Хүньсерəəны манакү” моу маамтəбү”ө, манакү” нилу нилумтəбы”ə, нилыдиə ибаху бəйкүмүнтүө ӈанаса сəмату немыбты”ыаты нану. |
Давно, когда земля только устанавливалась, когда жизнь только начиналась, жил, говорят,
немолодой энец со своей женой. |
|
Ӈуоляи” тəисүө ибаху нүөǯи, ны, манакү” кобтуамтəнда”ку, нуманаӈку. |
Конечно, был у них, говорят, ребенок, девочка, только девушкой становится, молоденькая. |
|
Тахаряби” тəті бəйка”а дүтилы”ыа исүө ибаху, ӈəтурунды”ыа каса”. |
Этот старик, говорят, видел вещие сны, шаманом был немножко. |
|
Дүтенынты маараай дүдикəбяхыəи. |
Во мне всякое, говорят, видел. |
|
Хeлыны тахаряи” əмəнітəу кунігүөǯə диндікəбяхы дямуо. |
Иногда оттуда откуда-то слышал, говорят, голос. |
|
Сылы” маараа” буокəбаху” дяǯəту. |
Какие-то разные [существа] говорили с ним. |
|
Əмлəди” басуǯа” тусүǯə” тəрəди” мааӈалə”. |
Дичь, [мол,] разная придет сюда. |
|
Тахаряа ӈуоǯу” сыты тəні”а ӈансə кундуаса дүти”ки”ə. |
Однажды он спал и увидел сон. |
|
Оу күǯү”үа, тəəсеǯə сииǯи нəӈхə. |
Оу, проснулся, вид у него совсем плохой. |
|
Немыбты”ыаǯы мунунту: «Оу, маарə куні”а мeйӈыǯə, маадяа тəні”а иӈуӈ?» |
Жена спрашивает: «Оу, что с тобой, почему ты такой?» |
|
«Тахаряа маагəльтегəтə нəӈхəмəны дүти”ки”əм. |
«Я совсем плохой сон видел. |
|
Əмəніəу няйбыǯə сылытекүө дятəнə мунунту: Тəнə хуйӈыӈ туй? |
Издалека кто-то мне сказал: Ты хочешь огонь? |
|
— Əə, маадя нинтəӈым хуу”, хутим туу. |
— Да, почему не буду хотеть, хочу огонь. |
|
— Тутемту тəǯусуǯəум! |
— Я тебе дам огонь! |
|
Хeкутыə ӈəмсу хиритəсыǯəӈ, ӈəмса”суǯəӈ хихиəй, сүрүдя матə кунсыə хeкусытə. |
Горячую еду будет варить, вареной будешь есть, зимой в чуме у тебя будет тепло. |
|
— Оу, тə маа итеӈу деньсиǯи тəті туйкүмү, тəǯутуорə. |
— Оу, и какая цена будет этому огню, который ты дашь? |
|
Тə, мунунту, тəті дямуо мунунту: Оу, мəнə туймə деньсиǯи тəəсеǯə ані”əу, ані”ə исүǯə деньсиǯи. |
Ну, голос этот говорит: Оу, цена моему огню большая, большая будет цена! |
|
Тəрəди деньди тəтубүнүнтə тутемтə тəǯусуǯəм. |
Если такую цену дашь, дам тебе огонь. |
|
Мунусуǯəм, куні”а итүө. |
Я тебе скажу, какая она будет. |
|
— Тə, курəди тəгүмүөу, мааӈуна? |
— Ну, какая же она? |
|
— Əмны тəнə ниӈы тəйбə” нүөрə, манакү” кобтуамтəтуо. |
— У тебя вот есть дочь, только девушкой становится. |
|
Тəндə тахаряа нүөрə, тəндəтə мəнə хутим нилу. |
Я хочу этой твоей дочери жизнь. |
|
— Оу, комəнсəи, куні”а итеӈум куні”а тəǯутəӈум нүөнə нилукүмү? |
— Оу комэнсэй, что мне делать, как я жизнь своей дочери отдам? |
|
— Тəнə күǯяхү” күǯяхүнүнтə əмы”ыа игəӈ. |
— Ты когда завтра проснешься, так сделай. |
|
Немыбты”ыатə дя мунугəӈ: тəнə тааніə бəнтіні ӈадүмүөнтə кунсыны ӈомтү”. |
Жене скажи: ты там на улице в женской санке своей сиди. |
|
Тахаряа каӈгəу диндіхинінтə маатекүө хeнсирə дели, тəə түхəны тиигəӈ. |
А потом, когда услышишь бой бубна, тогда зайдешь. |
|
Нербы”ыаты дя мунугəӈ: тəнə нүкү коны” əмəні мəрумəны маараа” коуньдей ӈунү”, косүө” коуньдитыні. |
Дочке скажи: ты, дочка, иди на берег сушняка собери, сухих дровишек нам. |
|
Мии”а тəтугүүте мані дя». |
