((Ӈуои”)) Ӈуои” ӈанаса ӈонəраату суодүкəбаӈху, немыбты”ыаты нану. |
Один человек кочует один, со своей женой. |
|
Тəні”а тахаряа суодүса, ненамакəльтити дяӈгуйкəбаху”. |
Так они кочуют, соседей у них [никогда] нет. |
|
Кадянынті макəгəльти” дяӈгуйкəбаху” нокуотуо”. |
Рядом с ними не бывает [других] чумов. |
|
Тəтірə басудя коныӈкəбяхи күǯятудяаряи”. |
Рано утром он уходит на охоту. |
|
Немыбты”ыаǯы тахаряби” котудүөдеитү ӈəмсуй ӈəмситəкəбяӈхы, ӈуой ниинтəкəбяӈхы. |
Жена его разделывает мясо, которое он добыл, снимает [камуса] с ног [оленей]. |
|
Тəні”а ӈонəрааті нилытəбяхыгəй. |
Так они все время живут одни. |
|
Сыляǯə, нүөти дяӈгуйсүөдеə”, мəтиди”а” исүө” əку”. |
Не знаю, не было у них детей; наверное, они еще молодые были. |
|
Манакү” ӈуомсуодеəгəй əкугəй лакаряи”, нумаӈкугəй. |
Только что поженились, наверное, молодые. |
|
Оу, каӈкəгүөны тəтірə хурси”иǯə, матіту туу”о. |
Как-то он вернулся, приехал к своим чумам. |
|
«Оу хиəмəу, маадя əмəніə мамə кинтəгəльтету дяӈку? |
«Оу хемоу, почему у моего чума даже дыма не видно? |
|
Куні”а коныӈы немыбты”ыамə? |
Куда ушла моя жена? |
|
Куні”агүө хоудү”ө əку, маабта хораӈу?» |
Наверное, пошла за дровами, или что она делает?» |
|
Матə тии”ə, дяӈку маагəльте. |
В чум вошел; никого нет. |
|
Ӈонəнту туу торəǯа”а. |
Сам огонь развел. |
|
«Тəті нитəəгүатү тентырыхяǯы, маагүө хиринягəты. |
«Вот она котел, оказывается, приготовила, [хотела] что-то сварить. |
|
Тə ӈəмсуй хиригүǯəм, əмкүмымə куні”а тимсеӈаǯə? |
Сварю-ка я мясо; куда моя [жена, интересно], исчезла? |
|
Кундə тимсеӈаǯə, куні”а коныӈы? |
Куда она исчезла, куда ушла? |
|
Курəгуй хииӈхяӈгу түбə ниӈыǯы барə”, хүөті” дяӈку. |
До самого вечера он ее ждет, ее все нет. |
|
Оу, комəнсəй, тахаряби” əмəнікамəны, дөтүли”иǯə, оу, хиəмəу, тахаряа мааӈуна маагəльте дяӈку тə”, маагəльте дяӈгуйтүөрəку, мирəи”мүөдеə. |
Оу комэнсэй, он подальше от чума отошел: оу хемоу, что это такое, совсем, кажется,
нет следов. |
|
Тахаряи”, маантə əмты ны куні”а мeлиӈыǯə? |
Кто с этой женщиной что-то сделал? |
|
Тахаряби” сыты кунда”а. |
Ну, он уснул. |
|
Тəні”а тахаряби” кундатуоу, маадя кундатəӈу няагəəмəны, ӈонəгүмүнтү, байкүтəкəгəту. |
Так он спит; хорошо спать он же не будет один, все время просыпается. |
|
«Лакаряи”, немыбты”ыамə кунігүөмəны дөǯүрсүө əку. |
«Может, моя жена куда-то пошла. |
|
Дүку”о əку, туйсүǯə əку. |
Заблудилась, наверное, придет. |
|
Оу, тахаряи” мунунту мааӈуна тахаряби” əмты? |
Оу, думает, что это такое? |
|
Маатекүө” сойбумунутүӈ муӈка” нимəəны». |
Какой-то [шорох] слышен на деревьях». |
|
Дөндаалаку” ӈуамту бярəбтысы сəӈүли”иǯə. |
