| Хүньсерəəны манакү” моу маамтəбү”ө, манакү” нилу нилумтəбы”ə, нилыдиə ибаху бəйкүмүнтүө ӈанаса сəмату немыбты”ыаты нану. |
| Давно, когда земля только устанавливалась, когда жизнь только начиналась, жил, говорят,
немолодой энец со своей женой. |
|
| Ӈуоляи” тəисүө ибаху нүөǯи, ны, манакү” кобтуамтəнда”ку, нуманаӈку. |
| Конечно, был у них, говорят, ребенок, девочка, только девушкой становится, молоденькая. |
|
| Тахаряби” тəті бəйка”а дүтилы”ыа исүө ибаху, ӈəтурунды”ыа каса”. |
| Этот старик, говорят, видел вещие сны, шаманом был немножко. |
|
| Дүтенынты маараай дүдикəбяхыəи. |
| Во мне всякое, говорят, видел. |
|
| Хeлыны тахаряи” əмəнітəу кунігүөǯə диндікəбяхы дямуо. |
| Иногда оттуда откуда-то слышал, говорят, голос. |
|
| Сылы” маараа” буокəбаху” дяǯəту. |
| Какие-то разные [существа] говорили с ним. |
|
| Əмлəди” басуǯа” тусүǯə” тəрəди” мааӈалə”. |
| Дичь, [мол,] разная придет сюда. |
|
| Тахаряа ӈуоǯу” сыты тəні”а ӈансə кундуаса дүти”ки”ə. |
| Однажды он спал и увидел сон. |
|
| Оу күǯү”үа, тəəсеǯə сииǯи нəӈхə. |
| Оу, проснулся, вид у него совсем плохой. |
|
| Немыбты”ыаǯы мунунту: «Оу, маарə куні”а мeйӈыǯə, маадяа тəні”а иӈуӈ?» |
| Жена спрашивает: «Оу, что с тобой, почему ты такой?» |
|
| «Тахаряа маагəльтегəтə нəӈхəмəны дүти”ки”əм. |
| «Я совсем плохой сон видел. |
|
| Əмəніəу няйбыǯə сылытекүө дятəнə мунунту: Тəнə хуйӈыӈ туй? |
| Издалека кто-то мне сказал: Ты хочешь огонь? |
|
| — Əə, маадя нинтəӈым хуу”, хутим туу. |
| — Да, почему не буду хотеть, хочу огонь. |
|
| — Тутемту тəǯусуǯəум! |
| — Я тебе дам огонь! |
|
| Хeкутыə ӈəмсу хиритəсыǯəӈ, ӈəмса”суǯəӈ хихиəй, сүрүдя матə кунсыə хeкусытə. |
| Горячую еду будет варить, вареной будешь есть, зимой в чуме у тебя будет тепло. |
|
| — Оу, тə маа итеӈу деньсиǯи тəті туйкүмү, тəǯутуорə. |
| — Оу, и какая цена будет этому огню, который ты дашь? |
|
| Тə, мунунту, тəті дямуо мунунту: Оу, мəнə туймə деньсиǯи тəəсеǯə ані”əу, ані”ə исүǯə деньсиǯи. |
| Ну, голос этот говорит: Оу, цена моему огню большая, большая будет цена! |
|
| Тəрəди деньди тəтубүнүнтə тутемтə тəǯусуǯəм. |
| Если такую цену дашь, дам тебе огонь. |
|
| Мунусуǯəм, куні”а итүө. |
| Я тебе скажу, какая она будет. |
|
| — Тə, курəди тəгүмүөу, мааӈуна? |
| — Ну, какая же она? |
|
| — Əмны тəнə ниӈы тəйбə” нүөрə, манакү” кобтуамтəтуо. |
| — У тебя вот есть дочь, только девушкой становится. |
|
| Тəндə тахаряа нүөрə, тəндəтə мəнə хутим нилу. |
| Я хочу этой твоей дочери жизнь. |
|
| — Оу, комəнсəи, куні”а итеӈум куні”а тəǯутəӈум нүөнə нилукүмү? |
| — Оу комэнсэй, что мне делать, как я жизнь своей дочери отдам? |
|
| — Тəнə күǯяхү” күǯяхүнүнтə əмы”ыа игəӈ. |
| — Ты когда завтра проснешься, так сделай. |
|
| Немыбты”ыатə дя мунугəӈ: тəнə тааніə бəнтіні ӈадүмүөнтə кунсыны ӈомтү”. |
| Жене скажи: ты там на улице в женской санке своей сиди. |
|
| Тахаряа каӈгəу диндіхинінтə маатекүө хeнсирə дели, тəə түхəны тиигəӈ. |
| А потом, когда услышишь бой бубна, тогда зайдешь. |
|
| Нербы”ыаты дя мунугəӈ: тəнə нүкү коны” əмəні мəрумəны маараа” коуньдей ӈунү”, косүө” коуньдитыні. |
| Дочке скажи: ты, дочка, иди на берег сушняка собери, сухих дровишек нам. |
|
| Мии”а тəтугүүте мані дя». |
