| Тəті ə”əмə иримə нимтідиə ибаху ə”əнə ним тə Литамті”ə. |
| Мой старший брат… имя, которое дед дал моему старшему брату, было, говорят, Литамтие. |
|
|
|
| Тахаряа баруси”амəны баруси”а тəсиəǯə нимтідиə ибаху Ӈанурү”ө. |
| А черт, говорят, дал ему имя Нганурюо. |
|
|
|
| Тə-тə тахаряа бəньдикаа” тə-тə, нүөӈыǯяти тəті, ӈуолы нерəбтəə нүөгүмү мəнү”. |
| Конечно, дети-то его старшего ребенка любят. |
|
| Мунубамбу”: ниӈəə баруси нимтідиəдеə нимиде”. |
| Говорят: не надо называть его именем, которое дал черт. |
|
| Литамтү”ө иӈəə, хүөтə Литамтү”ө, Литамтү”ө, хүөтə кəньдебта”аǯу, Литамтү”ө, Литамтү”ө. |
| Пусть он будет Литамтюо, все время повторяет: Литамтюо, Литамтюо. |
|
| Тəндыте тахаряа əнды” тəндə бааǯə тəндə хүөтə Ӈанүрү”өмту нибяхы” нимиде”. |
| С тех пор его не называли Нганурюо. |
|
| Тəті тахаряа каӈкəгүө тəті ə”əмə тəсиəǯə барусиӈүǯү ися кона”а ибаху. |
| Через некоторое время, говорят, мой брат [как] черт стал. |
|
| Ӈануо дөрүсебтə бəнсə сүтярхуаӈху. |
| Свистел и прямо плакал при этом. |
|
| Тахаряа сакүтүрхуаху ӈануо. |
| Даже, говорят, кусался. |
|
|
|
| Тахаряа няагəи” бəньде сябымты тə хорəмту ((каǯанүөбталудя)) няагəи” бəрəнүөбтялыди каǯанүөбталуту. |
| Тело и лицо себе рвал, расцарапывал. |
|
| Сеймынсəбтə куні”агүө нəмбə”ə ися кона”а. |
| И глаза какие-то плохие стали. |
|
| Бəнсə əмəны хорбу ися коныӈкəбяхы лакариаряи” бəнсə. |
| Здесь вот у него все в пене вдруг становится. |
|
|
|
| Тəті тахаряа Тəті иримə ӈансə туу”о ибаху. |
| Вот дедушка мой, говорят, пришел. |
|
| Тəні”а муну”о: «Əи”, тəбтəриаǯы нүөрə». |
| Так сказал: «Эй, вот в каком состоянии ведь у тебя ребенок». |
|
| «Тетуа нəӈху”иǯəу идя”а, маагəлитегəтə. |
| «Очень плох стал, папа, совсем [плох]. |
|
| Тахаряа нүөмə маагəлитегəтə нəмбə”ə. |
| Совсем плох у меня ребенок. |
|
| Сəəмə тетуа хыыли”ə, куні”а итебүтү тəсиəǯə». |
| Сердце у меня очень боится, что с ним будет теперь». |
|
| «Тə, əмы”ыа ӈуо”. |
| «Ну, так сделай. |
|
| Тəті Литамтү”ө нимті тоиӈəə, ниӈыры” нимті”. |
| Это его имя Литамтюо не нужно, не называйте его [так]. |
|
| Ӈанурү”ө нимті баруси нимтідиəдеə иӈəə. |
| Пусть будет имя Нганурюо, которым его баруси назвал. |
|
| Тəлиамты хүөті” нимтіарыӈəə, хүөті”. |
| Это [имя] он пусть всегда использует. |
|
| Тахаряа минтіагəны баруси хотіаи”иǯə əку. |
| Баруси, наверное, обиделся. |
|
| Рассeрди”иǯə əку. |
| Рассердился, наверное. |
|
| Хотіаи”иǯə əку, мунə” əкуту: маадя нимə ниəрыӈыӈ? |
| Обиделся, наверное, сказал: почему ты мое имя забросил? |
|
| Тəні”а ися минтіагəны нүөрə барусимү”ө əку. |
| Поэтому, наверное, твой сын чертом стал. |
|
| [Тəнə нүөрə дүбəə”.] |
| [Ребенка положи.] |
|
| Тəті тахаряа кунду”кəндə”кəбүтə, кунтубүнүнтə, нүөрə тахаряа батутəтə дүбəəгəтə. |
| Перед сном, когда он уснет, ребенка положи на бату [женское место в чуме]. |
|
| Мунугəəӈ: нүөмə тəǯу”, нүөрə някəлə”. |
| Скажешь: моего ребенка отдай, своего ребенка забери. |
|
| Мааǯə нүөмə нутууӈуӈ? |
| Зачем ты моего ребенка подменил? |
|
|
|
