| 1. ǯой дялый, тирəǯой дялый мүмəӈкəи”. |
| 1. Облачная погода, успокойся. |
|
| суарунə, сыраӈк суарунə. |
| Белый мой друг. |
|
| лəлыəи” хуаулəлы”, нөӈху хуаулəлы”. |
| Чтоб не треснулся, макушка чтобы не треснула. |
|
| лəлыəи”, ӈамтə нир күмаамə, ӈытə” селтурыты. |
| У меня нож с ручкой из рогов еще работает, как будто режет. |
|
| 2. Сона” немы калтытуту: «Кудя, кудя, кудя, кудя». |
| 2. Чайка-мать ходит-переваливается (походку меняет): «Кудя, кудя, кудя, кудя». |
|
| Əрəкəрə дөǯəбсүтү: «Кудя, кудя, кудя». |
| Походка очень хорошая: «Кудя, кудя, кудя, кудя». |
|
| Сона” немы калтытуту морумəны. |
| Чайка-мать по берегу походку меняет. |
|
| 3. «Фря фря фря фря фря». |
| 3. «Фря-фря-фря (ласточка и куропатка так кричат)». |
|
| «Оу”, фря фря, маа, маа буоӈуӈ?» |
| «О, ласточка, что ты говоришь?» (куропатка спрашивает) |
|
| «Əə, тəнə кəхы». |
| «Э, ты, куропатка». |
|
| «Мəнə ку” ӈануо əрəкəрə деӈхямə. |
| «У меня одежда хорошая. (куропатка говорит) |
|
| Сылыгəльте мəнə нисыǯə мəнə əнды” солмə”». |
| Никто меня не опередит (красотой одежды)». |
|
| «Əи” тəнə тахаряа тəӈумхү”, ку” ӈануомəны хунсəə ися конымимбятыӈ. |
| «Ты теперь летом, вид у тебя другой становится. (ласточка говорит) |
|
| Сүрүө тəті əнтырə, сүрүө деӈхямтə ниəмимбятыӈ, тəӈумхү” ку” хотəма”ку ися конымимбятыӈ». |
| Зимнюю одежду снимаешь, летом пестрая становишься». |
|
| «А, тəнə фря фря ися тахаряа маа, хүөтə тəнə ӈануомəны кəльсү”өнді” бəнсə ӈануо ӈəмлусүǯүӈ. |
| А, ты теперь фря-фря (куропатка говорит), а тебя всю черви съедят. |
|
| Тахаряа миньсиəнə ысыəбүө ӈəмлудя, ку” селу” ненатя”ку” дяӈхилесүǯүндə”, ӈарү” сеймя”ку” тəндə əндынə ненатя”ку” селуйкяи” дерə, мəнə ниӈгəсутə. |
| Меня-то никто не съест (черви не съедят), такие большие плавать начнут, резанные глаза
(имеется ввиду человек), среди больших хоров меня теребить будут. |
|
| Оу” тəні”аряи” ку” əнтымə няагəи” мунсəдя лəгымəбтусүтүнə. |
| (Лапочка) моя будет кипя бурилить (это доказательство для ласточки от куропатки). |
|
| Тə, тəті тахаряа лəгытундəтəнə, тəті ӈуо”күмə тəні”аряи” тəбтə лəгытусуǯə. |
| Пока я буду кипеть, лапка моя тоже будет кипеть. |
|
| Нисиǯинə дүбəəрə”. |
| Меня не бросят. |
|
| Əи”, тəнə фря ися, хүөтə тəнə ӈануомəны əнды” кəльсү”өнді” ӈəмлусүǯүӈ. |
| А тебя, ласточка, черви будут кушать. |
|
| Ӈарү” сеймяӈкурə тəнə дүбəə”сытə хуодемынтəты». |
| Косой глаз (человек) тебя бросит прямо в помойку». |
|
| 4. «А-аулы, а-аулы. |
| 4. «А, аулы, а, аулы. |
|
| Мəкааӈкуте ӈуотебүнə. |
| Пускай я заика. |
|
| Дяму” комбуй ламбуркəндум. |
| Все равно какая волна, все равно плыву (утка) |
|
| А-аулы, а-аулы». |
| А, аулы, а, аулы». |
|
| Əəə, тəті тəті туу”о. |
| О-о-о, подошел. |
|
|
|
| Нүөны”ыа: «Хиəмəу мəнə тəбтə тə əндыкəндым, тəбтə комбу” курəгути” комбутіні ку” хотəлəгəтынə. |
| Гагара: «Я тоже хоть в какую волну тоже ныряю. |
|
| Тəнə əнты ися əлыгакуте ӈуотебүтə тахарябə тəбтə дяму” комбуле ламбуркəндуӈ». |
| Ты хоть маленький, ты тоже плавать умеешь хоть волна не волна». |
|
| 5. О, идөт, ӈонəəмə, ненатя”ку дямəǯəмə хeǯытыты. |
| 5. О, идет другой, большой зверь идет (медведь). |
|
| О, ӈүляǯəту дя кона”а. |
| О, подошел к волку. |
|
