| ((Ӈуои”)) Ӈуои” ӈанаса ӈонəраату суодүкəбаӈху, немыбты”ыаты нану. |
| Один человек кочует один, со своей женой. |
|
| Тəні”а тахаряа суодүса, ненамакəльтити дяӈгуйкəбаху”. |
| Так они кочуют, соседей у них [никогда] нет. |
|
| Кадянынті макəгəльти” дяӈгуйкəбаху” нокуотуо”. |
| Рядом с ними не бывает [других] чумов. |
|
| Тəтірə басудя коныӈкəбяхи күǯятудяаряи”. |
| Рано утром он уходит на охоту. |
|
| Немыбты”ыаǯы тахаряби” котудүөдеитү ӈəмсуй ӈəмситəкəбяӈхы, ӈуой ниинтəкəбяӈхы. |
| Жена его разделывает мясо, которое он добыл, снимает [камуса] с ног [оленей]. |
|
| Тəні”а ӈонəрааті нилытəбяхыгəй. |
| Так они все время живут одни. |
|
| Сыляǯə, нүөти дяӈгуйсүөдеə”, мəтиди”а” исүө” əку”. |
| Не знаю, не было у них детей; наверное, они еще молодые были. |
|
| Манакү” ӈуомсуодеəгəй əкугəй лакаряи”, нумаӈкугəй. |
| Только что поженились, наверное, молодые. |
|
| Оу, каӈкəгүөны тəтірə хурси”иǯə, матіту туу”о. |
| Как-то он вернулся, приехал к своим чумам. |
|
| «Оу хиəмəу, маадя əмəніə мамə кинтəгəльтету дяӈку? |
| «Оу хемоу, почему у моего чума даже дыма не видно? |
|
| Куні”а коныӈы немыбты”ыамə? |
| Куда ушла моя жена? |
|
| Куні”агүө хоудү”ө əку, маабта хораӈу?» |
| Наверное, пошла за дровами, или что она делает?» |
|
| Матə тии”ə, дяӈку маагəльте. |
| В чум вошел; никого нет. |
|
| Ӈонəнту туу торəǯа”а. |
| Сам огонь развел. |
|
| «Тəті нитəəгүатү тентырыхяǯы, маагүө хиринягəты. |
| «Вот она котел, оказывается, приготовила, [хотела] что-то сварить. |
|
| Тə ӈəмсуй хиригүǯəм, əмкүмымə куні”а тимсеӈаǯə? |
| Сварю-ка я мясо; куда моя [жена, интересно], исчезла? |
|
| Кундə тимсеӈаǯə, куні”а коныӈы? |
| Куда она исчезла, куда ушла? |
|
| Курəгуй хииӈхяӈгу түбə ниӈыǯы барə”, хүөті” дяӈку. |
| До самого вечера он ее ждет, ее все нет. |
|
| Оу, комəнсəй, тахаряби” əмəнікамəны, дөтүли”иǯə, оу, хиəмəу, тахаряа мааӈуна маагəльте дяӈку тə”, маагəльте дяӈгуйтүөрəку, мирəи”мүөдеə. |
| Оу комэнсэй, он подальше от чума отошел: оу хемоу, что это такое, совсем, кажется,
нет следов. |
|
| Тахаряи”, маантə əмты ны куні”а мeлиӈыǯə? |
| Кто с этой женщиной что-то сделал? |
|
| Тахаряби” сыты кунда”а. |
| Ну, он уснул. |
|
| Тəні”а тахаряби” кундатуоу, маадя кундатəӈу няагəəмəны, ӈонəгүмүнтү, байкүтəкəгəту. |
| Так он спит; хорошо спать он же не будет один, все время просыпается. |
|
| «Лакаряи”, немыбты”ыамə кунігүөмəны дөǯүрсүө əку. |
| «Может, моя жена куда-то пошла. |
|
| Дүку”о əку, туйсүǯə əку. |
| Заблудилась, наверное, придет. |
|
| Оу, тахаряи” мунунту мааӈуна тахаряби” əмты? |
| Оу, думает, что это такое? |
|
| Маатекүө” сойбумунутүӈ муӈка” нимəəны». |
| Какой-то [шорох] слышен на деревьях». |
|
| Дөндаалаку” ӈуамту бярəбтысы сəӈүли”иǯə. |