Тихонько дверь приоткрыл и выглянул. |
|
Тахаряби” хуаа” муоди” нимəəны ӈанасагүмү тинтару. |
Это ведь по веткам человек прыгает. |
|
((Ӈонəи”)) Ӈонəə хуаагəтə, муӈкугəтə ӈонəə муӈкутə тиндүкəгəту, ӈонəнту тиндүкəгəту. |
С одной дерева на другое прыгает, сам прыгает. |
|
Тəні”а курəгунді маǯəмту ниӈы түү”. |
Так он добрался до чума. |
|
Нинтыǯə моу никəгəльте əнды” əмы”ыа мииніə маǯə кадяде муӈку кəмəдя əмы”ыа … хуаа хяй əмы”ыа əнды”ə, ӈили”а, тахаряа маǯə ӈуньди ни ниӈыǯə тиə”. |
Даже на землю ни разу не [спрыгнув], возле чума [растущее] дерево вот так схватив,
верхушку его вниз [пригнул], на верхушку чума залез. |
|
Нинтуу тиə” əмы”ыа, ӈуньди кəмəдя, тəні”аряи” ӈануо сеймыти маǯə кунсыə сəӈүркəнду”. |
Не залез, [а] ухватился за верхушку чума, и глаза его прямо так смотрят внутрь чума. |
|
Маагəльте дяӈку ӈонəə катемəтуоǯу. |
Никого там больше не видит. |
|
Сыты бəритəтыəи əнды”иǯə, лүӈкүра”иǯə. |
Тот только так спрятался. |
|
Сыляǯə тəндəмту ӈуоляи” манунікарааны мунудүө əку: «Əмтырə мамə нерытыəрəкы тə”». |
Может быть, тот сразу подумал: «Он, наверное, к моему чуму направляется». |
|
Əə, тəндəту туйхуалаатундə сыты лүӈкүрүсүиǯə, хиӈга”итү тааніə кəитə. |
Пока он приближался, спрятался за постелями. |
|
Хиӈга”итү тааніə кəитə лүӈкүрүся тахаряи” тəндəмту ӈəǯүкəту. |
Спрятавшись за постелями, наблюдает за ним. |
|
Оу, ненати”арə тахаряби” ӈуньдий кəмяса ((мамə сəтерүсүөдеə)), манə кунсыə сəтерүсүөдеə, моу ни түндүкəмунутү, сохəмунутү. |
Оу, этот огромный, который, схватившись за верхушку чума, смотрел внутрь, слышно,
спрыгнул на землю. |
|
|
Кунуӈу, дяӈку маагəльте, катемəтуоǯу, сылыгəльте нинты катемə”. |
Где [он], того, что он видел, нет, никого не видит. |
|
«Оу, əмты ныгүмү, маа контудүөдеəмə, хуаӈкəǯусуодеəмə, ӈонəраату исүө, маагəльте сүарту дяӈгуйсүө əку?» |
«Оу, эта женщина, что я увел, украл, одна что ли была, никого вместе с ней не было,
что ли?» |
|
Оу, тахаряи”, сыты мунунту: куні”а итебүнə тахаряи”, нисыə ихүтү мыӈкəгəльтенə бахəга”а, ӈонəи” лакаряи” туйхү”өǯəту дя, нихяаǯəəм маатекүө, куні”агүө нилка”лəбтуу”. |
Оу, — думает [другой], — как мне теперь быть, хоть бы он меня теперь не заметил; если
он вдруг еще раз придет, я уж что-нибудь придумаю. |
|
Маагүөтəны нихяаǯəəмə сянсырү”. |
Я бы как-нибудь ему подножку подставил. |
|
Каӈгə тахаряби” тəні”а маагүөмту куні”агүө мeйхинə, нихяаǯəəмə кəмə”, кəхуааǯəəмə, мунубааǯəəм: куні”а контуӈуӈ немыбты”ыамə? |
Если я что-нибудь ему сделаю, я бы его поймал, связал и спросил бы: куда ты увез мою
жену? |
|
Тəнə ӈəндіаи” хуаӈкəǯа”арə, сылы итеӈу тəнə комəнтə?» |
Ты, наверное, утащил ее; кто, если не ты?» |