| Тəті тахаряа тəні”а мeликəбяхындə”, тəні”аӈыǯы икəбамбу”». |
| Так делают, говорят, так поступают». |
|
| Тəті тахаряа нүөмты дүбəи”ə. |
| Она ребенка положила. |
|
| Нүөмты тəндə тахаряа дүбəи”ə ибаху, батутəту хүөті” хуала”а. |
| Ребенка туда положила, на бату оставила [на ночь]. |
|
| Тəті тəні”а муну”о: «Нүөмə тəǯуоу”, нүөрə някəлə”. |
| Так сказала: «Ребенка моего отдай, своего ребенка забери. |
|
| Тетуа əмтырə нəӈхə. |
| Он совсем плохой. |
|
| Мəнə ниндым əмлəди нүө ху”». |
| Я такого ребенка не хочу». |
|
| Тəті күǯятундə нүөмты някəли”ə ибаху. |
| Наутро ребенка забрала, говорят. |
|
| Тə маа, тəнілианы няагимтəӈы? |
| Ну что, разве сразу он выздоровеет? |
|
| [Маа няагимтəӈы.] |
| [Не выздоровеет.] |
|
| Тəті тахаряа тəні”а дөндаалаку няагимтəбяхы курəгүй, ку” əрəкəрə ӈануо ку” бeбуси нүө ися кона”а ибаху. |
| Так потихоньку выздоравливает, говорят, совсем хороший, совсем пухленький ребенок
стал. |
|
| Ку” ӈана”иǯə ибаху. |
| Совсем человеком стал, говорят. |
|
| Тəті тахаряа Ӈанурү”ө нимəмты хүөтə кəньдебта”а”, Ӈанурү”ө. |
| Теперь все время повторяют имя Нганурюо. |
|
| Тəə бааǯə хүөті” Ӈанурү”ө. |
| С тех пор он только Нганурюо |
|
| [Баруси ӈана”муодеə.] |
| [Баруси человеком стал.] |
|
| Əə”, баруси ӈана”муодеə. |
| Да, баруси человеком стал. |
|
| [Сүтяǯə тəбтə баруси исүө ибаху.] |
| [Сючаза тоже, говоря, баруси был.] |
|
| [Намтəру”муодеə что ли исүө ибаху.] |
| [Подмененный он, говорят, был, что ли.] |
|
| [Немынтəты тəбтə ((ункноwн)) дүбəəры”ə ибаху.] |
| [Тоже мать положила его.] |
|
| [Няадетəмəну.] |
| [По-нганасански.] |
|
| Тəні”айся Сүтяǯəӈуǯу нүу”, баруси, ненду никəə” мунə” барусяӈку. |
| Поэтому его имя Сючаза, баруси, недаром говорили же [про него] барусянку. |
|
| [Тəті Сүтяǯəгүмү.] |
| [Этот Сючаза-то.] |
|
| [Тəті барусирəгу исүө ибаху нимті, нинтуу ибаху нүөрəку ((ункноwн)).] |
| [Как у баруси у него было имя, не как у ребенка.] |
|
| Нисыə ибаху, тəні”а мунуӈкəту” касиныны”, тə Баабтү немы мунунтуорəку игəту. |
| Говорят, нет, так говорили же, мать Баабтю говорила |
|
| [Тəні”а дүбəəрысыəдеиǯə] |
| [Так его положили…] |
|
| Тəні”а дүбəəрысыəдеиǯə. |
| Так его положили |
|
| [Хии тагə.] |
| [На всю ночь.] |
|
|
|
| [«Нүөмə тəǯуоу”, нүөмə мааǯə нутуухуаǯуӈ?] |
| [«Ребенка отдай, ребенка моего ты зачем подменил?] |
|
| [Нүөмə тəǯу”».] |
| [Ребенка отдай».] |
|
| [Тəні”а мимəə ибаху тəті барусяӈку.] |
| [Так его отдали, говорят, этого барусянку.] |
|
| Тə тəні”а нимə ӈана”санумхуату тə”. |
| Так все-таки он человеком стал. |
|
| [Тəбтə Баруси нимті тəті.] |
| [Тоже Баруси имя у него.] |
|
| Əə, тəні”а тəті тахаряа тыминя хүөтə Баруси нимті. |
| Да, так до сих пор имя у него Баруси. |
|
| Никəə” мунə” Баруси. |
| Зовут ведь [его] Баруси. |
|
| Сүтяǯə хeлыны, ӈуолы сүтяруогүмү. |
|
|
| Тəні”а Баруси нимті. |
| Так Баруси у него имя. |
|
| [Сүтяǯə нимтябтірті исүө ибаху, Сүтяǯəгүмү баруси исүө ибаху.] |
| [Сючаза, говорят, у него прозвище было, Сючаза-то баруси, говорят, был.] |
|
|
|
|