Эвенки похищают жену

Вернуться к списку текстов

((Ӈуои”)) Ӈуои” ӈанаса ӈонəраату суодүкəбаӈху, немыбты”ыаты нану.
Один человек кочует один, со своей женой.
Тəні”а тахаряа суодүса, ненамакəльтити дяӈгуйкəбаху”.
Так они кочуют, соседей у них [никогда] нет.
Кадянынті макəгəльти” дяӈгуйкəбаху” нокуотуо”.
Рядом с ними не бывает [других] чумов.
Тəтірə басудя коныӈкəбяхи күǯятудяаряи”.
Рано утром он уходит на охоту.
Немыбты”ыаǯы тахаряби” котудүөдеитү ӈəмсуй ӈəмситəкəбяӈхы, ӈуой ниинтəкəбяӈхы.
Жена его разделывает мясо, которое он добыл, снимает [камуса] с ног [оленей].
Тəні”а ӈонəрааті нилытəбяхыгəй.
Так они все время живут одни.
Сыляǯə, нүөти дяӈгуйсүөдеə”, мəтиди”а” исүө” əку”.
Не знаю, не было у них детей; наверное, они еще молодые были.
Манакү” ӈуомсуодеəгəй əкугəй лакаряи”, нумаӈкугəй.
Только что поженились, наверное, молодые.
Оу, каӈкəгүөны тəтірə хурси”иǯə, матіту туу”о.
Как-то он вернулся, приехал к своим чумам.
«Оу хиəмəу, маадя əмəніə мамə кинтəгəльтету дяӈку?
«Оу хемоу, почему у моего чума даже дыма не видно?
Куні”а коныӈы немыбты”ыамə?
Куда ушла моя жена?
Куні”агүө хоудү”ө əку, маабта хораӈу?»
Наверное, пошла за дровами, или что она делает?»
Матə тии”ə, дяӈку маагəльте.
В чум вошел; никого нет.
Ӈонəнту туу торəǯа”а.
Сам огонь развел.
«Тəті нитəəгүатү тентырыхяǯы, маагүө хиринягəты.
«Вот она котел, оказывается, приготовила, [хотела] что-то сварить.
Тə ӈəмсуй хиригүǯəм, əмкүмымə куні”а тимсеӈаǯə?
Сварю-ка я мясо; куда моя [жена, интересно], исчезла?
Кундə тимсеӈаǯə, куні”а коныӈы?
Куда она исчезла, куда ушла?
Курəгуй хииӈхяӈгу түбə ниӈыǯы барə”, хүөті” дяӈку.
До самого вечера он ее ждет, ее все нет.
Оу, комəнсəй, тахаряби” əмəнікамəны, дөтүли”иǯə, оу, хиəмəу, тахаряа мааӈуна маагəльте дяӈку тə”, маагəльте дяӈгуйтүөрəку, мирəи”мүөдеə.
Оу комэнсэй, он подальше от чума отошел: оу хемоу, что это такое, совсем, кажется, нет следов.
Тахаряи”, маантə əмты ны куні”а мeлиӈыǯə?
Кто с этой женщиной что-то сделал?
Тахаряби” сыты кунда”а.
Ну, он уснул.
Тəні”а тахаряби” кундатуоу, маадя кундатəӈу няагəəмəны, ӈонəгүмүнтү, байкүтəкəгəту.
Так он спит; хорошо спать он же не будет один, все время просыпается.
«Лакаряи”, немыбты”ыамə кунігүөмəны дөǯүрсүө əку.
«Может, моя жена куда-то пошла.
Дүку”о əку, туйсүǯə əку.
Заблудилась, наверное, придет.
Оу, тахаряи” мунунту мааӈуна тахаряби” əмты?
Оу, думает, что это такое?
Маатекүө” сойбумунутүӈ муӈка” нимəəны».
Какой-то [шорох] слышен на деревьях».
Дөндаалаку” ӈуамту бярəбтысы сəӈүли”иǯə.
