KNT: |
Əмтырə ману нүө ихү”өмə десынə дебтудүөдеə ситəбы, нимті нимкяй хуо хотəгуомə. |
|
Это давно, когда я была ребёнком, разказыванная отцом, сказка называется, без имени,
потом напишу. |
|
KNT: |
Кəрутəту тəрəди дүрымяку, дямəǯи” ниимəны итүө. |
|
Простая сказка, речь идёт о зверях. |
|
KNT: |
Тахаряа бүүбтарту тəрəди: Кəрутəту моунтəну ситі ма” нəньдиты. |
|
Начало такое: Просто на земле стоит два чума. |
|
KNT: |
Ӈамяй макүө ані”ə. |
|
Другой чум-то большой. |
|
KNT: |
Ненатя”а, тетə таньде малəгу, тəрəди. |
|
Огромный, 4-х местному чуму подобен, такой. |
|
NN: |
Ненамаирүө. |
|
Соседствующий. |
|
KNT: |
Ситі ненамаирүө ма”. |
|
Два соседвующих чума. |
|
KNT: |
Ӈамяй тахаряа серуку хоӈкəрəкы ма”. |
|
Другой подобен рукоятке напильника. |
|
KNT: |
Ӈалаа мунунту: Əмыте тахаряа дерумуо” тə” маа маǯə” ихүтүӈ? |
|
Рассказчик говорит: "Это что за странные, что за чумы?" |
|
KNT: |
Нерəбтəə матə, ненатя”а, ані”ə матə тии”ə. |
|
В первый чум, в огромный чум, в большой чум зашёл он. |
|
KNT: |
Тахаряа нерəбтəə матəну нилыты”, нилыбяǯы”: ӈарка, ӈүляǯə, бинті”си. |
|
В первом чуме жили оказывается: медведь, волк и росомаха. |
|
KNT: |
Оу, тəрəди” тəихуаǯу”, əмкүмате! |
|
О, таковы, оказывается, они-твои! |
|
KNT: |
Ӈалаа тəгəтə мунунту: Такəə маǯə ӈəтəгуǯəм, ненаматуӈ. |
|
Нгала говорит: Тот чум посмотрю-ка, соседний." |
|
KNT: |
Тəні”а бии”аиǯə, ӈалаагүө маа? |
|
Так туда он вошёл, Нгала-то что? |
|
KNT: |
Тəйкуа”туту дяӈку. |
|
Нет ему препятствий. |
|
KNT: |
Тəтірə тии”ə табə. |
|
Он вошёл туда. |
|
KNT: |
Əи”, нəӈхуə ӈануо нагүр дямəǯаӈку ихуаǯу. |
|
Ей, плохенькие, такие, три зверя, оказывается. |
|
KNT: |
Тундяку, ӈамяй сатəраӈку, нагəмтуǯуӈ тахаряа софсeм нəмбəкү тахаряа кураа конə. |
|
Лисичка, другой песец, тертий совсем плохой телёнок. |
|
KNT: |
Дирхя тəрəди, дирхя. |
|
Оленёнок, такой оленёнок. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа тəні”а нилыкəнды”, ненамаирся. |
|
Эти теперь так живут, по-сеседству. |
|
KNT: |
Нагүр, тəті анідя”адүм хүөтə басудя дөтүрү”. |
|
Трое больших всё время на охоту ходят. |
|
KNT: |
Тахаряа маарай котəкəнду”. |
|
Всякое уивают. |
|
KNT: |
Ӈаркаǯуӈ особəнно, ненатя”а ӈануо селу бабий тəǯу”кəту. |
|
Медведь особенно, больших, настоящих диких быков приносит, бывает. |
|
KNT: |
Мəрсыты ниляины сиəǯыгəты, канəӈуľү бииǯə манді” игəту”. |
|
На плечах только держит по-многу - около 10-и, бывает. |
|
KNT: |
Ӈамяй тəті ӈүляǯə бинті”ситі нану тəбтə нинтуугəй малагəй, бəньде” тəӈгəты”. |
|
Другой этот волк вместе с росомахой тоже не отстают, все они сильные. |
|
KNT: |
Курəгуй тиəǯыртиӈ бəньдикаа” əнды, хурəгəə бəньде” хурəгəтя”а”. |
|
Даже вся вешала у них наполнилась. |
|
KNT: |
Тəті тахаряа тундяӈку маа някəлəтəӈы, маа бeнтыӈ тəиӈу”. |
|
А эта лисичка, что возьмёт, какая у них сила? |
|
KNT: |
Тəндіте тахаряа нянтуӈ деги”миəдеəмəны дөǯүркəнду”. |
|
Они за теми друзьями по местам, где растушёвывали, ходят. |
|
KNT: |
Бəтуодеə ӈунүнтəгəту”, тяйбə тяйбəдеə”, иӈəə”. |
|
Кишка собырают, внутренности пусть. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа канəгүө дялы бeрəбиті, канə дялы бeрəбиті тахаряа? |
|
Сколько-то дней прошло, сколько дней прошло? |
|
KNT: |
Каӈгүтекүө сытыӈ секуди”ə”. |
|
Через какое-то время они почувствовали голод. |
|
KNT: |
Əмə” нəмбə” секуди”ə”, анідитүӈ тəбтə куні”агүө итү”. |
|
Эти плохие почувствовали голод, большие тоже. |
|
KNT: |
Тату”тəки”ə”, няндыты”. |
|
Бедствовать стали. |
|
KNT: |
Манакү” ненатя”а хоймару дүǯыдерде түү”ки”ə. |
|
Только-что большой полярной ночи середина пришла. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряи” ӈу”оǯумəну тəǯу”кəнду” бабий. |
|
И эти по-одному стали приносить диких. |
|
KNT: |
Хeлыны нитəгəты” маагəлите тəǯу”. |
|
Иногда ничего не приносят. |
|
KNT: |
Хeлыны няйбыǯə тиидүөдеəраатүӈ тəǯу”кəнду”. |
|
Иногда вдалеке спрятаные принесут. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа тунты мунунту няту дя: мыӈгүмүні” тə” тетуа куо”сутəму”, няндыты. |
|
И тогда лисица сказала своим друзьям: "Мы-ведь совсем помирать будем, кажется. |
|
NN: |
Каӈгүте. |
|
[Когда-нибудь.] |
|
KNT: |
Əмə” тахаряа нянү” тəбтə, нəӈхуə хүө туу”о няндыты. |
|
Те наши соседы тоже, плохой год пришел кажется. |
|
KNT: |
Нянү” тəбтə нинды” няагəəмəны басу”. |
|
Наши соседы тоже без удачи охотятся. |
|
KNT: |
Тахаряа мыӈ толы”кə”сыǯəмы” няндыты. |
