Ситəбы десынə дебтудүөдеə. |
Сказка, которую рассказал мне папа. |
|
Десымə исүө Турдагин Дентумe Хурсeбтeйeвич. |
Мой отец мой был Турдагин Дентуме Хурсэбтеевич. |
|
Əмты ситəбы сыты дяǯəту ӈəндяи” дүраки” дебтудүөдеə. |
Эту сказка ему, наверное, рассказали ненцы. |
|
Ситəбы нимті Хальмира Тиндама. |
Название сказки Хальмира Чиндама. |
|
Кəрутəту моумəны ӈалаа хeǯытыты. |
Просто по земле идет автор. |
|
Ӈалаа хeǯытыгəты, хeǯытыгəты. |
Автор все дальше идет и идет. |
|
Каӈгүтекүөну мунунту. |
Когда-то говорит. |
|
Оу, əмкүмүрə нəӈхə тə” моу. |
«Это, оказывается, плохая земля. |
|
Маагəльте ӈуодеə дяӈку. |
Никакого следа нету. |
|
Иньсүǯə сəдеə дяӈку. |
Следа от упряжки нет. |
|
Хурсəгунəу. |
Дай я вернусь. |
|
Тə никунə хурсəу”, ӈонəи”ка” нера”а коныгуǯəм. |
Ну ладно, не буду возвращаться, еще маленько вперед пойду». |
|
Тəні”а тəтірə нера”а бии”аиǯə, ӈалаарə, куулүкүөну мунунту: Оу, такəə мааӈуна əхы. |
Он вперед пошел, автор, когда-то говорит: «Оу, что это там такое. |
|
Ӈонəру маǯаӈку нəньдиты, ӈу”оляа ма”. |
Один чумик стоит, один чум. |
|
Ма” нəньдиты, ненати”а аніка”а турка”а бəрəны. |
Чум стоит на берегу большого огромного озера. |
|
Маǯə нииде кəитə мəруǯу магəлүкү, хeлиə кəитə мəруǯу хирəгəə, дигү”та”амəны хирəгəə. |
Со стороны чума берег короче (небольшой берег), с другой стороны берег высокий, гористый. |
|
Тəндə тахаряби” дигүтү тиирү, теи дигүтү теирə” бəньде” кинтəǯынды”. |
Эти прощелины гор (овраги между горами) все дымятся. |
|
Сылиаǯə моу кин моу батүө”, сылиаǯə маǯу” киндə”, тиирүү” маǯу” киндə” əку лакаряи”. |
Не знаю, то ли пары земли, или дымы чумов, спрятанных чумов дымы, наверное». |
|
Тə, ӈалаарə матə тии матə түү”үǯə. |
Ну, автор дошел до чума. |
|
|
Ӈу”оляа хeлиǯиə ма”. |
Только одна половина у чума жилая . |
|
Хeлиǯиəтəнынті маагəльте дяӈку. |
С другой стороны ничего нету. |
|
Маараа” тəндə” əку”, хуаати, нитəити, сыли”а маараа” дүбəиті”. |
Всякое разное там, наверное — дрова, ведра, всякое там валяется. |
|
Хeлиə кəитəны ӈуа нииде, ӈуа нииде кəитəны ӈомтүтү ині”а, хорə найбəгəə ині”а. |
С другой стороны со стороны двери сидит старуха, с длинным лицом старуха. |
|
Сыӈə ниинінті ӈана”са кундату, түүне кунсыны. |
С северной стороны человек спит в кокуле. |
|
Ӈойбуоǯу итү ӈануо такəə маǯə тəкүи” ниині. |
Аж голова его находится прямо у основания чума. |
|
Ӈуойтү ӈануо туу бəрəну итү”, бəнсə туу бəрə түүтү”. |
Ножище его прямо у огня, аж до края очага доходят (высокий, длинный человек). |
|
Оу, əнə”əнəу мунунту ӈалаа. |
«О, (удивление-восхищение)», — говорит автор. |
|
Тахаряи” тə əмəніə ӈана”сагүмү хүтəǯəту тə” найбəлүкү няндыты. |
«У этого человека, кажется, тело большое (высокое)». |
|
Тəні”а ӈомтүкəту, ині”а сотүрəту маа ӈусыхиті. |
Так сидит (старуха), старуха шьет, что, интересно, мастерит. |
|
Тəні”а тахаряи” сотүрəраадя куулүкүөны, əə ӈойбуомту дили”ə. |
Так шьет, когда-то голову приподняла. |
|
Ӈуанту Ӈуантуӈ бəндініə кəитə ситірəкымəны мирəимү” сохəмунə”. |
За дверями как будто-бы двух людей звуки шагов послышались. |
|
Мирəимү” сохəтундə, ӈуаǯу бяри”ə. |
Когда звук шагов послышался, дверь открылась. |
|
Ӈуанту кунсымəны ситі нумəə тии”ə. |
В дверь два парня вошли. |
|
Ситі нумəə, ӈануо няті дя хeлидя”кугəй, няті дя итү няті дя тəəсеǯə итүгəй. |
Два парня, друг на друга похожие, совсем друг на друга походят. |
|
Ӈануо ӈу”оляа ӈана”салəгыгəй. |
Как один человек прямо. |
|
Тəкəитү катемəса ині”а мунунту: Оу, тахаряи” ниӈыгəй нерси”». |
Посмотрев на них, старуха говорит: «Оу, как они меня раздражают (какое у меня к ним
зло)». |
|
Няагəи” тəкəитү дя тəсиəǯə хорүбсүнə хорүбсянə күмаа”амту дүбялмəбты”ə. |
Прямо в них кинула свой нож рабочий. |
|
Тусүөдеəгəй нумайка”агəй ӈамяйкүө минтягəны лутяитү хорилера”а” əку. |
Одному из вошедших, может, она сняла половину оторочки парки. |
|
Тəні”аряи” ӈануо бəнду кəмсыǯəсы, ӈуньди сиəмəны ниӈынті тəу”. |
Так только вверх взмыв, через дымовое отверстие улетели. |
|
Тимсү”инді, бии”аинді. |
Исчезли, ушли. |
|
Ині”а тахаряби” мунунту: Оу, тахаряи” ниӈы нерси” тəті тахаряби” Сыра Куоде Баарбə. |
Старуха говорит: «Ой, какое зло прямо на Хозяин Белого Яра. |
|
Əми” дялытіні канү канəй бииǯəй хүөй бəутутəну”, батуǯүтү мүтəми”ə. |
В эти дни, когда прошло несколько десятков лет, гонцов (разведчиков) себе отправил. |
|
Тəə мəльтикəтə тахаряби” бəлыǯы туу”о. |
С тех пор пришла песня. |
|
Ині”а мунунту: Əхи”, ниӈы нерси”. |
Старуха говорит: «Как ненавистен он мне. |
|
Тахаряи” ниӈы ӈыəи нерси” ӈыəи. |
Так он раздражает |
|
Мануи” хүөтіні ситі бииǯə хүө, хүө тагəніні. |
Давно, двадцать лет тому назад, |
|
Сыра Куоде Баарбə сиǯимті ӈадямту, ӈадямту сүаруса тусүө əми” моунтінү” ӈыəи. |
Хозяин Белого Яра с двумя своими братьями, с двумя своими братьями пришел на нашу
землю. |
|
Нүө”күнə деди кундəта”кураа ӈу”ои” луугяли нимилесыə” бəнді нимилесыə ӈыəи. |
Отца моих детей без единой одежды выволокли на улицу. |
|
Əми” дялытіні əхы ниӈы нерси” мүтəми”ə батуй мүтəмихи”иə ӈыйe. |
В эти дни он мне так ненавистен, и он отправил гонцов. |
|
Тəні”а тахаряи” буодя сятыди мунунту: Тəті тахаряи” Сыра Куоде Баарбə, мунунтуо” мунуӈкəнду”, каӈгүтекүөнунту сиǯи дягə нүө, сиǯи куодүму нүө нүө”лəсыə ибаху. |
Она теперь закончив рассказывать, говорит: «Когда-то говорящие говорили (слухи ходили),
говорят, что у Хозяина Белого Яра родилось двое близнецов, мальчики. |
|
Əмкəй ӈəндяи” итетугəй, тыминя тутүөгəй. |
Эти, мне кажется, дети, которые сейчас приходили». |
|
Тəні”а тахаряби” батугəтəту ӈамтəə, ӈамтəə тубə”əмту някəми”ə. |
И так со своей стороны взяла (вытянула) колотушку, сделанную из рога оленя. |
