KVB: |
Тə кəхы, хурбаадя. |
|
Куропатка и ласточка. |
|
KVB: |
Кəхы, хурбаадя встретілись … əнды”əгəй |
|
Куропатка и ласточка встретились… и это… |
|
KVB: |
Тəті мунунту хурбаадя кəхы дя: «Кəхыəи, кəхыəи, тə дяму”куні». |
|
Ласточка говорит куропатке: «Куропатка, куропатка, давай полетим за море». |
|
KVB: |
Кəхы мунунту: «Тə нисыǯəм, ниндым кəрбу”, ӈару сеймяӈкуне ӈатəрандум. |
|
Куропатка говорит: «Не [полечу], не хочу, я своих людей стерегу. |
|
KVB: |
«Оу”, ӈару сеймяӈкутə батуодеəгүмүнті” куу” никəə куӈкуǯəəдя”кураарə лəмбяйтилə”». |
|
На старых [чумовищах], там, где было женское место только грудные косточки твои белеют». |
|
NN: |
Тə маате иӈəə. |
|
[Ну и что будет.] |
|
KVB: |
Тə маамсутə. |
|
Ну и что. |
|
KVB: |
Мыӈгүмүнə куӈкуǯя”кунə кəти лəмбяймəлитеби”, селуйкяи” котурубү” мəндырбя”и” котурубү”, ((тəндə)) тəнді” дерə куу” хуатірүмүхуантанə, нисиǯинə дүбəəры”, курəдити” няагəи” ӈəмса” деркəтə. |
|
Пусть моя грудная косточка и побелеет, а когда хоров убивают, важенок-бангаев убивают,
вместе с ними [и] мое [мясо] варится, меня не выбрасывают из хорошего всякого мяса. |
|
KVB: |
Тахаряа тəнə котурубүнүнтə курəгүй ((батуо ӈануо əнды)) хуодемынтə курəгүи” бəнсə ӈəмлусүǯиӈ кəльсү”өнді”. |
|
А тебя если убьют, [бросят] там, где рубят дрова, и черви тебя всю съедят. |
|
KVB: |
Курəгүи” сяхыгəльтерə хотəитү. |
|
Даже мясо у тебя с запахом. |
|
KVB: |
Сяхырə бəнсə кəльсү”ө. |
|
Мясо в тебя все в червях |
|
KVB: |
Тəні”а сяǯы”əгəй таруму”огəй. |
|
Так они кончили [разговаривать], разошлись. |
|
KVB: |
Тахаряа таа, бахи дерыǯу”огəй. |
|
Домашний олень и дикий олень встретились. |
|
KVB: |
Бахи мунунту таа дя: «Таау, бабимкүми». |
|
Дикий говорит домашнему оленю: «Домашний олень, давай уйдем». |
|
KVB: |
Таа мунунту: «Тəйбу найбəгəтə хуаурубүнүнə сылыǯəмə күмсүǯə?» |
|
Домашний олень говорит: «Если длиннохвостый [волк] на меня нападет, кто меня защитит?» |
|
KVB: |
Тə, тəті ӈамяй бахи мунунту: «Тə-тə канү” тинді” такəгүөǯə, ӈагитате сойбукəнду”». |
|
Ну, другой, дикий, говорит: «Да ну, за несколько хребтов слышно, как ты хрипишь». |
|
NN: |
Ӈагитате сойбуоту”. |
|
[Слышно, как ты хрипишь.] |
|
KVB: |
«Ӈуолы ӈагитагүмане сойбу”, тəнə тяйбəдяа”кумтə мындысы. |
|
«Конечно слышно, как я хриплю, я же брюхо твое везу. |
|
KVB: |
Тəнə никəəмə сябырби”амтə мынтыде”, котурубүнүнтə. |
|
Я же мясо твое вожу, когда тебя убьют. |
|
KVB: |
Тəні”а тахаряа ӈагитяне сойбуту”». |
