүмүй?
«Что за мышка, когда это кто мышей ел?"
Тə-тə, тəні”а куо түбүтены ихүтү, кəти сяйбə канə бəудү”ө əку дялы.
Так жила она, может, семь или cколько дней прожила.
Маагəльте нигəты ӈəмсаде”.
Ничего не кушала все время.
Ӈонəə сяйбə дялы тахаряи” бəу”тəкəтундəту ині”а мунунту нүөнту дя: Тааніəрə əǯəə” минтіагəны куотəту мəтү”лиади.
Еще проходит семь дней, старуха говорит сыну: «Она, может, умрет от истощения.
Контуǯə, контуǯə, хиəратə контуǯə.
Уведи ее обратно.
Тə маǯуту дя бүүӈəиǯə.
Ну домой пускай идёт (обратно).
Тəнə, тəнə табə коунантубүтə кəти тəбтə коу”.
Ты, если ты хочешь, можешь там же остаться.
Тəнə таанітə на, тəндəтə нану коу”.
Ты у них вместе с ней оставайся».
Оу”, мунунту, тə-тə контугумə.
Оу, — сказал, — ну ладно, уведу я ее.
Не”ə ихүнүнтə мəнə тəбтə коу”суǯəм табə.
Ну, мать, я тоже там останусь».
Тə-тə коукəӈ, мунунту, тəнə ӈонəнтə сиəле.
«Ну, оставайся, — говорит, — это твое дело».
Маа исүө ихүнүнтү тəні”айхүнүнтү ӈəǯə”ə мабта исүө əку, тəті нумайка”а.
Кто он такой был, интересно, то ли шаманом было, то ли кем, этот парень.
Тахаряби” ӈонəи” ӈансə хиəратə бии”анді, моу сиəмəны ((…)) хүтүра”иǯə.
Обратно они ушли, и опять он ее протолкнул в отверстие земли.
Тəмəəны ӈансə контура”иǯə, хиəратə хeǯытындытəнді, никүөкəтыǯы тирили” ӈойбуогəтə кəти ӈойкитə.
Так он ее увел (по этой земле), когда они обратно шли, он ее как посох не держал, ни за голову, ни за ноги.
Тəні”а дүтүгəтə бəтіалугəтаǯə.
Просто за руку вел ее.
Курəгуй тəні”а ниӈынті мыə”, сусуоті кунсымəны ӈонəи” ӈансə баркуǯи”əгəй, моу ни, ӈанудеǯə моу ни.
Так они сделали, что через свою кочку выскочили, на землю, на настоящую землю.
Тə тəті ӈана”сату мунунту: Əмəніə, ((контəǯитүӈ)) контəǯүтүӈ котуӈəə” тааніə” дедите, немыте.
Ну, этот человек говорит: «Пусть твои мать и отец убьют себе жертву».
Ми”а тусүǯə”, кадятуӈ ни” коны”, матітүӈ ни” тиигəлə”.
Сюда придут, к ним близко не подходи, пока и в чумы их не заходи.
Тə няйбыриаǯə буогəəӈ, мунугəəӈ сяйбə таа коǯутəбаху”, сяйбə банə коǯутəбаху”.
Издалека только разговаривать будешь с ними, скажешь, семь оленей пускай забьют, семь собак еще пускай убьют.
Туй ӈонəə лəӈубтутəбямбы” сяйбə.
Семь костров еще, говорит, разожгут.
Тахаряи” тəнді” нимəəны мии бeрə”сытəми.
Над всем этим мы стобой пройдем.
Тə нинтуу маǯутуӈ кадя, а тəнді” нимəəны ми бəу”сутəми.
Только не около чумов (пускай складывают эти жертвы), мы с тобой пройдем через эти жертвы.
Тəнді” кондү” нимəəны бəу”сутəми.
Через эти жертвы мы пройдем.
Тахаряби” нинтуу маǯутуӈ кадя, ӈануо маǯутуӈ əмəніка, матəми ((…)) мeйкуо” тəні”а мунə”.
Не совсем близко к их чумам, а подальше от их чумов, пусть поставят нам чум — так скажи».
Тə ӈуолы əхы ині”агəй ӈоньди”əгəй бəнді, десыǯы мунунту: Каǯяу, куніǯə туйӈуоуӈ, куніні ихуӈ?
Ну конeчно, старики вышли на улицу, отец говорит: «Оу, где ты была, откуда ты пришла?»
Тə нүөǯы мунунту: Десы ихүнүнтə тахаряи” əмты, сүармə мииніə мунунту тəні”а итебамбуӈ əмы”ыа итебамбуӈ.
Девушка говорит: «Отец, друг мой говорит это делай, так делай.
Контəǯүнү” тəрəдий мeтебямбыӈ.
Жертвы такие ты должен принести».