Тихонько дверь приоткрыл и выглянул.
Тахаряби” хуаа” муоди” нимəəны ӈанасагүмү тинтару.
Это ведь по веткам человек прыгает.
((Ӈонəи”)) Ӈонəə хуаагəтə, муӈкугəтə ӈонəə муӈкутə тиндүкəгəту, ӈонəнту тиндүкəгəту.
С одной дерева на другое прыгает, сам прыгает.
Тəні”а курəгунді маǯəмту ниӈы түү”.
Так он добрался до чума.
Нинтыǯə моу никəгəльте əнды” əмы”ыа мииніə маǯə кадяде муӈку кəмəдя əмы”ыа … хуаа хяй əмы”ыа əнды”ə, ӈили”а, тахаряа маǯə ӈуньди ни ниӈыǯə тиə”.
Даже на землю ни разу не [спрыгнув], возле чума [растущее] дерево вот так схватив, верхушку его вниз [пригнул], на верхушку чума залез.
Нинтуу тиə” əмы”ыа, ӈуньди кəмəдя, тəні”аряи” ӈануо сеймыти маǯə кунсыə сəӈүркəнду”.
Не залез, [а] ухватился за верхушку чума, и глаза его прямо так смотрят внутрь чума.
Маагəльте дяӈку ӈонəə катемəтуоǯу.
Никого там больше не видит.
Сыты бəритəтыəи əнды”иǯə, лүӈкүра”иǯə.
Тот только так спрятался.
Сыляǯə тəндəмту ӈуоляи” манунікарааны мунудүө əку: «Əмтырə мамə нерытыəрəкы тə”».
Может быть, тот сразу подумал: «Он, наверное, к моему чуму направляется».
Əə, тəндəту туйхуалаатундə сыты лүӈкүрүсүиǯə, хиӈга”итү тааніə кəитə.
Пока он приближался, спрятался за постелями.
Хиӈга”итү тааніə кəитə лүӈкүрүся тахаряи” тəндəмту ӈəǯүкəту.
Спрятавшись за постелями, наблюдает за ним.
Оу, ненати”арə тахаряби” ӈуньдий кəмяса ((мамə сəтерүсүөдеə)), манə кунсыə сəтерүсүөдеə, моу ни түндүкəмунутү, сохəмунутү.
Оу, этот огромный, который, схватившись за верхушку чума, смотрел внутрь, слышно, спрыгнул на землю.
Матə тии”ə.
Вошел в чум.
Кунуӈу, дяӈку маагəльте, катемəтуоǯу, сылыгəльте нинты катемə”.
Где [он], того, что он видел, нет, никого не видит.
«Оу, əмты ныгүмү, маа контудүөдеəмə, хуаӈкəǯусуодеəмə, ӈонəраату исүө, маагəльте сүарту дяӈгуйсүө əку?»
«Оу, эта женщина, что я увел, украл, одна что ли была, никого вместе с ней не было, что ли?»
Оу, тахаряи”, сыты мунунту: куні”а итебүнə тахаряи”, нисыə ихүтү мыӈкəгəльтенə бахəга”а, ӈонəи” лакаряи” туйхү”өǯəту дя, нихяаǯəəм маатекүө, куні”агүө нилка”лəбтуу”.
Оу, — думает [другой], — как мне теперь быть, хоть бы он меня теперь не заметил; если он вдруг еще раз придет, я уж что-нибудь придумаю.
Маагүөтəны нихяаǯəəмə сянсырү”.
Я бы как-нибудь ему подножку подставил.
Каӈгə тахаряби” тəні”а маагүөмту куні”агүө мeйхинə, нихяаǯəəмə кəмə”, кəхуааǯəəмə, мунубааǯəəм: куні”а контуӈуӈ немыбты”ыамə?
Если я что-нибудь ему сделаю, я бы его поймал, связал и спросил бы: куда ты увез мою жену?
Тəнə ӈəндіаи” хуаӈкəǯа”арə, сылы итеӈу тəнə комəнтə?»
