История про имя

Вернуться к списку текстов

Тəті ə”əмə иримə нимтідиə ибаху ə”əнə ним тə Литамті”ə.
Мой старший брат… имя, которое дед дал моему старшему брату, было, говорят, Литамтие.
[Литамті”ə.]
[Литамтие.]
Тахаряа баруси”амəны баруси”а тəсиəǯə нимтідиə ибаху Ӈанурү”ө.
А черт, говорят, дал ему имя Нганурюо.
[Ӈанурү”ө.]
[Нганурюо.]
Тə-тə тахаряа бəньдикаа” тə-тə, нүөӈыǯяти тəті, ӈуолы нерəбтəə нүөгүмү мəнү”.
Конечно, дети-то его старшего ребенка любят.
Мунубамбу”: ниӈəə баруси нимтідиəдеə нимиде”.
Говорят: не надо называть его именем, которое дал черт.
Литамтү”ө иӈəə, хүөтə Литамтү”ө, Литамтү”ө, хүөтə кəньдебта”аǯу, Литамтү”ө, Литамтү”ө.
Пусть он будет Литамтюо, все время повторяет: Литамтюо, Литамтюо.
Тəндыте тахаряа əнды” тəндə бааǯə тəндə хүөтə Ӈанүрү”өмту нибяхы” нимиде”.
С тех пор его не называли Нганурюо.
Тəті тахаряа каӈкəгүө тəті ə”əмə тəсиəǯə барусиӈүǯү ися кона”а ибаху.
Через некоторое время, говорят, мой брат [как] черт стал.
Ӈануо дөрүсебтə бəнсə сүтярхуаӈху.
Свистел и прямо плакал при этом.
Тахаряа сакүтүрхуаху ӈануо.
Даже, говорят, кусался.
(([ункноwн))]§
Тахаряа няагəи” бəньде сябымты тə хорəмту ((каǯанүөбталудя)) няагəи” бəрəнүөбтялыди каǯанүөбталуту.
Тело и лицо себе рвал, расцарапывал.
Сеймынсəбтə куні”агүө нəмбə”ə ися кона”а.
И глаза какие-то плохие стали.
Бəнсə əмəны хорбу ися коныӈкəбяхы лакариаряи” бəнсə.
Здесь вот у него все в пене вдруг становится.
[Оу хиəмəу.]
Тəті тахаряа Тəті иримə ӈансə туу”о ибаху.
Вот дедушка мой, говорят, пришел.
Тəні”а муну”о: «Əи”, тəбтəриаǯы нүөрə».
Так сказал: «Эй, вот в каком состоянии ведь у тебя ребенок».
«Тетуа нəӈху”иǯəу идя”а, маагəлитегəтə.
«Очень плох стал, папа, совсем [плох].
Тахаряа нүөмə маагəлитегəтə нəмбə”ə.
Совсем плох у меня ребенок.
Сəəмə тетуа хыыли”ə, куні”а итебүтү тəсиəǯə».
Сердце у меня очень боится, что с ним будет теперь».
«Тə, əмы”ыа ӈуо”.
«Ну, так сделай.
Тəті Литамтү”ө нимті тоиӈəə, ниӈыры” нимті”.
Это его имя Литамтюо не нужно, не называйте его [так].
Ӈанурү”ө нимті баруси нимтідиəдеə иӈəə.
Пусть будет имя Нганурюо, которым его баруси назвал.
Тəлиамты хүөті” нимтіарыӈəə, хүөті”.
Это [имя] он пусть всегда использует.
Тахаряа минтіагəны баруси хотіаи”иǯə əку.
Баруси, наверное, обиделся.
Рассeрди”иǯə əку.
Рассердился, наверное.
Хотіаи”иǯə əку, мунə” əкуту: маадя нимə ниəрыӈыӈ?
Обиделся, наверное, сказал: почему ты мое имя забросил?
Тəні”а ися минтіагəны нүөрə барусимү”ө əку.
Поэтому, наверное, твой сын чертом стал.
[Тəнə нүөрə дүбəə”.]
[Ребенка положи.]
Тəті тахаряа кунду”кəндə”кəбүтə, кунтубүнүнтə, нүөрə тахаряа батутəтə дүбəəгəтə.
Перед сном, когда он уснет, ребенка положи на бату [женское место в чуме].
Мунугəəӈ: нүөмə тəǯу”, нүөрə някəлə”.
Скажешь: моего ребенка отдай, своего ребенка забери.
