Ӈуонтəə тəбтəраа тə. |
Царь опять |
|
Тəбтəраа ӈуонтəə. |
(( Царь опять. )) |
|
Ӈуонтəəрə ныты дяӈку. |
У царя жены нет. |
|
Ныкяли итү. |
Нет у него жены. |
|
Оу, нүөнты дя мунуӈкəту: Тə, ныǯəмтə някəлəкуми. |
Оу, сыну говорит: «Давай возьмем тебе жену. |
|
Əмə сылыряа иӈəə, тамтуси” кобтуа иӈəə, кəти сетəгəи” кобтуа иӈəə. |
Пусть какая угодно будет - хоть дочь купца, хоть дочь начальника. |
|
Тəті нүөǯы тəсиəǯə мəли нигəты кəрбу”. |
[А] сын его ни за что не хочет. |
|
Дяӈку, ниндым кəрбу”, маагəльте ны ниндым ху”. |
«Нет, не хочу, никакую жену не хочу. |
|
Тамтуси” кобтуакəлите, сетəгəи” кобтуакəлите ниндым ху”. |
Ни дочь купца, ни дочь начальника не хочу. |
|
Тоиӈəə”, ниндым маагəлите ху”. |
Не надо, никакую не хочу». |
|
Оу, тахаряа маагəлитетə ӈоніма”аӈ тə”, тə куні”а ӈонəні нилытəӈыми тəгəтəні. |
«Оу, какой ты странный, как же мы будем жить одни? |
|
Мунунту: ӈонəні нилытəӈыми, куні”а ӈонəні нилытəӈыми? |
Говорит: как мы одни будем жить?» |
|
Оу, тəтірə мунумунутү: Десы ихүнүнтə, əмты матəнунə ӈонəнə ӈомтүхү”өмə əмты сыли”а куніǯə сохəдүөдеə хоǯүр сохəдүүǯə. |
Оу, тот [сын] говорит: «Отец, когда я один дома сидел, вот это письмо откуда-то упало. |
|
|
Тəрəди бүмага”ку сохəдүүǯə, хоǯүр. |
Такая бумажка упала, письмо. |
|
Тахаряа тəндə хотүрə катемəсуомə. |
Это письмо я увидел и прочитал. |
|
Тəті хотүрə катемəса тəті хоǯүрмə мунунту: Оу, маагəлите ны ниндыӈ ху”. |
Это письмо я прочитал, там написано: Никакую девушку ты не хочешь. |
|
Тахаряа куніні куні”а мəунтəны тəиӈуоу, куніні иху, нөму камлəгу ны тəихуаӈху, тəтірə быǯы” кобтуа. |
На какой-то земле живет, говорят, [девушка] Нёму Камлэгу Ны [женщина, как кровь зайца],
она дочь [жителей] воды. |
|
Быǯы” кобтуа тəихуаӈху, Нөму Камлəгу Ны. |
Дочь [жителей] воды, говорят, есть, Нёму Камлэгу Ны. |
|
Тəндə някəлəтəбямбым. |
На ней, говорят, я должен жениться. |
|
Əмты хоǯүрмə тəні”а муну”о. |
В этом письме так написано». |
|
Оу, тахаряа, тəті десыǯы маагəльтегəтə ӈəнү”ө. |
Оу, отец его очень удивился. |
|
Ӈуонта”а ӈəнү”ө. |
Царь удивился. |
|
Оу, мааӈуна тəгүмүрə тəсиəǯə, тахаряа маагəльтегəтə ӈоніма”а тə, тə куніǯə ӈəǯəтəӈуӈ тəгəтəтə тəрəди быǯы” кобтуакүмү, Нөму Камлəгу Ны куніǯə ӈəǯəтəӈурə тəгəтəтə? |
«Оу, что это такое, это очень удивительно, где же ты теперь найдешь эту дочь воды,
Нёму Камлэгу Ны, где ты ее найдешь? |
|
Тукə” əкутурə тəнə, куніні иӈу. |
Ты, наверное, сумеешь [ее найти, знаешь], где она. |
|
Бы” Тымынəнты быǯы” кобтуа. |
К тому же еще дочь воды». |
|
Тəні”агүө мунура”инə. |
«Так-то мне сказали». |
|
Тə-тə, иӈəə, кəти кунтуӈəинті, кəти ниӈəинті. |
Ну ладно, может легли спать, может нет. |
|
Тəті тахаряа лүөса”арə, иӈəə, кəти солдаатə иӈəə, тəтірə тахаряа тəті солдаатəрə тахаряа кəрутəту мəу дя бинтобка”амту мындысы бии”аиǯə. |
Этот русский — пусть он будет хоть солдат — взяв винтовку, ушел, куда глаза глядят. |
|
Бинтобка”амту мындысы хeǯытыгəты хүөтəу, дямəрəə бəрəмəны хeǯытыгəты. |
С винтовкой [за плечами] он все идет, по берегу моря идет. |
|
Мыəдисы хүөтə хeǯытыгəты, бəлсытугəту бинтобка”амту мындысы. |
Пешком все время идет, переваливаясь, винтовку несет. |
|
Каǯя, оу, тəтірə тəсиəǯə мааӈуна əмəніə? |
Казяу, что это такое? |
|
Мааӈуна нерəəмə əмəніə коруǯə” мабта” тəихүтүӈ? |