Ты, наверное, утащил ее; кто, если не ты?»
Тə-тə, хорə сотемəəмə бадяйтүгəту.
Ну, шитолицый мой сидит.
«Оу, мааӈуна ӈəмсугүө” тəитү” тə хихиə”, хиримəə”.
«Оу, вот тут мясо же есть вареное.
Оу, əмты ӈонəə ӈанаса тəисүөдүө ихүтү ӈəндяи” бии”а, дяӈку тə” маагəльте.
Оу, если [тут] и был еще человек, он, наверное, уехал — нет же никого.
Ма” дяӈку маагəльте терəǯы».
Нет никого в чуме».
Ненати”а ӈонəраату ӈəмə”ки”ə, ӈанасану” матə.
[Этот] здоровый один стал есть в чужом чуме.
Ӈəмурса сятыди ӈонəи” ненати”арə муӈку ни тамтүдү”иǯə, тəні”а куні”а туйхү”, ((муӈкугитə)) муӈкугəтə, ӈуоǯə муӈкугəтə тиндүкирся, ӈонəə муӈкутə тəні”а коныди тимсү”иǯə.
Поев, [этот] здоровый опять залез на дерево, как и пришел сюда, с одного дерева на другое дерево прыгая, скрылся.
«Оу, тахаряа ӈəǯи”күмəу, əмəніə тə” тиндарсуо əми” муӈка” нимəəны».
«Оу, теперь пойду-ка я посмотрю, он же прыгал по этим деревьям».
Тəндəмты тəнери”əǯы: «Мм, əмтырə тахаряби” тə макəтəнə кундəмсакутə коныди, муӈкугəтə сохəбатаǯə, тахаряа мыəдисы бии”аиǯə.
Пошел за ним: «А, он, оказывается, от моего чума подальше отойдя, с дерева слез и пошел пешком.
Əу, тəнерəкумə, мыəдисы бии”а.
Оу, буду догонять, он [же] пешком пошел.
Оу, əмə”əрə тə нихяǯы ӈануо мыəди”.
Оу, он, оказывается, не совсем пешком шел.
Терəсинітəсыəдеə ӈəндіаи”, мааӈуна ӈуоляа таа, ӈуодеə” ӈəǯуӈы”.
Он, наверное, верхом на олене приехал, один только олень [у него был], следы [его] видны.
Мм, тə-тə терəсинітəкүөди ӈəндіаи” бии”аǯə кунтəга”атə.
Мм, верхом-то он, наверное, далеко уехал.
Тə, таату ӈуодеə тахаряи” тəнерəкумə, минтіагəны немыбты”ыамə табə куні”агүө конда”ату; конда”ату əку, маǯуту дя».
Пойду по следу его оленя, наверное, он мою жену куда-то туда увез; увез, наверное, к себе домой».
Тəтірə тахаряби” хүөті” тəндə терəсинə ӈу”одеə тəнеригəты, тəнеригəты.
Он по следу этого верхового оленя все идет, все идет.
Курəгунді” мииǯитүи” бəру” ни ниӈыǯə түү”.
Дошел аж до того места, где начинаются горы.
Оу, мунунту: «Тыминя тахаряа маадя нихяǯым ((тааǯəмə)) тааǯине хутурə”, инсүǯүся туйхуааǯəəм ӈəндіаи”.
Оу, думает: «Почему я не запряг оленей, приехал бы на санке.
Нинтуу сəрəəмəнунты, əмəнікамəны, тахаряа əмə бəру” на таане китібяаǯəəм, кунігүө, тиибааǯəине.
Не по его следу, а в стороне, здесь у [начала] гор привязал бы где-нибудь оленей, спрятал бы их.
Тə-тə, иӈəə ӈонəи” хурсəгүүнə, əмə маатекүө бахəгəлкуǯəм.
Ну ладно, обратно вернусь, а пока что-нибудь разведаю.
Маатекүө минтіагəны катемəндəтум.