|
Теперь мы начнём воровать, кажется. |
|
KNT: |
Мынсиəны” тахаряа əмə тунды” ихүнү” толармумбатуму” хүөтə. |
|
Мы-то лиси всегда воруем. |
|
KNT: |
Тахаряа толы”кəбиніны” мыӈ котуру”сүǯүнү” няндыты. |
|
Если мы начнём варовать, нас убьют, кажется. |
|
KNT: |
Мунунту: Сатəрəəй! |
|
Говорит: "Песец! |
|
KNT: |
Талу тахаряа бүүгүӈ хиимтəкəбү”. |
|
Завтра ты иди вечером. |
|
KNT: |
Əмə аніка”анү” туйхү” басуǯəгəтə. |
|
Когда наши большие придут с охоты. |
|
KNT: |
Коныгəӈ, дильситікəгəӈ! |
|
Иди, послушаешь! |
|
KNT: |
Тəньсиəтə дөǯүрхүтə, томнəгəəӈ, тахаряа дяӈку маагəлите. |
|
Ты-то когда ходишь лёгкий, шума от тебя никакого. |
|
KNT: |
Тə тəні”а мыы”əгəй. |
|
Так они сделали. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа талубтуо нині нагүр ненатя”а кона”а басудя. |
|
На завтрашний день трое больших пошли на охоту. |
|
KNT: |
Тəндə” нагүр нəмбə”ə” куні”аисиə ихүтүӈ таруму”о” тəбтə. |
|
Трое бедных, как-бы не было, разошлись, тоже. |
|
KNT: |
Тəндə хуону тахаряа хиимтə”кəндутə тахаряа нагүр ненатя”а ӈытəндуӈ нинды” ту”. |
|
После этого, когда стемнело, трое огромных ещё не вернулись. |
|
KNT: |
Нагүр нəӈхуəдеряа туу”о. |
|
Только трое плохих вернулись. |
|
KNT: |
Əи” ненатя”агүө тундяку тахаряа, əбəəй камардеə мындыты. |
|
Эй, [большая] лисичка принесла бывшую грудинную часть. |
|
KNT: |
Курəди ихүнүнтү? |
|
Какая же она. |
|
KNT: |
Хүньсерəəдеə или курəди: бəнсə сырумхуату. |
|
Старая или какая: вся покрыта льдом. |
|
KNT: |
Сырубала”а, бəнсə сыр, курəдикүө. |
|
Очень белая, вся белая, какая-то. |
|
KNT: |
Ӈəндяи”, моу кунсыны, ӈəндяи”, дүбəисиəдеə. |
|
Возможно была под землей, возможно выброшенная. |
|
KNT: |
Ӈəндяи”, ӈарка тиидүөдеə, кунітекүө. |
|
Может медведь её спрятала где-то. |
|
KNT: |
Тəндəмты толыбяты. |
|
Вот такое она украла, кажется. |
|
KNT: |
Тахаряа сатəраӈку маагүө хүньсерəəдеə латəəй ӈонəи” тəǯа”а. |
|
А песец каких-то старих костей принёс. |
|
KNT: |
Əй, тахаряа кураа конə маагəлите нинты тəǯу”. |
|
Но вот телёнок ничего не принёс. |
|
KNT: |
Тəсиə хүөті” хүөті”. |
|
Он-то всегда. |
|
KNT: |
Сирүдя ӈонəə маа куні”а ӈəǯəтəӈу”? |
|
Зимой он что найдёт. |
|
KNT: |
Кəǯутү тəтə” хүүнтү” маагəлите кəтугали итүө. |
|
Когти у него плохие, никаких нет. |
|
KNT: |
Əй, тахаряа тəбтəрə тундяӈку мунунту: |
|
Потом лисица говорит: |
|
KNT: |
Əмыти мeригяи” хириӈири, мeригяи” ӈəмуркуму”, тəгəтə лаǯа”муодеинү” тусану” ӈиле тиигүүнү”, нинягəны” ӈəтəру” |
|
"То, что есть быстрее сварите, быстрее давайте поедим, а потом объедки спрячем под
очегом, чтобы их не нашли. |
|
KNT: |
Тəнə тахаряа, сатəрə, буоǯудеəмə тены” хиимтəкəбү” сраǯу əмы” туйхү” таба”а бүүгүӈ! |
|
А ты песец мои слова запомни, как начёт темнеть сразу когда они вернутьсятуда иди. |
|
KNT: |
Тəə тəтырə кона”а. |
|
Так шла это. |
|
KNT: |
Тəндыте туу”о”, каӈгүте. |
|
Те пришли, через какое-то время. |
|
KNT: |
Оу, дүӈгаркүөтү”, дүӈгаркүөтү”. |
|
Оу, шумят, шумят. |
|
KNT: |
Маагүө” кəнтытыə” дүбямынытиӈ тиəǯыртыӈ ни. |
|
Что-то мёрзлую бросают на вешалу. |
|
KNT: |
Тə матəтуӈ сүмирими”ə. |
|
После этого затихли дома. |
|
KNT: |
Сатəраӈку тə мəльтигəтə бəнді тиндү”ки”ə. |
|
Песец в этот момент выскочил на улицу. |
|
KNT: |
Табə тахаряа тəкүө мəльти əмы”ыа |
|
Там у поюжия (чума), вот так … |
|
KNT: |
Никə” тəлə” тəкүө əмы”ыа бярəбтя”? |
|
Не приоткрывает ли вот так край? |
|
KNT: |
Тəмəəны дильситіки”ə ӈунсыǯə бяри. |
|
Там стал служать около этого. |
|
KNT: |
Тəмəəны тахаряа дильситікəди сыты динді”ə. |
|
Прислушавшие он услышал. |
|
KNT: |
Тəті тахаряа ӈарка мунунту: Əй, мыньсиəны” тəбтə секудиəмы”. |
|
Потом этот медведь говорит: "Ой, мы-то тоже голодаем. |
|
KNT: |
Такəə, ихуааǯəəмы” мыньсиəны”, тахаряа əмə” ненаманү” нəмбə”ə”, ӈəндяи”, ӈонəиӈали” тату”тəки”ə”, хонəли”ытə” тетуамы əку. |
|
Но ладно, если мы-то, а наши соседы плохие, возможно тоже бедствуют, очень голодают. |
|
KNT: |
Тахаряа тəндыте толы”кəсыǯə” нера”а. |
|
Эти скоро начнут воровать. |
|
KNT: |
Ӈəндяи” тыминя толармумбату”. |
|
Может сейчас они воруют. |
|
KNT: |
Мыӈ əмы”ыа икуму”: Əмыте, мыӈ ӈəмсанү” толархүнүтүӈ, мыӈ нисыǯəмы”, ӈəндяи”, сирү мəту”. |
|
Давай мы так сделаем: "Если те воруют наше мясо, мы не можем пережить зиму. |
|
KNT: |
Талуо бааǯə тахаряа ӈуотену никуму” басу”. |
|
А мы-то тоже завтра давайте не будем вместе ходить. |
|
KNT: |