Что это впереди появилось — город или что? |
|
Коруǯə” ӈəтумы”ə”, мəнə дямəрəəнə кəитəны итү”. |
Город появился на берегу моря. |
|
Тə, тахаряа мунунту: Оу, мааӈуна əмите коруǯə” тыминягүмү? |
Он думает: «Оу, что это за город? |
|
|
Ӈəтəгуне. |
Посмотрю на него». |
|
Тахаряа тəнды” коруǯу” дя. |
Пошел к этому городу. |
|
Оу, тəнды” коруǯу” əмəнікааны тə ситі кəмəутəтуо маагəльтегəтə ӈануо няти бəри”тəтыгəй. |
Оу, в стороне от тех домов двое дерущихся только так рвут друг друга. |
|
Маагəльтегəтə няти бəри”тəтыгəй. |
Так сильно рвут друг друга. |
|
Оу, тахаряа ӈоніма”агəй тə. |
Оу, странные они. |
|
Мааӈуна əмкəите тəгəтəнді маадя тəгəтəты кəмəутəӈугəй, маагəльтегəтə кəмəутəтугəй. |
Почему они так дерутся, совсем сильно дерутся? |
|
Тəкəите кəмəутəтугəй, тахаряа тəтірə тəні”а кəмəутəндутəті тəті тахаряа солдаатə тəті кəмəутəтуой ӈəненсəтудя кəмəутəтуогəй на түү”иǯə. |
Эти двое дерутся; [так] они дерутся, и солдат, удивляясь на них, подошел к ним. |
|
Тəні түү”ө кəмəутəтуоги на. |
Туда подошел к дерущимся. |
|
Оу, каǯяу, мааӈуна кəмəутəӈури тыӈгүмүнті, сылыри?» |
«Оу, почему вы деретесь, кто вы такие?» |
|
Оу, маагүөраа, ми тəбтə ӈүнүа лүөса нүөми исүөми. |
«Ой, кто мы, мы тоже были детьми богатого русского. |
|
Ӈүнүа нүөми исүөми. |
Богатого [человека] были дети. |
|
Кар‑богатыри буоту. |
Кар-богатырь говорит. |
|
Тахаряа тəті десыми күү”үа, ниныни күү”үа”, ӈуо куомəны. |
У нас отец умер, старшие братья умерли, от болезни. |
|
Тахаряа нилыбсянə, десыні нилыбсядеə бəньде ӈануо дермəəнынты тару”оми. |
Все богатство отца мы разделили поровну. |
|
Дермəəнынты тарса тəсиəǯə тəті əмты ӈу”ои” дүндүами бəта”иǯə, сыли”а куніəнтіні конынтəӈы, или əмəніə сүартəнунə конынтəӈы, или мəнə нану тутеӈу. |
Когда [все] пополам разделили, одна лошадь у нас осталась, не знаем, кому она достанется
— или брату моему пойдет, или мне». |
|
Оу, ӈамяй мунумунутү: Тəнə сылыӈунаӈ тəгəтəтə? |
Ну, тот спрашивает: «А ты кто такой?» |
|
ӈамяйдүмə дя. |
— одного из них. |
|
Оу, мəнə мааӈунам, мəнə нимə ибаху Кар-богатыри. |
«Я кто буду, меня зовут, говорят, Кар-богатырь. |
|
Кар-богатыри ибаху нимə. |
Кар-богатырь, говорят, мое имя». |
|
Оу, тəндəӈ тə” ихуаǯуӈ. |
«Оу, это, оказывается, ты. |
|
Тəті тəрəди дүрымы тəикəту. |
Рассказывают ведь такое. |
|
Кар-богатыри маа мəунтіні тəикəбаху. |
Кар-богатырь где-то на земле, оказывается, есть. |
|
Оу, тəндə ихуаǯуӈ кай. |
Так это, оказывается, ты». |
|
Тə, мəнə тіи судиигүǯəм. |
«Ну, давайте я вас рассужу. |
|
Əмы”ыа иӈури. |
Сделайте так. |
|
Тəті дедиті мунунтури тə”: десыні нилыбсядеə десыні нилыбсядеə мии хититіми. |
Вы говорите ведь, что делите наследство отца. |
|
Тахаряа тəті бəǯəтуо дүндүакүмүри нəӈхə тəтубүті нанə? |
Если вы эту лишнюю лошадь мне отдадите, плохо ли будет? |
|
Ниӈыри ӈутяде”? |
Не отдадите? |
|
Бəǯəту тəті, мунунтури тə”: бəǯəту, бəǯəтуо дүндүакүмү мааǯəри тəгəтə? |
Вы же говорите, что она лишняя; лишняя лошадь зачем вам?» |
|
Оу, Кар-богатыри мунумунутү: Оу, тə-тə тə, някəлəтə. |
Оу, Кар-богатырь говорит: «Оу, давай, забери ее. |
|
Някəлəтə сыǯырхобтə. |
Действительно забери. |
|
Əмтырə хүөтə кəмəутəсуǯəми мии дүнтуами хитиси. |
[А то] мы все время будем из-за этой лошади драться». |
|
Тə-тə, тəтірə тахаряа дүндуарба”амті миди”ə. |