| Тихонько дверь приоткрыл и выглянул. |
|
| Тахаряби” хуаа” муоди” нимəəны ӈанасагүмү тинтару. |
| Это ведь по веткам человек прыгает. |
|
| ((Ӈонəи”)) Ӈонəə хуаагəтə, муӈкугəтə ӈонəə муӈкутə тиндүкəгəту, ӈонəнту тиндүкəгəту. |
| С одной дерева на другое прыгает, сам прыгает. |
|
| Тəні”а курəгунді маǯəмту ниӈы түү”. |
| Так он добрался до чума. |
|
| Нинтыǯə моу никəгəльте əнды” əмы”ыа мииніə маǯə кадяде муӈку кəмəдя əмы”ыа … хуаа хяй əмы”ыа əнды”ə, ӈили”а, тахаряа маǯə ӈуньди ни ниӈыǯə тиə”. |
| Даже на землю ни разу не [спрыгнув], возле чума [растущее] дерево вот так схватив,
верхушку его вниз [пригнул], на верхушку чума залез. |
|
| Нинтуу тиə” əмы”ыа, ӈуньди кəмəдя, тəні”аряи” ӈануо сеймыти маǯə кунсыə сəӈүркəнду”. |
| Не залез, [а] ухватился за верхушку чума, и глаза его прямо так смотрят внутрь чума. |
|
| Маагəльте дяӈку ӈонəə катемəтуоǯу. |
| Никого там больше не видит. |
|
| Сыты бəритəтыəи əнды”иǯə, лүӈкүра”иǯə. |
| Тот только так спрятался. |
|
| Сыляǯə тəндəмту ӈуоляи” манунікарааны мунудүө əку: «Əмтырə мамə нерытыəрəкы тə”». |
| Может быть, тот сразу подумал: «Он, наверное, к моему чуму направляется». |
|
| Əə, тəндəту туйхуалаатундə сыты лүӈкүрүсүиǯə, хиӈга”итү тааніə кəитə. |
| Пока он приближался, спрятался за постелями. |
|
| Хиӈга”итү тааніə кəитə лүӈкүрүся тахаряи” тəндəмту ӈəǯүкəту. |
| Спрятавшись за постелями, наблюдает за ним. |
|
| Оу, ненати”арə тахаряби” ӈуньдий кəмяса ((мамə сəтерүсүөдеə)), манə кунсыə сəтерүсүөдеə, моу ни түндүкəмунутү, сохəмунутү. |
| Оу, этот огромный, который, схватившись за верхушку чума, смотрел внутрь, слышно,
спрыгнул на землю. |
|
|
|
| Кунуӈу, дяӈку маагəльте, катемəтуоǯу, сылыгəльте нинты катемə”. |
| Где [он], того, что он видел, нет, никого не видит. |
|
| «Оу, əмты ныгүмү, маа контудүөдеəмə, хуаӈкəǯусуодеəмə, ӈонəраату исүө, маагəльте сүарту дяӈгуйсүө əку?» |
| «Оу, эта женщина, что я увел, украл, одна что ли была, никого вместе с ней не было,
что ли?» |
|
| Оу, тахаряи”, сыты мунунту: куні”а итебүнə тахаряи”, нисыə ихүтү мыӈкəгəльтенə бахəга”а, ӈонəи” лакаряи” туйхү”өǯəту дя, нихяаǯəəм маатекүө, куні”агүө нилка”лəбтуу”. |
| Оу, — думает [другой], — как мне теперь быть, хоть бы он меня теперь не заметил; если
он вдруг еще раз придет, я уж что-нибудь придумаю. |
|
| Маагүөтəны нихяаǯəəмə сянсырү”. |
| Я бы как-нибудь ему подножку подставил. |
|
| Каӈгə тахаряби” тəні”а маагүөмту куні”агүө мeйхинə, нихяаǯəəмə кəмə”, кəхуааǯəəмə, мунубааǯəəм: куні”а контуӈуӈ немыбты”ыамə? |
| Если я что-нибудь ему сделаю, я бы его поймал, связал и спросил бы: куда ты увез мою
жену? |
|
| Тəнə ӈəндіаи” хуаӈкəǯа”арə, сылы итеӈу тəнə комəнтə?» |
