Тəті ə”əмə иримə нимтідиə ибаху ə”əнə ним тə Литамті”ə. |
Мой старший брат… имя, которое дед дал моему старшему брату, было, говорят, Литамтие. |
|
|
Тахаряа баруси”амəны баруси”а тəсиəǯə нимтідиə ибаху Ӈанурү”ө. |
А черт, говорят, дал ему имя Нганурюо. |
|
|
Тə-тə тахаряа бəньдикаа” тə-тə, нүөӈыǯяти тəті, ӈуолы нерəбтəə нүөгүмү мəнү”. |
Конечно, дети-то его старшего ребенка любят. |
|
Мунубамбу”: ниӈəə баруси нимтідиəдеə нимиде”. |
Говорят: не надо называть его именем, которое дал черт. |
|
Литамтү”ө иӈəə, хүөтə Литамтү”ө, Литамтү”ө, хүөтə кəньдебта”аǯу, Литамтү”ө, Литамтү”ө. |
Пусть он будет Литамтюо, все время повторяет: Литамтюо, Литамтюо. |
|
Тəндыте тахаряа əнды” тəндə бааǯə тəндə хүөтə Ӈанүрү”өмту нибяхы” нимиде”. |
С тех пор его не называли Нганурюо. |
|
Тəті тахаряа каӈкəгүө тəті ə”əмə тəсиəǯə барусиӈүǯү ися кона”а ибаху. |
Через некоторое время, говорят, мой брат [как] черт стал. |
|
Ӈануо дөрүсебтə бəнсə сүтярхуаӈху. |
Свистел и прямо плакал при этом. |
|
Тахаряа сакүтүрхуаху ӈануо. |
Даже, говорят, кусался. |
|
|
Тахаряа няагəи” бəньде сябымты тə хорəмту ((каǯанүөбталудя)) няагəи” бəрəнүөбтялыди каǯанүөбталуту. |
Тело и лицо себе рвал, расцарапывал. |
|
Сеймынсəбтə куні”агүө нəмбə”ə ися кона”а. |
И глаза какие-то плохие стали. |
|
Бəнсə əмəны хорбу ися коныӈкəбяхы лакариаряи” бəнсə. |
Здесь вот у него все в пене вдруг становится. |
|
|
Тəті тахаряа Тəті иримə ӈансə туу”о ибаху. |
Вот дедушка мой, говорят, пришел. |
|
Тəні”а муну”о: «Əи”, тəбтəриаǯы нүөрə». |
Так сказал: «Эй, вот в каком состоянии ведь у тебя ребенок». |
|
«Тетуа нəӈху”иǯəу идя”а, маагəлитегəтə. |
«Очень плох стал, папа, совсем [плох]. |
|
Тахаряа нүөмə маагəлитегəтə нəмбə”ə. |
Совсем плох у меня ребенок. |
|
Сəəмə тетуа хыыли”ə, куні”а итебүтү тəсиəǯə». |
Сердце у меня очень боится, что с ним будет теперь». |
|
«Тə, əмы”ыа ӈуо”. |
«Ну, так сделай. |
|
Тəті Литамтү”ө нимті тоиӈəə, ниӈыры” нимті”. |
Это его имя Литамтюо не нужно, не называйте его [так]. |
|
Ӈанурү”ө нимті баруси нимтідиəдеə иӈəə. |
Пусть будет имя Нганурюо, которым его баруси назвал. |
|
Тəлиамты хүөті” нимтіарыӈəə, хүөті”. |
Это [имя] он пусть всегда использует. |
|
Тахаряа минтіагəны баруси хотіаи”иǯə əку. |
Баруси, наверное, обиделся. |
|
Рассeрди”иǯə əку. |
Рассердился, наверное. |
|
Хотіаи”иǯə əку, мунə” əкуту: маадя нимə ниəрыӈыӈ? |
Обиделся, наверное, сказал: почему ты мое имя забросил? |
|
Тəні”а ися минтіагəны нүөрə барусимү”ө əку. |
Поэтому, наверное, твой сын чертом стал. |
|
[Тəнə нүөрə дүбəə”.] |
[Ребенка положи.] |
|
Тəті тахаряа кунду”кəндə”кəбүтə, кунтубүнүнтə, нүөрə тахаряа батутəтə дүбəəгəтə. |
Перед сном, когда он уснет, ребенка положи на бату [женское место в чуме]. |
|
Мунугəəӈ: нүөмə тəǯу”, нүөрə някəлə”. |
Скажешь: моего ребенка отдай, своего ребенка забери. |
|
Мааǯə нүөмə нутууӈуӈ? |
Зачем ты моего ребенка подменил? |