Ну ладно, он лошадь отдал. |
|
Оу, Кар-богатыри мунумунутү: Тə, тахаряа тəнə сылыӈунаӈ? |
Кар-богатырь спрашивает: «Ну, а ты кто такой?» |
|
Тə мəнə мааӈунам, ӈуонтəə нүөм. |
«Я кто такой, я сын царя». |
|
Тə маа əнтыӈыӈ? |
«А что ты делаешь? |
|
Маа хуудиӈиӈ? |
За чем ты идешь?» |
|
Əи, мааӈуна əмтырə, матəнунə ихү”өмə ӈəмурсанə ни хоǯүр сохəдүүǯə. |
«Эй, ну зачем; когда я был дома, мне на стол упало письмо. |
|
Тəті хотүра”кумə мунудүө: куніні тəиӈу Нөму Камлəгу Ны, быǯы” кобтуа. |
В этом письме было сказано: где-то есть Нёму Камлэгу Ны, [жителей] воды дочь. |
|
Тахаряа тəті Тəнтəмə хуулəтəбямбым. |
Ее я должен, говорят, [идти] искать. |
|
Тахаряа маа теныди хуулəтəӈым, сыли”а, маагəлите дерутум тə”». |
Но как [букв. что зная] я буду ее искать, я же ничего не знаю». |
|
Оу, Кар-богатыри мунумунутү: Тахаряа маагəлите дерукуобүтə тахаряа мəнə сүарулəбүтə? |
у, Кар-богатырь говорит: «Если ты ничего не знаешь, то возьми меня товарищем. |
|
Ниӈыӈ кəрбу”? |
Не хочешь [меня взять]?» |
|
Оу, тə солдаатəрə мунумунутү: Оу, хиəмəу, тəгəтə маадя нинтəӈым кəрбу” тахаряа, мeǯи сүар, няагəəӈ тə” сүар. |
Оу, солдат говорит: «Оу хемоу, почему я не буду хотеть, все-таки товарищ, ты ведь
хороший товарищ. |
|
Тə, тəнə сүарулəгуǯəм, Кар-богатыри икуобүтə. |
Возьму тебя в товарищи, раз уж ты Кар-богатырь. |
|
Маадя мунубу” нимле тəті маадя Кар-богатыри? |
Почему говорили, что твое имя Кар-богатырь? |
|
Оу, няагəə тə, тəнə сүарулəгуǯəм. |
Хорошо, возьму тебя в товарищи». |
|
Тахаряа такəите сүаруимү”өгəй, мунунту əмты: ӈуоляа дүндуатəны тиəгуні. |
Они решили вместе идти; этот говорит: давай поедем на одной лошади. |
|
Такəите ӈу”оǯə дүндуатəны тии”əгəй. |
Они сели на одну лошадь. |
|
Тəмəəны ӈу”оǯə дүндуатəны тиəди, ӈуолы ненатя”ку дүнтуа ӈануомəну, коруǯə манті дүнтуа. |
Они на одну лошадь сели — конечно, огромная лошади, [прямо] размером с дом лошадь. |
|
Тəні”а коруǯə манті дүнтуа ӈануомəны, бəнсə маараитү тəитү, ӈомтүсянутү тəитү”, маатү, ненатя”ку дүнтуаӈыты, мəу манті дүнтуа. |
Размером с дом конь, все снаряжение у него есть, седла и всё есть, конечно, огромный,
как земля, конь. |
|
Тə, такəите тəны дөндаалаку хeǯытыгəтыгəй дямəрəəті бəрəмəны, хүөтə хeǯытыгəтыгəй. |
Они тихо шагом едут по берегу моря, все едут и едут. |
|
Каǯя, əмтырə тə аніка”а дикə ӈəтумхяты, тəні”аряи” ӈануо мəрубтуму дигə”ə. |
Казяу, вот большая гора появилась, прямо отвесная [букв. без берега] гора. |
|
Тəні”аряи” ӈануо дикə. |
Такая прямо гора. |
|
Тəні”аряи” телебтытыə дикə. |
Отвесно из воды поднимающаяся гора. |
|
Тə, оу тахаряа тəті Кар-богатыри əнты маагəльтегəтə буоǯу холубтялыты. |
Оу, этот Кар-богатырь все время слово держит [распоряжается]. |
|
Буоǯу нанунту итү. |
Слово у него всегда. |
|
Кар-богатыри мунумунутү: Тə, тахаряа əмкəтə ӈуо”. |
Кар-богатырь говорит: «Ну, ты побудь здесь. |
|
Əмкəтə ӈуо”, мəнə ӈəндяи” хeлымəны тəнə маагəльте нисыǯəӈ куні”агəльти мыə”. |
Здесь будь, без меня ты никак ничего не сделаешь. |
|
Тəті тахаряа быǯы” кобтуалə быǯы” кобтуалə тəті Нөму Камлəгурə Нөму Камлəгу Ны, мəнə ӈу”оикүа” тəніні маǯайсүөм. |
Эта девушка, дочь [жителей] воды, Нёму Камлэгу Ны, я один-то раз там гостил. |
|
Тəніні маǯаймуомə тəитү. |
Там я бывал в гостях. |
|
