| Бəриǯəна мунубаӈху: |
| Бэризэна говорит |
|
| Əмə хинтəнынə |
| Сегодняшней ночью |
|
| мəнə дүти”ки”əм. |
| я увидел сон. |
|
|
|
|
|
|
|
| кондү” ӈойбу ися |
| самой первой жертвой |
|
| коǯутəбаӈхуру”. |
| вы, говорят, ее убьете. |
|
| Ӈойбуоǯу нинты ӈəǯу”. |
| Голова ее не видна. |
|
| Кəмəму кунтəгу |
| Поймать далековато. |
|
|
|
| туйтесиǯəмə |
| разжигающего для меня костер |
|
| кои”сытə ибаху |
| говорят, оставят. |
|
| Əмə күǯятуӈгə |
| С этого утра |
|
| быəлə бeрəбиті |
| если пройдет |
|
| əмтымə малирмə |
| это мое стойбище |
|
|
|
| бəнсə сүми”миси |
| все утихнув |
|
| бəӈкəгəльтеǯəмə |
| даже собака мне |
|
| нинтəбяӈхы коу”. |
| не оставят. |
|
| Тəндəты такəну |
| Еще в придачу |
|
| сяйбə таа кондəм |
| принесенных в жертву семь оленей |
|
| коǯутəбəӈхуру”. |
| вы должны, говорят, убить. |
|
| Сяйбə кондə ӈойбу ися |
| В качестве головы (этих) семи жертв. |
|
| Бадя кəндү” кобтуа |
| Дочь Железных Санок |
|
|
|
| Нинтуу буолуолагу |
| В один миг. |
|
|
|
|
|
| котурубаӈхуаǯə. |
| уже убили, говорят. |
|
| Коу дя лялянтыты. |
| На солнце лицом смотрит. |
|
| Нерəбтəə нүөмындə |
| До первого ребенка |
|
| манакү” ӈəхəбаǯа”. |
| только дошла. |
|
|
|
| Мəнə десымə маǯусяну”тəкəдүө. |
| Мой отец чистый чум делал. |
|
| Маǯусяту маа нииде? |
| Мазуся че это значит. |
|
| Коу каӈгə коу ӈəтумы”ə, хоймярумту бeри”ə, хоймяруту бeрəди тах, манакү” коу ӈəтумтəндытə, ((китеǯəə)) коу ӈəтумсянə китеǯəəтəны натинаисүтүǯə ӈəтəǯəтəкəсы, маǯусянутəкəдя. |
| Солнце когда появляется, черную полосу прошли, в месяц появления солнца начинают шаманить,
делать чистый чум. |
|
| Ӈамяйтүмə сяйбə ихүнүнтү, ӈамяйтүмə дялы ихүтү, тəгəтə кəим ихүтү, сяйбə дялы. |
| Иногда бывает по девять дней, иногда по семь. |
|
| Тəə хирəтə ӈəтəǯəсыǯə ӈануо ӈуоикəлите ниибтікали. |
| Тогда будут шаманить, без единого отдыха. |
|
| Тəə түхəны тах ӈана”санə” тетуа ӈукəгəə” исүǯə”. |
| Тогда людей очень много будет. |
|
| Бəнсə моу терə” таа”тəсуодеə” ӈана”санə”, бəнсə малир исүǯə. |
| Все оленями занимались люди, все стойбище будет. |
|
| Наверное, тəə түхəны тəə түхəə бремянтəны, тəə түхəны натітəны ӈана”сагүмү” ӈəндяи” бəнсə моу терə əмəніə бадеивскə” туобтүбү”, сəӈхəляӈкə тысяти исүөдеə”. |
| В то время, наверное, всего людей, если вадеевских посчитать, пять тысяч было. |
|
| Тəə түхəə времянтəны бəнсə авамəскəй ӈана”санəй туобтубү”, хантайский туобтүбү”, национальный, сəӈхəляӈкə тысяти. |
| В то время если авамских людей посчитать, хантайских если посчитать, национальных,
пять тысяч. |
|
| Тəə хирə” ӈана”санə” бəньдикаа” ӈунүсүǯүтə”, тəндə ӈəтəǯəтыə… маǯусяну”тəтуо дя. |
| Столько людей, все соберутся к (шаману), которые проводит мазуся. |
|
| Маǯусяну”тəтуо дя тəндə ӈунүбүнүнтүӈ… |
| На мазуся когда они соберутся… |
|
| тəні”аися нинды” ӈарəгəи”ə”, мануодеə сакуонəту тəрəди исүө. |
| поэтому они не оглядываются, в то время такой закон был. |
|
| Тəəсеǯə ӈəǯəй нерсыǯысыə”, тəні”аися нинды” ӈарəгəирə” тəндə сиəрə дя. |
| Совсем шаманов ненавидели (в то время), поэтому не подчинялись шаманству. |
|
| Тб тыминя… тыминя тб бəнсə Советсткəй няагəəмəны труди”иǯə, няагəмəну кона”а. |
| Теперь Советская власть хорошо стала. |
|
| Бəнсə мынту, ӈана”санəй кəрəниирү”, бəнсə ӈəкəлите, бəньдикаа ӈəǯəй дилтуты. |
| Все можно, людей берегут, и даже шаманов, всех шаманов поднимают. |
|
| ((Тыминя)) Тыминя Советская власть. |
|
|
| Тах тыминямəəны, əмə тыминя. |
| В нынешнее время, вот сейчас. |
|
| Əмə моу терə”, хeлы” тыминя Авамский моу терə”, национальный моу терə” нинты тəндə хүньсерəəдеə кəрсу дя ӈарəгəирə”. |
| Жители этой земли, Авамской земли, национальной земли люди не подчиняются старинным
делам. |
|
| Тыминя хүньсерəəдеə кəрсу Советскəй няагəəмəны конынягə няагəəмəны хоруататүӈ, советскəй сакуонə. |
| К старым делам, чтобы Советская власть стала хорошо, относятся по-хорошему, советский
закон. |
|
| Тыминя тахаряа əмə моу терə” нятуӈ дяряи” накаǯитəту”, тəндəтыӈ тагə күү”үа”, бəньдикаа” сүдя”а”… сүдүтəнду”. |
| Теперь жители этой земли друг с другом только дерутся, кроме того, умерли, все кончилось. |
|
| Тыминя тахаряа маа нилуты ӈана”сагүмү, əмə түхəə брементəны. |
| Теперь какое выживание будет у человека, в это время? |
|
| Тə хүньсерəə нилудеəǯы тах хүньсерəə нилудеəǯы коу”о. |
| Старинная жизнь все прошло. |
|
| Коуса тахаряаб хүньсерəəдеə” ӈана”санə” тыминя тах тəні”аися хүньсерəəдеə сиəрдеə хуулитыǯə. |
| Когда (все) умерло, сейчас люди старинным временем интересуются. |
|
|
|
|