| Тунты хeǯытыты. |
| Лиса идёт. |
|
| Мааӈуна коуньде ӈəǯи”ə, коуньдя”ку. |
| Какой-то плавник (выброшенное на берег после наводнения) нашла, плавничок. |
|
| Тəндəмты сакүдү”ө ӈануо хиня”кумəəны бəньде, тəндəмты мындыкəты. |
| Его покусала на мелькие кусочки весь, его таскает. |
|
| Мааӈуна нөму”уə ӈəǯи”ə. |
| Какого-то зайца встретила. |
|
| Кəǯиəу нөму маа, нөму мунунту, маарə тəті коуньде? |
| «Оу, — заяц говорит, — что это у тебя за плавник?» |
|
| Маа əмтырə ӈуонтəи” хоǯүр, eто ӈуонтəи” хоǯүр əмтырə. |
| «Да это приказ царей». |
|
| Оу ӈуонтəи” хоǯүр икүөбүтү тахаряа тə ӈонима”а тəгəтəтə əндыбсялə тəгүмү куні”а тəтурухуаǯаǯə ӈуонтəитə хоǯүркүмү. |
| «Ох, если бы это был приказ царей, ну что такое, как, интересно, принесли царский
приказ». |
|
| Маа дятəнə лүө”са тə” дятəнə мунудүө тə əмə тəǯүтəбү”өту əнды: Кəдира мəдера, кəдира мəдера. |
| «Мне же русский сказал когда этот (приказ) передавал: «Кэдира мадера, кэдира мадера». |
|
| Оу, тə тəнə кумунсуǯəӈ лүө”сиǯəкəбүтə, нөму? |
| Оу, ты как скажешь на русском языке, заяц? |
|
| Əмты хоǯүрмə нихяаǯəəӈ конду”, лүө”са ӈəтəбүтə лакаряи” кумунсуǯəӈ? |
| Это мое письмо унес бы, русского если встретишь, как ты скажешь?» |
|
| Маа мəнə мунусуǯəм сүкүсяли хүүлүк, сүкүсяли хүүлүк. |
| «Ну я скажу сюкюсяли хюулюк». |
|
| Хүөтə, тахаряа мунунту тəтірə: Оу маа тəтірə нинтуу буоǯəу нигəӈ тəні”а мунə”, тунты муну”о. |
| Все время... теперь она говорит: «Ох, это не слово, не говори так», — лиса сказала. |
|
| Əнты əмы”ыа ӈуо”, əнды маате тахаряа əмə мииніə əмты коуньдемə мынтəлəтə. |
| «Это вот так будь, вот этот плавник унеси (возьми с собой). |
|
| Коуньдемə мынтəлə”, маагүө тəтə” тəмуӈкуй ӈəтəбүтə, маараай, мануо əнды, дямакуй ӈəтəбүтə, бəньдикаа” ӈунүгүүтə”, такəə хирəмы”ыа мамə тəитү, маǯуйся. |
| Плавник мой унеси, кого, мышей если встретишь, всяких там (зверей), птичек если встретишь,
все пусть соберуться, у меня такой большой (как возвышенность) чум, чистый чум. |
|
| Маǯуйся тəитү. |
| Чистый чум есть. |
|
| Тəндə ӈунүгүүтə”, бəньдикаа” тəтə” моу терə” ӈуняне бəньде”, тəнə нөму ися собсем быстро канимəли” никəəӈ дөтурə”. |
| Там пусть все соберуться , всех живущих на земле (зверей) собери, ты же заяц совсем
бегаешь». |
|
| Тə-тə иӈəə ӈунүгуне əмə хоǯүляатəнынтə. |
| «Ну ладно, соберу, по этому твоему приказу». |
|
| Тунты кəрутыты тəтіляи” моунті”, тəндə əнды коуньдемту миси. |
| Лиса идет неспеша с поднятым хвостом, куда глаза глядят, этот плавник отдав. |
|
| Тахаряа Оу манүте ӈəндяи” ӈуня”индə” əмəніə маǯуйсяндə, маǯуйсяндə ӈуня”индə” ӈəндяи”, коныгуǯəм. |