|
Ӈамтəə тубə”əмту някəлəсы кундата”а кадя такəə сыӈə нииде сыӈə ниинінті кундата”а. |
Взяв костянную палку для чистки одежды, (выкинула) в северную сторону к спящему человеку. |
|
Нүөмты няагəи” ниӈы ниǯəты тымити”. |
Сына своего сверху начала дубасить. |
|
Ниǯəты тымитиси тахаряи” мунунту: Оу, комəнсəй, хи”əмə найбумə тахаряи” тыӈгүмүнтə кундаӈуӈ. |
Снизу его дубася, говорит: «О господи, как ты долго так спишь. |
|
Маадя хүөті” ӈамбураамтə хораӈуӈ? |
Почему ты только все время спишь (сном занят)? |
|
Əмəніə тə” ситі нинырə каӈкəə бүүдүүті. |
Вон твои два брата давно уехали. |
|
Маагəльтей нинытə буо ниныгəйтə дүрымыкəгəльтей ниндыӈ хуурə”. |
Даже никаких новостей о своих братьях не ищешь. |
|
Нəнсуǯиӈ, нəнсуǯиӈ, мeригяи” нəнсуǯиӈ. |
Вставай, вставай, быстрей вставай». |
|
Тəні”а тахаряби” сяǯытындəты нүөмты тымитялыди кундуасуодеəǯу ӈомтəдя лəркүмəбта”иǯə. |
Когда кончила мать дубасить сына, он сев, уселся. |
|
Оу, комəнсəй, немы ихүнүнтə тахаряи”, маа куні”а мeйӈы”? |
«О, мама, что случилось? |
|
Мааǯə мəнə китəӈуӈ? |
Зачем ты меня будишь?» |
|
Ысыəбүө, мааǯə мəнə китəӈуӈ? |
«Еще спрашиваешь, зачем ты меня будишь? (мать говорит) |
|
Тыминяряи” əмəніə” бату” тусүө”. |
Сейчас только гонцы приходили. |
|
Ситі нумəнаӈку нүө тусүөгəй. |
Двое молодых парней приходили. |
|
Ӈануомəны няті дя хeлидя”кугəй. |
Друг на друга похожие. |
|
Мəнə нанунə Сыра Куоде Баарбə дякəгəй няндытыгəй. |
По-моему, это близнецы Хозяина Белого Яра. |
|
Нəнсуǯиӈ, нəнсуǯиӈ, мeригяи” нəнсуǯиӈ. |
Вставай, вставай, быстрей вставай». |
|
Тə, тəтірə тахаряби” нəнсу”иǯə. |
Он встал. |
|
Немыǯы бəнді ӈоньди”ə. |
Мать вышла на улицу. |
|
Бəнтіǯə тииди тахаряби” түǯү”та”ай кəиǯиа”ай серы”ə. |
Войдя с улицы, мать занесла жирные ребра. |
|
Тəндітү деǯянүөбтысы нитəəты куньди, нитəбсянə ниті”аты куньди хүтя”итү. |
Их разрубив, в котел, на котором варят мясо положила. |
|
Тəгəтəты ӈансə мəиǯəты кəи мəигəтəты, мəидегитітү сəхудү”ө, лууй сəхудү”ө, хуаймуй сəхудү”ө. |
Потом из-под места для головы парки вытащила, бокари. |
|
Тəндіти сəбу”са, тахаряи” нүөмты ӈəмəбту”ки”ə. |
Вытащив их, стала сына кормить. |
|
Нүөǯы ӈəмурса сяǯы”ə, тə демби”тə”ки”иǯə. |
Сын кончил кушать, начал одеваться. |
|
Оу, əнəнəу, ӈалаа мунунту. |
«Оу», – говорит автор. |
|
Лууǯəмту сери”ə тахаряи” ненати”а, хирəгəəйкя ӈана”са нумəə ихуаǯу. |
Надел парку, оказывается, он такой высоченный человек, парень. |
|
Лууǯу ӈуотебинүнтү тетə сотүра”аǯу, тетə сотүра”аǯу ӈануомəны анідя”и” нерхя”, нерхя” тимирəгы”, сотүра”итү. |
У парки четрые огромных шва, четыре огромных шва, похожие на зубья самой большой пилы,
швы. |
|
Ӈансə хуаймуǯитү сери”ə. |
Еще бокари надел. |
|
Хуайма”аитү нагүр сотүра”аǯу, хуонүтү сотүрə”. |
У бокарей его три шва, швы где соединяются. |
|
Тəндə ӈансə хуаймату сотүрə” ненати”аи” тəбтə анідя”аи” нерхя”, нерхя” тимирəгы”. |
И бокарей швы похожи на зубья самой большой пилы. |
|
Тəні”аряи” тиндітінді”. |
Только так возвышаются. (как зубья пилы) |
|
Масүǯəмту ӈойбуоту ни сери”ə. |
Головной убор на голову надел. |
|
|
Тахаряби” ӈануомəны бəнтуо, бəнтуоǯəу, бəнтуо хяиǯы сəмунту бəнтуо нөӈхуǯу, ӈануомəнуои тəні”аряи” ӈануо хуйкирмя”курəкы. |
Верхушка его шапки, самое окончание, как будто бы завитой. |
|
Тəні”аряи” ӈануо бəнду”а хуйкирмəəмəну тəні”аряи” бəнду”уə нөмсайтүту. |
Скрученная наверх стоит острием его волосы. |
|
Ӈонəə тахаряби” əнды” ӈалаа мунунту: Оу, əмəніə” хуаймату ӈонəə мирəə” бəтүмəəрəгы”. |
Автор говорит: «Оу, эти подошвы бокарей, оказываются, они добавлены (со швом). |
|
Хуаймату тəндə” хяӈкə”, мeймəə” тəні”а ӈануомəны əнтырəгы”, аніка”и”, аніка”и” кола” түөра”арəгы”, хуаймату хяӈкə”. |
У бокарей носки зашиты так, что они похожи на плавники больших рыб. |
|
Тахаряи” əмкүмүрə мааӈуна”а ӈана”са ихүнүнтү, мунунту. |
Это что за человек, интересно», — говорит (автор). |
|
Тə ӈансə тəні”а нүөмты дембилиси, мəиǯəту кəиǯə ӈансə ині”а сəхудү”ө дяǯүдя”а диндə. |
Одев сына, опять старуха из-под подушек вытащила кованый лук. |
|
Тəні”аряи” ӈануомəны нəмəгəи” кəнəдемəə бадя, динтіǯи тəитү, биǯитітү сəхудү”ө тахаряи” тəндітү миди”ə. |
Так только обрезанное железо (прямой, а не как лук сделанный), есть натяжка (веревка),
вытащила стрелы и все это отдала. |
|
Нүөнты дя мунунту: Тə хeǯыты”. |
Сыну говорит: «Ну, иди». |
|
Ə, ненати”арə тахаряи” тəті бəнді ӈоньди”ə. |
Он вышел на улицу. |
|
Бəнді ӈонсыдесы Хальмира Тиндама, |
Выйдя на улицу, Хальмира Чиндама, |
|
Сиǯи дялымəны, сяйбə дялымəны |
Два дня или семь дней (две недели) |
|
Тули”иǯə, ныӈгынтули”иǯə ӈыəи. |
Шел косолапя. |
|
Тəндə ныӈгынтуса, |
Переваливаясь, |
|
Хуодету дя ӈарəгəтүтəту ӈыйeи, |
Оглянувшись назад, |
|
Күркүǯи”ə тахаряи” күркүǯи”ə ӈыəи. |
Удивился, ой, как он удивился (испугался). |
|
Тахаряи” тəні”а күркүǯəса мунунту: Оу, комəнсəй. |
Так удивишись, говорит: «О, господи. |
|
Тəтыити мəнə сиǯи сяйбə дялы мындым, немынə ма” əмəніə əмны итүөрəку. |
Я же целых две недели иду, а материнский чум совсем близко находится. |
|
Тахаряи” курəдимəəны мыӈгүмүнə мыӈым. |
Как я иду-то. |
|
Тəні”а күркүǯəса, |
Так удивишись, |
|
Хальмира Тиндама, |
Хальмира Чиндама |
|
Сакəли”ə хeбтынə сакəли”ə ӈыйeи. |
Прикусил он губу. |
|
Хeбтынəмты сакəлəса ӈонəə дялымəны, |
Прикусив губу, день, |
|
Сиǯи дялымəны сяйбə дялымəны, |
Два дня, семь дней, |
|
Тули”иǯə, ныӈгынтули”иǯə ӈыйeи. |
Косолапя пошел. |
|
Ӈонəи” ӈарəгəйся мунунту: |
Опять оглянувшись говорит: |
|
Əлүмə əлүмə, хи”əмə ӈыйeи əлүмə ӈыйeи. |
«Ой как плохо, плохо. |
|
Немыденə ма” |
Родительский чум |
|
Анідя”а кумняй ӈəǯуты, ӈыытəты ӈыйeи ӈəǯуты ӈыйeи. |
Сам большой шест до сих пор видать». |