Ӈу”оиму” коухүнүнтү няагəə. |
|
Один из нас должен остаться. |
|
KNT: |
Тахаряа коуӈəə. |
|
Пусть останется. |
|
KNT: |
Манакү” коуньдердимхиті тəтірə бүүгүүǯə! |
|
Как только наступит полдень, пусть он войдёт туда. |
|
KNT: |
Табə тиигүө, тəндə матə! |
|
Туда зайдёт, в этот чум. |
|
KNT: |
Катемəкуоǯə, куні”а нилыӈы”! |
|
Пусть посмотрит как они живут. |
|
KNT: |
Бəньде маǯəмтыӈ əмы”ыа əнтыби” няагəə, ӈəтəдя. |
|
Весь чум так хорошо было бы посмотреть. |
|
KNT: |
Тəндə дүрымы динді”ə тахаряа сатəраӈку туримиди”ə мату дя. |
|
Такую весть услышал, потом песец отпрянул домой. |
|
KNT: |
Сыты маагəлите сəəǯы дяӈку. |
|
У него никокого сердца нет. |
|
KNT: |
Əй, ӈуолы хыымы”ə! |
|
О, конечно испугался. |
|
KNT: |
Курəгуй əмы”ыа дүньдитыты. |
|
Даже вот так дрожит. |
|
KNT: |
Тахаряа тəті мунунту, тундяку мунунту: Каǯяу, маадя тəні”а иӈуӈ? |
|
Потом та говорит, лисичка говорит: "Почему ты так? |
|
KNT: |
Маа хылə буоǯу ӈəндяи”, динді”əӈ. |
|
Страшные слово наверно услышал." |
|
KNT: |
Тəтірə бəньдей диндісиəдеəтү буоǯуй дебта”а, тəті сатəраӈку. |
|
Эту всю, что он услышал, пересказал, этот пессец. |
|
KNT: |
Тə”ə, тахаряа тундяӈку нуйбали”иǯə. |
|
Ну, лисичка стал грустным. |
|
KNT: |
Мунунту: тахаряа сиəрымтə”ки”əмы” няндыты нера”агүө”. |
|
Говорит: "Ну теперь мы проподём кажется, скоро-то. |
|
KNT: |
Мылитены” тəбтə талу никуому” ӈуотену, бəнсəму” бүү”! |
|
А мы-то тоже завтра давайте не будем вместе пойти. |
|
KNT: |
Ӈу”оимү” тəбтə коухүтү няагəə. |
|
Один из нас тоже остаться должен." |
|
KNT: |
Сыты мунунту: Тəнə тə”, кураа конə, əмə дялы нисиəӈ маагəлите тəǯу”. |
|
Она говорит: "Ведь ты телёнок сегодня ничего не принёс. |
|
KNT: |
Талу ӈурə”куобутə няагəə, тə” күǯяхү” милиані сатəрə нану дөǯүркүми! |
|
Завтра тебе хорошо побезделничать, только мы с песцом будем ходить. |
|
KNT: |
Тахаряа бүүкəбүнүнə, күǯятудя мəнə буоǯуǯəмтə кои”сыǯəм. |
|
Когда я буду уходить утром я тебе слово оставлю." |
|
KNT: |
Тə тəні”а мыы”əтə”, маа итеӈу? |
|
Так они сделали, что будет? |
|
KNT: |
Кунда”итə”, нəмəгəи”. |
|
Они уснули, короче говоря. |
|
KNT: |
Оу, күǯятуньде туу”о. |
|
Оу, утро пришло. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа тундяӈкуму” нихяǯы кунда”. |
|
Наша лисичка оказывается не спала. |
|
KNT: |
Ненатя”а ӈануо əмлəди кəбурударəгу тəрəди хоǯүр хонтыəрəкы бинті”си ненатя”а куба”а тəǯа”а. |
|
Большую, имеющий узор похоже на сковородку росомашью шкуру принесла она. |
|
KNT: |
Мунунту: Ӈəндяи”, бинті”си коу”сутə. |
|
Говорит: "Наверно росомаха останется. |
|
KNT: |
Бинті”си тəбтə ландуйтя”а сүаркитəтү. |
|
Росомаха тоже медлительная от друзей. |
|
KNT: |
Тəтірə ӈəндяи” коиры”иǯə тəбтə. |
|
Её наверно оставляют. |
|
KNT: |
Мыӈ кураа конəну” мантə. |
|
Нашему телёнку подобно. |
|
KNT: |
Тахаряа туйхүнүнтү əмтырə бəньде маǯəму” əмы”ыа ӈəтəкəбүнүнтү тəнə, кураа конə, əмə куба”а някəлə”, бакəǯəмтə серə” или кəмə”, ненатя”а силяка”а нимəəны тахаряа əмы”ыа бəнсə лайкуǯə! |
|
Если придёт, если он весь нам чум начнёт проверять, ты телёнок возьми эту шкуру, держи
скребок, на большой доске так расстели! |
|
KNT: |
Тахаряа манакү” бинті”си”а туйхү” мунугəӈ: Əмтырə тəнə хуара”ам. |
|
И так только росомаха придёт скажи: "Я тебе сейчас дам!" |
|
KNT: |
Ку” əрəкəрəмəну бакəəтəны хикəбтыбитə няагəə. |
|
Очень хорошо скребком напугать его надо. |
|
KNT: |
Курəгуй буоǯуǯəмтə ӈонəə тəǯутəӈум? |
|
Какое слово ещё тебе дать? |
|
KNT: |
Тəнə ӈонəнтə ӈəндяи” буоǯутəрə туйсүǯə, тəндəмтə катемəбүтə. |
|
У тебя у самого наверно появится слово, когда ты его увидишь. |
|
KNT: |
Тəні”а иӈəə! |
|
Так сделай." |
|
KNT: |
Кураа конə ӈуолы хылəдятəты. |
|
Телёнок конечно боится. |
|
KNT: |
Тунтыǯы мунунту: Нясыти” куні”агүө камиядеǯи! |
|
Лиса говорит: "Изо всех сил как-нибудь держись! |
|
NN: |
Тəні”а ӈуолы ӈəмлу”, маа бeнты тəиӈу? |
|
[Конечно, его съедят, какая у него сила?] |
|
KNT: |
Тимити маагəлите” дяӈгу”. |
|
У него зубов никаких нет. |
|
NN: |
Ӈонəə кəǯатү тəисүө ихүтүӈ куні”а ихуааǯəə. |
|
[Ещё когти если бы у него были, то куда ни шло.] |
|
KNT: |
Тəтірə тəні”а мыы”ə. |
|
Он так сделал. |
|
KNT: |
Ситі сүаркəйтү бии”аиті, кураа конə ӈонəнту матəту коу”о. |
|
Двое его товарищи ушли, телёнок один в чуме остался. |
|
KNT: |
Тəні”а коудя, тахаряа тəті кураа конə ӈонəнту матəнунту игəту. |
|
Так оставшись этот телёнок находится в чуме один. |
|
KNT: |