| «Они, наверное, уже собрались в этот чистый чум «наверное, все уже собрались, пойду
я. |
|
| Маǯуйсянə дя, оу” бəньдикаа” ӈануо ӈунүбаǯатə” тахаряа тəмуӈку” тансə, бəнсə мануо маа”күрааӈуǯу” əмə”, хурба” иӈəə”, бəнсə бəнсə. |
| Все уже собрались в моем чистом чуме, семейство мышей, всякая эта мелкота, хоть ласточки,
все-все». |
|
| Тə тунты тахаряа муну”о: хоǯүр Хоǯүрнə кəрсу тəрəди дебту”ки”əмə тыминя. |
| Ну лиса говорит: «Сейчас расскажу вам, о чем приказ. |
|
| Нөму тəтудүөдеə хотүрə дебту”ки”əм кəрсу. |
| Я сейчас вам расскажу, о чем тот приказ, который принес заяц. |
|
| Тахарябə тыминя сылыры” ті дямуо сегəлуху, дямүүтүӈ əлыгаку”, тəндіти” ӈəмсатəбахуму”. |
| Ну теперь у кого голос писклявей, голоса у кого маленькие, тех будем кушать. |
|
| Тəндіти” ункноwн дямуой əлыгакуй ӈəмсатəбахуму”. |
| Тех, у кого голоса маленькие, тех мы съедим. |
|
| Тахарябə дямуо тəӈкəгəə тахарябə бүү”нартəтəндə”, тə ӈаӈкəрəкуну” нири. |
| У кого сильные голоса, отделитесь, давайте вместе заорём. |
|
| Тə-тə, ӈаӈкəрəкуну”. |
| Ну, крикнем». |
|
| Тə ӈуолы ӈануо тəмуӈку маа маа хособкату дяӈку дямуоǯу маа ӈонəə əнты тахаряа. |
| Ну конечно мышка что (пищит как мышка) пособки нету, нет голоса. |
|
| Тə тахаряа дямуо” сегəлукунү” тахаряа тыминя мəлтыгуму”, тунты муну”о. |
| Ну теперь у кого голоса писклявые, тех сейчас попробуем», — сказала лиса. |
|
| Мануо” тəмуӈка”ку” тахаряа ӈоньдитəриади бəньдикаа” лүмилера”а” хeлыа”кутү ӈоньди” əкымбяты” куніриамəны. |
| Те мышки только выходя всех их (съедали?), половинка может быть и выходила хоть где. |
|
| Тə тəндыти ӈəмса”са тунты тахарябə тə тəніні ӈəмуркəту хүөтə. |
| Этих кушая, лиса там ест и ест всё время. |
|
| Тə ӈуолы тəті тəмуӈкатү сүдя”аӈуǯу” нү”, канəгүө хүөмəну минтя ӈəмсамумбататү. |
| Конечно, эти мышки кончились, уже больше нескольких лет она их ела. |
|
| Нөмугүө” хуаӈгү”ө” əку ӈуолы тəӈгуди”аитүӈ тəндə” нөму”. |
| Зайцы-то убежали, наверное, конечно, они же самые сильные (среди мелких зверей), эти
зайцы. |
|
| Тə тахаряа тунтырə тəтіляи” моунтə бии”аиǯə. |
| Ну теперь лиса куда глаза глядят пошла. |
|
| Тəтіляи” моунтə бүүдя: Оу, ӈəмнаму”ом тə” тыминягүмү. |
| Куда-то пошла: «Оу, проголадалась ведь я». |
|
| Норуо ихуаǯу. |
| Весна, оказывается, была. |
|
| Мааӈуна əмəніə хуаа”а ниде ӈыəру муӈгутəӈаǯə. |
| «Что там на дереве птица (канюк?) в гнезде сидит». |
|
| Ӈыəра”ату дя: Ӈыəру, тə” мəнурə тəті ӈу”ои”. |
| Говорит птице: «Птица, (дай мне) одно яйцо» |
|
| Маа, нисыǯəмə тəǯу”, маа тəǯутəӈум. |
| «Зачем же, не дам, что дам». |
|
| Нисыǯəмə тəǯу” əмты мааӈуна, əмты лакумə мииніə хуодемə ниӈыӈ ӈəǯү”? |