|
Оу, мунунту, тахаряи” əмəніə немынə тə” ма” анідя”а кумняйтү хяй ӈыытəты ӈəǯуты. |
«Оу, — говорит, — интересно, материнский чум, до сих пор конец самого большого шеста
видать». |
|
Тəтірə тахаряби” ӈонəи” ӈансə хойкүрүбта”иǯə. |
Он еще раз побежал. |
|
Тəні”а хойкүманту кундə курəгунді” теті ӈуотү ни ниӈы бамтыгамə”. |
Так пока бежал, аж на четвереньках. |
|
Тəні”а бамтытуса теті ӈуотү ни тетə ӈуотү нині хeǯытыты. |
Так идя на четырех ногах, идет на четвереньках. |
|
Куолүкүөнунту курəгунді” тəні”аряи” кəрутəту моунтə түдяймəбта”иǯə. |
И когда-то просто на землю он упал, вытянувшись во весь рост. (устал əку) |
|
Оу, тəні”а тахаряи” түдяймəбтутундəту котуǯу”, ӈармүǯи” биəті” бəнсə сымбəбтыры”иǯə. |
Когда так упал, восточные и западные ветры всего его сравняли (снегом замело). |
|
Тə, ӈалаа мунунту, əмкүмүрə тахаряи” нəӈхə тə”. |
«Ну, — автор говорит, — это же плохо. |
|
Куні”а ((əмкү)) əмлəди сымбəбтырытыə ӈана”санə кадяну итеӈум? |
Как я буду находится около занесенного снегом человека? |
|
Коныгуǯəум əмəніка дя, ӈонəи” коныгуǯəм. |
Оу, пойду недалеко, опять пойду». |
|
Тəті ӈалаарə бии”аиǯə. |
Этот автор ушел. |
|
Оу, тахаряи” мунунту, мааӈуна əмəніə” тəсиəǯə мыəдитыə” хeǯытынды”. |
«Оу, — говорит, — что за пешие это идут». (без оленей) |
|
Мыəдитыə” хeǯытынды”, минтітітіӈ ненати”а ӈануо ӈүӈкə тулбыйка”а бəйка”а бəйкуо, нимбымсыəдеə бəйка”атəə ихуаǯу. |
Пешком идут, самым первым с носом горбинкой (загнутый вниз нос) старик идет, повзрослевший
старик, кажется, был. |
|
Таатүӈ кəрытəты. |
Оленей пасет. |
|
Хуоніканунты мыəǯəты итү. |
Сзади него санки. |
|
Тəні”а тахаряи” тəндə” минтітіндіӈ хуонікану сяйбə тəрəди ӈүӈкə тулбыйка”а ӈана”са. |
Так позади своего ведущего (старика) семеро таких со спущенными носами людей. |
|
Бəньде” мыəǯитүӈ тəитү”. |
У всех аргиши свои есть. |
|
Тəнді” хуоніканы, маадя нинтуу тəнді” хуоніканы, тəнді” ӈүӈгə” тулбыйка”аи”, бəньди” нерəныны минтітігүмүǯиӈ əнты биӈинтіӈ. |
Позади них, нет не позади, впереди всех с горбатыми носами, сымым первым идет их зять. |
|
Биӈинтіӈ хутурəхуаǯу сиǯи мəлка”куǯəмту. |
Зять их запрег, кажется, двух безрогих оленей. |
|
Хиəдя”кугəльтеǯы суӈгукукали итя”ку. |
Даже сокуй его даже без султана. |
|
Тəні”аряи” мəльмянсы, хүтəǯəкəгəльтеǯу əлыга”ку. |
Просто так кругленький, старик маленький (низкого роста). |
|
Тəтіǯиӈ минтіті, биӈинтіӈ. |
Он проводником идет, зять их. |
|
Биӈинтіӈ тахаряи” тəбтə мыəǯəмты нүө”лалуту. |
Проводник их (пешком идет и) за поводок только тащит свой аргиш. |
|
Тə, каӈгүтекүөну тəті тахаряи” сиǯи мəлкə баарбаӈку, биӈинтіӈ, кəриəмты нетəра”а. |
Когда-то их зять, хозяин двух комолых оленей, поставил стоймя свой хорей. |
|
|
Иньсүǯə бынымты сарү”ө. |
Поводок свой завязал. |
|
Мунунту: Тə-тə, əмəəны хуулəкəəмы” маагүө əнтыǯəмы”. |
Говорит: «Давайте здесь поищем что-нибудь. |
|
Ня Малəрəмуǯəму” хуулəкуму” əмəəны. |
Место для чумов здесь поищем. |
|
Диəмты ӈəтəуӈуру”. |
Ягель проверяйте (много ли). |
|
Такəə ӈана”санунү” такəə” ӈуоляи” тутеки”ə”, ногу”тə”ки”ə”. |
Вон уже наши люди приближаются, скоро придут. |
|
Неньдя”куǯа”ай таанү” тону”тəтуо”. |
Которые пасут свободных оленей (незапряженных). |
|
Сибанү” такəə” əмəніə туйхуату”. |
Слуги наши уже идут». |
|
Тə ненати”аите тахаряби” дөǯүли”итə”. |
Ну, здоровяки теперь начали ходить. |
|
Куніриамəну дөǯүркəнду”, моу хяӈкəтінінтіӈ сиркəбтялыкəнды”. |
Кругом везде ходят, снег маленько ногами разрыхляют. |
|
Тə-тə иӈəə, мунунту ниныбты”ыаǯыӈ. |
«Ну пусть», — говорит самый страший. |
|
Əмляи” малəгунəу”, əмтырə тə” диəǯы ӈукəгəə. |
«Здесь остановимся, ягеля здесь много. |
|
Маа кунтəгаи” малү”сүтəну” мантə. |
Долго все равно стоять не будем. |
|
Тəбтəрыа суо”сутəму”. |
Все равно аргишить будем. |
|
Сиǯи кəти канə дялы бəухү”. |
Два или сколько дней пройдет». |
|
Тə, малү”индə”. |
Встали стойбищем. |
|
Матітүӈ мыы”ə”, ӈусыты” матітүӈ. |
Сделали чумы, делают чумы. |
|
Маǯуӈ ӈусытындə тахаряби” тəті биӈинтіӈ, сиǯи мəлкə баарбаӈку, əмəнікамəны дөǯүркəту куніриамəны. |
Пока делали чумы, их зять неподалеку от двух безрогих (комолых) оленей ходит везде
кругом. |
|
Тəні”а курəгүи” ниӈы ӈəǯə” тəндə, тəндə моунтə түү”үǯə, кундə мыӈ тəті ситəбы мынтəлəсыəдеəмы” түсерəхуаǯə. |
И так вроде он нашел эту (землю), дошел до той земли, где наш этот, который забрал
с собой сказку, вытянулся. |
|
Тəндəту кадя кона”а: Оу, əмтырə мааӈуна ихүнүнтуои” мунунту. |
К нему он приблизился: «Оу, что это такое?» — говорит. |
|
Ӈануомəны нөтəрəкы нягəбты”əǯы Кəǯя, əмкүмүрə маадя денуӈу? |
Как будто бы трава, потянул — «О, почему это она крепкая (не тянется)?» |
|
Тəндəмты няагəи” тахаряи” сиркəнүөбты”ə: əмкүмүрə тə” əнты няндыты, мəнə нанунə луǯяйлекы, луǯяйлекы. |
Его хорошенько откопал: «О, это же этот, кажется, по-моему, как собачья шерсть на
парке». |
|
Сиркəнүөбты”ə тəндəмту: Оу, əмкүмүрə тахаряи” тə” ӈана”са түдяйтүту». |
Откопал его: «О, это же, оказывается, человек лежит». |
|
Тəндəту дя əмы”ыа ӈойбуомту ӈили”а нүкəбəтудя, тəндəту дя сəӈүркəту. |
Голову вниз к нему наклонив, на него смотрит. |
|
Тəгəтəты калитү кунсымəны дүǯүмтү хүтя”а: Оу, əмкүмүрə тə калитү нимə хeкуты. |
Потом сунул руку ему подмышку: «Оу, у него же подмышкой тепло. |
|
Нилытыəрəкы тə” əмкүмүрə. |
Живой еще, наверное». |
|
Тəндəмту няагəи” норбитялукəту, батеӈалəкəту тəндəту ӈаӈə дя. |
Хорошенько его тормошит (трясет), даже дышит в его рот. |
|
Тə куолүкүөну тəтірə тахаряи” ниӈыǯə ӈусииле”, ӈана”сату. |
И когда-то человек зашевелился. |
|
Оу, комəнсəй, маа моу терəӈ тыӈгүмүнтə, маадя тəгəтəтə əмны түдяйтүӈуӈ? |
«Оу, с какой земли ты пришедший человек, почему здесь лежишь?» |