|
Поэтому слышно, как я хриплю». |
|
KVB: |
Тəті тахаряа тəндə ӈансə таруму”огəй. |
|
На этом они тоже расстались. |
|
KVB: |
Тə тахаряа əнды ӈүлиаǯə, баӈ дерыǯу”о”, буотугəй ӈансə. |
|
Ну, теперь это, волк и собака встретились, разговаривают опять. |
|
KVB: |
Ӈансə ӈүлиаǯə мунунту банə дя: «Баӈ, баӈ, маадя ниӈыми сүарүрə”, ӈүлиаǯə ися коныгуми». |
|
Волк тоже говорит собаке: Собака, собака, почему мы не ходим вместе, [Давай станем
волками.] Давай станем волками. |
|
KVB: |
Баӈ мунунту: «Тоиӈəəу, ниндым кəрбу”. |
|
Собака говорит: «Не надо, я не хочу. |
|
KVB: |
Бадя деӈкүөтə быкəрəбинə сылыǯəмə күмсүǯə?» |
|
Если в железный капкан попаду, кто меня защитит?» |
|
KVB: |
Тə ӈамяй мунунту: «Тə, тə-тə тəгəтə ни” кəрбу”, канү” тинді” такəгүөǯə дяму”арə тə ӈаӈгутугəту, баарбəндəтə хоси”лыбитə». |
|
Тот говорит: «Ну ладно, тогда и не соглашайся, за несколько хребтов голос твой бывает
слышен, когда хозяин тебя бьет». |
|
KVB: |
«Тə ӈуолынə хосилы” əхы, маагүөй мeнтыӈыǯы” нимыхяӈым əхы, кəругүөтəту мəнə хоситəӈы? |
|
«Конечно, меня бьют: я же что-нибудь [не то] трогаю, просто так [разве] меня будут
бить? |
|
KVB: |
Баарбəмə кəрутəту нисыǯə мəнə хосиде”. |
|
Просто так хозяин меня не бьет. |
|
KVB: |
Тахаряа маагүөй мeнтымымбятым ӈəндяи”. |
|
Что-то я, значит, трогаю. |
|
KVB: |
Тə тəнə бадя” деӈкүөтə, хуаа” деӈкүөтə тəбəлəрубүтə кумуӈкəə, мааǯəрə кумуӈкəə?» |
|
А ты, когда в железный капкан или в деревянный капкан попадаешь, что говорит, кто
тебе на помощь приходит?» |
|
KVB: |
«Тə мəнə маа котурүбүнə мааӈуна, куба”агүөмə лайкурубүнүнтү, бəньде ((маате)) маатемəны милисиǯи”». |
|
«Ну меня если убьют, то что, шкуру мою если высушат, за что угодно ее [можно] продать». |
|
NN: |
Маатемəны милисиǯи”. |
|
[За что угодно ее [можно] продать.] |
|
KVB: |
«Тə ((мəнə тəбтə)) мəнə тəбтə тахаряа баарбəмə тəті тахаряа тəрəди”амəны мəнə бəǯутəту. |
|
«Ну, у меня тоже хозяин меня хорошо растит. |
|
KVB: |
Лууǯити мeйхинінті лууты лутяули”ə мəнə, маантəну лууǯы нəнсутəӈыǯə, лутяǯа”а ися конысыǯəм. |
|
Парку если сошьет, на опушку для парки меня использует; из чего парка станет [сделана],
опушкой для парки я стану. |
|
KVB: |
Ныы сəму ися конысыǯəм. |
|
Женской шапкой стану. |
|
KVB: |
Тəні”а тахаряа тəті баарбəмə мəнə дятəнə тəбтə няагəи” иихуанту». |
|
Так что мой хозяин со мной хорошо обращается». |
|
KVB: |
Тəні”а тахаряа хүөтə таруму”огəй. |
|
Так они навсегда расстались. |
|
|
|