|
Тə-тə, хорə сотемəəмə бадяйтүгəту. |
Ну, шитолицый мой сидит. |
|
«Оу, мааӈуна ӈəмсугүө” тəитү” тə хихиə”, хиримəə”. |
«Оу, вот тут мясо же есть вареное. |
|
Оу, əмты ӈонəə ӈанаса тəисүөдүө ихүтү ӈəндяи” бии”а, дяӈку тə” маагəльте. |
Оу, если [тут] и был еще человек, он, наверное, уехал — нет же никого. |
|
Ма” дяӈку маагəльте терəǯы». |
Нет никого в чуме». |
|
Ненати”а ӈонəраату ӈəмə”ки”ə, ӈанасану” матə. |
[Этот] здоровый один стал есть в чужом чуме. |
|
Ӈəмурса сятыди ӈонəи” ненати”арə муӈку ни тамтүдү”иǯə, тəні”а куні”а туйхү”, ((муӈкугитə)) муӈкугəтə, ӈуоǯə муӈкугəтə тиндүкирся, ӈонəə муӈкутə тəні”а коныди тимсү”иǯə. |
Поев, [этот] здоровый опять залез на дерево, как и пришел сюда, с одного дерева на
другое дерево прыгая, скрылся. |
|
«Оу, тахаряа ӈəǯи”күмəу, əмəніə тə” тиндарсуо əми” муӈка” нимəəны». |
«Оу, теперь пойду-ка я посмотрю, он же прыгал по этим деревьям». |
|
Тəндəмты тəнери”əǯы: «Мм, əмтырə тахаряби” тə макəтəнə кундəмсакутə коныди, муӈкугəтə сохəбатаǯə, тахаряа мыəдисы бии”аиǯə. |
Пошел за ним: «А, он, оказывается, от моего чума подальше отойдя, с дерева слез и
пошел пешком. |
|
Əу, тəнерəкумə, мыəдисы бии”а. |
Оу, буду догонять, он [же] пешком пошел. |
|
Оу, əмə”əрə тə нихяǯы ӈануо мыəди”. |
Оу, он, оказывается, не совсем пешком шел. |
|
Терəсинітəсыəдеə ӈəндіаи”, мааӈуна ӈуоляа таа, ӈуодеə” ӈəǯуӈы”. |
Он, наверное, верхом на олене приехал, один только олень [у него был], следы [его]
видны. |
|
Мм, тə-тə терəсинітəкүөди ӈəндіаи” бии”аǯə кунтəга”атə. |
Мм, верхом-то он, наверное, далеко уехал. |
|
Тə, таату ӈуодеə тахаряи” тəнерəкумə, минтіагəны немыбты”ыамə табə куні”агүө конда”ату; конда”ату əку, маǯуту дя». |
Пойду по следу его оленя, наверное, он мою жену куда-то туда увез; увез, наверное,
к себе домой». |
|
Тəтірə тахаряби” хүөті” тəндə терəсинə ӈу”одеə тəнеригəты, тəнеригəты. |
Он по следу этого верхового оленя все идет, все идет. |
|
Курəгунді” мииǯитүи” бəру” ни ниӈыǯə түү”. |
Дошел аж до того места, где начинаются горы. |
|
Оу, мунунту: «Тыминя тахаряа маадя нихяǯым ((тааǯəмə)) тааǯине хутурə”, инсүǯүся туйхуааǯəəм ӈəндіаи”. |
Оу, думает: «Почему я не запряг оленей, приехал бы на санке. |
|
Нинтуу сəрəəмəнунты, əмəнікамəны, тахаряа əмə бəру” на таане китібяаǯəəм, кунігүө, тиибааǯəине. |
Не по его следу, а в стороне, здесь у [начала] гор привязал бы где-нибудь оленей,
спрятал бы их. |
|
Тə-тə, иӈəə ӈонəи” хурсəгүүнə, əмə маатекүө бахəгəлкуǯəм. |
Ну ладно, обратно вернусь, а пока что-нибудь разведаю. |
|
Маатекүө минтіагəны катемəндəтум. |
Что-нибудь, наверное, увижу. |
|