|
Тə мыӈгүмүнə тə” маагəльтегəтə бəна”инə, мунунту. |
«Я же совсем сильно устал», — говорит. |
|
Деи”күа” коныдиəм мыəдисы, курəгунді” ӈануо сүүлесүүнə тетə ӈуоне ни. |
«Аж пока я шел, начал ползать на четыре ноги (думал, что хорошо будет идти, ан нет). |
|
Тəні”а курəгунді” мəнəгə”инə. |
Так даже я упал». |
|
Сыты тахаряи” мунунту: Тə-тə, əмы”ыа ӈуо”. |
Он говорит: «Так будь (делай). |
|
Тыминя маǯə” мeлисиǯитə”, маǯу” мeлиби” тахаряи” мəнə такəəу, бəньди” бəрəǯутуо мамə сə мамə исүǯə. |
Сейчас чумы сделают, когда чумы сделают, вон самый крайний будет мой чум. |
|
Таа” кəǯудеəй нянтыди, тəні”а мəнə манə дя туйкəӈ. |
Копаницы оленей гоняя (иля по копаницам), придешь в мой чум». |
|
Тə, ӈуоляи” кундутуньде ися кона”а. |
Ну, уже дело дошло до отбоя. |
|
Ненамаǯутүӈ кунда”индə”. |
Соседи уснули. |
|
Ненамаǯутуӈ кундутундə тахаряби”, тəті сиǯи мəлкə баарбаӈку ӈуаǯу бярəры”ə. |
Когда соседи уснули, у хоязина двух безрогих оленей дверь приоткрылась. |
|
Ӈуанту кунсымəны ӈəтəдүөдеəǯу ӈана”са тии”ə. |
В дверь вошел человек, которого он нашел. |
|
Нясы” тии”ə, хүтəǯəту найбə. |
Еле вошел, туловище длинное. |
|
Тə, ӈомтəбта”аǯу кадяту. |
Усадил рядом с собой. |
|
Оу мунунту ині немыбты”ыаты дя, ӈəмсате каӈкəə ниӈы хии”, мииніə ӈана”санə тяибтыкəəрə, ӈəмəбтутə. |
«Оу, — говорит жене, — мясо, наверное, давно уже сварилось, этого человека чаем напои
и накорми. |
|
Тə ӈуолы əхы ӈонəə түүтүтү бəбəǯитү мeлыǯəгəӈ. |
Кокуль (кокули) и постель сделаешь ему. |
|
Əмны исүǯə нануні. |
Здесь будет с нами. |
|
Сылыгəльти” дя нимыӈхя” мунə” маǯайтүні ниимəны. |
Никому не говори про гостя нашего». |
|
Тə тəні”а тахаряи” ӈəмəбта”аǯу, ӈəмəбтурудя сятыди тахаряи” кунда”индə”, кундубта”аǯу. |
Итак, она его накормила, накормив, уложила спать. |
|
Бəньде” кунда”индə”. |
Все уснули. |
|
Оу, каӈгүтекүөну тахаряи” кундатундəтуӈ хииньдя ненамакитітүӈ таа, таа кəмя”са бакəǯəəгəтə ӈана”са туйхуату. |
Когда-то, когда они спали ночью, от соседей, держа за шею оленя идет человек. |
|
Ӈана”са туу”о, дөндалакуоу ӈуамтуӈ бярəбты”ə. |
Человек пришел, потихоньку дверь приоткрыл. |
|
Ӈуамтуӈ бярəбтысы тахаряи” тəндəй найбəикяй ӈуой катеми”əу. |
Дверь приоткрыв, увидел длинные ноги. |
|
Кундатуо ӈана”санə ӈуой катеми”ə. |
Увидел спящего человека ноги. |
|
Туу ӈануо туу бəрəну курəгунді” итү”. |
На краю прям очага аж находятся. |
|
Тə, хурси”иǯə. |
Ну, он вернулся. |
|
Баарбəту дя мунунту, тəндіте ибаху” суодүтуо” сяйбə бəбті”атəə сяйбə бəбті”атəə тəті ниныбты”аǯыӈ баарбəтуӈ, тəндə баарбəту матə тииди, сиба мунунту: Əмəніə тахаряби” биӈими”, маатекүө хунсəə ӈана”са нанту хуану”о няндыты. |
Говорит начальнику своему, аргишившие семеро братьев, самый старший их начальник,
войдя в чум начальника, слуга говорит: «Вон тот наш зять какого-то чужого человека
у себя поселил. |
|
Мəнə катемəсуом ӈуотү найбəикя” ӈəǯусыə”. |
Я увидел, длинные ноги виднеются. |
|
Мəлиǯү курəгунді” туу бəрəну исүө. |
Конец кокуля аж возле огня». |
|
Тə-тə иӈəə, мунунту, бəбті”аи” баарба”а мунунту, Иӈəə, күǯяхү” мəнə хуйкуом биӈимə. |
«Ну пусть, — говорит начальник этих братьев, — завтра я вызову зятя. |
|
Мааӈуна тəндə ӈана”санə хунсəə ӈана”санə куні”а тəндə тəтуӈу. |
Какого он другого человека он еще привел. |
|
Күǯяхү” мəнə хусиǯəмə манə дя. |
Завтра я его позову в свой чум». |
|
Тə күǯү”үа”, күǯүатундəтуӈ тахаряби” əнты Бəбті”и” баарба”а нятү хули”ə бəньдей, ӈадятү. |
Ну встали, начальник братьев всех своих братьев вызывал. |
|
Бəньде” сыты матəту туу”о”, тəндə хуо ӈансə биӈимті ӈойбабтугутү: Хууӈыры” такəə биӈимə. |
Все пришли в его чум, после этого за зятем послал: «Позовите моего зятя». |
|
Биӈинті туу”о, биӈинті дя мунунту: Мəнə нанунə маатекүө дерəмуо ӈана”са малиртінінү” итүөрəкуоу. |
Зять пришел, зятю говорит: «Мне кажется, в нашем стойбище есть незнакомый человек. |
|
Ӈəндяи” тəнə матəнынтə итү. |
Наверное, в твоем чуме». |
|
Тə ӈамяй мунунту: Əə”, ӈəǯитəндəиӈ, ӈəǯитəндыӈ, ӈана”санə мəнə ӈəтəдүөм. |
Другой отвечает: «Да, верно говоришь, я нашел человека. |
|
Бəньдикаа тəлубатаǯə нилыгүөты, мəнə мунудүөм манə дя туйкəӈ. |
Всего его запорошила, кажется, но так-то живой, я ему сказал ко мне прийти. |
|
Тəті наадемə итү ӈана”са. |
У меня находится этот человек». |
|
Тə сылы тəгүмүрə ӈана”са?» |
«Кто этот человек?» |
|
Сыли”аǯəу, сыли”аǯə, дөрутумə. |
«Не знаю. |
|
Мунугүөдүө тəлибтіби”əмə: Косəра”а турку тəикəбаху, косəра”а турку тахаряби” баарбəту мануряи” сылыгүөті” котурусүүǯə ибаху. |
Когда я его спрашивал, он мне сказал: где-то есть высыхающее озеро, хозяина этого
озера давно убили, говорят. |
|
Тəндəтə нүө ибаху. |
Этого, говорят, сын он. |
|
Хальмира Тиндама ибаху нимті. |
Говорит, его зовут Хальмира Чиндэмэ». |
|
Тə маа куні”а сиəǯыхя? |
«Что он там делал?» |
|
Сыты мунунту: мəнə кəрутəнə дөтүрүм, дүрымытыне хуурым. |
«Он говорит, что просто так ходит, новости ищет». |
|
Тə-тə, иӈəə ӈуоляи” мыӈ нану” дерымы”ə, мунунту, Кондутери” баарбə. |
«Ну пускай, раз уже к нам попал», — говорит начальник рода Кондучери (приносящих жертвы). |
|
Тəні”а тахаряи” дерымтындəты кондулəкуому”. |
«Раз он попал к нам, мы его в жертву принесем. |
|
Мыӈ маадя митəӈымы” ӈана”саму”? |
Мы зачем будем приносить в жертву своего человека? |
|
Мыӈ ӈана”саму” никуму” миде” койкəтіні”. |
Мы своего человека не отдадим своим шайтанам. |
|
Əмты тутүө ӈана”са икуо. |
Этот пришедший человек пусть будет». |
|
Оу, тəті биӈинтіӈ мунунту, тə ӈуолы ӈуо”, тəнə тагəтə сылы кумунтəӈу? |
«Оу, — этот зять говорит, — конечно, пусть будет, поперек твоих слов кто чего скажет? |
|
|