| Ты, наверное, утащил ее; кто, если не ты?» |
|
| Тə-тə, хорə сотемəəмə бадяйтүгəту. |
| Ну, шитолицый мой сидит. |
|
| «Оу, мааӈуна ӈəмсугүө” тəитү” тə хихиə”, хиримəə”. |
| «Оу, вот тут мясо же есть вареное. |
|
| Оу, əмты ӈонəə ӈанаса тəисүөдүө ихүтү ӈəндяи” бии”а, дяӈку тə” маагəльте. |
| Оу, если [тут] и был еще человек, он, наверное, уехал — нет же никого. |
|
| Ма” дяӈку маагəльте терəǯы». |
| Нет никого в чуме». |
|
| Ненати”а ӈонəраату ӈəмə”ки”ə, ӈанасану” матə. |
| [Этот] здоровый один стал есть в чужом чуме. |
|
| Ӈəмурса сятыди ӈонəи” ненати”арə муӈку ни тамтүдү”иǯə, тəні”а куні”а туйхү”, ((муӈкугитə)) муӈкугəтə, ӈуоǯə муӈкугəтə тиндүкирся, ӈонəə муӈкутə тəні”а коныди тимсү”иǯə. |
| Поев, [этот] здоровый опять залез на дерево, как и пришел сюда, с одного дерева на
другое дерево прыгая, скрылся. |
|
| «Оу, тахаряа ӈəǯи”күмəу, əмəніə тə” тиндарсуо əми” муӈка” нимəəны». |
| «Оу, теперь пойду-ка я посмотрю, он же прыгал по этим деревьям». |
|
| Тəндəмты тəнери”əǯы: «Мм, əмтырə тахаряби” тə макəтəнə кундəмсакутə коныди, муӈкугəтə сохəбатаǯə, тахаряа мыəдисы бии”аиǯə. |
| Пошел за ним: «А, он, оказывается, от моего чума подальше отойдя, с дерева слез и
пошел пешком. |
|
| Əу, тəнерəкумə, мыəдисы бии”а. |
| Оу, буду догонять, он [же] пешком пошел. |
|
| Оу, əмə”əрə тə нихяǯы ӈануо мыəди”. |
| Оу, он, оказывается, не совсем пешком шел. |
|
| Терəсинітəсыəдеə ӈəндіаи”, мааӈуна ӈуоляа таа, ӈуодеə” ӈəǯуӈы”. |
| Он, наверное, верхом на олене приехал, один только олень [у него был], следы [его]
видны. |
|
| Мм, тə-тə терəсинітəкүөди ӈəндіаи” бии”аǯə кунтəга”атə. |
| Мм, верхом-то он, наверное, далеко уехал. |
|
| Тə, таату ӈуодеə тахаряи” тəнерəкумə, минтіагəны немыбты”ыамə табə куні”агүө конда”ату; конда”ату əку, маǯуту дя». |
| Пойду по следу его оленя, наверное, он мою жену куда-то туда увез; увез, наверное,
к себе домой». |
|
| Тəтірə тахаряби” хүөті” тəндə терəсинə ӈу”одеə тəнеригəты, тəнеригəты. |
| Он по следу этого верхового оленя все идет, все идет. |
|
| Курəгунді” мииǯитүи” бəру” ни ниӈыǯə түү”. |
| Дошел аж до того места, где начинаются горы. |
|
| Оу, мунунту: «Тыминя тахаряа маадя нихяǯым ((тааǯəмə)) тааǯине хутурə”, инсүǯүся туйхуааǯəəм ӈəндіаи”. |
| Оу, думает: «Почему я не запряг оленей, приехал бы на санке. |
|
| Нинтуу сəрəəмəнунты, əмəнікамəны, тахаряа əмə бəру” на таане китібяаǯəəм, кунігүө, тиибааǯəине. |
| Не по его следу, а в стороне, здесь у [начала] гор привязал бы где-нибудь оленей,
спрятал бы их. |
|
| Тə-тə, иӈəə ӈонəи” хурсəгүүнə, əмə маатекүө бахəгəлкуǯəм. |
| Ну ладно, обратно вернусь, а пока что-нибудь разведаю. |
|
| Маатекүө минтіагəны катемəндəтум. |
| Что-нибудь, наверное, увижу. |
|