Тахаряа мəнə тенынтыне тə, тахаряа мəнə хeǯыты бүүгүүнə. |
Я их знаю, [поэтому] давай я поеду». |
|
Тахаряа тəтірə тахаряа мунунту: Оу, тə маа əхыӈыты тə”, тə бүүǯиӈ. |
Тот говорит: «Ты прав, поезжай. |
|
Мəнə əмкəтə барəгуǯəм. |
Я здесь подожду». |
|
Оу, тəтірə тəсиəǯə Нөму Камлəгу Кар‑богатырирə тəсиəǯə тəндə дикəра”агəтəту няагəи” түндү”кəсау няагəи” быǯə куньди семимиди”ə. |
Кар-богатырь, хорошенько [оттолкнувшись], прыгнул с горы и в воду нырнул. |
|
Быǯə куньди семимиди”ə, тəрəди тахаряа семимиси тə тəті семимиси курəгунді канə, сыляǯə канəгүө дялымəны тəны бытəны итү. |
В воду нырнул; так в воду нырнув, сколько-то дней в воде находится. |
|
|
Кəти сяйбə дялымəны иӈəə, кəти кунімəны иӈəə. |
Пускай семь дней его нет, пускай сколько нет. |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəны быǯə кунсыə, тахаряа тəті солдаатəрə тəсиəǯə тəндə быǯə сəтерүгəту. |
Там, внутри воды; а солдат этот на воду смотрит. |
|
Оу, быǯə кунсымəны тə ӈонəи” хуарəлəгəтаǯə бымə. |
Оу, в воде, [смотрит]: опять вздувается вода. |
|
Ӈонəи” бытə няагəи” комбумса хуарəлəгəтаǯə, мəу кунсымəны дикəра”и” тəлəмəны курəгүи” комбарба”аǯу туйкəту тəті бы”. |
Волны поднялись, вода вздувается, аж до подножия гор, [стоящих] на берегу, [доходят]
волны, доходит эта вода. |
|
Оу, тахаряа тəті хүөтə нямту сəтерүгəту. |
Он все время товарища своего высматривает. |
|
Тəті тахаряа куо түхəгүөны тəті быты хуарали”иǯə. |
Вот через какое-то время вода вздулась. |
|
Быты хуаралəндутə тəсиəǯə маагəлитегəтə ӈануо тəні”аряи” быты ӈануо коӈхуруу”оӈуǯу маагəльтегəтə. |
Когда вода вздулась, только так она заволновалась очень сильно. |
|
Быты коӈхуǯуу”о хуаралирү. |
Вода заволновалась, запузырилась. |
|
Оу, тəтірə хүөтə тəті нямту сəтерүгəту. |
Он все друга своего высматривает. |
|
Оу, тəныйляадя Кар-богатыри ӈəтымы”ə, тахаряа мааӈуна тахаряа ны бəтəса тахаряа нүө ны ӈохүлүтү. |
В это время Кар-Богатырь появился - девушку в объятиях [несет]. |
|
Ку” ӈануо хорəгəлитету ӈануо сүөбтяи” нөму камлəгу. |
Лицо ее и правда как кровь зайца. |
|
Ку” дяхəлирү хорəǯу, ку” əрəкəрə кобтуарба”а тахаряа камкəбталудя тəǯа”а. |
Совсем красное ее лицо, такую красивую девушку в объятиях принес. |
|
Оу, тахаряа быǯы” кобтуа. |
Оу, [жителей] воды дочь. |
|
Оу, тəтірə тəсиəǯə Кар-богатыри мунумунутү: Тə, əмты хутиəрə əку, тəті Нөму Камлəгу Ны мииніə əмты итү. |
Кар-богатырь говорит: «Вот, наверное, та, которую ты искал, это Нёму Камлэгу Ны. |
|
Тахаряа мəнə тахаряа быǯə кунсыны ихү”өмə тəтірə бəнсə камубала”а ися тии туу”о. |
Когда я был в воде, она пришла, вся в крови. |
|
Бəнсə луути камубала”а ӈануо, бəнсə наркытунду” луути. |
Все одежда на ней [была] в крови, вся одежда разорвана. |
|
Тахаряа мəнə хуарабутəтум тахаряа əмтырə быǯы” кобтуалə сяйбə ниныǯы. |
Я дрался, у этой дочери воды семь братьев. |
|
Тəндə нинытиӈ тахаряа хeлитиӈ коǯа”амə няндыты. |
Из этих братьев половину я, кажется, убил. |
|
Тə Тə, тəǯа”амə. |
Ну, я ее принес. |
|
Тахаряа əмəмтə тəǯа”ам. |
Эту твою [девушку] я принес. |
|
Тахаряа мəнə ӈонəи” бəбəəдеəнə дя ӈонəи” бүү”ки”инə. |
[А] я опять пойду туда, где был. |
|
Əмыте ӈусыəбті”ине. |
Я их рассердил. |
|
Быǯы” баарбə əмəніə мəли ӈусыəбты”əмə няндыты. |
Хозяина водных [жителей] я, кажется, очень рассердил. |