Оу, тахаряа коуньдерымы”ə няндыты, тахаряа ӈуньди бяримəны сəӈүрү. |
|
Оу, наступил полдень оказывается, он верхушку чума смотрит. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа коуньдерымтутындə тахаряа мирəима” сойбуу”о”, ненамагитə. |
|
Когда наступила полдень, шаги раздались от соседей. |
|
KNT: |
Кураа конакү бигили”иǯə. |
|
Телёнок выглянул. |
|
KNT: |
Əй, тахаряа ненатя”а бинті”сигүмү ми”а мамə нерыли”ə. |
|
Ой большая росомаха точно к моему дому отправился. |
|
KNT: |
Тəӈкəгəи” буатəнды”. |
|
Сильно шагает. |
|
KNT: |
Тəтірə мeригяи” тентыры”иǯə, ненатя”а бака”амты някəли”ə, силякəмты, тəндə куба”амту лайка”а тəні”а. |
|
Это быстро приготовился, большой скребок взял. доску скоблийную, эту шкуру растелил. |
|
KNT: |
Тахаряа тентыры”ə нəǯəки”ə, нəǯəкəнагəту тəні”а итү, тəрəди. |
|
Так приготовился, начал скоблить, делал позу скобления, так. |
|
KNT: |
Тахаряаби” бинті”си”арə тəні”ариа ӈуа бəрими”ə, бəримиминіти, тəні”а бəримəбты”ə ӈуа тахаряа тəмəəны ненатя”а тахаряа тийкуǯи”ə. |
|
Потом росомаха так только дёрнул. слышно дёрнул, в эту открытую дверь большой заскочил. |
|
KNT: |
Əй, ӈуараагəтə мунумунутү əмите тахаряа толыə” ӈана”санə”! |
|
Ой, от двери он слышно сказал, эти твои воры люди! |
|
KNT: |
Куні”а нилыбинінтіӈ. |
|
Как живут? |
|
KNT: |
Мыӈ баарбəму”, ӈарка, мунудүө: Тыӈ бəньдика тухəлəтəбамбуму” маǯəмту”. |
|
Наш хозяин медведь, сказал: У вас весь чум надо опустошить. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа ӈуа нииде сəӈүли”ə, сыӈə нииде сəӈүли”ə, ӈарбүǯə нииде сəӈүли”ə. |
|
Этот на юг поглядел, на север, на восток поглядел. |
|
KNT: |
Əй, кураа конаӈку тахаряа бəбəтəнунту нəньдиты. |
|
Ой, телёнок на своём месте стоит. |
|
KNT: |
Ненатя”а силякə тентырыхяǯы, тəндəмтə, бакəəмту кəмясы əмы”ыа нəньдиты. |
|
Большой скоблиную доску приготовил, этот свой скребок держит, вот так стоит. |
|
KNT: |
Тахаряа кураа конə” курəди” икəə” сеймытиӈ? |
|
Теперь какие бывают у телёнка глаза? |
|
KNT: |
Сеймыти тахаряа əмы”ыа ӈануо тяйнитəрəгы”. |
|
Глаза как чайник. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа куні”а кураа конə” киратукəə”? |
|
И теперь как же кричят телёнки? |
|
KNT: |
Тəтірə баритəту ӈануо киратуту: Əй, бинті”сиəй, тəнə тахаряа ниӈыӈ тахаряа нирси”? |
|
И этот изи всех сил кричит: "Ой росомаха, не ненавистний ли ты? |
|
KNT: |
Маа худисы ми”а туйӈуӈ? |
|
Что ища сюда пишёл? |
|
KNT: |
Банə əмтə тəнə! |
|
Ах ты собака! |
|
KNT: |
Маамтə ӈануо тахаряа тетямиӈиӈ? |
|
Чем ты гордишься? |
|
KNT: |
Əмтырə катемəтə, əмты маа куху? |
|
Этот вот посмотри что это за шкура по-твоему? |
|
KNT: |
Сылы куху əмтырə нянтыӈы? |
|
На чью шкуру похоже? |
|
KNT: |
Əй, бинті”си”а, тахаряа ӈəнəби”иǯə. |
|
Ой, росомаха остановился. |
|
KNT: |
Катеми”əǯу. |
|
Посмотрел. |
|
KNT: |
Тахаряа сүөбтяи” ӈануо ку” əрəкəрə бинті”си куху. |
|
Действительно настоящая, очень хорошая росомашья шкура. |
|
KNT: |
Ненатя”а кəбурударəку хоǯүртү тəрəди. |
|
Большой, такой подобный сковороде узор имеет. |
|
KNT: |
Бинті”си”а тахаряа тетуа ӈəнү”ө: Əбəй, мааӈуна тəгүмү? |
|
Росомаха удивился очень: "Но что это такое? |
|
KNT: |
Маантə тахаряа мəнə хуаруӈунə? |
|
Что со мной случилось? |
|
KNT: |
Тахаряа сеныə нинынə или ӈабубтəнə куба”а, ненатя”а, тəні”ариа ӈануо манакү” декəмəəрəкы. |
|
Брата или сестры шкура, большая как будто бы только снятая. |
|
KNT: |
Əй, нүкүөй, мыньсиəнə тə” тəрəди маагəлите, мəнə маагəлите ӈондамə дяӈку, тəтірə ӈаркараа бəньдика” бүтүбтарə”ə. |
|
Ой, сыночек, я-то такого ничего, у меня ума нету, это всё только медведь придумала. |
|
KNT: |
Бəньдика ӈарка сиəрə”. |
|
Это всё медвежье дело. |
|
KNT: |
Сиəрə ӈуǯатуо мыӈ ӈаркарааму” тəитү. |
|
Владеющий всеми делали у нас медведь есть. |
|
KNT: |
Тəтə, тəні”а ихүтə мыньсиəнə бүүгүнə тага”а, бүүгүнə, бүүгүнə! |
|
Ну-ну, если ты так, я-то пойду-ка отсюда. |
|
KNT: |
Баарбинə дя тəні”а буогуом! |
|
Хозяин своему так расскажу. |
|
KNT: |
Тəтірə бии”аиǯə, мату дя туримиди”ə, бии”а. |
|
Этот ушёл, домой вернулся. |
|
KNT: |
Əй, кураа конəму” нясы нилыты ӈануо. |
|
Наш телёнок едва живой. |
|
KNT: |
Тə нəмəгəи” хиими”ə. |
|
Ну, короче говоря вечерело. |
|
KNT: |
Хиимтəкəндытə тахаряа тундяку сатəрəту нану туу”огəй, хурси”əгəй басуǯəгəтə. |
|
Когда начало темнеть лисича с песцом пришли, возвратились с охоты. |
|
KNT: |
Тə тунты мунунту тə, куні”а нилыӈыӈ, кураа конə? |