| «Оу”, тəнə ӈүляǯə ися тахаряа бəньде ӈануомəны ӈана”сану” таа”күй маай, бəньдикаа ӈəмухуандуӈ. |
| «Эй, всех этих у людей оленей съедаешь. |
|
| Ӈана”сану” маагəльте ӈануо таагали коимымбятыӈ. |
| Ты людей без оленей оставляешь. |
|
| Миньсиəнə ӈана”сакəльтей нинты”ыам мeнтіǯи”. |
| Я людей вообще не трогаю. |
|
| Кəти кутемəны əнтыгүмү, тахаряа котурукүөбүнə тахарябə тəндə ӈана”санə ӈəмсуǯəмə. |
| Если меня затронут, я человека съем. |
|
| Нибинə мeнтыры” нисыǯəм сылыгəльте ӈануо. |
| Если не затронут, то я никого (не затрону). |
|
| Əнтымə корсəмə кябтуси лынтəрəкы». |
| У меня ум как гладкая лайда». |
|
| 6. Бобкуӈ хотəдиəӈ. |
| 6. Большая Медведица. |
|
| Диəде” сатəдүөдеə. |
| Украла (нашла). |
|
| Тəǯурсунду” банə” тəǯурсунду”. |
| Собаки даже стали хромые. |
|
| Таа” тəǯурсунду”. |
| Олени даже хромые стали |
|
| Бобку хотəдиəгүмү тəті толыə хотəдиə. |
| Большая Медведица – самый вор. |
|
|
|
| 7. Куні тутятыты Авама”а дя. |
| 7. Куни едет прямо в Усть-Авам. |
|
| Канə таакүмті кутирялытыты. |
| Сколько упряжек держит (сколько км с Хатанги) |
|
| Абамунту кобтуай, кобтуай нерыхяӈхы. |
| Авамских девок, за девками гоняется. |
|
| Койки” магитітү. |
| С Хатанги. |
|
| Ӈансə тəті буоǯу. |
| Опять такое слово. |
|
| 8. Нөмуодя”ку сəлӈы, сəлӈымə тəитү. |
| 8. Заячья подушка есть. |
|
| Нөмуодя”ку сəлӈымə тумтəтəӈу, сылы тумтəтəӈу, тəӈəу. |
| Заячью подушку кто угадает? |
|
| Немынə Хуалəи” ӈə” немынə дүөдеə татəдүөдеə. |
| Моя мать рода Хуалэй постелила (дала подушку). |
|
| 9. Авамугəтəнə бүү”кəндə”кəса. |
| 9. С Усть-Авама когда я уезжаю. |
|
| Ниӈыӈ мунə” əхы ниӈыӈ мунə”. |
| Ты сказал. |
|
| Мааӈуна дикə негулəхуааǯааǯə. |
| Что за гора надо мной смеется (девка говорит). |
|
| Дигəм негутуом. |
| Гора, которая смеется (улыбается). |
|
| Хинтінікамəны. |
| Маленько подальше. |
|
| Тялəбəǯиӈ ӈиле тялəбəлыӈ. |
| Надо мной склонись (девка говорит этой горе). |
|
| Əрəкəрə ((ӈəǯу)) ӈəǯумтə нимихянтə дүкə”. |
| Такой у тебя вид хороший, его не теряй. |
|
| Кинті Авамунтə кинті, кинділяа кинті кинтірəкымəны. |
| Течение, течение Авама, глубокое течение, по течению |
|
| Тəнəǯы тəны хeǯытындəтынə. |
| Плыву. |
|
| Мəкинə дя китебтысы, мунубаǯум: «Əи”, əнты ихүнүнтə. |
| Назад оглянулась: «Эй, (мой товарищ), |
|
| Ӈарəгəǯиӈ ми”а ӈарəгəǯиӈ. |
| Сюда оглянись. |
|
| Ӈарəгəймуодеəрə маа ися конылы?» |
| На меня оглянулся (ты), что получится?» |
|
| Тирəǯуой дялый, дялы мүмəӈкəиӈ. |
| Облачная погода, успокойся. |
|
| Суарунə, сыраӈк суарунə. |
| Белый мой друг... |
|
| 10. Тəті мунунту кобтуа ӈянту дя: «Нагəмтаку ӈотү дяӈку торярааǯу дяӈку. |
| 10. Вот говорит Девка парню: «Третья нога, пальцев на ногах нету. |
|
| Нагəмтаку ӈотү торярааǯу дяӈку». |
| Третья нога, пальцев на ногах нету». |
|
| Тə, тəті бəньде” нүө” ӈомтүтəи”. |
| Все ребята сидят. |
|
| Тə сылы тахаряа тəндə тумтəтəӈу? |
| Кто угадает? |
|
| Тəтірə тумтаирся. |
| Это загадка. |
|
| Мунунтəндум: «Ӈарəбаряу”, сукубаряу”». |
| Скажу: () |
|
| Тəрəди тəбтə. |
| Такая тоже. |
|
| Тəті нагəмтаку ӈойкүмүтү тəтірə ысыəбүө кəтəряйкүтү ӈойкəитү дүтыə маа дяӈку дүтүǯи. |
| Между двумя ногами третья. |
|
| Сүсүөǯəгай итүө, нагəмту ӈойтү. |
| Пальцев(на руках) нет |
|
| Ситі ӈойкүөǯу тəті. |
| Две ноги-то известны. |
|
|