Бəриǯəна мунубаӈху: |
Бэризэна говорит |
|
Əмə хинтəнынə |
Сегодняшней ночью |
|
мəнə дүти”ки”əм. |
я увидел сон. |
|
|
|
|
кондү” ӈойбу ися |
самой первой жертвой |
|
коǯутəбаӈхуру”. |
вы, говорят, ее убьете. |
|
Ӈойбуоǯу нинты ӈəǯу”. |
Голова ее не видна. |
|
Кəмəму кунтəгу |
Поймать далековато. |
|
|
туйтесиǯəмə |
разжигающего для меня костер |
|
кои”сытə ибаху |
говорят, оставят. |
|
Əмə күǯятуӈгə |
С этого утра |
|
быəлə бeрəбиті |
если пройдет |
|
əмтымə малирмə |
это мое стойбище |
|
|
бəнсə сүми”миси |
все утихнув |
|
бəӈкəгəльтеǯəмə |
даже собака мне |
|
нинтəбяӈхы коу”. |
не оставят. |
|
Тəндəты такəну |
Еще в придачу |
|
сяйбə таа кондəм |
принесенных в жертву семь оленей |
|
коǯутəбəӈхуру”. |
вы должны, говорят, убить. |
|
Сяйбə кондə ӈойбу ися |
В качестве головы (этих) семи жертв. |
|
Бадя кəндү” кобтуа |
Дочь Железных Санок |
|
|
Нинтуу буолуолагу |
В один миг. |
|
|
|
котурубаӈхуаǯə. |
уже убили, говорят. |
|
Коу дя лялянтыты. |
На солнце лицом смотрит. |
|
Нерəбтəə нүөмындə |
До первого ребенка |
|
манакү” ӈəхəбаǯа”. |
только дошла. |
|
|
Мəнə десымə маǯусяну”тəкəдүө. |
Мой отец чистый чум делал. |
|
Маǯусяту маа нииде? |
Мазуся че это значит. |
|
Коу каӈгə коу ӈəтумы”ə, хоймярумту бeри”ə, хоймяруту бeрəди тах, манакү” коу ӈəтумтəндытə, ((китеǯəə)) коу ӈəтумсянə китеǯəəтəны натинаисүтүǯə ӈəтəǯəтəкəсы, маǯусянутəкəдя. |
Солнце когда появляется, черную полосу прошли, в месяц появления солнца начинают шаманить,
делать чистый чум. |
|
Ӈамяйтүмə сяйбə ихүнүнтү, ӈамяйтүмə дялы ихүтү, тəгəтə кəим ихүтү, сяйбə дялы. |
Иногда бывает по девять дней, иногда по семь. |
|
Тəə хирəтə ӈəтəǯəсыǯə ӈануо ӈуоикəлите ниибтікали. |
Тогда будут шаманить, без единого отдыха. |
|
Тəə түхəны тах ӈана”санə” тетуа ӈукəгəə” исүǯə”. |
Тогда людей очень много будет. |
|
Бəнсə моу терə” таа”тəсуодеə” ӈана”санə”, бəнсə малир исүǯə. |
Все оленями занимались люди, все стойбище будет. |
|
Наверное, тəə түхəны тəə түхəə бремянтəны, тəə түхəны натітəны ӈана”сагүмү” ӈəндяи” бəнсə моу терə əмəніə бадеивскə” туобтүбү”, сəӈхəляӈкə тысяти исүөдеə”. |
В то время, наверное, всего людей, если вадеевских посчитать, пять тысяч было. |
|
Тəə түхəə времянтəны бəнсə авамəскəй ӈана”санəй туобтубү”, хантайский туобтүбү”, национальный, сəӈхəляӈкə тысяти. |
В то время если авамских людей посчитать, хантайских если посчитать, национальных,
пять тысяч. |
|
Тəə хирə” ӈана”санə” бəньдикаа” ӈунүсүǯүтə”, тəндə ӈəтəǯəтыə… маǯусяну”тəтуо дя. |
Столько людей, все соберутся к (шаману), которые проводит мазуся. |
|
Маǯусяну”тəтуо дя тəндə ӈунүбүнүнтүӈ… |
На мазуся когда они соберутся… |
|
тəні”аися нинды” ӈарəгəи”ə”, мануодеə сакуонəту тəрəди исүө. |
поэтому они не оглядываются, в то время такой закон был. |
|
Тəəсеǯə ӈəǯəй нерсыǯысыə”, тəні”аися нинды” ӈарəгəирə” тəндə сиəрə дя. |
Совсем шаманов ненавидели (в то время), поэтому не подчинялись шаманству. |
|
Тб тыминя… тыминя тб бəнсə Советсткəй няагəəмəны труди”иǯə, няагəмəну кона”а. |
Теперь Советская власть хорошо стала. |
|
Бəнсə мынту, ӈана”санəй кəрəниирү”, бəнсə ӈəкəлите, бəньдикаа ӈəǯəй дилтуты. |
Все можно, людей берегут, и даже шаманов, всех шаманов поднимают. |
|
((Тыминя)) Тыминя Советская власть. |
|
|
Тах тыминямəəны, əмə тыминя. |
В нынешнее время, вот сейчас. |
|
Əмə моу терə”, хeлы” тыминя Авамский моу терə”, национальный моу терə” нинты тəндə хүньсерəəдеə кəрсу дя ӈарəгəирə”. |
Жители этой земли, Авамской земли, национальной земли люди не подчиняются старинным
делам. |
|
Тыминя хүньсерəəдеə кəрсу Советскəй няагəəмəны конынягə няагəəмəны хоруататүӈ, советскəй сакуонə. |
К старым делам, чтобы Советская власть стала хорошо, относятся по-хорошему, советский
закон. |
|
Тыминя тахаряа əмə моу терə” нятуӈ дяряи” накаǯитəту”, тəндəтыӈ тагə күү”үа”, бəньдикаа” сүдя”а”… сүдүтəнду”. |
Теперь жители этой земли друг с другом только дерутся, кроме того, умерли, все кончилось. |
|
Тыминя тахаряа маа нилуты ӈана”сагүмү, əмə түхəə брементəны. |
Теперь какое выживание будет у человека, в это время? |
|
Тə хүньсерəə нилудеəǯы тах хүньсерəə нилудеəǯы коу”о. |
Старинная жизнь все прошло. |
|
Коуса тахаряаб хүньсерəəдеə” ӈана”санə” тыминя тах тəні”аися хүньсерəəдеə сиəрдеə хуулитыǯə. |
Когда (все) умерло, сейчас люди старинным временем интересуются. |
|
|
|