| Принеси их сюда, в чум». |
|
| Тə, тахаряи” немыбты”ыатə дя муну”о: «Тəні”а икуори тіи. |
| Ну, он жене сказал: «Вы вот как сделайте. |
|
| Мəнə тахаряби”, тəнə дяӈгуйтебахуӈ маǯə кунсыны, тəнə дяӈгуйтүндəтə мəнə нүөмə хурсəбинінті хоурумуогəтəты, мəнə тахаряа нүөмə тəндə коǯутəбахумə. |
| Я теперь… тебя, говорят, не должно быть в чуме; пока тебя не будет, дочка вернется
с дровами и я, говорят, должен ее убить. |
|
| Хиəмəу, мунунту, тə тəнə нигəтə ӈəǯү”, коныгəӈ, тамну игəӈ, кəндəтə кунсыны, ӈадүмүөнтə кунсыны ӈомтүкəӈ». |
| Хемоу, — говорит, — тебе не надо смотреть, ты уйдешь, там будь, в санке своей, в женской
санке своей сиди. |
|
| Тə ӈуолы тəті инярбы”ыаты тəні”а мунура”иǯə, ӈоньди”ə. |
| Ну, конечно, старуха его, как ей сказали, вышла. |
|
| Нүөнты дя мунунту, ӈəмурса сятыди: «Нүкү, коныгəӈ хуааǯини” ӈунү”, хоуде”». |
| Поев, он дочке говорит: «Дочка, иди собери нам дрова, сходи за дровами». |
|
| Нүөǯы кона”а, хоудү”ө. |
| Дочь ушла, пошла собирать дрова. |
|
| Тə нүөǯы туу”о, коуньдей тəǯа”а ӈукəйки”ай. |
| Ну, дочь вернулась, дров много принесла. |
|
| Хeлитиӈ бəнтіні, хeлитиӈ серы”ə матə. |
| Половина на улице [осталась], половину занесла в чум. |
|
| Тəндə хуо тахаряби” дедитəты əмы”ыаряи” ниӈыǯə нербадеры”. |
| После этого отец ее вот так неожиданно [толкнув], повалил на спину. |
|
| Тəні”а нүөмты нербади”ə, тəгəтəты əмы”ыа дүтүраатəны сүкүǯа”аǯу, дүǯүтіні тəбтəи”əты. |
| Дочь повалил и голыми руками ее задушил, руками сдавил. |
|
| Тə, ӈансə мунурусүүǯə əку: «Тəні”а игəуӈ, бeригəӈ нүөрə тахаряби”, тəні”а бeрибинінтə луньдимті сəбукəӈ. |
| Опять [голос] ему говорит: «[Теперь] так сделай: распори [живот] дочери, когда распорешь,
вытащи селезенку. |
|
| Тəндə тахаряа тəнə нүөнтə лундитəны тутерə лəӈуситіǯə». |
| Из селезенки твоей дочери у тебя разгорится огонь». |
|
| Хиəмəу, тə-тə, ӈуолы əхы тəні”а мыы”əты. |
| Хемоу — ну, конечно, он так сделал. |
|
| ((Луньди)) Нүөнты луньди сəхудү”ө, тəні”а бeридиəдеəмты сотели”əǯы əку, куніəбта, сүкүǯа”аǯу əку. |
| У дочери селезенку вынул, разрезанный [живот] может, зашил, а может, перевязал. |
|
| Тə ӈансə мунурусүүǯə тəті тəндə хуо ((тунтə)): «Тутемтə торəǯубүнүнтə ӈəтəǯə”кəсыǯəӈ. |
| Опять ему говорят после этого: «Огонь когда разожжешь, начинай камлать. |
|
| Мəнə мунусуǯəм маате буоǯате». |
| Я скажу, что тебе надо будет говорить». |
|
| Тə-тə, нүөмты тəні”а каули”əǯы, тахаряа нүөнты луньди хуану”о ((мату мату)) туу бəбə ни. |
| Ну, дочь свою он так укрыл, селезенку положил на место очага. |
|
| Хуану”оту, тори ни, тəгəтə ((хуаатіні)) хуаай хуану”о. |
| Положил ее на железный лист, [сверху] дрова положил. |
|
| Тахаряби” əмы”ыа дялитəны тутены əмы”ыа итү. |
| Потом кремнем над огнем вот так [стал] делать. |
|
| Тəні”а ися тахаряби” тутеǯу ниӈыǯə лəӈу” тəндə луньдигəтə. |
| Когда он так сделал, огонь загорелся от этой селезенки. |
|
| Хиəмəу, кунітены исүөдеə ихүнүнтү хeньсири”амты сəхудү”ө. |
| Хемоу, бубен вытащил, где-то он [у него] был. |
|
| Хeньсири”амты тəндə терыǯы”ə, тəндə терыǯы”ə, терыǯы”əǯы, тəндə туу дя. |
| Бубен свой прогрел на этом огне. |
|
| Няагəи” тахаряа хeньсири”амты хуаритя”а. |
| Сильно стал бить в бубен. |
|
