|
|
|
Дябубту”ки”иǯə. |
разделилась. [Жизнь молодого человека разделилась, на его любовь девушка не ответила.] |
|
|
Толтə дийку тари. |
поворот в сторону заходящего солнца. [Плохая сторона, потому что парню плохо, что
его не любят.] |
|
|
Дялы дийку тари. |
поворот в сторону восхода. [Хороший путь, девушке-то хорошо, наверное, кого-то любит.] |
|
|
|
|
|
Симбитіли”иǯə. |
увязли и еле видны (?). [Парень себя сранивает с оленем, так он пал духом.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дийкулəндə”ки”əм. |
я закружусь, разворачиваясь. [Парень развернется на оленях и уедет, то есть забудет
девушку.] |
|
|