|
|
Тəті тахаряа тəні”а мeликəбяхындə”, тəні”аӈыǯы икəбамбу”». |
Так делают, говорят, так поступают». |
|
Тəті тахаряа нүөмты дүбəи”ə. |
Она ребенка положила. |
|
Нүөмты тəндə тахаряа дүбəи”ə ибаху, батутəту хүөті” хуала”а. |
Ребенка туда положила, на бату оставила [на ночь]. |
|
Тəті тəні”а муну”о: «Нүөмə тəǯуоу”, нүөрə някəлə”. |
Так сказала: «Ребенка моего отдай, своего ребенка забери. |
|
Тетуа əмтырə нəӈхə. |
Он совсем плохой. |
|
Мəнə ниндым əмлəди нүө ху”». |
Я такого ребенка не хочу». |
|
Тəті күǯятундə нүөмты някəли”ə ибаху. |
Наутро ребенка забрала, говорят. |
|
Тə маа, тəнілианы няагимтəӈы? |
Ну что, разве сразу он выздоровеет? |
|
[Маа няагимтəӈы.] |
[Не выздоровеет.] |
|
Тəті тахаряа тəні”а дөндаалаку няагимтəбяхы курəгүй, ку” əрəкəрə ӈануо ку” бeбуси нүө ися кона”а ибаху. |
Так потихоньку выздоравливает, говорят, совсем хороший, совсем пухленький ребенок
стал. |
|
Ку” ӈана”иǯə ибаху. |
Совсем человеком стал, говорят. |
|
Тəті тахаряа Ӈанурү”ө нимəмты хүөтə кəньдебта”а”, Ӈанурү”ө. |
Теперь все время повторяют имя Нганурюо. |
|
Тəə бааǯə хүөті” Ӈанурү”ө. |
С тех пор он только Нганурюо |
|
[Баруси ӈана”муодеə.] |
[Баруси человеком стал.] |
|
Əə”, баруси ӈана”муодеə. |
Да, баруси человеком стал. |
|
[Сүтяǯə тəбтə баруси исүө ибаху.] |
[Сючаза тоже, говоря, баруси был.] |
|
[Намтəру”муодеə что ли исүө ибаху.] |
[Подмененный он, говорят, был, что ли.] |
|
[Немынтəты тəбтə ((ункноwн)) дүбəəры”ə ибаху.] |
[Тоже мать положила его.] |
|
[Няадетəмəну.] |
[По-нганасански.] |
|
Тəні”айся Сүтяǯəӈуǯу нүу”, баруси, ненду никəə” мунə” барусяӈку. |
Поэтому его имя Сючаза, баруси, недаром говорили же [про него] барусянку. |
|
[Тəті Сүтяǯəгүмү.] |
[Этот Сючаза-то.] |
|
[Тəті барусирəгу исүө ибаху нимті, нинтуу ибаху нүөрəку ((ункноwн)).] |
[Как у баруси у него было имя, не как у ребенка.] |
|
Нисыə ибаху, тəні”а мунуӈкəту” касиныны”, тə Баабтү немы мунунтуорəку игəту. |
Говорят, нет, так говорили же, мать Баабтю говорила |
|
[Тəні”а дүбəəрысыəдеиǯə] |
[Так его положили…] |
|
Тəні”а дүбəəрысыəдеиǯə. |
Так его положили |
|
[Хии тагə.] |
[На всю ночь.] |
|
|
[«Нүөмə тəǯуоу”, нүөмə мааǯə нутуухуаǯуӈ?] |
[«Ребенка отдай, ребенка моего ты зачем подменил?] |
|
[Нүөмə тəǯу”».] |
[Ребенка отдай».] |
|
[Тəні”а мимəə ибаху тəті барусяӈку.] |
[Так его отдали, говорят, этого барусянку.] |
|
Тə тəні”а нимə ӈана”санумхуату тə”. |
Так все-таки он человеком стал. |
|
[Тəбтə Баруси нимті тəті.] |
[Тоже Баруси имя у него.] |
|
Əə, тəні”а тəті тахаряа тыминя хүөтə Баруси нимті. |
Да, так до сих пор имя у него Баруси. |
|
Никəə” мунə” Баруси. |
Зовут ведь [его] Баруси. |
|
Сүтяǯə хeлыны, ӈуолы сүтяруогүмү. |
|
|
Тəні”а Баруси нимті. |
Так Баруси у него имя. |
|
[Сүтяǯə нимтябтірті исүө ибаху, Сүтяǯəгүмү баруси исүө ибаху.] |
[Сючаза, говорят, у него прозвище было, Сючаза-то баруси, говорят, был.] |
|
|
|