| Минтіагəны немыбты”ыамə бəнді ӈоньдитəты. |
| Моя жена выйдет, наверное, на улицу. |
|
| Куні”агүө хүөті” кəмялутəӈаǯə матəну». |
| Как он ее будет все время держать в чуме?» |
|
| Тə, тəні”а лүӈкүра”иǯə … маатекүө əмлəди ӈануо əмтырəкы … Əмты бəру, маа, бəру нааде, ӈуолы тəрəди əмты … хуала”а”. |
| Ну, он так спрятался… что вот такое… Такие горы, возле гор такие… камни. |
|
| Тəрəди тахаряа əмлəди маатекүө тəитү … лəбкур. |
| Там такой есть… обрыв. |
|
| Тəрəди тахаряа лəбкура”ку ӈиле лүӈкүра”иǯə, тəні”а сəӈүркəту. |
| Под такой обрывчик спрятался и смотрит. |
|
| Тондяймəбтыгəтыǯə, хeлыны ӈомтəкəтаǯə, ӈомтүмүнə хирəгүө тəті лүӈгасату. |
| Он то ложится, то садится — в его укрытии ведь можно сидеть. |
|
| Тəті тахаряи” лəбкура”куǯу, бəнтуну икəгəльтету, ӈиленунту ӈонəə тəті хуала”ку. |
| [Под] этим его обрывчиком и сверху камень, и снизу тоже. |
|
| ((Тəндə)) Тəніǯə сəӈүркəту: оу, тахаряа əмəніите тə”, туу”суодеə”, киндітүӈ кəбтімиди”ə”, кунду”ки”итə” əку. |
| Он оттуда смотрит: у тех-то, где горел огонь, дым исчез, наверное, он спать ложатся. |
|
| Тə-тə, бəнді”а ӈоньдитыə” ӈəндяи” тəисүǯə”. |
| Ну, наверное, будут люди выходить на улицу. |
|
| Əə, тə ӈуолы əхы ӈанасанə” ӈоньдикəндуоу”. |
| Ну, конечно, люди выходят. |
|
| Таба”ку кантуокəндатə”. |
| Вон туда уходят. |
|
| Тахаряа куулүкүөны дүǯыбтəə макəтə— нагүр ма” нəньдиты— тахаряа дүǯыбтəə макəтə немыбты”ыаǯы ӈоньди”ə. |
| Через некоторое время из среднего чума — три чума стоят — из среднего чума вышла его
жена. |
|
| Немыбты”ыанə хуоніка ині”а ӈоньди”ə, тəндə ині”андə курəгунді ((ӈонсыəрəму)) ӈонсыəбсану” дя, мабта дя … кантүүрсянə дя тəні”а контура”иǯə, хүөті” тəті ині”а нанунту холиті. |
| Вслед за моей женой вышла старуха, эта старуха все время на место, где испражняются,
или куда… туда, куда [люди] уходят, ее ведет, все время эта старуха с ней, как приклеенная. |
|
| Мунурусүүǯə əку: əмтырə ӈəǯүǯə, ниӈəə хуаӈгə”. |
| Ей, наверное, сказали: следи за ней, чтобы она не убежала. |
|
| Тə … Каӈгүтекүөны тəкəите ӈəтымы”əгəй, кантуоǯусаті такəǯə ӈəтымы”əгəй, тəгəтəнді матə тии”əгəй. |
| Через некоторое время они появились из-за укрытия и вошли в чум. |
|
| «Əи, тə əмə тə” тəтурухуаǯаǯə, немыбты”ыамə. |
| «Эй, значит, сюда привезли мою жену. |
|
| Тəні”а ӈəндяи” муӈку нимəəны, əмы”ыаряи” мындысы тəні”а тиндарсуодүө муӈка” нимəəны. |
| Так, наверное, он, неся ее, прыгал по деревьям. |
|
| Тахаряи” каӈгə макəтəнə тəнули”əǯы, мыəдисы контудүөдеəǯу, тəгəтəты терəсынə ни. |
| От моего чума он ее нес, [потом] повел пешком, а потом — на верхового олене [посадил]. |
|
| Тəні”а итү, тəні”а ихуаǯуоу. |
| Вот так, вот оказывается как было. |
|
| Тə-тə, маǯунə дя коныгəлкуǯəм. |