Что-нибудь, наверное, увижу.
Минтіагəны немыбты”ыамə бəнді ӈоньдитəты.
Моя жена выйдет, наверное, на улицу.
Куні”агүө хүөті” кəмялутəӈаǯə матəну».
Как он ее будет все время держать в чуме?»
Тə, тəні”а лүӈкүра”иǯə … маатекүө əмлəди ӈануо əмтырəкы … Əмты бəру, маа, бəру нааде, ӈуолы тəрəди əмты … хуала”а”.
Ну, он так спрятался… что вот такое… Такие горы, возле гор такие… камни.
Тəрəди тахаряа əмлəди маатекүө тəитү … лəбкур.
Там такой есть… обрыв.
Тəрəди тахаряа лəбкура”ку ӈиле лүӈкүра”иǯə, тəні”а сəӈүркəту.
Под такой обрывчик спрятался и смотрит.
Тондяймəбтыгəтыǯə, хeлыны ӈомтəкəтаǯə, ӈомтүмүнə хирəгүө тəті лүӈгасату.
Он то ложится, то садится — в его укрытии ведь можно сидеть.
Тəті тахаряи” лəбкура”куǯу, бəнтуну икəгəльтету, ӈиленунту ӈонəə тəті хуала”ку.
[Под] этим его обрывчиком и сверху камень, и снизу тоже.
((Тəндə)) Тəніǯə сəӈүркəту: оу, тахаряа əмəніите тə”, туу”суодеə”, киндітүӈ кəбтімиди”ə”, кунду”ки”итə” əку.
Он оттуда смотрит: у тех-то, где горел огонь, дым исчез, наверное, он спать ложатся.
Тə-тə, бəнді”а ӈоньдитыə” ӈəндяи” тəисүǯə”.
Ну, наверное, будут люди выходить на улицу.
Əə, тə ӈуолы əхы ӈанасанə” ӈоньдикəндуоу”.
Ну, конечно, люди выходят.
Таба”ку кантуокəндатə”.
Вон туда уходят.
Тахаряа куулүкүөны дүǯыбтəə макəтə— нагүр ма” нəньдиты— тахаряа дүǯыбтəə макəтə немыбты”ыаǯы ӈоньди”ə.
Через некоторое время из среднего чума — три чума стоят — из среднего чума вышла его жена.
Немыбты”ыанə хуоніка ині”а ӈоньди”ə, тəндə ині”андə курəгунді ((ӈонсыəрəму)) ӈонсыəбсану” дя, мабта дя … кантүүрсянə дя тəні”а контура”иǯə, хүөті” тəті ині”а нанунту холиті.
Вслед за моей женой вышла старуха, эта старуха все время на место, где испражняются, или куда… туда, куда [люди] уходят, ее ведет, все время эта старуха с ней, как приклеенная.
Мунурусүүǯə əку: əмтырə ӈəǯүǯə, ниӈəə хуаӈгə”.
Ей, наверное, сказали: следи за ней, чтобы она не убежала.
Тə … Каӈгүтекүөны тəкəите ӈəтымы”əгəй, кантуоǯусаті такəǯə ӈəтымы”əгəй, тəгəтəнді матə тии”əгəй.
Через некоторое время они появились из-за укрытия и вошли в чум.
«Əи, тə əмə тə” тəтурухуаǯаǯə, немыбты”ыамə.
«Эй, значит, сюда привезли мою жену.
Тəні”а ӈəндяи” муӈку нимəəны, əмы”ыаряи” мындысы тəні”а тиндарсуодүө муӈка” нимəəны.
Так, наверное, он, неся ее, прыгал по деревьям.
Тахаряи” каӈгə макəтəнə тəнули”əǯы, мыəдисы контудүөдеəǯу, тəгəтəты терəсынə ни.
От моего чума он ее нес, [потом] повел пешком, а потом — на верхового олене [посадил].
Тəні”а итү, тəні”а ихуаǯуоу.