Мату дя туу”о, əи”, мату дя туйся тахаряи” сүарту дя мунунту: Каӈкəə куӈкурухуаǯəуӈ əмны исялə. |
Домой пришел, придя домой, сказал другу: «Давно заметили, что ты здесь. |
|
Тааніите бəньде маа тенынты”. |
Они все заранее знают. |
|
Тə, тыминякүө маадя лүӈгуатəӈуӈ? |
Ну теперь-то чего ты будешь прятаться? |
|
Күǯяхү” суо”сутəму” ибаху. |
Завтра, говорят, аргишить будем. |
|
Каӈгə тахаряби” суо”хүнүнү” тəнə тииӈкəӈ нанунə. |
Когда будем аргишиться, ты будешь сидеть со мной на санях. |
|
Тымынякүө ни” маагəльте, ни” маагəльте тиидя”, хүтəǯəмту ни” тиидя”. |
Ну сейчас-то ты ничего не скрывай, себя не скрывай. |
|
Тəбтəрыа ӈу”оляи” тəнə тенынты”. |
Все равно они тебя знают». |
|
Тə-тə, мунунту, иӈəə. |
«Ну, — говорит, — пускай». |
|
Тахаряи” мунунту: Тəті ӈансə нəӈхə дүрымы тəитү. |
Теперь говорит: «Есть еще плохая весть. |
|
Əмəніите мунунту” тəнə конду”лə”суǯə” ибаху”, койкəті” түүбүнүнү”. |
Они говорят, тебя в жертву отдадут, когда доедем до идолов». |
|
Хальмира Тиндама мунунту: Тə ӈуолы, мəнə ӈу”оляи” дерымы”əм тə”. |
Хальмирэ Чиндэмэ говорит: «Ну конечно, я же уже попался. |
|
Койкү” контə ися конынякəнə мəнə дерымы”əм. |
Я попался стать жертвой для идолов». |
|
Тə, ӈамяйдүмə дялы ӈансə тəндыте суодү”ө”. |
Ну, на следующий день они аргишили. |
|
Суо”тундəтуӈ сиǯи мəлкə баарбаӈку əнды сүарəмту тиəбты”əǯы нанту. |
Когда они аргишили, хозяин двух комолых оленей посадил его рядом с собой. |
|
Тəні”а ӈануо хeǯытымынтыӈ кундə канəилү” накүрү” малү”индə”, тетəмтындəтыӈ тахаряа суо”тундəтуӈ, тетəмты мыəнтəндыӈ тəсиəǯə түү”ө” тəндə, ненати”а дикəра”а. |
Пока аргишили, несколько раз, три раза останавливались (делали чумы), на четвертый
аргиш они доехали дотуда, большая гора. |
|
Тəндə дикəра”а нині сяйбə койкə итү, сяйбə хуааǯə койкə”ə. |
На этой горе семь деревянных шайтанов стоят. |
|
Дүтыǯытыəǯыӈ ненати”əу, аніка”əу, бəнсəгитə хирəгəə койкə. |
Средний — самый большой, высокий шайтан. |
|
Тəндə ситя кəиті дя ӈансə хeлиə кəитəны хeлиə кəиті дя итү нагүр койкə, хeлиə кəиті дя ӈонəə нагүр койкə. |
С двух сторон, с одной стороны три шайтана, с другой – еще три. |
|
Бəньде” ӈаӈутүӈ бяриті”. |
У всех рты открыты. |
|
Тə тахаряи” тəті сиǯи мəлкə баарбаӈку нянту дя мунунту: Тахаряи” тəнə ӈəндяи” күǯяхү” кондулəрусүǯүӈ. |
Теперь хозяин двух безрогих оленей говорит своему другу: «Теперь завтра, наверное,
тебя в жертву принесут. |
|
Күǯяхү” конду”лəрубүнүнтə, куні”а исүǯə ихүнүнə мəнə? |
Если завтра тебя в жертву отдадут, как же буду я? |
|
Минтягəны мəнə ӈəндяи” кəи нии суо”суǯəм. |
Может быть, я, наверное, отдельно буду аргишить (в сторону). |
|
Мəнə ниндым тə” ӈəǯүнанду”, куні”а тəнə кондулəрусанəмтə. |
Я не хочу этого видеть, как тебя будут в жертву отдавать». |
|
Тə тахаряи” нянту дя мунунту: |
Он говорит другу: |
|
Тə мeтеӈынə куту” мeтеӈынə, ӈыйeй? |
Ну что я сделаю, |
|
Ӈу”оляикали ися, талакали ися дерымы”əм мəнə дерымы”əм ӈыйeй. |
Если я безталантливый такой (невезучий), я уже попался. |
|
Мəнə нибитə ӈəǯүнанду”, суо”кəӈ əмəніка дя əмəніка дя ӈаӈку ӈыйeй суо”кəӈ ӈыйeй. |
Если ты меня не хочешь видеть, иди неподалеку аргиши. |
|
Күа”муодеəмə ӈуоляи” милисиǯи” ӈəндяи” милисиǯи” ӈəмсу ися, койкү” ӈəмсу ися ӈыйeй. |
После смерти меня отдадут на еду шайтанам. |
|
Каӈгүти” кутены минтя” тəмəəны, тəмəəны кумəəны сылыгүи” дя мунумумба”сатə ӈыйeй. |
Когда-нибудь там где-нибудь кому-нибудь расскажешь. |
|
Хальмира Тиндама койкү” ӈəмсу ися ибаху мили”ə ӈыйeй ибаху ӈыйeй. |
Что Хальмирэ Чиндама принесли в жертву на еду идолам». |
|
Тəні”а тахаряи” буодя сятыди мунунту: Ӈуолыӈ əхы, суокəуӈ, суокəӈ. |
Закончив разговор, говорит: «Ну конечно, аргиши. |
|
Тəні”а дүрымыкəлитемə дебтумумба” сылыгүө дя. |
Так расскажи кому-нибудь про меня. |
|
Лакаряи” мəнə маагүө хeлыəмə ӈəǯəтəндуӈ, тəнді” дя мунумумба”, ӈадяру” кондулəра”иǯə, Кондутерəті”. |
Вдруг встретишь какого-нибудь моего родственника, им скажи: брата вашего отдали в
жертву, род Конду Черə. |
|
Сяйбə Кондутерə”əəты. |
Семеро братьев из рода Конду Черə». |
|
Тə, күǯүатундə ӈансə ӈонəи” ӈунү”ө” баарбəндуӈ матə. |
Назавтра они снова собрались у главного в чуме. |
|
Баарбəтыӈ мунунту: Əмə дялы мыӈ əмəніə ӈана”санə мисиǯəмы” ӈəндяи” койкəті”. |
Главный говорит: «Этого человека, наверное, сегодня отдадим идолам. |
|
Койкү” ӈəмсу ися, контəǯəну” ися мисиǯəмы”. |
На еду идолам в жертву отдадим. |
|
Тə, тəнə куні”а исүǯəӈ мунунту” биӈинтіӈ дя. |
Ты как будешь?» — говорят зятю. |
|
Биӈинтіӈ мунунту: Мəнə суо”суǯəм. |
Зять говорит: Я аргишить буду. |
|
Мəнə əмəніə сүарнə коні, тəрəди нəӈхə коні нинтымə ӈəǯүнанду”, мəнə əмкəтə суо”суǯəм. |
Я смерть своего друга, такую плохую смерть не хочу видеть, я отсюда буду аргишить. |
|
Тə, мунунту кондутеру ба Кондутери” баарбə, суокəуӈ, суокəӈ. |
«Ну, — начальник Конду Черэ говорит, — аргиши. |
|
Тə нимыӈхя” кунтəга”а дя суоде”. |
Слишком далеко-то не аргиши. |
|
Каӈгүти” əмкəтə суо”тəкəбүнү”, мыӈ мeригяи” дөбисятə. |
Когда-нибудь если будем отсюда аргишить, чтобы ты быстрей догнал нас». |
|
Əə”, ӈуолы əхы мəнə əмəнікаряи” малə”сүтүнə, əмəніə дигə тагə кунітекүө. |
«Да, конечно, я недалеко здесь остановлюсь, вон за хребтом где-нибудь. |
|
Маатекүө лындəтə малə”сүтүнə. |
На какой-нибудь лайде остановлюсь». |
|
Əə, ненати”аите ӈансə тарумту”о”. |
Они разошлись. |
|
Сяйбə куодүму бəньде” декəні”интə”. |
Семь мужиков все приготовились. |
|
Баарба”аǯуӈ тəбтə быны ихүтү, таансанə мынтəли”ə баарба”аǯуӈ. |
Начальник тоже, то ли веревку, маут взял их главный. |
|
Тəндə тəсиəǯə тусүөдеə Хальмира Тиндамантуӈ, бынынтəны дүтүгəтə нерə сарəдя, таансатəны, бəтəли”əǯыӈ тəнді” койкү” дя. |
Завязав веревкой руки пришедшего Хальмирэ Чиндама, маутом, повели к тем идолам. |