|
Тахаряа мəнə бүү”ки”инə». |
Я ухожу». |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тə мунунту: Əмы”ыа ӈуо”. |
[Потом] говорит: «Ты так сделай. |
|
Əмə диндуатəнінті нири коныӈыри. |
На этой лошади вместе поезжайте». |
|
Нири тиəӈынді диндуатəнынтə. |
Вместе садитесь на твоего коня. |
|
Тахаряа дүндуамту тəсиəǯə тəндə сəрəə дя нəмəбты”ки”ə Кар-богатыри. |
Коня к этой дороге стал направлять Кар-богатырь. |
|
Тəні”а дүндуамту нəмəбтысы хиаǯəəмəнынты ненатя”ку мыəнтəны хуарумəбта”ату. |
Коня направляя, [прямо] по лбу огромным молотком его ударил. |
|
Тахаряа мунунту: Əмкəите контугəине куніи” косүи” мəунті”. |
Говорит: «Увези их туда, где сухие земли». |
|
Тə, Карə-богатыри мунумунутү: Тахаряа əмтырə мииніə əнды” əмты сəрəəрə Əмты сəрəəрə мииніə ситімəны бяхи”иǯə. |
Кар-богатырь говорит: «Эта твоя дорога надвое разделилась. |
|
Ситімəны бяхи”иǯə, тахаряа əмты ӈамяй сəрəə əмəніə кəи дя бяхи”иǯə, ӈамяй сəрəə əмəніə кəи дя бяхи”иǯə. |
Надвое разделилась, одна дорога в одну сторону ушла, другая дорогая в другую сторону
ушла. |
|
Тахаряа ӈамяй сəрəə тəті бяхəтыə сəрəə няагəə сəрəə. |
Одна дорога, уходящая в сторону дорога — хорошая дорога. |
|
Тахаряа ӈамяйдүмə сəрəəмəны əмты Ӈамяйдүмə сəрəəмəны тахаряа ниӈəə коны”. |
По другой дороге пусть [конь] не идет. |
|
Тəті нəӈхə сəрəəмəны ниӈəə тахаряа коны”. |
По тот плохой дороге пусть не идет. |
|
Куні”айти” мəнəǯугəтə. |
Как-нибудь заставь его [пойти по хорошей дороге]». |
|
Тахаряа дүндуа əнтымəнунту Тəті солдаатə мунудүө: Оу, куні”а нинтəӈымы” коны”? |
Этот солдат говорит: «Оу, почему не пойдем [по хорошей дороге]?» |
|
Куні”а нинтəӈымə мəнəǯу”, кəмятуомə куні”а нөлхəǯутəӈумə əмəнімəны, əмə ня тəніə ӈамяйдүмə сəрəи”мəны бүүсүтүнə. |
Как я его не заставлю, [раз] я им управляю, как я его отпущу по этой [дороге], я по
той [по хорошей] дороге пойду. |
|
Ӈамяйдүмə сəрəəмəны мəнəǯусуǯəмə тахаряа, куні”а тə дүндуа мəнə мəнəǯутəӈу, нисыǯə, мунунту тəті солдаатə дя. |
По другой дороге я заставлю его [идти], как конь меня заставит, не заставит», — говорит
он солдату. |
|
Тə, сыты мунунту: Мəнə ӈонəи” бəбəəдеəнə дя бүү”ки”инə. |
Ну, тот говорит: «А я опять пойду туда, где я был». |
|
Тəтірə ӈонəи” бəбəəдеəту дя бии”аиǯə. |
Он опять на свое прежнее место ушел. |
|
Бəбəəдеəту дя бүүдя ӈонəи” хорбуорааті” лякəрыры”индə” быǯə куньди. |
Когда он туда ушел, опять только пенный водоворот [унес его] в воду. |
|
Дикəра”агəтəту тамтүдү”иǯə. |
От той горы вверх поднялся. |
|
Тахаряа тəтірə быǯə куньди түүдя тəндə хорбуорааǯу лякəруу”о, ӈонəи” коӈхуарба”а ися кона”а. |
Когда он в воду вошел, только пена закружилась, опять большая волна поднялась. |
|
Няагəə коӈхуǯу ӈануо курəди дигə хорəмəну туу”о коӈхуǯу. |
Волна прямо по склону горы прошла. |
|
Тахаряа тəті солдаатəрə бүү”ки”ə Нөму Камлəгуту нану. |
Солдат тот уехал вместе с Нёму Камлэгу ны. |
|
Ӈу”оǯə диндуатəну бии”агəй. |
На одной лошади они уехали. |
|
Тəні”а бии”аинді, хүөтə хeǯытыгəтыгəй, оу, курəгүи” əмты ситі сəрəə тə ӈəǯи”əм. |
Так уехали, едут — оу, две дороги я увидел. |
|
Сиǯи сəрəə ӈəǯи”əм, оу, ӈамяйдүмə сəрəəмəны таамту нягитəгəты, хорə нииде сəрəəмəны таамту нягитəгəты, тааǯу мəли нинты кəрбу”. |