Минтіагəны немыбты”ыамə бəнді ӈоньдитəты. |
Моя жена выйдет, наверное, на улицу. |
|
Куні”агүө хүөті” кəмялутəӈаǯə матəну». |
Как он ее будет все время держать в чуме?» |
|
Тə, тəні”а лүӈкүра”иǯə … маатекүө əмлəди ӈануо əмтырəкы … Əмты бəру, маа, бəру нааде, ӈуолы тəрəди əмты … хуала”а”. |
Ну, он так спрятался… что вот такое… Такие горы, возле гор такие… камни. |
|
Тəрəди тахаряа əмлəди маатекүө тəитү … лəбкур. |
Там такой есть… обрыв. |
|
Тəрəди тахаряа лəбкура”ку ӈиле лүӈкүра”иǯə, тəні”а сəӈүркəту. |
Под такой обрывчик спрятался и смотрит. |
|
Тондяймəбтыгəтыǯə, хeлыны ӈомтəкəтаǯə, ӈомтүмүнə хирəгүө тəті лүӈгасату. |
Он то ложится, то садится — в его укрытии ведь можно сидеть. |
|
Тəті тахаряи” лəбкура”куǯу, бəнтуну икəгəльтету, ӈиленунту ӈонəə тəті хуала”ку. |
[Под] этим его обрывчиком и сверху камень, и снизу тоже. |
|
((Тəндə)) Тəніǯə сəӈүркəту: оу, тахаряа əмəніите тə”, туу”суодеə”, киндітүӈ кəбтімиди”ə”, кунду”ки”итə” əку. |
Он оттуда смотрит: у тех-то, где горел огонь, дым исчез, наверное, он спать ложатся. |
|
Тə-тə, бəнді”а ӈоньдитыə” ӈəндяи” тəисүǯə”. |
Ну, наверное, будут люди выходить на улицу. |
|
Əə, тə ӈуолы əхы ӈанасанə” ӈоньдикəндуоу”. |
Ну, конечно, люди выходят. |
|
Таба”ку кантуокəндатə”. |
Вон туда уходят. |
|
Тахаряа куулүкүөны дүǯыбтəə макəтə— нагүр ма” нəньдиты— тахаряа дүǯыбтəə макəтə немыбты”ыаǯы ӈоньди”ə. |
Через некоторое время из среднего чума — три чума стоят — из среднего чума вышла его
жена. |
|
Немыбты”ыанə хуоніка ині”а ӈоньди”ə, тəндə ині”андə курəгунді ((ӈонсыəрəму)) ӈонсыəбсану” дя, мабта дя … кантүүрсянə дя тəні”а контура”иǯə, хүөті” тəті ині”а нанунту холиті. |
Вслед за моей женой вышла старуха, эта старуха все время на место, где испражняются,
или куда… туда, куда [люди] уходят, ее ведет, все время эта старуха с ней, как приклеенная. |
|
Мунурусүүǯə əку: əмтырə ӈəǯүǯə, ниӈəə хуаӈгə”. |
Ей, наверное, сказали: следи за ней, чтобы она не убежала. |
|
Тə … Каӈгүтекүөны тəкəите ӈəтымы”əгəй, кантуоǯусаті такəǯə ӈəтымы”əгəй, тəгəтəнді матə тии”əгəй. |
Через некоторое время они появились из-за укрытия и вошли в чум. |
|
«Əи, тə əмə тə” тəтурухуаǯаǯə, немыбты”ыамə. |
«Эй, значит, сюда привезли мою жену. |
|
Тəні”а ӈəндяи” муӈку нимəəны, əмы”ыаряи” мындысы тəні”а тиндарсуодүө муӈка” нимəəны. |
Так, наверное, он, неся ее, прыгал по деревьям. |
|
Тахаряи” каӈгə макəтəнə тəнули”əǯы, мыəдисы контудүөдеəǯу, тəгəтəты терəсынə ни. |
От моего чума он ее нес, [потом] повел пешком, а потом — на верхового олене [посадил]. |
|
Тəні”а итү, тəні”а ихуаǯуоу. |
Вот так, вот оказывается как было. |
|
Тə-тə, маǯунə дя коныгəлкуǯəм. |
