Отрывок из ситабы про дочь Хозяйки шествых санок

Вернуться к списку текстов

Тə, начинаeш тахаряа тəтірə Ӈүүсянуну” баарбə.
Ну, начинается [так]: вот хозяйка Шестовых санок.
Кобтуату тəитү.
Дочь у нее есть.
[Тəибə” нилы əхы.]
[Есть, конечно.]
Мунунту, тəні”а муну”о: Нерəбтікү” əмə”ыа натинаигəлкумə.
Говорит, так сказал: Сначала я пока так начну.
Бəлырыа əмты.
Это только песня.
Кобтуарба”а тии”ə ӈадүмүөнту ни.
Девушка села на свою санку.
Тəні”а ӈомтүтəндутəту ӈуогəтə сохү”ө, ӈана”са сохү”ө ӈадүмүөнтү ни, сеймысəбтə дялиə ӈабтəсəбтə дялиə.
Так когда садилась, с неба спустился, человек спустился на ее санку со светлыми глазами, светлыми волосами.
[Оу баруси, ӈабтəсəбтə сыр.]
[Оу, он черт, [даже] волосы белые.]
Кəмбытынə деӈкə ситірəкымəны кəтумəхуаǯу.
на моих манжетах белые полоски по две оказались процарапаны.
Дятəнə мунсуо: кəмбытытə деӈка кəтумə”муодеəмə маа ися конылы.
Говорил мне: на твоих манжетах белые полоски, те, что я процарапал, во что превратятся?
Немырə десырə нелхəǯутята”ку, нəмбə бəйкунаӈку туйху” нəӈхуо ині”аку туйху” ӈу”ои” буоǯугай нелхəǯугəтатү Ны Сəмугүө ӈануǯу ӈанасандə нинтулаа мытəры”.
Твои отец и мать тебя отпускают, как плохонький старичок придет, как плохонькая старушка придет, без единого слова отпускают.
Никəə мунə”: неӈкəры” неӈкəры” нүөрə мəтүǯү” никəлəтə мəтүǯү”.
Ведь говорят же: непутевое ты свое дитя не жалей пока.
Немымə, десымə хуаа хоситіні мəнə мүтəми”əгəй.
Моя мать, отец мой ударами палок меня отослали.
[Əи.]
дятəнə мунунтугəй: нерəə китеǯəə нəтімə ибаху.
к тебе, говорили: на следующий месяц мой срок настанет.
Нəмбə дембятіні нəмбə луутіні мəнə мүтəми”əгəй.
В плохих одеждах, в плохих парках они меня отправили.
Дятəнə мунунтугəй: нерəə китеǯəə ((…)) нəтірə исүǯə.
Они мне говорили: на следующий месяц твой срок настанет.
Куніǯə ӈəтəбуӈ нүөǯəмтə ӈəтəбуӈ, тəні”а хуляде”, нилутəрə хууляде”.
Где ты нашла, ребенка ты нашла, туда иди ищи, жизнь себе ищи.
(([…)).]
Тəні”а мунуруса кəрутəту моу дя кобтуарба”а бии”аǯə.
Когда ей так сказали, куда глядят глаза девушка ушла.
[Əи, бүү” нилыǯə.]
[Эй, ушла, конечно!]
Дөрəту, дөрəдя сынерыры: «Оу комəнсымə, əмы”ыагүө сылыкүөгəлите кундуабтудеəмə дяӈгуйтү.
Плачет, плача думает: «Оу комэнсымэ, так-то ни с кем совсем я не спала.
Оу комəнсымə десыгəинə неӈкəрəгəдеəтə ӈəндяи” хуаура”инə».
Оу комэнсымэ, за грехи родителей наверное, мне попало».
Кобтуарба”а хeǯытыты куні”а сəӈүрү сеймыты дяǯикүряи”.
Девушка идет, туда, куда смотрят ее глаза только.
«Мааӈуна нерəəмə нагүр маǯə”ə?»
«Что там впереди за три огромных чума».
[Əбəй!]
Ногуте кунтəгəите хeǯытысы мунту: дүǯыбтəə маǯə маǯə ляхəǯысы ӈуа ляхəǯысы маǯə терə ӈанасанə”, нимбы ӈанасанə”, ині”а ӈомтүтү.
Далеко ли, близко идет она и думает: среднего чума чума распахнула дверь распахнула в чуме люди, пожилые люди, старуха сидит.
Бəйка”а ӈарəбтундə: «Инярба”а ихүтə ӈуарə денебсəӈы, маадя денебсəӈы?
Старик обернулся: «Послушай, старуха, от двери подуло, почему подуло?
Дярə туйӈу мааǯəрə туйӈу?»
кто к тебе пришел?»
[Оу, маǯайтүтəмə туу”о.]
[Оу, гость ко мне пришел.]
Ині”а ӈуӈкəǯуру: «Маагүөрə мааӈуна туу”о, нербя”ку туу”о.
Старуха отвечает «Какая-то что это пришла, за девочка пришла?
Оу комəнсымə маадеə нербя”куӈ, куніǯə имəəдеəӈ?
Оу комэнсымэ, что ты за девчушка, откуда ты пришла?
Ӈааӈку ихүнүнтə, сылы маа нүөӈ, маадя кəǯүрӈүӈ маадя дүкəǯүрӈүӈ?»
Деточка, послушай, чей ты ребенок, почему одна, ходишь ты одна?»
Тəні”а мунуруса туу нану итүө канəгүө хойǯимə туте тинібяӈхы.
Когда ей так сказали, у огня лежащие несколько поленьев в огонь она подбросила.
[Туумту торəǯа”а.]
[Огонь разожгла.]
«Иди”ите ӈуо”, коǯу”ите ӈуо”, мəнə сянə кобтуам, ӈүүсянə кобтуам.
«Дядя или кто ты, тетя или кто ты, я дочь рода санок дочь рода шестовых санок.
Десымə мунунту, немымə мунунту: нерəə китеǯəə нəтімə ибаху.
Отец мой сказал, мать моя сказала: на следующий месяц мой срок настанет.
Мыӈ суодүбү”өму” сеймысəбтə дяли ӈабтəсəбтə дяли ӈанаса туйсүө.
Когда мы аргишили, с белыми глазами, с белыми волосами человек пришел.
Кəмбытынə деӈкə ситірəкымəны кəтумəсуо.
На моей манжете белую полоску будто бы два раза процарапал он.
Тəгəтə мунсуо: кəмбытытə деӈкə кəтумə”муодеəмə маа ися конылы.
Потом он сказал: на твоей манжете белая полоска что я процарапал, во что превратится.
[Маа ися конынтəты?]
[Во что она превратится?]
Коǯу ихүтə, хуайму сиəгүөтəӈүхүөмə тəныитү.
Ты послушай, тетя, бокари дырявые я чинить умею.
Тəтыти ((…)) сылыкүөгəлите кундубтуǯуса дерутум.
никого совсем с кем я спала, не было.
Иди ихүнүнтə, тыӈ сылыӈунару”?»
Ты послушай, дядя, а вы кто такие?»
Бəйкуо ӈумясыти: «Мыӈ хии хорү” ӈанасаму”.
Старик говорит тихонько: «Мы люди с лицом ночи.
Тəті тəрəди ихү”, нүө”күтəну” хии хорү” нүө ӈянтутə ӈуо”.
Раз дела такие, у нашего сыночка, с лицом ночи сына, у парня ты будь.
Тəті.
Все.