Шаман Хуалэ
Вернуться к списку текстов
Хүнсерəəны, тыминя ӈанасанə” Түнантерə фамилитіə”, тəндыте тансəǯуӈ исүө ибаху хуалəə.
Раньше род тех людей, которые сейчас носят фамилию Чунанчар, назывался Хуалэ [=Камень].
Тахаряа хуалəи” ӈəǯə”ə тəисүө ибаху, нимті исүө ибаху Дьебы.
Говорят, был у этого рода Хуалэ [=Камень] шаман, звали его, говорят, Дебы [=Пятка].
Аніка ӈə” исүө ибахуоу, тахаряа каӈгүтекүөну ӈəтəǯəки”ə ибаху.
Большой шаман, говорят, был; когда-то он стал шаманить, говорят.
Тəні”а ӈəтəǯəкəди тахаряа мунубаӈху, ӈанасану” дя: мəнə [((…))гəли] ані”ə ӈə” ися конысыǯəм ибахум.
Так шаманя, говорят, он сказал людям: «Я еще больше шаманом стану, говорят.
Ані”ə ӈə” ися конынякəнə тахаряби” ӈанасанə кухуотəны хeньдирмə [тяӈə] тяӈəǯытəбямбим.
Гооврят, чтобы стать большим шаманом, мне надо свой бубен обтянуть человеческой кожей».
Оу, ӈанасанə” мунумунутүӈ: «Оу тəтə сылы итеӈу тəті ӈанасагүмү?»
Люди говорят: «Оу, ну и кто же будет этот человек?»
Сыты мунунту: куни”а сылы мыӈ малиртінінү” тə нилыты, дөйбаруо ны нүө.
Он говорит: «Как кто, в нашем стойбище живёт девушка-сирота.
Тəты тахаряби” кобтуамту”о ӈуоляи”, тəті дөйбаруо нүө ны комсяǯу тəитү.
Она уже стала девушкой, и у этой девушки-сироты жених есть.
Тəндə комсямту күǯяхү” мүтəмəкуору”, басаӈəə, мунугуору”: ӈəмсугалимү”өмуоу”, коны”, басаде”, масутурса.
Этого жениха завтра отправьте [прочь], пусть поедет на охоту, скажите [ему]: «Мы без мяса остались, съезди на охоту с лёгким чумом».
Сүартəмту маагүө контугуо, тахаряа тəндə нумайка”а дяӈгуйтюндə кобтуамту əмəніə комсямту, тыӈ сүкүǯүкүөру”.
Товарища какого-нибудь пусть возьмет, и пока этого парня не будет, девушку его вот эту, невесту его, задушите.
Каӈгə тахаряа сүкүǯүбүнүндү”, кухуомту кəхилекуору”».
А когда задушите, кожу обдерёте».
«Оу хиəмəу, тахаряа тəтырə маагəльтегəтə нəӈхə тə”, нинтəӈы нəӈхуона ӈуо” неӈкəрəкəгүө».
«Оу хиэмоу, ну это ведь совсем плохо, наверное, плохо будет, грешно».
«Мəнə тəні”а мунура”инə: ані”ə ӈə” ися конынякəнə ибаху».
«Мне так велели, чтобы я стал сильным шаманом».
Тə-тə куни”а мeйтеӈындə” ӈанасанə”.
Ну, что люди сделают.
Күǯү”үа”, күǯятундə тахаряа нумайка”а хули”əту, нумайка”а, ӈəǯə матə хулеры”иǯə.
Встали они, утро позвал [он] парня, в чум шамана позвали паврня.
«Нүкүөу, мунунту, əмты маагəльте ӈəмсанү” сүдүки”ə” тə”.
«Детка, – говорит, – у нас мясо совсем закончится скоро.
Ӈонəə куаньде ӈəмсу хули”əмы”, коны”, басаде”.
Еще свежего мяса мы захотели, иди охотиться!
Тааніə маагүө сүартəмтə конду”, масутурса бүүӈанді».
Какого-нибудь товарища с собой возьми, поезжайте с легким чумом!»
Тə-тə, нумайка”а кумунтəӈу бəйка”аи” дя.
Ну, юноша что скажет старикам.
Тааǯитүӈ кəми”ə”, масутурса əлыгаку маǯə някəли”ə”, сеті”ə”, тəні”а бии”андə”.
Поймали они оленей, лёгкий маленький чум взяли, сани загрузили, так и уехали.
Тахаряа тəні”а бүүтүндəту тəты комсяǯу ныйкү, кобтуа”кү сүкүǯүра”иǯə.
И как только он уехал, его невесту, девушку, задушили.
Тахаряа əнтыǯы ниӈыǯə кəхилеры” кухуоǯу.
Потом кожу с нее содрали.
Тəсиəǯи куху, куху кəхилеры”иǯə, хүтəǯəту хуала”иǯə.
Кожу содрали, а тело похоронили.
Тахаряа тəндə тахаряа нүө, ны нүө кухуодеəтəны ӈəтыӈ хeньсирə ниӈы” əнды” тяӈəǯы”.
И тем, что было кожей этой девушки, они обтянули бубен своего шамана.
Тə, хeньдиртəты тахаряа тяӈəǯырытындə ӈуоляи” тьерынуа ися кона”а, оу ненатя”арə тахаряа ані”əмəны тəəсеǯə дели”əǯы аніка”а, тəті хeньдир.
Когда они обтянули бубен, (обсушили его на огне?); у этого огромного бубна громкий такой звук.
Сыты мунунту: «Мəнə əмəніə коныӈуму” таба”ау иньсүǯүся.
Он [=шаман] говорит: «Я это ..., давайте поедем вон туда на легковых упряжках.
Əмəнікануну” тəитү маатекүө дикара”ку, маатекүө тəрəди, моу хирəгəə.
Недалеко от нас есть какая-то сопка, что-то такое, высокая земля.
Тəндə хирəгəə моу ни мəнə ((хуаӈу…)) хуаӈуру”.
На эту возвишенность меня поднимите.
Тахаряи” табə мəнə түүдя нəнсуди, тəндə хирəмя”ку бəнду нəнсуди, хeньдирмə күбүбталусуǯəум, ненати”амəны.
Туда поднявшись и стоя там, на верхушке этой сопки, я буду стучать по бубну, сильно.
Тахаряа тəндə тахаряи” хeньдирнə дели дя куніряаǯəу иньсүǯə” тусүǯə”.
И на этот звон моего бубна отовсюду приедут упряжки.
Каӈкə тахаряа ӈəтəǯəсы сятыбиніні” тəті хeньдирмə сойбаму”о дикара”ку тəтырə нимті икуо Хeнсирə Сойбаму.
Когда закончим шаманить, вот эта сопка, откуда был слышен звон моего бубна, пусть будет называться Хеньсирэ Сойбаму [=Звон бубна].