Давай я пойду пока домой. |
|
Нихяаǯəəм кəнтəǯəмə хутурə”». |
Санку запрягу». |
|
Матəту хурси”ə. |
Вернулся домой. |
|
Матəту тутүтəту ӈуоляи” дялы ися кона”а. |
Когда вернулся домой, уже светло стало. |
|
«Тə, мəнə хүөті” тə бəна”инə тəəу, нимəкү” кунтугунə, мəнə никуǯəм дялыдя коны”, хииньдя коныгуом. |
«Ну, я долго [ходил], устал, посплю немножко; не пойду днем, пойду ночью. |
|
Маантə мунунтəӈу”: хииньдя маакə, маа тусүǯə». |
Они же не подумают, что ночью кто-то придет». |
|
Тəтірə тахаряби” кунда”иǯə. |
Он уснул. |
|
Куо түхəгүөны күǯү”үа: ӈуоляи” хиинтəкəхяǯы тə дялымə. |
Через некоторое время проснулся: день уже к вечеру, оказывается. |
|
Ӈансə ӈəмсуǯитү хири”ə. |
Опять еду себе сварил. |
|
Ӈəмурса сятыди ӈоньди”ə. |
Поев, вышел [на улицу]. |
|
Канə, тетə ненати”а сербы”ə кобта”атəǯəмту ниӈы хутурə”. |
Сколько… четырех огромных быков запряг. |
|
«Тə, əмсиə” таане нисиǯиндə” дөхүрү”». |
«Ну, теперь-то этих моих оленей не догонят». |
|
Тəніə кəи дя бии”аиǯəу, нинтуу хорə сотемəəнту сəдеəмəны, əмəніə хeлиə кəимəны бии”аиǯə. |
Туда он поехал, не по следу шитолицего, а по другой стороне поехал |
|
Сəрəəты нинягə ӈəǯүлү”. |
Чтобы не было видно его дорогу. |
|
Бəруті” түү”ө. |
Доехал до гор. |
|
Тəндə тахаряа кунітекүө ӈансə, маатекүө аніка”а, аніка”а ((хуала”а)) хуалүрба”а, тааніə кəитə кəндəмту киті”ə. |
Там опять где-то за каким-то здоровым камнем с той стороны санку привязал. |
|
Таатү бəнү”ө”, сыты тахаряби” кона”а, мыəдисы. |
Олени легли, а он пошел пешком. |
|
Əмəніəгəити тə əмəніні кантүүрсүөгəй. |
Они же вот там скрывались. |
|
Тəндə моу дя кона”а. |
Он пошел на то место. |
|
Тəндəу ӈансə маатекүа”ку, анəликү хуала”а тааніə кəитə лүӈкүра”иǯə. |
Там он за не очень большой камень спрятался. |
|
Маагəльтету нинты ӈəǯу”. |
Его совсем не видно. |
|
Ӈонəə ӈойбуоту нимəəны əмы”ыа ляньдей мабтай лəты”ə, тəндыти хуану”о əмы”ыа, нинягəты ӈəǯүлү”. |
И на голову он положил тальник или еще что, вот так положил, чтобы его не было видно. |
|
Тə-тə, əмы”ыаити ӈансə тə” киндітүӈ кəбтімиди”ə”. |
Ну, опять у этих [людей] дым исчез. |
|
Ӈəмурə” əкуту”, тə нера”а ӈансə тусүǯə”, бəнді ӈоньдисыǯə”. |
|
|
Тəті ӈансə немыбты”ыаǯы туу”о. |
Вот опять пришла его жена. |
|
Немыбты”ыаǯы ӈонсыə”ки”ə, тахаряби” ині”атəǯы кадянунты игəту тəбтə хeлиə кəи дя, хeлиə кəи дяа хунсəтуту ӈонсыəди. |
Жена его села помочиться, старуха та рядом с ней, тоже мочится, в другую сторону отвернувшись. |
|
Тəндə тахаряа ині”а тə хунсəтундутə, əмы”ыа инякумту хуоǯə түү”ө. |
Пока старуха отвернулась, он сзади подкрался к жене. |
|
Əмы”ыа дөндаалаку игəту. |
Так тихонько. |