Тə ӈуолым əхы куні”а итеӈум?
«Ну конечно, что же мне делать». (старик соглашается)
((Таагүаǯ)) Таагүатүӈ мəӈкəтуӈ мантə банутүӈ тəбтə тəибə” əкуту”.
Оленей-то хватает, собаки, наверное, тоже есть.
Тəні”а кумулухуаǯə, тəні”а итү.
Как ему сказали, так и сделал.
Тахаряи” тəнді” нимəəны тəкəите бəудү”өгəй.
Так они прошли через все это.
Таа” котумəи” нимəəны, бану” нимəəны туу” нимəəны əмəніка тахаряи” немыǯи матəмті каӈкəə мeйхяǯы.
Итак, они прошли через оленей, собак, костры, и их мать уже, оказывается, построила для них чум.
Тəндə кона”агəй.
Туда пошли.
Тə, хими”ə, хими”ə кунду”кү”үті.
Ну, стемнело, завечерело, спать начали ложиться.
((…)) Кундутундəті ӈу”оǯə түүне ((…)) куньди, тəті кобтуа мунунту: Оу”, хиəмəу, сүаркүмүмə əмты теситі тə” сяхыǯы.
Когда уже спать легли под одно одеяло, девушка думает: «Ой, у друга-то моего тело совсем холодное!»
Ӈонəи” əмəніка дя коныӈкəты.
Она от него отодвигается.
Каӈгүтекүө ӈонəи” дүтүǯү коныӈкəты, əмтырə куні”а иӈу.
В какое-то время у нее все равно рука тянется, проверяет его, как он там.
Куулүкүөны тахаряи” сяхыǯы хeйбы ися ((…)) коныбяты.
Когда-то его тело стало теплым.
Əəə курəгүй куу няагəə ӈана”са ися кона”а, каӈгəтекүөнынты.
Наконец когда-то он стал совсем нормальным человеком.
Няагəə ӈана”са ися кона”а, тəны нилыкəтыгəй, тəні”а нилымынді кундə курəгунді нүөǯəті ниӈы ӈəтумə”.
Хорошим человеком стал, там живут, так пока они жили, у них аж ребенок появился.
Куодүму нүөǯəмті ӈəǯи”əгəй, куодүму нүөǯəті ӈəтымы”ə.
Нашли мальчика, родился у них сын.
Тəті нумайка”а басу”кəту, кəти таатүгуйкəту.
Этот парень (оживший) ходит на охоту, оленей пасет.
Каӈгүйтекүөны муну”о: Мəнə баса”ки”əм тымыніа.
Когда-то этот парень сказал: «Пойду-ка я сейчас на охоту».
Басахуанса коны”ки”əм, əмə дялы минтіагəны маǯайтүтəрə тутету, маǯайтүрə туйхүнүнтү няагəəмəны имуӈхуа” маǯайтүтə дя.
Пойду на охоту, сегодня, может, к тебе гость приедет, гость когда придет, относись к гостю своему хорошо.
Нүө”күми хулебиті дөǯа”куніагəту мимихянтə, ((…)) нүөǯыкуоǯу.
Если позовет (попросит) нашего ребеночка поцеловать, не жалей, пусть поцелует.
Тəні”а мунудя тахаряи” бии”аǯə басаханса.
Так сказав, ушел на охоту.
Тə, ныы ӈомтүкəту, кəти ӈусыӈəə куні”айӈəə.
Женщина сидит, то ли работает, то ли что делает.
Коуньдерны тахаряи” ӈуаǯу бяри”иǯə.
В полдень открылась дверь (полог чума).
Ӈуаǯу бяри”иǯə, мааӈуна ині”атəə тии”ə, ((…)) ӈойбуо сырайка”а ині”а тии”ə.
Дверь открылась, что за старуха заходит, седая старуха заходит.
Мануодеə табə бəǯүрбүи” маті” коидиəдеəмы” ині”атəə.
«Это же та старуха, которую мы оставили в стойбище мертвых» (на том свете, мать мужа).
Сыты тəтудүөдеə бəйка”ату əмə, ӈана”санə немы.
Она мать ее мужа, который ее привез.
Тəтірə тии”ə ((нинты бəбү”)) бəбү” дя нинты коныгəльте” табляи”, ӈуа кадя ӈомтү”иǯə.
Она вошла, к постелям не идет, присела там же (где вошла) около двери.
Ӈуа кадя ӈомтəдя мунунту: Тə, куні”а нилыӈыриeи?
Присев у двери, спрашивает: «Ну, как вы живете?»
Ӈамяй мунунту Маа, куні”а нилытəӈыми, няагəи” нилытыми.
А вторая говорит: «Как будем жить, хорошо живем».
Оу”, маа нүө”күтəри тə” ӈəтумхяты.