Мааǯə нүөмə нутууӈуӈ?
Зачем ты моего ребенка подменил?
Тəні”а мунə”.
Так скажи.
Тəті тахаряа тəні”а мeликəбяхындə”, тəні”аӈыǯы икəбамбу”».
Так делают, говорят, так поступают».
Тəті тахаряа нүөмты дүбəи”ə.
Она ребенка положила.
Нүөмты тəндə тахаряа дүбəи”ə ибаху, батутəту хүөті” хуала”а.
Ребенка туда положила, на бату оставила [на ночь].
Тəті тəні”а муну”о: «Нүөмə тəǯуоу”, нүөрə някəлə”.
Так сказала: «Ребенка моего отдай, своего ребенка забери.
Тетуа əмтырə нəӈхə.
Он совсем плохой.
Мəнə ниндым əмлəди нүө ху”».
Я такого ребенка не хочу».
Тəті күǯятундə нүөмты някəли”ə ибаху.
Наутро ребенка забрала, говорят.
Тə маа, тəнілианы няагимтəӈы?
Ну что, разве сразу он выздоровеет?
[Маа няагимтəӈы.]
[Не выздоровеет.]
Тəті тахаряа тəні”а дөндаалаку няагимтəбяхы курəгүй, ку” əрəкəрə ӈануо ку” бeбуси нүө ися кона”а ибаху.
Так потихоньку выздоравливает, говорят, совсем хороший, совсем пухленький ребенок стал.
Ку” ӈана”иǯə ибаху.
Совсем человеком стал, говорят.
Тəті тахаряа Ӈанурү”ө нимəмты хүөтə кəньдебта”а”, Ӈанурү”ө.
Теперь все время повторяют имя Нганурюо.
Тəə бааǯə хүөті” Ӈанурү”ө.
С тех пор он только Нганурюо
[Баруси ӈана”муодеə.]
[Баруси человеком стал.]
Əə”, баруси ӈана”муодеə.
Да, баруси человеком стал.
[Сүтяǯə тəбтə баруси исүө ибаху.]
[Сючаза тоже, говоря, баруси был.]
[Намтəру”муодеə что ли исүө ибаху.]
[Подмененный он, говорят, был, что ли.]
[Немынтəты тəбтə ((ункноwн)) дүбəəры”ə ибаху.]
[Тоже мать положила его.]
[Няадетəмəну.]
[По-нганасански.]
Тəні”айся Сүтяǯəӈуǯу нүу”, баруси, ненду никəə” мунə” барусяӈку.
Поэтому его имя Сючаза, баруси, недаром говорили же [про него] барусянку.
[Тəті Сүтяǯəгүмү.]
[Этот Сючаза-то.]
[Тəті барусирəгу исүө ибаху нимті, нинтуу ибаху нүөрəку ((ункноwн)).]
[Как у баруси у него было имя, не как у ребенка.]
Нисыə ибаху, тəні”а мунуӈкəту” касиныны”, тə Баабтү немы мунунтуорəку игəту.
Говорят, нет, так говорили же, мать Баабтю говорила
[Тəні”а дүбəəрысыəдеиǯə]
[Так его положили…]
Тəні”а дүбəəрысыəдеиǯə.
Так его положили
[Хии тагə.]
[На всю ночь.]
Хии тагə.
На всю ночь.
[«Нүөмə тəǯуоу”, нүөмə мааǯə нутуухуаǯуӈ?]
[«Ребенка отдай, ребенка моего ты зачем подменил?]
[Нүөмə тəǯу”».]
[Ребенка отдай».]
[Тəні”а мимəə ибаху тəті барусяӈку.]
[Так его отдали, говорят, этого барусянку.]
Тə тəні”а нимə ӈана”санумхуату тə”.
Так все-таки он человеком стал.
[Тəбтə Баруси нимті тəті.]
[Тоже Баруси имя у него.]
Əə, тəні”а тəті тахаряа тыминя хүөтə Баруси нимті.
Да, так до сих пор имя у него Баруси.
Никəə” мунə” Баруси.
Зовут ведь [его] Баруси.
Сүтяǯə хeлыны, ӈуолы сүтяруогүмү.
Тəні”а Баруси нимті.
Так Баруси у него имя.
[Сүтяǯə нимтябтірті исүө ибаху, Сүтяǯəгүмү баруси исүө ибаху.]
[Сючаза, говорят, у него прозвище было, Сючаза-то баруси, говорят, был.]
Бəлта.
Все.