| «Как это не дам (говорит лиса), это что вот меч мой сзади у меня не видишь? |
|
| Тəндəтəны кəну”обтугуом тəндə хуаамтə. |
| Этим срублю это дерево». |
|
| Оу, тə-тə някəлəкəəрəу някəлə” нуомə, някəлəтəу, ӈу”оǯə мəнумту мəнəгəтя”а. |
| «Ну бери, бери моего ребенка, бери его», — одно яйцо уронила (сбросила на землю). |
|
| Тə тəндəмту ӈəмса тəтіляи” моунтə сəəмту номү”ө тунты. |
| Съев его, куда глаза глядят (пошла), утолила голод лиса (червячка заморила). |
|
| Тəлиа моунтə тахарябə бүүдя тунтырə, тəндə хуону тахаряа дяма”ку туу”о, тəндə ӈыəра”атəту: Каǯяу маадя ӈыəру дөрəӈуӈ? |
| Пошла, после этого птичка прилетела и этому канюку: «Ой, почему ты, канюк, плачешь?» |
|
| Əмəніə тунты тə тахаряа мəнумə някəли”ə ӈəму”о. |
| «У меня тут лиса яйцо взяла и съела. |
|
| Нуомə ӈəму”о. |
| Ребенка съела». |
|
| Куні”а тамтүӈаǯə тəгəтə хуаатə ни? |
| «Как она забралась потом к тебе на дерево?» |
|
| Маа, мунудүө тə, əмəніə тəйбумə əмты əнты шелеза, шелеза əмты басамə тəитү тəйбумə əмты, бадя”туо лакумə тəитү, тəндəтəны кəну”обтусуǯəм хуаамтə. |
| «Что, сказала она хвост мой ... это железо, мол есть, хвост мой железный, меч есть,
этим срублю твое дерево». |
|
| Оу тəтірə сəəна”а мабтабта ихүтү, əмты нинтуу тəтірə лаку. |
| «Оу, этот-то бестолковый, наверное это не меч. |
|
| Тəтірə, тəтірə əнты хуаа тəйбуǯу кəрутəту, тəйбуǯу тəті, ӈонəи” туйхүтү мəнумтə ниихя” миде”. |
| Хвост простой, хвост это, еще раз придет, яйцо свое не отдавай. |
|
| Мəнурə ниихя” миде” ӈонəи” туйхүтү. |
| Яйцо не отдавай, если снова придёт». |
|
| Тə, тə-тə, тахаряа дяма”ку бии”а. |
| Ну, птичка улетела. |
|
| Тахаряа тунты туйтү: Тə ӈу”ои” мəнурə тə”. |
| Лиса приходит: «Ну давай одно свое яйцо». |
|
| Маа, нисыǯəмə тəǯу”. |
| «А вот не дам». |
|
| Маадя нинтəӈырə тəǯу” кəну”обтуӈуǯу” нинтəӈым тəндə əмə лагутəнунə. |
| «Почему не дашь, ну срублю это... мечом». |
|
| Маа, нинтуу ибаху лаку тəгүмүрə əмты, əмты ибаху мануо кəрутəту тəйбурə ибаху тə”. |
| «Нет, это, говорят, не меч, просто твой хвост». |
|
| Ооооооу, сылы мунубу? |
| «Оу, кто сказал?» |
|
| Маа, дяма”ку тə” мунудүө ляӈкуобті”ə. |
| «А что, птичка сказала, пуночка? (полярный воробей?)». |
|
| Тəикəлə”, ӈəǯəтəтумə ляӈкуобті”əгүмүмтү. |
| «Подожди, найду я твою пуночку». |
|
| Тахаряа бии”аиǯə тунтырə тəтіляи” моу дя. |
| Ну теперь ушла лиса куда-то. |
|
| Тəні бүүдя тахарябə ма”адей ӈəǯи”ə: Мануо дяма”ку хуантуобтундəтумə. |
| Туда пойдя, старые чумища нашла: «Ту птичку перехитрю». |
|
| Ма”адей ӈəтəдя, ма”адей ӈəǯи”ə ну, ма”адей ӈəǯи”ə тахаряа ма”адей ӈəтəдя əндыыыыы, əндымты мeлыǯи”ə. |
| Найдя чумища, такое сделала. |
|