«Оу, оказывается, ребеночек у вас родился».
Əə”, нүөǯəми ӈəтумы”ə, куодүму.
«Ага, родился ребенок, сын».
Тə тəндəмту тахаряби” тяибты”əгүөǯу, нинтыǯы тяибты” ӈанудетəмəны.
Ее она напоила чаем, (накормила) не по-настоящему (только накрыла, старуха-то не ела, наверное, девушка в огонь кидала).
Тəндə ныы, тутүөту ныы буоǯукəгəльте коутінінті нигəты дильситі”.
Слова (разговор) этой пришедшей женщины она (девушка) не слышит ушами своими.
Бəйка”арааǯу мунудүө тəні”а игəӈ, əмы”ыа игəӈ.
Муж только сказал так делать, эдак делать.
Əмты, тулиарə, тулиаǯы сəтикəты касиніні”, тутү сəтикəты.
Огонь только потрескивает (щелкает) (это, значит, покойница разговаривает), кажется, огонь потрескивает.
Тутү сəтикəты тəні”а сыты мунунту: Оу”, əмты туй маадя хүөті” сəтиӈы?
Огонь потрескивает, она удивилась: «Оу, почему у меня огонь-то все время потрескивает?
Əмəніə тутүөмə маǯайтүмə тəні”айхүтү боу” əкуту.
Это пришедшая, наверное, со мной разговаривает.
Минтіагəны ӈəмурнянду” əкутəу.
Может, она кушать хочет».
Ӈонəи” тəндə туте дүбəəкəты, дирəй дүбəəкəты, түǯəй дүбəəкəты.
Еще раз в огонь бросает жиры, сало бросает оленье
Оу”, ӈамяй мунунту: Сяǯы”инəу, сяǯы”инəу, сяǯы”инəу.
Старуха говорит: «Закончила (наелась), закончила».
Ниндым ӈонəə ӈəмсу ху”, сяǯы”инə ӈəмурса.
Не хочу я больше мяса, кончила есть.
Тахаряи” мунунту: Нүө”күрə тəǯу”, дөǯа”куӈəə.
Теперь говорит: «Дай ребеночка, дай поцеловать».
Оу”, əмəніəрə ӈансə маа хуйӈы, маадя мануо мунубу.
«Оу, чего она еще просит, почему он сказал.
Нүөрə, микəӈ дөǯакуйкуо, имидиндəты.
Ребенка отдашь поцеловать, бабушке.
Тə тоиӈəə тага”а, ниндəтым миде” нүөмə.
А, да ну, не надо, не отдам ребенка».
Тəні”а курəгүй нүө”күмтү тəндə лабсүтүө нүөмты нинты миде” имидиндəты дөǯа”куніагəту.
Итак, она не дала своего ребенка в люльке бабушке поцеловать.
Куулүкүөны ині”а нəнсу”иǯə.
Когда-то старуха встала.
Нəнсу”иǯə, тəні”а нəнсуди тахаряби” ӈуарааǯу хуарү”мүдү”ө бии”аиǯə.
Встала, встав, дверью хлопнула и ушла.
Тə, бəйка”ату туу”о: Тə туйху маǯайтүтəрə?
Муж ее пришел: «Пришел к тебе гость?»
Əə”, тусүө.
«Да, приходил.
Ӈəмəбталудүөмə куні”а тəні”а, буоту.
Кормила и так и сяк», — говорит.
Тə нүөрə дөǯа”куйху?
«Ребенка дала поцеловать?»
Маа нисыə тə”, ((…)) нисыəмə миде” дөǯа”куніагəту.
«Нет, не дала поцеловать».
Ӈамяй мунунту Ы.
Муж говорит: «Эх (недовольно)».
Тəні”а тахаряби” мунудя, кунда”агəй.
Когда он так сказал, уснули.
Тəні”а тахаряи” ((…)) ині”а”куǯы ӈансə, əндыты нүөмты ӈəтəу”ки”ə: Əмтырə маадя ниӈы дөрə” нүөмə?
Итак, жена начала проверять ребенка: «Почему у меня ребенок не плачет?
Дөрəкəсуо тə” хeлыны хииньдя.
Иногда же ночью он плакал».
Нүөмты ӈəтəу”ки”ə, нүө”күтү каӈкəгитə сеймыти лентыбяǯы”, куобату.
Проверила ребеночка, у ребенка давно уже, кажется, глаза застыли, умер, кажется.
Тахаряби” ((нүө)) бəйка”амту ӈансə ӈəтəу”ки”ə, бəйка”ату сяхыǯы теситі.
Начала проверять мужа, у мужа тело холодное стало.
Тəкəите каӈкəə бəнсə куобатугəй.
Они оба умерли.
Тə бəлта.
Ну все.