|
Ну как живёшь телеёнок, спрашивает лиса. |
|
KNT: |
Маа дүрымыте? |
|
Какие у тебя вести? |
|
NN: |
Ӈытə”ту дүньдитыты. |
|
[Он всё дрожит.] |
|
KNT: |
Тахаряа мунунту: Тəрəди” кəрсане. |
|
Он говорит: "Вот такие дела. |
|
KNT: |
Туйсүө тəті бинті”симə, тəні”а мунудүө, əмы”ыа мунудүө. |
|
Приходил этор росомаха, так говорил, едок говорил." |
|
KNT: |
Бəньде тəні”а сиəрти дебта”а. Тахаряа тунты мунунту: Əй, няли кəрсу тə. |
|
Всё свои новости рассказал. Лисица говорит: "Ой, радостная весть-ведь. |
|
KNT: |
Тахаряа сатəраӈку, ӈонəи” коны”, коны” таба”а! |
|
Теперь песец снова иди, иди туда. |
|
KNT: |
Ӈонəи” дильситікə”! |
|
Опять послушай! |
|
KNT: |
Əмтырə нерəбтəə нера”а хeǯытысыə кəрсу. |
|
Это дело вперёд идёт." |
|
KNT: |
Тахаряа сатəраӈку, маа буоǯуту итеӈу. |
|
Песец, на это что скажет? |
|
KNT: |
Бəнді тиндүки”ə, кона”а, дильситіки”ə. |
|
Наружу выскочил, пошёл, начал слушать. |
|
KNT: |
Тахаряа ӈарка”а дямуоǯу ӈануо кунтəга”а моугəтə, ӈəндяи”, динді”минə хирə. |
|
Теперь у медведя такой голос, точно из далёкой земли услыхать наверно можно. |
|
KNT: |
Тəтірə мунунту: Əй, əмтырə тахаряа бинті”си” тансə тахаряа нəӈхуəгитə нəӈхуə, таньди” нəмбума”а ненатя”а бинті”си”адя”а”, ӈондакəлититүӈ дяӈгу”, ӈойкəлититүӈ тəрəди” кəəликаӈку”. |
|
Он говорит: "Эй, этот росомаший род из плохих самый наихудший, самый плохой росомаха,
даже ума нету, и ноги и них короткие. |
|
KNT: |
Ӈуолы тəсиə кураа конə хылəсыəдеə. |
|
Конечно какой-то, который испугался телёнка. |
|
KNT: |
Тахаряа нинтуу тəтірə ӈана”салəгу тə. |
|
Он на человека не похож ведь. |
|
KNT: |
Талу тахаряа, ӈүляǯə, тəнə коукəӈ. |
|
Завтра волк ты останешся. |
|
KNT: |
Тəнə нибинінтə куні”а маагəлите мыə”, мəнə коу”суǯəм. |
|
Если ты ничего не делаешь, я остаюсь. |
|
KNT: |
Тахаряа нисиǯитə” хобтə” тəндыте. |
|
Тогда они никуда не денутся. |
|
KNT: |
Тəрəди буоǯу динді”ə, сатəраӈку мату дя тиндүки”ə, бии”аиǯə. |
|
Такое слово услышав песец в сторону своего чума пригнул, ушёл. |
|
KNT: |
Табə түүдя тахаряа бəньде дүрымыти дебта”а. |
|
Добравшись туда всё услышанное повторил. |
|
KNT: |
Тундяӈку мунунту: Тəтірə тахаряа сəӈкəликү. |
|
Лисица говорит: "Это тяжёленька. |
|
KNT: |
Ӈүляǯəкүө сəӈкəликү. |
|
С волком будет тяжёлевато. |
|
KNT: |
Тə тəбтəряа ӈондату нинтуу бинті”сигəтə ми. |
|
Но всё равно он не умнее росомаха. |
|
KNT: |
Ӈондату, ӈəнді”аи”, минтягəны дяӈгуйтү. |
|
Может ума у него никокого нету. |
|
KNT: |
Күǯяхү” тахаряа куні”а нилыбині, ӈонəə ӈондатəмту” тəǯа”суǯəм. |
|
Завтра как-бы не жили я ещё ума дам вам. |
|
KNT: |
Сатəрə, тəнə коукəӈ! |
|
Песец ты останешься. |
|
KNT: |
Кураа конə нану ми куні”айти ихүні муантуркуоми дялы бəимəны. |
|
Мы с телёнком ка-нибудь смучясь будем ходить весь день. |
|
KNT: |
Тə”ə, тəні”а мыə”ə”. |
|
Ну так они сделали. |
|
KNT: |
Нəмəгəи”, күǯятудя тəтірə тахаряа тунты, кундасуодеə нисыəдеə, ненатя”а ӈануо манакү” декəмəə ненатя”а ӈүляǯə куба”а тəтубату. |
|
Короче говоря, утром лиса спала или не спала, но большую волочью шкуру, только что
снятую принесла. |
|
KNT: |
Курəгуй каматү ӈəǯүтү”. |
|
Даже кровь на ней видно. |
|
KNT: |
Камдеəтү, кухуəдеəтү ӈыытəндуӈ нинтуу нəмəə. |
|
Кровь, кожа ещё не выскоблена. |
|
KNT: |
Манакү” ӈануо декəмəə куху. |
|
Только-что снятая шкура. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа мунунту, тундяӈку мунунту сатəрəту дя: Тəбтə нянтə, нера”а нянтə мантə тəнə əмы”ыа коики”əми. |
|
Лисица говорит песцу: "Ты тоже, как твой товарищ останешься. |
|
KNT: |
Силякəрə, бакəəрə бəнсə тентырытыə иӈəə! |
|
Скребок, доску всё приготовь! |
|
KNT: |
Əмты кубумтə, əмы”ыа бəнсə лайкугəӈ нянтə мантə. |
|
Эту шкуру растели, как твой товарищ. |
|
KNT: |
Тахаряа буоǯуǯите ӈонəнтуӈ туйсүǯə” нянтə тəбтə мантə. |
|
Слова тебе самы придут, как товарищу твоему. |
|
KNT: |
Ми тыминя кураа конə нану кона”ами, басутəтуми дялымəны. |
|
Мы с телёнком сейчас пойдём, весь день охотиться будем. |
|
KNT: |
Коуньдерымхи” тахаряа тəті ӈүляǯə туйсүǯə. |
|
Когда наступит полдень этот волк придёт. |
|
KNT: |
Ӈонəнтə сəӈүрəтə! |
|
Сам смотри!" |
|
KNT: |
Тахаряа, нəмəгəи”, коуньдерымы”ə. |
|
Так, короче говоря, наступил полдень. |
|
KNT: |
Əй, сатəраӈку тахаряа тəбтə хылəдятəты. |
|
Ой, песец тоже боится. |
|
NN: |
Ӈонəиӈяли”. |
|
[Ещё больше.] |
|
KNT: |
Ӈонəиӈяли” дүнсəру”иǯə. |
|
Ещё больше дрожит. |