Две дороги я увидел; оу, на одну дорогу оленя он тащит, на левую дорогу тащит, олень
никак не хочет. |
|
Тааǯу нинты кəрбу”. |
Олень [никак] не хочет. |
|
Тахаряа курəгүи” мəгу нии сəрəəмəны бии”аиǯə, тааǯу. |
Вот по правой дороге пошел олень. |
|
Тəмəəны хeǯытыгəты, мəгу нииде сəрəəмəны. |
По ней он идет, по правой дороге. |
|
Тааǯу тəні”а хeǯытыгəты, диндуату хүөтə хeǯытыгəты, куо хиритендə хeǯытыгəты. |
Олень так идет, лошадь все идет, какое-то время идет. |
|
Дүндуаǯу хүөтə хeǯытыгəты. |
Лошадь все идет. |
|
Тəндə сəрəə, мəгу нииде кəитəə сəрəə тəнтурагəту хүөтə. |
По этой дороге, по правой дороге все время идет. |
|
Тəті сəрəəгүмүǯү быǯə быкəтə хeбитіə” сəрəə” икəбаǯу” əмкүмате тə”. |
Эта дорога… оказывается, от воды вверх идут эти дороги. |
|
Быкəтə хeрыгыǯə” сəрəə” икəбаǯу”. |
От воды начинающиеся дороги, оказывается. |
|
Тəті дүндуамту нясыти ӈануомəны тахаряа нинтыǯы мəнəǯуӈу”, тəндə нəмбə сəрəəмəны бии”аиǯə. |
Коня он едва… он с ним не управился, по той плохой дороге поехал. |
|
Тəмəəны хeǯытыгəты хүөтə, оу, мааӈуна нерəəмə тəсиəǯə ӈануомəны ӈануо коруǯа”а ӈəтумы”ə, ненатя”ку баса кору” ӈəтумы”ə, бəнсə ӈануо ӈана”сану” сыǯəӈкə” ӈəǯуты”. |
Так он все идет, оу, что это у меня впереди, прямо большой дом появился, огромный
железный дом, во всем (доме) человеческие тени видны. |
|
Оу, комəнсəй, мааӈуна əмтырə тыминягүмү? |
Оу комэнсэй, что же это такое? |
|
Тəті таамə Оу, Нөму Камлəгу Ны мунунту: Оу хиəмəу, тахаряа солдаатə ихүтə толкурə дяӈгуйтүөрəку ӈондалə. |
Оу, Нёму Камлэгу Ны говорит: «Оу хемоу, хоть ты и солдат, ума у тебя, кажется, нет. |
|
Əмты мунурусүүні тə”, əмəніə Карə‑богатыри мунудүө: əмəніə сəрəəмəны хeǯытыкуори. |
Нам же говорили, этот Кар-богатырь говорил: вон по той тропе поедете. |
|
Тəнə ӈондалə дяӈку, тəнə нəмбəӈ, тахаряа няагəəтə түү”ки”əӈ? |
Ума у тебя нет, плох ты, [разве к чему-нибудь] хорошему ты дойдешь? |
|
Няагəəтə түү”ки”əӈ нянтыӈыӈ? |
К хорошему дойдешь ли, кажется? |
|
Няагəəтə түү”ки”əӈ? |
К хорошему дойдешь ли? |
|
Тахаряа тəтірə солдаата”арə тəсиəǯə ӈуолы таа”аǯу тəті нəмбə сəрəəмəны, оу, тəні”айляатундəту тəсиəǯə ӈануомəны мааӈуна тахаряа тəтірə ӈуаǯу бяри”иǯə, тəті коруǯа”а. |
У солдата, конечно, олень пошел по плохой дороге; оу, пока он там был, что это? —
дверь дома открылась. |
|
Коруǯа”а кунсыǯə сяйбə баса лүө”са туу”о. |
Из дома [вышли] семь железных русских и подошли к ним. |
|
Сяйбə баса лүө”са туйся мунунту”: |
Семь железных русских, подойдя, говорят: |
|
|
Мааӈуна əмтырə ӈана”са? |
Что это за человек? |
|
Əмтырə мыӈ женихəмы” исүө тə əмты Тəті əмəніə мыӈ някиǯитіəмы” исүө, тəті Нөму Камлəгу Ныгүмү. |
Это ведь мы сватали эту Нёму Камлэгу Ны. |
|
Мыӈ някиǯитіəмы” исүө, куніǯə ӈəтəӈурə тəгəтəтə тыньсератə? |
Мы сватали ее, а ты-то где ее нашел? |
|
Тыньсератə тəǯа”арə. |
Ты, наоборот, ее привез. |
|
Тə, тии” матə, матə тии”. |
Ну, заходи в дом, в дом заходи. |
|
Такəите курəгүи” матə серыры”əгəй дилəрысы тəті солдаатəди”а. |
Их прямо в дом занесли, подняв [на руки], этого солдата плохого тоже. |
|
Каǯя, əмкүмате мааӈуна, ӈуку” ӈана”санə” ихуаǯу” тə, хeлытиӈ такəə ӈəмурсанə нині ӈомтүтү”. |
Казяу, их, оказывается, много людей; некоторые сидят за столом. |
|
Ӈəмурсанə нині ӈомтүся тəндытиӈ хeлытиӈ картəирү”. |
За столом сидят, некоторые в карты играют. |