| Тааніə никəəри, табə коны”, ляминсиндіӈ, Eли, тəнə табə коны”. |
| Не (балуйтесь), иди туда, мешаешь, Эли, иди туда. (вне сказки) |
|
| Əнды, тəндəмты мeлыǯи”ə тахаряа тəндə кирбамүи” дерə тоньдяймəбты”иǯə. |
| Сделав это, среди мусора (клочьев шерсти) прилегла. |
|
| Тунтырə бəнсə тəку”иǯə. |
| Лиса вся зарылась. |
|
| Бəньде мануо нербымүөнтіні тəку”о хүтəǯəмту тіше саа, саа. |
| Всю себя спрятала в клочья шерсти — тихо, тихо ша (детям). |
|
| Нербымүөнтіні тəку”о хүтəǯəмту. |
| В клочья вся спряталась. |
|
| Хүтəǯəмту тəса тахаряа ӈаӈəмту бяри”ə ӈанту тахаряа кирибяла”куму”о ӈанту. |
| Закопавшись, открыла рот, в рот залетели мухи. |
|
| Тəмəəны тахарябə дяма”ку туу”о, ӈуолы хорəǯу нинты ӈəǯу” больше тунты. |
| В это время прилетела птичка, конечно мордочки не видно больше у лисы. |
|
| Тахаряа дяма”курə тахаряа тəндə кəтуо”ки”ə, тəндə кир, кир, маа. |
| Птичка там стала клевать (пастись) мух да что. |
|
| Нəрсуми”əǯу. |
| Схватила ее. |
|
| Дяма”ку тахаряа: Оу, мəнə толымəлыəиӈ, мəнə толымəлыӈ. |
| Птичка: «Оу, меня не ушиби. |
|
| Тə тахаряа тəтірə əнды мəнə толими”əуӈ. |
| Меня ушибла. |
|
| Əмəəны куні”агүө тимите делəбəтугəлə”. |
| Как-нибудь свои зубы ослабь». |
|
| Тə ӈуолы делəбаǯа”атү. |
| Конечно, ослабила. |
|
| Дяма”курə кəмсыǯи”ə тахарябə деӈкəǯи”ə тахаряа: Тунты, каӈкəгəльте кадятə ӈонəи” нисыǯəӈ мəнə хуантуобту”. |
| Птичка вспорхнула, оглянулась: «Лиса, никогда рядом (не сяду?), больше меня не обманешь. |
|
| Бии”ам мəнə хүөті”. |
| Ушла я навсегда». |
|
| Нисыǯə ту” матүǯүхуаса. |
| — Не придет в гости. |
|
| Тə тəгəтə тахарябə бии”аиǯə тунты тəтіляи” моунтə. |
| — Теперь ушла лиса туда-то. |
|
| Тəтіляи” моунтə бүүдя тахаряа тунтырə ӈəǯи”ə ӈүлиарба”а. |
| Туда-то уйдя, лиса встретила волка. |
|
| Оу”, сүаму, ӈуотену дөǯүрхүні əхы. |
| «Оу, брат, вместе будем ходить». |
|
| Тə маамсутə, дөǯүркүми. |
| «Ну что ж (пусть), будем ходить». |
|
| Тəніǯə тахаряа кона”агəй ӈүлиаǯə на ӈуойтену. |
| После пошли вместе с волком. |
|
| Кəǯяа, мааӈуна əмтырə мeдвей тамну ӈəмуру, əнты ӈарка ӈəмуру, əмты дигəты бəнтүаǯу дикəра”а нині, хуаньдехуа”а мануо хуаа”бала”а. |
| Медведь там кушает на вершине горы, на горе густой лес с деревьями. |
|
| Маǯə”əəту кадяну. |
| Рядом с чумом. |
|
| Маǯə”əəту кадяну. |
| Рядом с чумом. |
|
| Тə-тə, əнты, ӈуотену нилыгумəи”? |
| «Ну, вместе жить будем?» (медведю) |
|
| Тə-тə нилыгуму”, мeдвеи. |
| «Ну, будем жить», — медведь. |
|
| Тə тундя”ку мунунту: Əмə дигə ни кунтугунəу”. |
| Ну лисичка говорит: «На этой горе будем спать». |
|
| Тə-тə, кунтугуну”. |
| «Ну, поспим». |
|