|
KNT: |
Коутү курəгуй əмы”ыа ӈусиири” биəǯы”а дялы мантə. |
|
Уша у него так шевелятся как ветренный день. |
|
KNT: |
Тахаряа коуньдерымы”əӈуту. |
|
Точно наступил полдень. |
|
KNT: |
Тə түхəны тахаряа тəкүө такəǯə мирəима” туймунутүӈ. |
|
В этот момент за чумом шаги раздались. |
|
KNT: |
Əй, тахаряа моу дүӈхəлүкү исүө ихүтү, ӈусиирхяаǯəə ӈəнді”аи”. |
|
Если бы земля была болотистая, она наверно шевелилась бы. |
|
KNT: |
Тə”ə, ногу”тəки”ə няндыты. |
|
Ну, приближается. |
|
KNT: |
Тəтірə бакəəтү, силякитү бəньде” тентыры”ə. |
|
Песец скребок, доску всё пригатовил. |
|
KNT: |
Тəндіте тахаряа мирəима” нокудүө”. |
|
Шаги приблизились. |
|
KNT: |
Əмы”ыариа” ӈануо мамə, ӈуамə лябылəбтяры”ə. |
|
У моего чума дверь резко распахнули. |
|
KNT: |
Тахаряа ненатя”а ӈүляǯə курəгуй тиндүки”ə маǯə куньди. |
|
Большой волчуще даже пригнул внутры чума. |
|
KNT: |
Тахаряа ӈүляǯа”а лаӈүрү, ааах, нинтуу тəні”а əку. |
|
Волчище кричит, ааа, не так наверное. |
|
KNT: |
Куні”айти ихүтү, ӈүляǯə кəрсу сылы теныӈы тыминя? |
|
Как бы не было кто знает волочье дело. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа мунунту: Əй, толы”ару” тахаряа хүө бəитə толы”ару”, нилуты” бəитə толы”ару” тыӈ. |
|
Волк говорит: "Эй, вы воры, всю жизню вы воруете. |
|
KNT: |
Тахаряа тыминя тыӈ ӈəǯəки”əм. |
|
Сейчас я вас проверю. |
|
KNT: |
Бəньде маǯəмту” тыминя тахаряа бəньдика тухəлəндəтум. |
|
Весь чум сейчас вывержу. |
|
KNT: |
Тəті сатəраӈку ӈонəə ӈануо хыымсы, ӈонəə бəлуатюса, бəнсə ӈануо динəрирү. |
|
Кроме таго песец испугавшись ещё рассердившись, весь оскалился. |
|
KNT: |
Курəгуй тимяӈкутү тəні”а, туобтуса ӈəǯүтү”. |
|
Даже зубы у него вот так, посчитать можно. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа мунунту: Əй, тəнə тахаряа ӈануо ӈүляǯа”а ися, тəйбу тулбуйкуо ися, тахаряа ӈəнуруу”оӈ. |
|
Он сказал: "Ой, ты волк вечно поджатый хвост, сейчас ты начал задаваться. |
|
KNT: |
Маа хуурсы тахаряа манə дя мəнə нерылəӈыӈ? |
|
Что ищешь в моём чуме, зашем ко мне пришёл? |
|
KNT: |
Курəгуй тыминя тахаряа ӈəнуруса тииӈыӈ? |
|
А даже сейчас задаться заходишь? |
|
KNT: |
Катемəтə əмты маа кубу мəнə тыминя нəтуру”омə нянтыӈы? |
|
Посмотри, эта что за шкура, которую я сейчас скоблю? |
|
KNT: |
Манакү” тыминя нəǯə”ки”əмə тə. |
|
Только что я начал скоблить её. |
|
KNT: |
Катемəтə тахаряа! |
|
Посмотри! |
|
KNT: |
Əй, тахаряа ненатя”а ӈүляǯа”а ӈəну”наму”о. |
|
Но тогда большой вольчище остановился. |
|
KNT: |
Ненатя”а, ӈануо куаньде манакү” ниəмəə, манакү” косəрумəə ненатя”а тахаряа ӈүляǯə ӈануо куба”а. |
|
Большая, свежая только-что снятая и высушенная волчишья шкура, точно вольчишья. |
|
|
KNT: |
Бəнсə ӈануо, тəйбусəбтə бəнсə хeрыты. |
|
Вся вот с хвостом прямо весит. |
|
NN: |
Сəмалəхуааǯəəму” тəрəди куба”а. |
|
[Мы бы его на шапку употребили.] |
|
KNT: |
Əу”, тахаряа тəтірə тəндəмту катемəса киркүǯи”ə. |
|
Эй, такое он увидев, волк потресён. |
|
KNT: |
Тахаряа, сыǯырхобтə тə” əмтырə ӈүляǯə куху тə”. |
|
Действительно это волчишья шкура ведь. |
|
KNT: |
Əбəй, маагəтə, куніǯə əмə” нəмбə” куніǯə маа кəǯатəӈу”. |
|
Эбей, откуда эти плохие, откуда что выкапают? |
|
KNT: |
Куніǯə ӈəтəдүөдеəǯуӈ? |
|
Откуда они её нашли? |
|
KNT: |
Кəти, толарутебүтүӈ куніǯə ӈəтəбааǯəə” тəрəди əрəкəрə ӈануо манакү” ниəмəə ӈүляǯə куху? |
|
Пусть даже они воруют, но откуда нашли бы, вот такую красивую, только-что снятую волчью
шкуру? |
|
KNT: |
Əй, тахаряа хыымы”ə маагүөǯу. |
|
Эй, он от чего-то испугался. |
|
KNT: |
Мунунту: Маа мунуӈкəə” тəрəди əмə дөйбаруо ӈана”сатіні ӈуо” дөǯүркəбаху”. |
|
Говорит: "Не говорят ли у таких сирот людей бог бывает бы ходит? |
|
KNT: |
Минтя нəӈхуəна”а итету. |
|
Может плохо мне будет. |
|
KNT: |
Тахаряа нигүса мунунту: Əй нүкүөй, тахаряа мыньсиəнə тахаряа ӈаркараа хытибтярə” əмите буоǯане. |
|
Тогда поклянившись сказал: "Сынок я-то по поучению медведя. |
|
KNT: |
Мəнə нинтуу ӈонəнə буоǯане, мəнə тəбтə баарбəмə тəитү. |
|
Эти не мои слова, у меня тоже хозяин есть. |
|
KNT: |
Тахаряа мəнə бүүгүнə! |
|
Ну теперь я пойду." |
|
KNT: |
Тəтірə бии”аиǯə мату дя. |
|
Тот пошёл домой. |
|
KNT: |
Сатəрə тахаряа ӈомтү”иǯə курəгуй. |
|
Песец даже сел. |
|
NN: |
Байкəми”иǯə. |
|
[Перевёл дух.] |
|
KNT: |
Нясы батету. |
|
Он еле дышит. |
|
KNT: |
Əй, байкəми”иǯə. |
|
Теперь перевёл дыхание. |
|
KNT: |
Тəə хиимтү дя, нəмəгəи”, ӈонəи” някəйтү туу”огəй. |