|
Койкүтүӈ кадя түү”үндə”, оу”, тəндə” тахаряи” койкүрба”итүӈ дүөму хоӈхяǯы”. |
Дошли они до идолов, оу, идолы, оказывается, отгороженные. |
|
Дүөмутуӈ тахаряби” сəлтəраагитə мeймəə. |
Загородка сделана из пней. |
|
Бəньде” сəлтə” кунірианəи. |
Кругом везде пни. |
|
Тəндə” тахаряби” сəлтə” бəньдикаа” ӈойбуой териті”, ӈана”сану” ӈойбуодеə”. |
В этих пнях везде человеческие головы. |
|
Оу, мунунту Хальмира Тиндама, тахаряи” əмə” əку” хуоде” контəдеə”. |
«Оу, — говорит Хальмирэ Чиндама, — это, наверное, прежние жертвы. |
|
Ӈойбүүтүӈ əмə ӈитірикəбяǯытə”. |
Головы их здесь, оказывается (на эти колья) насаживают. |
|
Такəə тахаряи” ӈу”ои”, ӈу”ои” тəті сəлтə, маагəльте терəǯы дяӈку. |
Вон один пень, ничего на нем нету. |
|
Тəті ӈəндяи” мəнə ӈойбуонə дяǯикүде, сəлтə итету. |
Он, наверное, для моей головы пень будет». |
|
Тахаряи” əнты əнтыры”иǯə, бакəǯəəту такəмəну дясыəбтыры”иǯə таансатəны, дядитү таансатəны. |
За шею ему закинули петлю маутом, петлю маутом. |
|
Дясыəбтыры”иǯə, бəнду дилəры”иǯə. |
Петлю сделали, наверх подняли. |
|
Оу, ненати”а анідя”а койкə ӈануо ӈойбуотə, тəндə ӈойбуо кəмяту, анідя”а койкə ӈойбуо кəмяту. |
Подняли его к самому большому шайтану, этого идола голову держит, большого шайтана
голову держит. |
|
Оу, тахаряи” тəндə” ӈамяйдүмə” мəтү” куодүму, баарбаǯуӈ нинты торəу”, тəні”аряи” нəньдиты, мəтү” куодүму тəндə таансанə кəмяту”. |
Остальные шесть мужиков, старший не работает, так стоит, шесть мужиков маут держат. |
|
Бəлта ӈуоляи” мунурубүтүӈ някəмəӈыры”, някəмəнягəтыӈ. |
Если только скажут им «тяните», чтобы сразу потянули. |
|
Тə, тə Хальмира Тиндама тахаряби” мунунту. |
Хальмира Чиндама говорит. |
|
Иди”əмə ӈуо”, маатемə ӈуо”, нинытемə ӈуо” ӈыйeй. |
Хоть дядей мне будь, хоть кем, хоть братом будешь. |
|
Канəмаӈкугəльти” əмтырə делулу” бынырə ӈыйeй делулу” ӈыйeй. |
На немножко хотя бы ослабь свою веревку. |
|
Ӈуоляи” кəндə”кəса коныкəндə”кəса канəмаӈкугəльти” бəнтуомə коумə мəнə мəнантəндум катемəнантундум ӈыйeй. |
Уже уходя от жизни, хоть маленько хочу посмотреть на солнце. |
|
Мeǯи” нилыдесы ситяйне моуне тəбтə мəнантундум катемəнантундум ӈыйeй. |
Пока я немного живой, хочу на земли вокруг себя посмотреть |
|
Ири”ай, иди”əй ихүтə, канəмаӈкугəльти” делулу”, бынырə ӈыйeй делулу” ӈыйeй. |
Дядя, хоть немножко ослабь веревку. |
|
Тəні”а тахаряби” мунуруса, Кондутери” баарба”а няту дя ӈойбуомту дилəди ӈойбуомту хорүбтүся мунунту: Тə-тə, əнтыӈыры”, канəмаӈгу” быныры” делулуӈуру”. |
Так когда он сказал, начальник повернув голову к друзьям (братьям), говорит: «Ненадолго
ослабьте веревку. |
|
Ӈуоляи” хинді коныхянтыə ӈана”санə буоǯу мəтутəбү” нəӈхə. |
Уже уходящего на тот свет человека слово не исполнить нельзя. |
|
Əмəніə ӈана”санə буоǯу ниӈыры” мəту”. |
Словам этого человека не отказывайте. |
|
Быныры” делулуӈуру”. |
Ослабьте веревку». |
|
Тахаряа бынынты делулулутундə Хальмира Тиндама ситя кəи дя сəӈүли”иǯə. |
И когда веревку ему ослабили, Хальмира Чиндама по сторонам посмотрел. |
|
Нерəбтүкү” сəӈүли”иǯə ӈармүǯə нии дя. |
Сначала посмотрел на восток. |
|
Оу, тахаряи” ӈармүǯə ниимəны ӈана”са лəньдиту ӈана”са ӈəрдитуту, мыəдитыə ӈана”са. |
С той стороны человек мощно, важно идет пешком. |
|
Мыəдитыə ӈана”са ӈануо ӈу”ои” хиə” сəмугали ӈəрдитуту. |
Пеший идет, один сокуй, даже без капюшона. |
|
Кəмарүтү такəмəны иньсүǯə быны сарəбату. |
Вокруг талии завязал, кажется, олений поводок. |
|
Иньсүǯə быны сарəтуоǯу тахаряби” мыəǯə нүө”лалуту. |
Завязавший олений поводок аргиш за собой ведет. |
|
Тəті мыəǯəты хии ӈойбурəгу” хeӈгəй таай хутурəхуаǯу. |
Как ночь черных оленей запряг. |
|
Оу, мунунту, тə əмəніəрə ӈəндяи” итету мəнə нинымə, ниныбты”ыа нинымə. |
«Оу, — говорит, — это, наверное, тот будет, мой старший брат. |
|
Ниныбты”ыа нинымə ӈəндяи” моу толбы моу сымбəбты”ə. |
Наверное, мой брат тёмную землю на краю земли (землю вечной мерзлоты) стер с лица
земли. |
|
Тəндə тахаряи” моу толбы моугəтə мыəǯəǯəмты бəтəли”ə». |
С той земли аргиш себе ведет». |
|
Ӈансə китебты”иǯə котуǯə нии дя. |
Еще раз огляделся, посмотрел на запад. |
|
Котуǯə ниимəны ӈансə ӈана”са ӈəрдитуту. |
С западной стороны опять человек вышагивает. |
|
Тəбтə ӈансə бə кəмарүтү такəмəны инсүǯə быны сарəбату, мыəǯə нүө”лалуту. |
Тоже опять поясницу обвязал оленьим поводком, аргиш ведет. |
|
Тəті мыəǯəты тахаряи” хутурəхуаǯу лəǯə сырəй кобта”ай. |
В этот аргиш запряг хоров с белыми пятнами на лопатках. |
|
Оу, мунунту, тə əмəніə ӈəндяи” итету ӈонəə нинымə, ӈадеум. |
«Оу, — говорит, — это будет, наверное, мой младший брат. |
|
Ӈадеум нинымə ӈəндяи” əмəніə тахаряи” буорукуǯə Сырə Куоде ӈəндяи” сымбəбты”əǯы. |
Младший (от старшего) мой брат Белый хребет, о котором говорят, сровнял (уничтожил;
тех, кто с отцом расправлялись). |
|
Тəніи” моугитə əмəніə мыəǯə тəті ӈəндяи” мынтəлəтыəǯы. |
С тех земель, наверное, этот аргиш он взял с собой». |
|
Оу”, тəні”а тахаряби” бəньдей маай катемəса, ненати”арə тəсиəǯə аніка”а койка”амту ӈойбуогəтə кəми”ə. |
Оу, так все увидев, он теперь большого шайтана за голову взял. |
|
Ӈойбуогəтə кəмəдя тахаряби” ӈануомəны няагəи” ниӈыǯə дийкулə”. |
Взявшись за голову шайтана, начал крутиться. |
|
Тəні”аряи” дийкуту хeры хоӈгə мантə. |
Так крутиться, как лопасти волчка. |
|
Куолүкүөнынты сеймыти бяри”ə, сеймыти бярəди тахаряи” мунунту: Оу”, тə мыӈгүмүнə кундə түүӈанə? |
Когда-то глаза открыл, открыв глаза, говорит: «Оу, а я куда заехал? |
|
Мыӈгүмүнə тə” нинтуу дигə никəгəльти”, кəрутəту моунтə ӈомтəбатанə. |
Я даже не на гору, а просто на землю сел, оказывается». |
|
Кəрутəту моунтəну ӈомтүся, сəӈүли”иǯə: Оу, такəə тə” сүара”кунə ма” əмəнікараану итү. |