Вот так, вот оказывается как было.
Тə-тə, маǯунə дя коныгəлкуǯəм.
Давай я пойду пока домой.
Нихяаǯəəм кəнтəǯəмə хутурə”».
Санку запрягу».
Матəту хурси”ə.
Вернулся домой.
Матəту тутүтəту ӈуоляи” дялы ися кона”а.
Когда вернулся домой, уже светло стало.
«Тə, мəнə хүөті” тə бəна”инə тəəу, нимəкү” кунтугунə, мəнə никуǯəм дялыдя коны”, хииньдя коныгуом.
«Ну, я долго [ходил], устал, посплю немножко; не пойду днем, пойду ночью.
Маантə мунунтəӈу”: хииньдя маакə, маа тусүǯə».
Они же не подумают, что ночью кто-то придет».
Тəтірə тахаряби” кунда”иǯə.
Он уснул.
Куо түхəгүөны күǯү”үа: ӈуоляи” хиинтəкəхяǯы тə дялымə.
Через некоторое время проснулся: день уже к вечеру, оказывается.
Ӈансə ӈəмсуǯитү хири”ə.
Опять еду себе сварил.
Ӈəмурса сятыди ӈоньди”ə.
Поев, вышел [на улицу].
Канə, тетə ненати”а сербы”ə кобта”атəǯəмту ниӈы хутурə”.
Сколько… четырех огромных быков запряг.
«Тə, əмсиə” таане нисиǯиндə” дөхүрү”».
«Ну, теперь-то этих моих оленей не догонят».
Тəніə кəи дя бии”аиǯəу, нинтуу хорə сотемəəнту сəдеəмəны, əмəніə хeлиə кəимəны бии”аиǯə.
Туда он поехал, не по следу шитолицего, а по другой стороне поехал
Сəрəəты нинягə ӈəǯүлү”.
Чтобы не было видно его дорогу.
Бəруті” түү”ө.
Доехал до гор.
Тəндə тахаряа кунітекүө ӈансə, маатекүө аніка”а, аніка”а ((хуала”а)) хуалүрба”а, тааніə кəитə кəндəмту киті”ə.
Там опять где-то за каким-то здоровым камнем с той стороны санку привязал.
Таатү бəнү”ө”, сыты тахаряби” кона”а, мыəдисы.
Олени легли, а он пошел пешком.
Əмəніəгəити тə əмəніні кантүүрсүөгəй.
Они же вот там скрывались.
Тəндə моу дя кона”а.
Он пошел на то место.
Тəндəу ӈансə маатекүа”ку, анəликү хуала”а тааніə кəитə лүӈкүра”иǯə.
Там он за не очень большой камень спрятался.
Маагəльтету нинты ӈəǯу”.
Его совсем не видно.
Ӈонəə ӈойбуоту нимəəны əмы”ыа ляньдей мабтай лəты”ə, тəндыти хуану”о əмы”ыа, нинягəты ӈəǯүлү”.
И на голову он положил тальник или еще что, вот так положил, чтобы его не было видно.
Тə-тə, əмы”ыаити ӈансə тə” киндітүӈ кəбтімиди”ə”.
Ну, опять у этих [людей] дым исчез.
Ӈəмурə” əкуту”, тə нера”а ӈансə тусүǯə”, бəнді ӈоньдисыǯə”.
Тəті ӈансə немыбты”ыаǯы туу”о.
Вот опять пришла его жена.
Немыбты”ыаǯы ӈонсыə”ки”ə, тахаряби” ині”атəǯы кадянунты игəту тəбтə хeлиə кəи дя, хeлиə кəи дяа хунсəтуту ӈонсыəди.
Жена его села помочиться, старуха та рядом с ней, тоже мочится, в другую сторону отвернувшись.
Тəндə тахаряа ині”а тə хунсəтундутə, əмы”ыа инякумту хуоǯə түү”ө.
Пока старуха отвернулась, он сзади подкрался к жене.