| Тəндə тахаряа кунтудя, тəндə кунтудя, дигəты ни кунтудя, тахарябə тəті мəнəгəи”ə тəті тахаряа мeдвяиǯи дигə ӈиле хуааті” бəнсə летерəри”иǯə. |
| Теперь уснув, на горе уснув, упал теперь этот медведь вниз с горы на деревья, весь
изранился (обломки деревьев всего его искололи). |
|
| Тəндəмті тахаряа дили”əгəй ӈүлиаǯə нану бəнду”уə. |
| Этого подняли с волком наверх. |
|
| Тəндəмті тахаряа тəні”а дилəди тахарябə, тəкəите тахарябə, əнды, кəхили”əгəй кубумту. |
| Его подняв, эти сняли шкуру. |
|
| Тə нүөǯяиркүмеи”, əнды тунты мунунту, мəнə лабсəǯəми хуулекуǯəм. |
| «Давай поиграем в детей, — лиса говорит, — я пойду искать люльку». |
|
| Ма”адеті” лабсə ӈəǯи”ə, тəндə тахаряа тунты муну”о: Тə, мəнə нуо икуǯəм, мəнə түǯүні неимириай ӈəмса”куǯəм. |
| На старом чумовище люльку нашла, потом лиса сказала: «Я буду ребенком, я самое только
вкусное жирное буду есть». |
|
| Тə-тə ӈəмсадүне. |
| «Ладно, ешь». |
|
| Тəндə тахаряа тоньдяйтисы тундя”курə дөрəлəгəтаǯə. |
| Лёжа, лисичка начинает плакать. |
|
| Тəні”а дөрəлəбүнүнтү ӈүлиарба”а бəньдей түлиай митəкəты. |
| Как она заплачет, волчище весь жир отдает. |
|
| Оу, ӈүлиаǯə мунумунутү, тə мымбянə нуомкуǯəум. |
| «Оу, — вымолвил волк, — теперь я стану ребенком». |
|
| Тə-тə нуомə”. |
| «Ну стань ребенком». |
|
| Тахаряа ӈүлиаǯы”ыамты бəньде сəрми”ə тунты, бəньде бынынтіні сəрми”əты. |
| Теперь волка всего крепко завязала лиса, всего веревками связала. |
|
| Тəндəмты сəрмəди тахарябə, тəтірə əнды”ə, муну”о əнды тə-тə əнды: Ӈəмсуǯəмə тəǯукəəӈ. |
| Его связав, этот сказал ну: «Еды мне дай». |
|
| Ӈүлиарба”а дөрəли”иǯə. |
| Волк заплакал. |
|
| Туо”, нисыǯəм тəǯу”, ысыə, тəǯу”, тəндə тахаряа латəите деӈкылəндəтындə” нəмəгəи”. |
| «Нет, не дам, еще дать (тебе), прямо кости твои только от тебя остануться (распадуться
точно)». |
|
| Тунтырə тахарябə тəндə ӈүлиаǯə тəндə мeдвеи сябы бəньде ӈəмса тəтіляи” моунтə тунты бии”аиǯə. |
| Лиса все мясо медведя съев, ушла туда-то (в никуда). |
|
| Тəндəту хуоны ӈүлиаǯəдя”а хүөтə ӈу”оǯə моунтəну ӈаӈгутугəтəу: Мəнə нөтибтыӈыры”. |
| После этого бедный волчище всё время но одном месте орёт: «Меня развяжите». |
|
| Дебту” мануо туйкəту”, дебту” туйхү”: Мыӈ хүдүүнү” хойхятындəи”. |
| Гуси пролетают, гуси: «Наши клювы тупые (толстые)». |
|
| Нүөны тутүтə мунудүө: Тə-тə, сохү”ө нүөны, тə-тə, тəнə нөтибтыкуǯəм. |
| Гагара, когда прилетела, сказала, села гагара: «Ну, тебя развяжу». |
|
| Кодүтəмтə тəǯу”ки”əм, кай дямуорə тахаряа, дямуонə мантə коныӈəə. |
| «(За то что ты сделала) я тебе подарок дам, голос твой пусть станет как мой голос»
(волк говорит). |
|
| Тə, тəні”а тахарябə тəндəмты нөтибты”ə, тахарябə ӈүлиаǯəту бии”аиǯə. |