Сидя на земле, посмотрел: «Оу, вон же друга моего чум недалеко. |
|
Тə-тə никуǯəм коныгəлə” сүарнə маǯə дя. |
Ну, пока я не пойду к другу в чум. |
|
Дигə ни тиигəлкунə. |
На гору пока войду. |
|
А, маа тиигəлкунə, дигə ни тамтүкəлкунə. |
Ой, почему зайду, на гору пока залезу». |
|
Дикəра”ату ни тамтүдү”үǯə. |
На гору залез. |
|
Оу, комəнсəй, сяйбə койка”а тахаряби” ӈануомəны хүтəǯүтүӈ дүǯы дермəəны тəні”аряи” кəнитүрүбаǯатə”. |
«Оу, интересно, семь шайтанов, поперек туловища, оказывается, обрезали их». |
|
Дигə ӈиле дя китебты”иǯə: Маа əмəніə тахаряби” тə” сяйбə Кондутерə куо хирəгүө нагүр бииǯə хирə” маǯутүӈ итүөрəгу” исүө”. |
Под горку он взглянул: «Оу, у семерых Конду Черэ (которые его вешать собирались) было
вроде около тридцати чумов. |
|
Тəндə” тахаряби” маǯаӈкутүӈ бəньдикаа” сымбəбтырыбяǯытə”. |
Все чумы, кажется, сровняли с землей (никаких чумов нету). |
|
Банə күама”кугəльте маа”кугəльте нинты ӈəǯу”. |
Даже собачьих трупов не видать. |
|
Тахаряби” тəндытү катемəса мунунту. |
Теперь, увидев это, он говорит. |
|
Хальмира Тиндама мунунту ӈыйeй ӈыйeй. |
Хальмира Чинадама говорит. |
|
Тəнді” койкү” дя буодя мунунту. |
Этим шайтанам говорит. |
|
Хальмира Тиндама мунунту. |
Хальмира Чинадама говорит. |
|
Тахаряби” койкə” ӈəмəдя”а” койкə” ӈəмӈуру” баарбитү” ӈыйeй ӈəмӈуру” ӈыйeй. |
«Прожорливые шайтаны, теперь съешьте своих хозяев. |
|
Канү” хүөмəны ӈана”сану” нилуй нилуй сүөдеə” санісүөдеə” ӈыйeй. |
Многие годы которые играли жизнями людей. |
|
Əмə дялытəны тыӈ ӈəмсуǯəнду” ӈəмсуǯəнду” коныӈəə” ӈыйeй. |
В этот день пускай они станут для вас едой. |
|
Тə-тə сятыӈəинтə” əмкə нера”а ӈана”сану” нилуй сятыӈəинтə” митəди сятыӈəинтə” ӈыйeй. |
Наперед пусть перестанут отдавать человеческие жизни. |
|
Сяйбə Кондутерə тимсеӈəинтə”, хүөті” тимсеӈəинтə” ӈыйeй. |
Семеро Кондучерэ пусть теперь исчезнут, навсегда исчезнут». |
|
Тəні”а тахаряи” мунунту: Тахаряи” тəті койкə” ихүнүндү”, такəə” итү” ӈəмсатү”. |
Теперь говорит: «Если вы идолы, вон ваша еда. |
|
Хүөті” хунсəəй ӈана”санəй ӈəмсуǯəту” тəǯү”тəсуодеə”. |
Чужих людей которые вам раньше в жертву давали. |
|
Тыминя тахаряи” тыӈ ӈонəнту” баарбүтү” ӈəмӈуру”. |
Теперь сами своих хозяев съедайте. |
|
Əмкəтə нера”а, ӈу”ойкəльте ӈана”санə ӈонəи” нисыǯə” миде”. |
Впредь ни одного человека больше никогда не дадут (вам). |
|
Бəньдикаа тымынякүө сытыӈ наǯəтуӈ ӈу”ойкəльте маа”күкəгəльте нəнсутыə сүлүтүө дяӈгуйсүтə. |
Сейчас-то из них никто не встанет и не воскреснет». |
|
Тəндəй буоǯатү сятыди Хальмира Тиндама ӈонəи” нильхү”иǯə дикəгəтəты. |
Эти слова кончив (говорить), Хальмира Чиндама опять спустился с горы. |
|
Тахаряи” кона”а, нерыли”ə, сүара”куту маǯə. |
Теперь пошел, направился, к другу в чум. |
|
Тəндə тии”ə, оу, сүара”куǯу тахаряи” бəнырыбтытыǯə. |
Вошел он туда, оу, дружок улыбнулся. |
|
Сүара”куǯу мунунту: Оу, хиəмəу, тахаряи” мыӈгүмүнə сынерырсы хүөті” мунуӈкəндум кəрутəтə ӈана”санəӈ тəнə ӈəндяи” нинтуӈ. |
Дружок говорит: «Оу, я всегда думал, что ты, кажется, не простой человек. |
|
Əмə мииніə” тəндə” хуайматə сотүрə” иӈəə”, луутə сотүрə” иӈəə” маагəльтегəтə хылə”ə”. |
Эти вот швы твоих бокарей и твоей парки очень опасные. |
|
Ӈануо ӈонəнтуӈ кондүсяну”лəму”, кəти динтəгəльте ниндыӈ ху” тыньсиəтə. |
Они как военное снаряжение, себе даже лук ты-то не хочешь. |
|
Динтəрə кəти тəиӈəə, диндəтə комə тəндə” хуайматə сотүрə”, луутə сотүрə” тəндə” кондүсянуте. |
Пусть хоть у тебя лук будет, кроме лука у тебя снаряжение эти швы. |
|
Тə-тə, куні”а итеӈуми тахаряи”? |
Ну, как теперь будем? |
|
Бүү”ки”əӈ ӈəндяи” тыминя тəнə нагəтəнə. |
Уедешь, наверное, ты сейчас от меня». |
|
Хальмира Тиндама мунунту: Əə”, тə ӈуолынə бүү” əхы. |
Хальмира Чиндама говорит: «Ну конечно, уеду, наверное. |
|
Бəлта исүө мəнə нерысыəдеəмə. |
Для этого я и шел сюда. |
|
Əмə” сяйбə Кондутерə исүө нерысыəдеəмə. |
Эти семь Конду Черэ и были моим делом. |
|
Ниныгəине китебтысыəм, ниныгəине тəбтə нерысыəдеити моуй сымбəбты”əгəй няндыты. |
На братьев взглянул, мои братья тоже земли, к которым направлялись, сравняли, кажется. |
|
Мəнə маа əнтыӈым, бүүгүнəу маǯунə дя. |
Что я буду делать, поеду домой. |
|
Тахаряби” каӈгүти кутены нилыбиніні минтягəны ӈəтəумтəтуми. |
Когда-нибудь, живы-здоровы будем, может быть, встретимся. |
|
Нитебині ӈəтəумə” няні дя минтягəны маǯайтетуми. |
Если не встретимся, может, друг к другу в гости будем ездить». |
|
Тə, сыты мунунту тəті, сиǯи мəлкə баарбаӈку, тə тəнə куні”а əхы исүǯəӈ? |
«Ну, — говорит хозяин двух комолых оленей, — А как же ты будешь? |
|
Маадя нихяǯыӈ маатекүө мыəǯəǯəмтə ӈəǯə”? |
Почему не нашел себе какой-нибудь аргиш? (жену) |
|
Мəнəу əмəніə моунтəнынə тəбтə маате ихү” маагүө моугүөмə тəитү, тəндə тахаряи” моунтəнынə мəнə кобтуамə тəитү, ӈадямə. |
У меня там на земле тоже кое-какая-то земля есть, там на моей земле у меня есть сестренка. |
|
Тыминя ӈадямə мəнə нантə тəтунандутум. |
Сейчас я свою сестру хочу за тебя замуж отдать. |
|
Тə мааǯу нəӈхə ихуааǯəə. |
Что тут такого плохого было бы». |
|
Тə тыминя мəнə маǯунə дя биа”хуантанə. |
«Сейчас я домой собираюсь. |
|
Немымə ӈонəраату коусуоу Косəра”а турку бəрə. |
Мама моя одна оставалась около Сухого озера. |
|
Ниныгəине ӈəндяи” нисиǯинді табə малə”, немынə тəндə маǯə кадя. |
Братья мои, наверное, там чумы не поставят, около материнского чума. |
|
Сыті ӈəндяи” əмə, миині малə”сүǯүті. |
Она, наверное, сюда поближе чумами встанут. |
|
Тəні”а ися мəнə немынə дя коныняндытəим. |
Поэтому я хочу к матери поехать. |
|
Немымə тəбтə нихяаǯəəм суолу”. |
С мамой я бы тоже аргишил». |
|
Тə-тə, бүүкəиӈ. |