|
Ну, вечером, короче говоря, опять его товарищи вернулись. |
|
KNT: |
Тундяку мунунту: Сатəрəй, курəди” кəрсате, курəди” маа, дүрымыте бəньди” дебтукəӈ! |
|
Лисица говорит: "Песец, как твои дела, какие вести, всё расскажи!" |
|
KNT: |
Тахаряа тəті сатəраӈку, əəй, нялтəты ӈуолы. |
|
Этот песец радуется. |
|
KNT: |
Тахаряа тəндə” бəньдика” кəрсудеитү дебта”а. |
|
Всё свои приключения рассказал. |
|
KNT: |
Тə маа итеӈу? |
|
Ну, что будет? |
|
KNT: |
Тəті тундяку мунунту: Тə тыминякүө тəнə, сатəрə ихүтə, ни” дильситі”! |
|
Эта лисичка говорит: "Но, теперь-то, ты песец, не ходи слушать! |
|
KNT: |
Маа дильситітəӈыӈ? |
|
Что тебе там слушать? |
|
KNT: |
Нера”а кəрсуǯəмы” фсйо равно бəнсə ӈəǯуты. |
|
Наше будущее всё равно ясно. |
|
KNT: |
Нера”а ӈаркагүөгəтə нисиǯины” мыӈ хобтə”. |
|
Скоро медведя-то мы не избежим. |
|
KNT: |
Бүүбүнү” няагəə. |
|
Хорошо-бы нам уйти. |
|
KNT: |
Манакү” тахаряа хии дүǯыдерде ися коныби” тəə түхəны бүүбүнү” няагəə. |
|
Как только наступит полночь, нам надо уйти. |
|
KNT: |
Ӈамбу дүритə хуарубүтүӈ əмə нянү”, ненаманү”. |
|
Они тогда будут крепко спать. |
|
KNT: |
Тəні”а мыы”ə”. |
|
Так и сделали. |
|
KNT: |
Тахаряа ӈуолы хоймарукүө хоймару, тахаряа курəгуй дянсəру хоймəгəты. |
|
Конечно - полярная ночь-то - полярная ночь, тёмная пора. |
|
KNT: |
Хии дүǯыдерде сылы мунутəӈу? |
|
Середину ночи кто укажет? |
|
KNT: |
Ӈалаа мeйсиəдеə əку. |
|
Нгала сделал так. |
|
KNT: |
Дүǯыдерде ӈəнді”аи” түү”ө, тəндыте тахаряа бии”аитə”. |
|
До середины подождав, они ушли. |
|
KNT: |
Бəньде”, нəмəгəи”, нагүлүндүӈ бии”аитə”. |
|
Всё втроём ушли. |
|
KNT: |
Тахаряа кумəəны мымбяты” кунуӈу мымбяты” хүөтə нятиӈ тəнериси тахаряа нагүр нəмбəку тахаряа хүөтə бии”аитə”. |
|
Куда бы они не ушли, всё время друг за другом следуют и так втроём идут. |
|
KNT: |
Əй, тундяӈку мунуӈкəту: дүмəǯаӈку исүө ихүтү, няагəə ихуааǯəə. |
|
Лисичка говорит: "Если бы снежок пошёл хорошо было бы. |
|
NN: |
Сəдеəнү” тəлəрухуааǯəитə”. |
|
[Наши дороги скрыло бы снегом.] |
|
KNT: |
Саруодеинү” бəньдика” ӈануо дүмəнтə тəлүбааǯəитə”. |
|
Наши следы все снегом покрыло бы. |
|
KNT: |
Əй, дүмəǯаӈку ӈуо няагəə исүө ихүтү ӈуонтə тəлəрухуааǯəитə” хүөтə тəні”а буодя мунунту. |
|
Эй снежком если бы бог был хороший к нам бог укрыл бы - всё время так говорит." |
|
KNT: |
Тахаряа тəтірə тəні”а мыӈгəты”. |
|
И вот так они идут. |
|
KNT: |
Кəти дялымəны мыӈəə”, кəти хиимəны мыӈəə”! |
|
Пустю день целый, пусть всю ночь. |
|
KNT: |
Тахаряа тəті тундяӈку моу дя дильситіки”ə. |
|
Лиса над землю прислушалась. |
|
KNT: |
Коумту əмы”ыа сесəры”ə. |
|
Ухо вот так навострила. |
|
KNT: |
Мунунту: Тахаряа мыӈ мануо” хылини” тахаряа ногутəки”ə” няндыты”. |
|
Говорит: "Наши враги приближаются, кажется. |
|
KNT: |
Татусүтүнү” нера”а сүөбтяи”, няндыты. |
|
Мы скоро поподём в беду, похоже. |
|
KNT: |
Тəті тахаряа кураа конə мунунту: Əй, куні”а мəнə мeрəгəи” мынтəӈым? |
|
Вот телёнок говорит: "Ой как я могу быстро уйти? |
|
KNT: |
Тахаряа ӈуоне тə” нəмбə”. |
|
У меня плохие ноги." |
|
KNT: |
Тундяӈку мунунту: Тə нясы, нясытекүө камядеǯи. |
|
Лисичка говорит: "Ну как-то держись! |
|
KNT: |
Такəə маагүө сəнəхуаа тиəбə тамны ӈəǯуты. |
|
Там какая-то тень дерева. |
|
KNT: |
Тəндə дягəлити тахаряа нигəмтə камяде”. |
|
Хоть туда, хоть к тому держи силу! |
|
|
KNT: |
Тахаряа хуоǯутуо никəгəтə тəндə” нəмбə”кү” тахаряа банəли”итə”. |
|
Из последних сил эти плохенькие потенулись. |
|
NN: |
Нясы түү”итə” |
|
[Еле дошли...] |
|
KNT: |
Нясы тахаряа нясыгүө түү”итə” табə. |
|
Еле, как-то едва они дошли туда. |
|
KNT: |
Манакү” ӈануо тəндə сəнəхуаа ни тамтүдү”итə” тахаряа əмлыаны дямүүтүӈ сойбуту”. |
|
Только-только они залезли на это дерево - тут как тут раздались голоса тех. |
|
KNT: |
Ӈаркагүө ӈуолы дямуоǯу тəрəди”а! |
|
У медведя-то конечно голос такой. |
|
KNT: |
курəгуй кəрыгəлы кунсымəны дямуоǯу, кəрыгəлы тагə сойбуту. |
|
Даже больше десяти километра слишно. |
|
KNT: |
Мунумунутү: Тə” тойӈəə” тəндыти толыə” ӈана”санə”! |
|
Говорит слишно: "Но пусть их станутся плохим, пусть их этих воров. |
|
KNT: |
Фсйо равно накəтəну” нисиǯитə” куні”агəлити тимсе” тəндыте. |
|
Всё равно от нас никуда не денутся. |
|
KNT: |
Фсйо равно дөбү”сүтүнү”. |
|
Всё равно мы их догоним. |
|
KNT: |
Мунунту: Əмты маа сəнəхуаа? |
|
Говорит: "Что это за дерево? |
|
KNT: |
Тəндə сəнəхуаа на, ӈануǯа”а моунтə ниибтүкүнү”. |