|
Оу, мунунту: «Са, ((əмəніə)) тааніə ині”а маатекүөтəны хосүǯə. |
Говорит: «Тихо, эту старуху ударь чем-нибудь. |
|
Нинтуу ӈануо ані”əмəны, нинягəты мии баде”. |
Не очень сильно, чтобы она про нас не рассказала. |
|
Ӈонəнту хуулəры”сытыǯə. |
Ее будут искать. |
|
Тə, тəтірə тахаряби” ниӈыǯы əнды”, ӈойбуомəну хосү”өту, тəндə. |
Ну, она ее ударила по голове, эту [старуху]. |
|
Немыбты”ыаǯы нəнсу”иǯə, ині”атə ӈыытəты ӈомтітү. |
Жена уже поднялась, а старуха все сидит. |
|
Тəні”а ӈомтүтүө ині”атəмты ниӈы ӈойбуомəну хуалəтəну кыруобту”, хуалəтəну хосү”өту, ині”атəǯу тəні”аряи” тəӈимиди”ə. |
Сидящую старуху камнем по голове ударила, старух так только упала. |
|
Тəті ині”атə тəӈимиди”ə, сыты тəрəди немыбты”ыаты дя: «Коны”, коныгуми, əмəніканы кəнтəмə тəитү». |
Старуха свалилась, он жене [шепчет]: «Иди, пойдем, у меня недалеко стоит упряжка». |
|
Иня”кумты такəə кəндəту нии дя конда”ату. |
Жену повел по направлению к санке. |
|
Ӈомтəбта”аǯу; бəру намəəны таамту бəтя”кəту. |
Посадил; по горам ведет оленя за повод. |
|
Тахаряби” ((бəру”)) бəру” мииніə хуоті коутундə ненати”амəны таатү нухəлəбты”ə. |
Когда горы остались позади, он сильно погнал оленей. |
|
Оу, нинтуу куо кунтəгəльти” матəті түү”инді. |
Быстро доехали до своего чума. |
|
Тə, немыбты”ыаты дя мунунту: «Тə, тыминіагүмү тыминіаряи” тə нинтыми тə ӈəмнамəу”, мeригяряи”, мeригяряи” тааǯини кəмəдя суо”куми. |
Жене говорит: «Ну, мы теперь не голодные же, давай быстро оленей поймаем и аргишим. |
|
Ӈанасанəй хуулəкуми. |
Давай поищем людей. |
|
Əмы”ыа ихүні ӈонəи” тааніите тусүǯə”, ӈонəи” тəнə хуаӈкəǯусуǯə”. |
Если мы будем здесь, те [люди] опять придут, опять тебя украдут. |
|
Тə, мeригяряи” таати кəми”əгəй, маǯəмті сеті”əгəй, суодү”өгəй. |
Быстро поймали оленей, погрузили чум и аргишили. |
|
Тə кундəмсаку ихуаǯу” ӈанасанə”. |
Люди, оказывается, были недалеко. |
|
Каӈгүтенінті катеми”əгəй, куо хирəгүөй маǯəй, дирə хирə ихүтүӈ, куо хирəбта. |
Через некоторое время увидели сколько-то чумов — может, около ста или сколько. |
|
Тəнді” на малү”үнді. |
Около них встали. |
|
Тəніні тахаряа мунунту ӈанасану” дя: «Мəнə ӈонəнə ихү”өмə тəəсеǯə нəӈхə исүө, иня”куӈалəмə хуаӈкəǯурудүү” хорə сотемəəнті”». |
Он сказал людям: «Когда я жил один, совсем плохо было, даже жену мою утащили шитолицые». |
|
«Хиəмəу, маадяӈуǯу ӈонəнтə суодүӈуӈ, əмы” ӈанасану” намəəны ихүнүнтə мааǯу нəӈхə?» |
«Хемоу, почему же ты один аргишил, здесь рядом с людьми почему тебе не жить?» |
|
Тəті, ӈанасану” на хүөті” малү”иǯə, ӈонəи” ӈонəнту нигəты дөтүрə”. |
И вот он поселился рядом с людьми и больше не кочевал один. |
|
|