| Теперь его развязала, и волк ушел. |
|
| Ӈүлиаǯə бии”а: Кəǯяа тунтыгүмүмə тə əмты тяйбəəдеə ӈəтəбату. |
| Волк ушел: «Моя лиса-то брюхо (от оленя) нашла, оказывается. |
|
| Тəндə тяйбəəдеəтə тахарябə тимимті коибяты, тə ӈануǯа”а исүǯə, тəгəтə тəнə ӈəǯəсуǯəм тəбтəрыа. |
| На этой брюшине зуб оставила, заметно будет, с этого тебя найду всё равно». (волк
думает) |
|
| Оу, мааӈуна тунды маǯə” əмə”, тунды маǯə” тахаряа, əнты, маǯуйся тунды, тунды маǯуйся. |
| Оу, что за лисьи чумы, лисы чистый чум. |
|
| Тəндə маǯə куньди тии”ə, тəндə маǯə куньди тииди тахаряа, тəндə маǯə куньди тииди тахаряа тунтыгүмү” тəніə” итуо” ӈукəйкяу. |
| В этот чум зашел, в этот чум зайдя, лис-то там очень много. |
|
| Тə, тəні”а тунтырə тахаряа муну”о: Əнды”, əндыкəəӈ, сүамане хисилебтыгуǯəм. |
| Лиса так сказала: «Сестер-братьев насмешу». |
|
| Тə тəйбумту дяйӈа”а: Тəйбухуру”, тəйбухуру”. |
| Хвостом завилял: «Тэйбухуру, тэйбухуру» (ничего не значит, просто говорит так, смешит). |
|
| Ӈамяйдүмə” мунтəриркəту”, мануо тундя”ку, тимимті тяӈхəǯысыəдиа”ку мунтəриркəту. |
| Другие улыбаются, та лисичка, которая поломала зуб, улыбается. |
|
| Оу, мунунту, такəə ӈəндяи” мəнə муа”кусүөдеəгүмү. |
| «Оу — говорит, — та, наверное, которая меня мучила». |
|
| Тəндəту кадя ӈүлиаǯа”арə кона”а. |
| К ней волчище подошел. |
|
| Тəндəты кадя коныди тахаряа, тəндəты кадя кона”а, ӈүлиаǯə, тəндəты кадя коныди тахаряа ӈүлиаǯəрə мунунту: Ӈойбуомə ӈəǯəу”, сүамə, тундыты дя. |
| Подошел к ней... сказал: «Проверь голову мою, сестричка», — лисе. |
|
| Няагəи” тундя”куты дя тоньдяймəбты”ə, оу, тундя”куты дя муну”о: Əнты хүага”амтə тəні”аряи” мəндəбсəбтыхяаǯəəм сакəлəраадя. |
| Хорошенько к лисичке прилег, лисичке сказал: «Колено твое снял (отхватил) бы сразу
укусив (хватило бы одного укуса, чтобы перегрызть колено). |
|
| Мəнə ӈəндяи”, ӈүлиаǯəту мунунту, хири”амтə кəну”обтубуааǯəəм ӈəндяи” сəтəдехиаǯəəм тимириатінінə. |
| Я, наверное – волк говорит – затылок переломил бы, наверное, снял бы только зубами». |
|
| Тə-тə ӈəтəгуми няни, мəнə хүөга”амтə ӈəтəгуǯəм, тəнə хири”амə каӈкагəӈ. |
| «Ну давай помереемся силами, я твое колено попробую, ты затылок мой перекуси (порежь)». |
|
|
|
| Тəні”аряи” мануо тундя”курə ӈоӈгəлмəбтура”а ӈуо”күтү кəну”обтура”иǯə. |
| Только так лисичку хватанул зубами, ножку откусил. |
|
| Тəндə комəə” тунды” тахаряа бəньдикаа” хуаӈгү”ө”, моунтуӈ дя куні”аряи” хүли”индə”, тəндə тундя”кумты тахаряа тəндə ӈəму”оту ӈулиарбы”ыарə. |
| Остальные лисы все убежали, по всей земле рассыпались, эту лисичку тут же съел волчище. |
|
| Тахарябə тəті хяиǯы, eто конец-то |
| Вот и конец. |
|
|