Принеси их сюда, в чум». |
|
Тə, тахаряи” немыбты”ыатə дя муну”о: «Тəні”а икуори тіи. |
Ну, он жене сказал: «Вы вот как сделайте. |
|
Мəнə тахаряби”, тəнə дяӈгуйтебахуӈ маǯə кунсыны, тəнə дяӈгуйтүндəтə мəнə нүөмə хурсəбинінті хоурумуогəтəты, мəнə тахаряа нүөмə тəндə коǯутəбахумə. |
Я теперь… тебя, говорят, не должно быть в чуме; пока тебя не будет, дочка вернется
с дровами и я, говорят, должен ее убить. |
|
Хиəмəу, мунунту, тə тəнə нигəтə ӈəǯү”, коныгəӈ, тамну игəӈ, кəндəтə кунсыны, ӈадүмүөнтə кунсыны ӈомтүкəӈ». |
Хемоу, — говорит, — тебе не надо смотреть, ты уйдешь, там будь, в санке своей, в женской
санке своей сиди. |
|
Тə ӈуолы тəті инярбы”ыаты тəні”а мунура”иǯə, ӈоньди”ə. |
Ну, конечно, старуха его, как ей сказали, вышла. |
|
Нүөнты дя мунунту, ӈəмурса сятыди: «Нүкү, коныгəӈ хуааǯини” ӈунү”, хоуде”». |
Поев, он дочке говорит: «Дочка, иди собери нам дрова, сходи за дровами». |
|
Нүөǯы кона”а, хоудү”ө. |
Дочь ушла, пошла собирать дрова. |
|
Тə нүөǯы туу”о, коуньдей тəǯа”а ӈукəйки”ай. |
Ну, дочь вернулась, дров много принесла. |
|
Хeлитиӈ бəнтіні, хeлитиӈ серы”ə матə. |
Половина на улице [осталась], половину занесла в чум. |
|
Тəндə хуо тахаряби” дедитəты əмы”ыаряи” ниӈыǯə нербадеры”. |
После этого отец ее вот так неожиданно [толкнув], повалил на спину. |
|
Тəні”а нүөмты нербади”ə, тəгəтəты əмы”ыа дүтүраатəны сүкүǯа”аǯу, дүǯүтіні тəбтəи”əты. |
Дочь повалил и голыми руками ее задушил, руками сдавил. |
|
Тə, ӈансə мунурусүүǯə əку: «Тəні”а игəуӈ, бeригəӈ нүөрə тахаряби”, тəні”а бeрибинінтə луньдимті сəбукəӈ. |
Опять [голос] ему говорит: «[Теперь] так сделай: распори [живот] дочери, когда распорешь,
вытащи селезенку. |
|
Тəндə тахаряа тəнə нүөнтə лундитəны тутерə лəӈуситіǯə». |
Из селезенки твоей дочери у тебя разгорится огонь». |
|
Хиəмəу, тə-тə, ӈуолы əхы тəні”а мыы”əты. |
Хемоу — ну, конечно, он так сделал. |
|
((Луньди)) Нүөнты луньди сəхудү”ө, тəні”а бeридиəдеəмты сотели”əǯы əку, куніəбта, сүкүǯа”аǯу əку. |
У дочери селезенку вынул, разрезанный [живот] может, зашил, а может, перевязал. |
|
Тə ӈансə мунурусүүǯə тəті тəндə хуо ((тунтə)): «Тутемтə торəǯубүнүнтə ӈəтəǯə”кəсыǯəӈ. |
Опять ему говорят после этого: «Огонь когда разожжешь, начинай камлать. |
|
Мəнə мунусуǯəм маате буоǯате». |
Я скажу, что тебе надо будет говорить». |
|
Тə-тə, нүөмты тəні”а каули”əǯы, тахаряа нүөнты луньди хуану”о ((мату мату)) туу бəбə ни. |
Ну, дочь свою он так укрыл, селезенку положил на место очага. |
|
Хуану”оту, тори ни, тəгəтə ((хуаатіні)) хуаай хуану”о. |
Положил ее на железный лист, [сверху] дрова положил. |
|
Тахаряби” əмы”ыа дялитəны тутены əмы”ыа итү. |
Потом кремнем над огнем вот так [стал] делать. |
|
Тəні”а ися тахаряби” тутеǯу ниӈыǯə лəӈу” тəндə луньдигəтə. |
Когда он так сделал, огонь загорелся от этой селезенки. |
|
Хиəмəу, кунітены исүөдеə ихүнүнтү хeньсири”амты сəхудү”ө. |
Хемоу, бубен вытащил, где-то он [у него] был. |
|
Хeньсири”амты тəндə терыǯы”ə, тəндə терыǯы”ə, терыǯы”əǯы, тəндə туу дя. |
Бубен свой прогрел на этом огне. |
|
Няагəи” тахаряа хeньсири”амты хуаритя”а. |
Сильно стал бить в бубен. |
|