| Давай я пойду пока домой. |
|
| Нихяаǯəəм кəнтəǯəмə хутурə”». |
| Санку запрягу». |
|
| Матəту хурси”ə. |
| Вернулся домой. |
|
| Матəту тутүтəту ӈуоляи” дялы ися кона”а. |
| Когда вернулся домой, уже светло стало. |
|
| «Тə, мəнə хүөті” тə бəна”инə тəəу, нимəкү” кунтугунə, мəнə никуǯəм дялыдя коны”, хииньдя коныгуом. |
| «Ну, я долго [ходил], устал, посплю немножко; не пойду днем, пойду ночью. |
|
| Маантə мунунтəӈу”: хииньдя маакə, маа тусүǯə». |
| Они же не подумают, что ночью кто-то придет». |
|
| Тəтірə тахаряби” кунда”иǯə. |
| Он уснул. |
|
| Куо түхəгүөны күǯү”үа: ӈуоляи” хиинтəкəхяǯы тə дялымə. |
| Через некоторое время проснулся: день уже к вечеру, оказывается. |
|
| Ӈансə ӈəмсуǯитү хири”ə. |
| Опять еду себе сварил. |
|
| Ӈəмурса сятыди ӈоньди”ə. |
| Поев, вышел [на улицу]. |
|
| Канə, тетə ненати”а сербы”ə кобта”атəǯəмту ниӈы хутурə”. |
| Сколько… четырех огромных быков запряг. |
|
| «Тə, əмсиə” таане нисиǯиндə” дөхүрү”». |
| «Ну, теперь-то этих моих оленей не догонят». |
|
| Тəніə кəи дя бии”аиǯəу, нинтуу хорə сотемəəнту сəдеəмəны, əмəніə хeлиə кəимəны бии”аиǯə. |
| Туда он поехал, не по следу шитолицего, а по другой стороне поехал |
|
| Сəрəəты нинягə ӈəǯүлү”. |
| Чтобы не было видно его дорогу. |
|
| Бəруті” түү”ө. |
| Доехал до гор. |
|
| Тəндə тахаряа кунітекүө ӈансə, маатекүө аніка”а, аніка”а ((хуала”а)) хуалүрба”а, тааніə кəитə кəндəмту киті”ə. |
| Там опять где-то за каким-то здоровым камнем с той стороны санку привязал. |
|
| Таатү бəнү”ө”, сыты тахаряби” кона”а, мыəдисы. |
| Олени легли, а он пошел пешком. |
|
| Əмəніəгəити тə əмəніні кантүүрсүөгəй. |
| Они же вот там скрывались. |
|
| Тəндə моу дя кона”а. |
| Он пошел на то место. |
|
| Тəндəу ӈансə маатекүа”ку, анəликү хуала”а тааніə кəитə лүӈкүра”иǯə. |
| Там он за не очень большой камень спрятался. |
|
| Маагəльтету нинты ӈəǯу”. |
| Его совсем не видно. |
|
| Ӈонəə ӈойбуоту нимəəны əмы”ыа ляньдей мабтай лəты”ə, тəндыти хуану”о əмы”ыа, нинягəты ӈəǯүлү”. |
| И на голову он положил тальник или еще что, вот так положил, чтобы его не было видно. |
|
| Тə-тə, əмы”ыаити ӈансə тə” киндітүӈ кəбтімиди”ə”. |
| Ну, опять у этих [людей] дым исчез. |
|
| Ӈəмурə” əкуту”, тə нера”а ӈансə тусүǯə”, бəнді ӈоньдисыǯə”. |
|
|
| Тəті ӈансə немыбты”ыаǯы туу”о. |
| Вот опять пришла его жена. |
|
| Немыбты”ыаǯы ӈонсыə”ки”ə, тахаряби” ині”атəǯы кадянунты игəту тəбтə хeлиə кəи дя, хeлиə кəи дяа хунсəтуту ӈонсыəди. |
| Жена его села помочиться, старуха та рядом с ней, тоже мочится, в другую сторону отвернувшись. |
|
| Тəндə тахаряа ині”а тə хунсəтундутə, əмы”ыа инякумту хуоǯə түү”ө. |
| Пока старуха отвернулась, он сзади подкрался к жене. |
|
| Əмы”ыа дөндаалаку игəту. |