|
Картə санітү” картəирү”. |
В карты играют. |
|
Оу, няагəи” тахаряа тəті нəӈхə лүөсадя”арə тəсиəǯə солдаатəдя”арə няагəи” бəри”тəкəри”иǯə тəнды” тəрəди” ӈана”санді”. |
Оу, солдата начали рвать эти такие люди. |
|
Няагəи” бəри”тə”кəри”иǯə ӈануо, хүөтə тəні”а ӈануо күбүтүүтəгəту” кумəəнтə, няагəи” корутуӈ күнтəралекəтаǯə. |
Так стали его бить, только так кидают его, даже дом гремит. |
|
Оу, куолүкүөны мунунту”: Оу, маадя ӈуаму” əмты диримəбтуӈаǯə, ӈуа тəні”аряи” диримəбта”а, ӈуаǯу. |
Оу, через какое-то время говорят: «Оу, почему дверь наша стала скрипеть?» |
|
Ӈуаǯу тəні”аряи” диримəбта”иǯə, тəндə ӈуа кунсымəны, ӈуа лябылебті”ə, мааӈуна Кар-богатыри тахаряа камубала”а ися бəнсə туу”о тии”ə. |
Дверь заскрипела, дверь распахнулась, что это - Кар-богатырь пришел, весь в крови. |
|
Оу, комəнсəй, тəнійляадя хиритіри, хиритіси мунумунутү: |
Оу комэнсэй, он там ругается, ругаясь, говорит: |
|
Оу хиəмəу, тəтіти мунудүөм: нəмбə сəдеəмəны никуори коны”. |
«Оу хемоу, я же говорил: по плохой дороге не поезжайте». |
|
Əи, тахаряа тəті Нөму Камлəгу Ны мунумунутү: Оу, əмтырə əǯəə тəті, мəли таамту лəǯиті мəнүкү”, курəгүи” нəмбə сəдеəмəны түү”өми курəгүи” əмə ӈана”санді” əмə. |
Нёму Камлэгу Ны говорит: «Оу, это он не мог коня заставить, поэтому по плохой дороге
мы аж к этим людям приехали. |
|
Əмə” ӈана”санə” мəнə маǯайтяне игəту”, Нөму Камлəгурə мунунту, əмыте маǯайтяне. |
Эти люди ко мне в гости приезжали, — говорит Нёму Камлэгу, — это мои гости [были]». |
|
Тахаряа Нөму Камлəгурə мунунту Карə-богатыри мунумунутү: Мeриги”аи” бəнсə бəнді ӈонсыӈыри, хeǯытыӈыри. |
Кар-богатырь говорит: «Быстро выходите на улицу, поезжайте. |
|
Əмə коруǯə тааніка дя хeǯытыӈыри, əмə дүндуатəнынті. |
От этого дома чуть-чуть подальше отъедьте, на этом коне». |
|
Тахаряа такəите тəсиəǯə, мааӈуна коруǯу” луйка”муогитə хуааǯити, маарааǯити някəли”əгəй. |
Они от обломков домов взяли доски, еще что-то. |
|
Тахаряа Карə‑богатыри тəті ӈана”санə” тəндə тəрəди коруǯə кунсыəй ӈана”санəй хоситəмынты кунтə сяйбə ӈана”санə нагүляамтуӈ тахаряа накүрə ӈана”санə коиди тəсиəǯə тəндыти хиаǯəəмəнынтыӈ коруǯə хуатəрə дя Карə-богатыри тебəтіні техиди”əǯы. |
Этих людей, которые были внутри дома, бил; трех человек оставив, их к стенке дома
гвоздями прибил, [забив гвозди] в лоб. |
|
Тахаряа тəндə комəгүө”, ӈуолы куо”сутəгүмү”, күү”үа” əку. |
Остальные — конечно, им суждено было умереть — умерли, наверное. |
|
Тахаряа накүрə ӈана”санə тəні”а техиди”ə. |
Трех человек так прибил. |
|
Тə, тəндыти теби”си тахаряа Карə-богатыри тəсиəǯə тəтірə нинты нəкəри”. |
Прибив их, Кар-богатырь не сидит без дела. |
|
Богатыриӈиты. |
Он ведь богатырь. |
|
Тə, мунунту: Мəнə нинтынə сятынянды”. |
Говорит: «Я не хочу останавливаться. |
|
Тахаряа тіи əмə” Əмəніите күү”үа” ӈуоляи”. |
Эти же умерли уже. |
|
|
Нисиǯиндə” сүлү”. |
Они не воскреснут. |
|
Тахаряа тəрəди” коруǯу” маагүөгитə, луйка”муодеə” иӈəə”, кəти хуаа” иӈəə”, маа” иӈəə”, солдаатəрə корутəмту мыы”ə тəндə коруǯə кадя. |
Из остатков этих домов, из обломков или из чего, солдат сделал себе дом с тем домом
рядом. |
|
|
Тахаряа Карə‑богатырирə тəті ӈонəи” бүүдя ӈонəи” быǯə кунсымəны бүүдя тəсиəǯə хорбураитү ӈонəи” лякəруу”о. |
Кар-богатырь опять ушел под воду, только пена опять закрутилась. |