Хeньсирə дели диндіси тахаряби” иня”куǯу тии”ə. |
Услышав бой бубна, жена его вошла. |
|
Тəні”а ӈəтəǯə”ки”əгəй. |
Так они стали шаманить. |
|
Такəə ӈансə сыты дяǯəту буодүөдеə хииньдя мунунту: |
И опять этот, который ночью с ним говорил, сказал: |
|
«Тəнə əмкəтə нера”а ӈə” ися коны”сыǯəӈ, əмты туле хүөті” туле лəӈы”сытə. |
«Ты теперь станешь шаманом, этот твой огонь всегда будет гореть. |
|
Тахаряа каӈкəряи”, каӈкəряи” ӈанасанə” туймухуансуǯə”, тəнə тутитүӈ мимиӈхя”, нимыӈхя” маагəльте ӈосəǯу”, кəти сатүакуй контуӈəə”, кəти маакүтей контуӈəə”. |
Люди к тебе когда-нибудь будут приходить, ты огонь им давай, не жалей ничего, хоть
головешки пусть забирают или что пусть забирают. |
|
Тахаряа əмты нүөрə хуаӈкəтə, бəǯүрбүөǯу хуаӈкəтə, нүөнтə бəбə ися муӈкугəтə мeйкəӈ ны сы”. |
А дочь свою похорони, труп ее похорони; а вместо дочери сделай ее фигуру из дерева. |
|
Тахаряа ны сы” тəті мeйсиəдеəрə маагəльте луугяли икуо. |
Женская фигура, которую ты сделаешь, должна быть совсем без одежды. |
|
Ӈойбуорааǯу мася”тəӈəə, маараай серыбтыгəӈ, куубыны иӈəə, маа, тəрəдиǯитү. |
Только голова должна быть украшена, что-нибудь [на нее] надень — бисер или что-нибудь
такое. |
|
Тахаряби” тəтірə нимті исүǯə ((…)) Туй. |
Имя ее будет Огонь. |
|
Тəндə тахаряби” койкəтə, мeйсиəдеəтə, хуаагəтə мeйсиəдеəтə, тəтірə койкəрə исүǯə, туу кəнтə ны исүǯə, кəнтəǯəмту мeйкəӈ. |
Для этого идола, которого ты сделал, — это твой идол будет, это будет женщина санки
[духа] огня — санку ей сделай. |
|
Тəндə кəндə ни тахаряби” серугəтə, койкəтə кəнтəǯə мeйкəӈ, тиридеи”тəндіаку». |
На эту санку ее уложи, для идола санку сделай, такую вот с перекладинкой». |
|
Мм, тə ӈуолы əхы тəні”а ӈəтəǯəсы сятыди, нүөмті хуану”огəй, нүөмті хуанса тахаряи” муӈкуǯəмту лəты”ə. |
Ну, конечно, закончив шаманить, они дочку похоронили; дочь похоронив, он приготовил
деревяшку. |
|
Муӈкуǯəмту лəтыди тахаряа ны сыǯə мыы”ə, ку” нуманаӈку ӈануо кобтуа”кү. |
Приготовив деревяшку, сделал женскую фигуру, совсем молоденькую девушку. |
|
Тəрəдя”ку мыы”ə. |
Такую вот сделал. |
|
Иня”куǯу тəндə куубыны мааӈалəй хуану”о тəндə нүөнты, нүөнты сыǯə ӈойбуотə. |
Жена его бисер или что приделала на голову фигурки их дочери. |
|
Тəндəмты тахаряи” сеті”əгəй, бəйка”ату мeйсиəдеə кəндə куньди. |
Потом они ее уложили в санку, которую сделал муж. |
|
Тəті ибаху тахаряби” туу кəнтə. |
Это, говорят, и есть санка [духа] огня. |
|
Тə мунура”иǯə: «Əмтырə куодүмурааті” митəрытыə. |
Ему было сказано: «Ее передают только мужчинам. |
|
Тəнə маагүө ((нүөти)) нүөти дяӈгу” тыминя, ӈуоляа нүөрə исүө, куодүму нүөрə дяӈку. |
У тебя сейчас никаких детей нет, только один ребенок у тебя был, сына у тебя нет. |
|
Маагүөу хeлыəтə тəихү” тəндə хeлыəтəтə микəтə, куо”кəндəкəбүтə. |
Если есть у тебя какой-нибудь родственник, этому родственнику отдашь ее перед смертью. |
|
Тахаряа тəтірə мимиӈхяӈəəǯы нүөнтəты. |
А он своему сыну будет отдавать. |
|
Тəні”а хүөті” əмтырə куодүмурааті” түүнарсүǯə əмты кəнтə, нимті исүǯə туу кəнтə. |
Так будет всегда только к мужчинам переходить эта санка, имя ее будет санка духа огня. |
|
|
|