| Так тихонько. |
|
| Оу, мунунту: «Са, ((əмəніə)) тааніə ині”а маатекүөтəны хосүǯə. |
| Говорит: «Тихо, эту старуху ударь чем-нибудь. |
|
| Нинтуу ӈануо ані”əмəны, нинягəты мии баде”. |
| Не очень сильно, чтобы она про нас не рассказала. |
|
| Ӈонəнту хуулəры”сытыǯə. |
| Ее будут искать. |
|
| Тə, тəтірə тахаряби” ниӈыǯы əнды”, ӈойбуомəну хосү”өту, тəндə. |
| Ну, она ее ударила по голове, эту [старуху]. |
|
| Немыбты”ыаǯы нəнсу”иǯə, ині”атə ӈыытəты ӈомтітү. |
| Жена уже поднялась, а старуха все сидит. |
|
| Тəні”а ӈомтүтүө ині”атəмты ниӈы ӈойбуомəну хуалəтəну кыруобту”, хуалəтəну хосү”өту, ині”атəǯу тəні”аряи” тəӈимиди”ə. |
| Сидящую старуху камнем по голове ударила, старух так только упала. |
|
| Тəті ині”атə тəӈимиди”ə, сыты тəрəди немыбты”ыаты дя: «Коны”, коныгуми, əмəніканы кəнтəмə тəитү». |
| Старуха свалилась, он жене [шепчет]: «Иди, пойдем, у меня недалеко стоит упряжка». |
|
| Иня”кумты такəə кəндəту нии дя конда”ату. |
| Жену повел по направлению к санке. |
|
| Ӈомтəбта”аǯу; бəру намəəны таамту бəтя”кəту. |
| Посадил; по горам ведет оленя за повод. |
|
| Тахаряби” ((бəру”)) бəру” мииніə хуоті коутундə ненати”амəны таатү нухəлəбты”ə. |
| Когда горы остались позади, он сильно погнал оленей. |
|
| Оу, нинтуу куо кунтəгəльти” матəті түү”инді. |
| Быстро доехали до своего чума. |
|
| Тə, немыбты”ыаты дя мунунту: «Тə, тыминіагүмү тыминіаряи” тə нинтыми тə ӈəмнамəу”, мeригяряи”, мeригяряи” тааǯини кəмəдя суо”куми. |
| Жене говорит: «Ну, мы теперь не голодные же, давай быстро оленей поймаем и аргишим. |
|
| Ӈанасанəй хуулəкуми. |
| Давай поищем людей. |
|
| Əмы”ыа ихүні ӈонəи” тааніите тусүǯə”, ӈонəи” тəнə хуаӈкəǯусуǯə”. |
| Если мы будем здесь, те [люди] опять придут, опять тебя украдут. |
|
| Тə, мeригяряи” таати кəми”əгəй, маǯəмті сеті”əгəй, суодү”өгəй. |
| Быстро поймали оленей, погрузили чум и аргишили. |
|
| Тə кундəмсаку ихуаǯу” ӈанасанə”. |
| Люди, оказывается, были недалеко. |
|
| Каӈгүтенінті катеми”əгəй, куо хирəгүөй маǯəй, дирə хирə ихүтүӈ, куо хирəбта. |
| Через некоторое время увидели сколько-то чумов — может, около ста или сколько. |
|
| Тəнді” на малү”үнді. |
| Около них встали. |
|
| Тəніні тахаряа мунунту ӈанасану” дя: «Мəнə ӈонəнə ихү”өмə тəəсеǯə нəӈхə исүө, иня”куӈалəмə хуаӈкəǯурудүү” хорə сотемəəнті”». |
| Он сказал людям: «Когда я жил один, совсем плохо было, даже жену мою утащили шитолицые». |
|
| «Хиəмəу, маадяӈуǯу ӈонəнтə суодүӈуӈ, əмы” ӈанасану” намəəны ихүнүнтə мааǯу нəӈхə?» |
| «Хемоу, почему же ты один аргишил, здесь рядом с людьми почему тебе не жить?» |
|
| Тəті, ӈанасану” на хүөті” малү”иǯə, ӈонəи” ӈонəнту нигəты дөтүрə”. |
| И вот он поселился рядом с людьми и больше не кочевал один. |
|
|