Əмы”ыа дөндаалаку игəту.
Так тихонько.
Оу, мунунту: «Са, ((əмəніə)) тааніə ині”а маатекүөтəны хосүǯə.
Говорит: «Тихо, эту старуху ударь чем-нибудь.
Нинтуу ӈануо ані”əмəны, нинягəты мии баде”.
Не очень сильно, чтобы она про нас не рассказала.
Ӈонəнту хуулəры”сытыǯə.
Ее будут искать.
Тə, тəтірə тахаряби” ниӈыǯы əнды”, ӈойбуомəну хосү”өту, тəндə.
Ну, она ее ударила по голове, эту [старуху].
Немыбты”ыаǯы нəнсу”иǯə, ині”атə ӈыытəты ӈомтітү.
Жена уже поднялась, а старуха все сидит.
Тəні”а ӈомтүтүө ині”атəмты ниӈы ӈойбуомəну хуалəтəну кыруобту”, хуалəтəну хосү”өту, ині”атəǯу тəні”аряи” тəӈимиди”ə.
Сидящую старуху камнем по голове ударила, старух так только упала.
Тəті ині”атə тəӈимиди”ə, сыты тəрəди немыбты”ыаты дя: «Коны”, коныгуми, əмəніканы кəнтəмə тəитү».
Старуха свалилась, он жене [шепчет]: «Иди, пойдем, у меня недалеко стоит упряжка».
Иня”кумты такəə кəндəту нии дя конда”ату.
Жену повел по направлению к санке.
Ӈомтəбта”аǯу; бəру намəəны таамту бəтя”кəту.
Посадил; по горам ведет оленя за повод.
Тахаряби” ((бəру”)) бəру” мииніə хуоті коутундə ненати”амəны таатү нухəлəбты”ə.
Когда горы остались позади, он сильно погнал оленей.
Оу, нинтуу куо кунтəгəльти” матəті түү”инді.
Быстро доехали до своего чума.
Тə, немыбты”ыаты дя мунунту: «Тə, тыминіагүмү тыминіаряи” тə нинтыми тə ӈəмнамəу”, мeригяряи”, мeригяряи” тааǯини кəмəдя суо”куми.
Жене говорит: «Ну, мы теперь не голодные же, давай быстро оленей поймаем и аргишим.
Ӈанасанəй хуулəкуми.
Давай поищем людей.
Əмы”ыа ихүні ӈонəи” тааніите тусүǯə”, ӈонəи” тəнə хуаӈкəǯусуǯə”.
Если мы будем здесь, те [люди] опять придут, опять тебя украдут.
Тə, мeригяряи” таати кəми”əгəй, маǯəмті сеті”əгəй, суодү”өгəй.
Быстро поймали оленей, погрузили чум и аргишили.
Тə кундəмсаку ихуаǯу” ӈанасанə”.
Люди, оказывается, были недалеко.
Каӈгүтенінті катеми”əгəй, куо хирəгүөй маǯəй, дирə хирə ихүтүӈ, куо хирəбта.
Через некоторое время увидели сколько-то чумов — может, около ста или сколько.
Тəнді” на малү”үнді.
Около них встали.
Тəніні тахаряа мунунту ӈанасану” дя: «Мəнə ӈонəнə ихү”өмə тəəсеǯə нəӈхə исүө, иня”куӈалəмə хуаӈкəǯурудүү” хорə сотемəəнті”».
Он сказал людям: «Когда я жил один, совсем плохо было, даже жену мою утащили шитолицые».
«Хиəмəу, маадяӈуǯу ӈонəнтə суодүӈуӈ, əмы” ӈанасану” намəəны ихүнүнтə мааǯу нəӈхə?»
«Хемоу, почему же ты один аргишил, здесь рядом с людьми почему тебе не жить?»
Тəті, ӈанасану” на хүөті” малү”иǯə, ӈонəи” ӈонəнту нигəты дөтүрə”.
И вот он поселился рядом с людьми и больше не кочевал один.