|
Вот у этого дерева, на заменитном месте давайте отдохнём. |
|
KNT: |
Талу, нимə”кү катараӈку ися коныби” тə түхəны хуулəкүнү”! |
|
Завтра, когда немного станет светлее, тогда начнём искать. |
|
KNT: |
Тəні”а мунунту, тəні”а мыəӈуǯантə”. |
|
Так сказал, так они точно сделали. |
|
KNT: |
Тахаряа тəндə” ненатя”а” сəнəхуаа дүйхыбты”ə”. |
|
И они окружили это дерево. |
|
NN: |
Кураа куні”а тамтүтү? |
|
Как лезет корова? |
|
KNT: |
Тəндə на тахаряа бəнү”индə” əрəкəрəмəну. |
|
И вокруг хорошо разлеглись. |
|
NN: |
Моу на |
|
[На земле ...] |
|
KNT: |
Нагүр нəмбə”кү тахаряа бəнсə əмы”ыа дүньдитынды”. |
|
Трое плохеньких все вот так дрожат. |
|
KNT: |
Курəгуй сəнəхуааǯуӈ ӈəнді”аи” əмы”ыа ӈусиири! |
|
Наверное даже дерево у них шевелится. |
|
NN: |
Ӈəнді”аи” деǯи”митəты”. |
|
[Наверно они упадут.] |
|
KNT: |
Канə ихүтү, нəтіǯүӈ нинтыǯə туобталуру”. |
|
Сколько, их время никто не считает. |
|
KNT: |
Ӈаӈ ихүтү. |
|
Если рот было бы. |
|
KNT: |
Тахаряа каӈгүтекүө тəті кураа конə ненынтуса мунумунутү сатəрəту дя: Сатəрəəй, тааника коны”! |
|
Через некоторое время телёнок шепчит песцу: "Песец отойди-ка!" |
|
KNT: |
Хeмоу, маарə куні”а иӈу? |
|
"Что у тебя? |
|
KNT: |
Тахаряа ӈоймə тəбəли”əӈ. |
|
Ты мне ноги придавишь. |
|
KNT: |
Тə”, тəǯəбты”иǯə, куні”аибта мeйӈыǯə? |
|
Тот отодвинулся или что сделал? |
|
KNT: |
Ӈонəи” сүмирими”ə”. |
|
Оно снова затихли. |
|
NN: |
Мəнəгəтетаǯə. |
|
[Он вдруг упадёт.] |
|
KNT: |
Канəгүө ӈонəи” нəтіǯүӈ бeри”ə. |
|
Сколько-то время опять прошло. |
|
KNT: |
Тахаряа ӈонəи” мунумунутү: Сатəрəəй, сатəрəəй, тааникану ӈуоə”, тетуа ӈануо ӈоймə тəбəли”əӈ! |
|
Снова слышно говорит: "Песец, песец подвинься, ты совсем продавил ногу!" |
|
KNT: |
Тундяку: Əй, əмкүмате! |
|
Лисица говорит: "Ей вот эти твои! |
|
KNT: |
Мааӈунагəй тахаряа нинтуу няагəəгəй, маадя сəəнаири тіи! |
|
Что эти за плохие, почему вы такие глупые? |
|
KNT: |
Са”, са”! |
|
Тихо, тихо! |
|
NN: |
Динділиндəты”. |
|
[Вдруг их услышат.] |
|
KNT: |
Мии мыӈ диндібтясыǯəри, диндібтясыǯəри! |
|
Нас услышат. |
|
KNT: |
Тəтірə тахаряа кураа конə мунумунутү: Ӈоймəӈуту дөӈкəри”иǯə! |
|
Тогда телёнок слишно сказал: "Но ноги мне свело! |
|
KNT: |
Куні”а тахаряа мыӈгүмүнə тəні”а итеӈум? |
|
Но как мне же быть? |
|
KNT: |
Тетуа кунтəга”и” тə” итүм! |
|
Очень долго же! |
|
KNT: |
Сатəра”а мунумунутү: Тə тагəника коныгуǯəм. |
|
Песец слышно говорит: "Но отодвинусь-ка я. |
|
KNT: |
Тахаряа нимə”кү тəǯəбты”иǯə |
|
Ну тот и немножко отодвинулся. |
|
KNT: |
Тахаряа ненатя”а муодя”аǯу курəгуй кырү”мүся тахаряа делириаǯы сойбуту. |
|
Но вдруг ветка обламывшись слышно. |
|
KNT: |
Ӈуолы тəндə ненатя”а хоймара”а дялытəны. |
|
Конечно полярная ночь. |
|
KNT: |
Тəтірə тə манакү” тəǯəбты”иǯə тахаряа ненатя”а муодя”аǯу кырү”мүся, ниӈы кырү”мүде” нагүр деǯы”ка”а тамны исүөдеə тахаряа нагүр ненатя”а ӈойбуо ни курəгуй сохү”индə”. |
|
Только он отодвинулся, ветка тряснет и трое бедных, несчастных, которые сидели на
ней на голову трёх огромных упали. |
|
KNT: |
Тəті кураа конə ӈарка ӈануо су”ǯəə ни тəні”ариа” |
|
Тот телёнок прямо на медвечью хребет, как ... |
|
KNT: |
Тəтірə тяйхəди: Оу, мааӈуна тəгүмү? |
|
Этот испугавшись:"Ой, что такое? |
|
KNT: |
Куні”а сеймыти сəӈүрхү”, тəні”а хойка”иǯə. |
|
Куда глаза его глядели, туда он побежал. |
|
KNT: |
Тахаряа ӈамяй сатəраӈку ӈүляǯа”а суӈхы”ə ни ненатя”амəну деǯи”миди”ə. |
|
Другой, песец, на затылок волка грохнулся. |
|
KNT: |
Тəбтə ӈүляǯа”а нисы маагəлите мулыряди” куні”а сеймыти ихү”, тəні”а бии”аиǯə, тялитіси кона”а курəгуй. |
|
Тоже волк ничего не поняв, куда глаза смотрели, туда ушёл. |
|
KNT: |
Курəгуй нинты ӈу”оикəлити” ӈарəгə”. |
|
Даже ни разу не оглянулся. |
|
KNT: |
Тəті тахаряа тундяӈку тəндə бинті”ситі суӈхы”ə ни ненатя”амəну деǯи”миди”ə, тəті бинті”си”а тəбтə |
|
А лисичка на затылок росомаха шмяхнулась, эта росомаха тоже ... |
|
KNT: |
Маагəлите буоǯуту дяӈку. |
|
Ни одного звука. |
|
NN: |
Дүкудүө”. тə”. |
|
[Они друг друга потеряли.] |
|
KNT: |
Тəндə бааǯə тахаряа, бəньде”, моу дямəǯə” тарумуса дөтүрү”. |
|
Так, с той поры все земные зверы по отдельности ходят. |
|
KNT: |
Ӈуотену нинды” дөтүрə” əмы” түбə. |
|
Вместе не живут до этих пор. |
|
KNT: |
Бəлта ситəбы. |
|
Конец сказки. |
|
NN: |
Ӈуолы нятүӈ тарумтура”индə”. |
|
[Конечно, их разлучили.] |
|
KNT: |
Ӈуо тарумтусуодеə”. |
|
Богом разлученные. |
|
|
|