«Ну езжай тогда». |
|
Ӈəмəбта”а нямту, тахаряи” ӈəмурса сятыди Хальмира Тиндамарə бии”аиǯə. |
Накормил друга, закончив есть, Хальмира Чиндама уехал. |
|
Кунуӈу мануо тахаряби” нясы” хeǯытысыəдеəмы”, маǯуту дя хeǯытысы ӈануомəны, тəні”аряи” ӈануо биə мантə малкуǯүрү. |
Где этот тот, который еле шел, теперь идя домой как ветер несется (мелькает). |
|
Тəні”аряи” ӈануо мeрəгəи” хeǯытыты. |
Так прямо быстро идет. |
|
Куолүкүөнынты мунунту: Оу, əмəніə нерəəмə тə” маǯурба”а малəбаǯуǯə”. |
Когда-то говорит: «Впереди меня чум построили, кажется. |
|
Ситі тансə ма” няндыты, ситі мыəǯə. |
Чум на две семьи, кажется, два аргиша. |
|
Оу, ниныгəине ӈəндяи” əмəніəгүмү ма”, əмны ӈəндяи” итүгəй. |
О, это, наверное, чум моих братьев, здесь они находятся». |
|
Тəні тии”ə, ниныгəитү бəнсəгəй, бəнсəгəй ныǯити тəтубатугəй. |
Зашел он туда, братья его, оба, оказывается, жен себе привезли. |
|
Тахаряби” Хальмира Тиндама мунунту ниныгəиті дя: Оу, комəнсəй, куні”а нихяǯыры” тəгəтə немымы” суолу”? |
Хальмира Чиндама говорит братьям: «Оу, что ж это вы мать не забрали с собой аргишом? |
|
Куні”а ӈонəраагүмүнтү итеӈу? |
Как она одна будет? |
|
Тыминя мəнə коны”ки”əм, немымə суолундə”ки”əм». |
Сейчас я поеду, ее аргишом заберу». |
|
|
Ӈамяйдүмə дялы тахаряби” немымты тəǯа”а. |
На другой день привез мать. |
|
Немымты тəтудя тəнді” нумаӈку” ӈана”сану” на ниндіті маǯулə”. |
Привез мать, он с этими молодыми не соединили свой чум. |
|
Ӈонəнті матəмті мыы”əгəй. |
Сами чум себе сделали. |
|
Сыты мунунту: Мəнə нитебинə коны” куні”агəльти”, немынты дя. |
Он говорит: «Если я сам никуда не пойду», — матери. |
|
Мəнə тахаряи” сүармə тəитү, сиǯи мəлкə баарбə. |
«У меня есть друг, хозяин двух безрогих оленей. |
|
Тəті тахаряи” сүармə, сиǯи мəлкə баарбə, мыəǯəтəмə ӈəндяи” тəǯу”сутə. |
Этот мой друг даст, наверное, мне аргиш (жену с аргишом)». |
|
Тə немыǯы мунунту: Хи”əмəу, тə няагəə тə”, мааǯу нəӈхə. |
Мать говорит: «Оу, хорошо же, чего там плохого. |
|
Əмə ӈуотену маǯу”лəндəтану”. |
Здесь вместе сделаем чум». |
|
Тə, куо хирəгүөтə тəні”а малүкəнду”. |
Некоторое время они так жили. |
|
Тə, тахаряи” тəні”а малүтүндəтуӈ, каӈгүтекүөнəи”, бана”кутуӈ тəисүө əку, банутүӈ тəисүө” əку”, банə” логялəмынытиӈ. |
Так они жили, когда-то, собачка была, наверное, у них, может, собаки были, собаки
залаяли. |
|
Ині”а бəндініə кəи дя ӈуа бəнді”а бигү”ли”иǯə. |
Старуха, раскрыв дверь, наружу взглянула. |
|
Тахаряи” мунунту: Иньсүǯə туйхуату. |
Говорит: «На оленях едет человек. |
|
Сиǯи мəлкаӈку хутурəхуаǯу. |
Двух безрогих оленей запряг, оказывается. |
|
Сыты тахаряби” ӈонəнту, нинтуу ані”ə ӈана”са, хиəдя”ку хонəиті, тəбтə суӈгукукали итя”ку. |
Сам по себе он небольшой человек, носит сокуйчик без верхнего султана. |
|
Тəні”аряи” мəльмянтыты. |
Так только кругленький. |
|
Тəті, əку, сүаркүмүрə. |
Это и есть, наверное, твой друг-то. |
|
Мыəǯə бəтяту. |
Аргиш везет». |
|
Əə”, ӈуолы əхы, тəті мəнə сүармə. |
«Ну конечно, это мой друг». |
|
Тə, сиǯи мəлкə баарбаӈку мыəǯəмты нəнсубты”ə. |
Хозяин двух безрогих оленей остановил свой аргиш. |
|
Мыəǯəмты нəнсубтысы тахаряби” матə тии”ə. |
Остановив аргиш, вошел в чум. |
|
Тə, мунунтəу сүарту дя: Тə, мəнə тəǯа”ам кобтуамə, тəǯа”амə. |
Говорит другу: «Я привез, девушку свою привез. |
|
Кобтуанə деньсиǯə тəтубүтə тəǯу”, нибитə кəти ни” тəǯу”. |
Колым за сестру если дашь, давай, а можешь не давать. |
|
Каӈгүти” кутены ӈуотены əхы няни тидярнякəні. |
Когда-нибудь друг другу чтоб помогали (чтобы друг за другом ухаживали). |
|
Сылыриа” маараа” ӈана”санə” дөмтакуǯə” мəӈкə” итеӈу”. |
Кто-то, всяких воинственных людей мало не будет». |
|
Əə”, мунунту, ӈуолы əхы. |
«Да, — говорит, — конечно. |
|
Маадягүө тəні”аряи” хурсəтəӈыӈ? |
Почему так просто ты вернешься? |
|
Тəтугуом мыəǯəтə сиə”, хирəгəльтей таате хурсəрыкүүте. |
Сколько на твой аргиш запряжено оленей, столько же возвратишь». |
|
Тə, тəні”а мундүөгəй. |
Итак, они договорились. |
|
Ині”а тахаряи” бəнді ӈоньди”ə. |
Старуха на улицу вышла |
|
Ӈадүмүө дүбү ляхəǯысы тахаряи” ны”ыə дүтүгəтə нягəбты”ə. |
Меховой полог санки приоткрыв, женщину за руку потянула. |
|
Кобтуа, ку” əрəкəрə нумаӈку кобтуа, тəндəмту тахаряи” мату дя бəтəли”ə. |
Девушка очень красивая, молоденькая, ее взяла под ручку и повела в чум. |
|
Мунунту: Матəми ӈу”ои” мeйкуоми, тыминіəу əмəдялы, əмəдялы кəти күǯүахү” мeйкуоми ӈу”оǯə матəми. |
Говорит: «Чум один сделаем, хоть сегодня или завтра сделаем один чум. |
|
Тыминя мəнə ӈу”оляи” əмəніə бəбəǯите əмляи” малаатəнə хeлиǯиатəнə хиӈгəбта”ам бəбəǯити. |
Сейчас я уже постель для тебя, прямо здесь у себя в чуме на пустой стороне застелила. |
|
Тəлианы икуори. |
Здесь только пока живите. |
|
Күǯүахү” ӈу”оляа матəму” мeйкуому”». |
Завтра один чум сделаем». |
|
Хальмира Тиндама тəті, куо ӈукə иху тəтурутуо немыбты”аты мыəǯə сиə, тəə хирəй таай кəмəдя, тəндəй таатү миди”ə сүартəту, мунунту: Əмə” конданеӈ маǯутə дя. |
Хальмира Чиндама, сколько было оленей на аргише у жены, столько же оленей он поймал
от своих оленей и отдал другу, говорит: «Увези этих домой к себе. |
|
Каӈгүтеи” каӈгүти” туймухуансуǯəми маǯайся. |
Когда-нибудь будем приезжать в гости». |
|
Тəндіте тахаряи” тəндə моунтə бəньде” ӈуотены нилыли”итə”. |
И они на этой земле все вместе стали жить. |
|
Бəньде” тансəǯитүӈ ӈəǯи”ə”. |
Все семьи себе приобрели. |
|
|
Бəнді нимилерыди маагəльте динтəгяли маагəльте луугяли |
Когда его выволокли, без лука и без одежды |
|
Дүтүряи” котудүө сиǯи тəндəту ӈадя |
Голыми рукми он убил двух его братьев |
|
Сыты ӈонəнту тəбтə котурусүи”. |
Его самого убили. |
|
Сыра Куоде Баарбə хуаӈкəдүө. |
Хозяин Белого Яра убежал. |
|
|