| Хeньсирə дели диндіси тахаряби” иня”куǯу тии”ə. |
| Услышав бой бубна, жена его вошла. |
|
| Тəні”а ӈəтəǯə”ки”əгəй. |
| Так они стали шаманить. |
|
| Такəə ӈансə сыты дяǯəту буодүөдеə хииньдя мунунту: |
| И опять этот, который ночью с ним говорил, сказал: |
|
| «Тəнə əмкəтə нера”а ӈə” ися коны”сыǯəӈ, əмты туле хүөті” туле лəӈы”сытə. |
| «Ты теперь станешь шаманом, этот твой огонь всегда будет гореть. |
|
| Тахаряа каӈкəряи”, каӈкəряи” ӈанасанə” туймухуансуǯə”, тəнə тутитүӈ мимиӈхя”, нимыӈхя” маагəльте ӈосəǯу”, кəти сатүакуй контуӈəə”, кəти маакүтей контуӈəə”. |
| Люди к тебе когда-нибудь будут приходить, ты огонь им давай, не жалей ничего, хоть
головешки пусть забирают или что пусть забирают. |
|
| Тахаряа əмты нүөрə хуаӈкəтə, бəǯүрбүөǯу хуаӈкəтə, нүөнтə бəбə ися муӈкугəтə мeйкəӈ ны сы”. |
| А дочь свою похорони, труп ее похорони; а вместо дочери сделай ее фигуру из дерева. |
|
| Тахаряа ны сы” тəті мeйсиəдеəрə маагəльте луугяли икуо. |
| Женская фигура, которую ты сделаешь, должна быть совсем без одежды. |
|
| Ӈойбуорааǯу мася”тəӈəə, маараай серыбтыгəӈ, куубыны иӈəə, маа, тəрəдиǯитү. |
| Только голова должна быть украшена, что-нибудь [на нее] надень — бисер или что-нибудь
такое. |
|
| Тахаряби” тəтірə нимті исүǯə ((…)) Туй. |
| Имя ее будет Огонь. |
|
| Тəндə тахаряби” койкəтə, мeйсиəдеəтə, хуаагəтə мeйсиəдеəтə, тəтірə койкəрə исүǯə, туу кəнтə ны исүǯə, кəнтəǯəмту мeйкəӈ. |
| Для этого идола, которого ты сделал, — это твой идол будет, это будет женщина санки
[духа] огня — санку ей сделай. |
|
| Тəндə кəндə ни тахаряби” серугəтə, койкəтə кəнтəǯə мeйкəӈ, тиридеи”тəндіаку». |
| На эту санку ее уложи, для идола санку сделай, такую вот с перекладинкой». |
|
| Мм, тə ӈуолы əхы тəні”а ӈəтəǯəсы сятыди, нүөмті хуану”огəй, нүөмті хуанса тахаряи” муӈкуǯəмту лəты”ə. |
| Ну, конечно, закончив шаманить, они дочку похоронили; дочь похоронив, он приготовил
деревяшку. |
|
| Муӈкуǯəмту лəтыди тахаряа ны сыǯə мыы”ə, ку” нуманаӈку ӈануо кобтуа”кү. |
| Приготовив деревяшку, сделал женскую фигуру, совсем молоденькую девушку. |
|
| Тəрəдя”ку мыы”ə. |
| Такую вот сделал. |
|
| Иня”куǯу тəндə куубыны мааӈалəй хуану”о тəндə нүөнты, нүөнты сыǯə ӈойбуотə. |
| Жена его бисер или что приделала на голову фигурки их дочери. |
|
| Тəндəмты тахаряи” сеті”əгəй, бəйка”ату мeйсиəдеə кəндə куньди. |
| Потом они ее уложили в санку, которую сделал муж. |
|
| Тəті ибаху тахаряби” туу кəнтə. |
| Это, говорят, и есть санка [духа] огня. |
|
| Тə мунура”иǯə: «Əмтырə куодүмурааті” митəрытыə. |
| Ему было сказано: «Ее передают только мужчинам. |
|
| Тəнə маагүө ((нүөти)) нүөти дяӈгу” тыминя, ӈуоляа нүөрə исүө, куодүму нүөрə дяӈку. |
| У тебя сейчас никаких детей нет, только один ребенок у тебя был, сына у тебя нет. |
|
| Маагүөу хeлыəтə тəихү” тəндə хeлыəтəтə микəтə, куо”кəндəкəбүтə. |
| Если есть у тебя какой-нибудь родственник, этому родственнику отдашь ее перед смертью. |
|
| Тахаряа тəтірə мимиӈхяӈəəǯы нүөнтəты. |
| А он своему сыну будет отдавать. |
|
| Тəні”а хүөті” əмтырə куодүмурааті” түүнарсүǯə əмты кəнтə, нимті исүǯə туу кəнтə. |
| Так будет всегда только к мужчинам переходить эта санка, имя ее будет санка духа огня. |
|
|
|
|