|
|
Ӈонəи” бии”аиǯə, тəні”аи” сиǯи” бии”аиǯə, или накүрү” тə бүүӈаǯə. |
Опять ушел, так уже во второй раз ушел, или в третий раз ушел? |
|
Тə, тəтірə тəсиəǯə, тəні”а бии”аиǯə тахаряа бүүдя тəні”а бии”аиǯə. |
Так он ушел. |
|
Тахаряа тəті Тəті солдаатəрə тахаряа корутəмту мыы”ə. |
Солдат дом себе построил. |
|
Ӈуолы тəті ныдүм ӈонəнту игəту. |
Конечно, женщина эта [иногда] бывает одна. |
|
Нөму Камлəгу Ны ӈонəнту игəту. |
Нёму Камлэгу [иногда] бывает одна. |
|
Тахаряа солдаата”арə тəті няйбыдя кəрбукəту, басунантудя. |
Солдат хочет [иногда уйти] в тундру на охоту. |
|
Оу, ныдүм мунуӈкə ӈосəǯугəтуту. |
Жена его не пускает. |
|
Оу, тахаряа, нибитə əхы дөтүрə” тəгəтəтə, мааǯəмтə хуудиӈыӈ тəгəтəтə». |
Не ходи, за чем ты теперь идешь?» |
|
Ни” əǯəə” дөтүрə”. |
«Не ходи». |
|
Ӈусəǯугəтуту, мунуӈкəту: Макəтə ӈуо”. |
Не пускает, говорит: «Дома будь». |
|
Нəкəри” макəтə. |
Сиди дома». |
|
Тəті солдаатəрə ӈануо нигəты кəрбу”. |
Солдат этот никак не хочет. |
|
Мааǯə туо”, ниндəтым ӈурəкуо”, бана”инə маагəльтегəтə, няйбынікамəны дөǯүркүǯəм. |
«Почем нельзя, я не буду бездельничать, устал совсем, давай по тундре недалеко [от
чума] похожу». |
|
Тахаряа тəтірə няйбинікамəны дөǯүркəту. |
По тундре недалеко [от чума] ходит. |
|
Оу, куулүну мааӈуна тахаряа нөмарба”а ниӈы коǯу”. |
Оу, когда-то зайца убил. |
|
Нөму коǯа”а, тəндə нөма”амту бəрəнүөбты”əǯу. |
Зайца убил, [шкуру] зайца разорвал. |
|
Оу, сыты мунунту, оу хиəмəу, əмты нөмугүмү камту курəди? |
«Оу, — думает, — у этого зайца-то кровь какая? |
|
Маадя əмəніə нымə əмəніə Нөму Камлəгу ихуа нимті? |
Почему у моей жены имя, говорят, Нёму Камлэгу [как кровь зайца]. |
|
Минтягəны Кар-богатыри мəнə деӈгəбта”а əку. |
Может быть, Кар-богатырь меня обманул. |
|
Минтя хунсəə əку». |
Может, это другая». |
|
Тəтірə тəсиəǯə нөма”амту бəрəдесы, Оу хиəмəу, əмкүмүрə камӈуǯуту тə, сүөбтяи” тə” ӈануо нөму кам курəди дебясы имухуанду маагəлитегəтə. |
Зайца разорвав, [думает]: «Оу, это же кровь, какая правда бывает совсем красная у
зайца кровь». |
|
Маа сүөбтяи” тəрəдиӈыǯыты няндыты əмəніə Нөму Камлəгу Ны. |
Действительно такая, кажется, эта Нёму Камлэгу Ны. |
|
Сүөбтяи” тəті нимті əку минтягəны Нөму Камлəгу. |
Действительно имя ее, наверное, Нёму Камлэгу». |
|
Тə, нөма”амту куні”а мeйтеӈыты, тəляа дүбялмəбты”əты, тəтірə матəту. |
Ну, с зайцем он что сделает, так только его бросил и [вернулся] домой. |
|
Оу, тахаряа сүөбтяи” Нөму Камлəгу Ныгүмүмə тə”. |
«Эта ведь точно моя Нёму Камлэгу Ны». |
|
Тə, матəту хуану”оту, тə матəнунту тахаряа кəти нындəту ӈосəǯурудя тəтірə сиǯи дялы ӈурəкуоӈəə, кəти накүрүте дялы ӈурəкуоӈəə. |
Домой пришел, жена его не отпускает, дома пусть хоть два дня, хоть три дня отдыхает. |
|
Тəтə”əрə ӈансə ӈонəи” няйбы дя бии”аиǯə. |
[Потом] он опять в тундру ушел. |
|
Ӈонəи” няйбы дя бии”аиǯə, тə ӈуолы əхы, ныдүм, тəті Нөму Камлəгу Ны барəтəгəту. |
Опять в тундру ушел; жена его, конечно, ждет. |
|
Оу, хуааǯине нихяаǯəəм лəты”, хуааǯине лəтыбяаǯəəм. |
[Думает]: «Дрова я бы (пошла) заготовить, дрова бы заготовила. |
|
Əмəніə коруǯу” луйка”муо дя, коруǯу” луйка”муодеи” дя хуааǯине хуукуǯəм. |
К тем разрушенным домам [пойду] дрова поищу». |
|
Тəтірə тахаряа ны кона”а коруǯу” луйка”муи” дя. |
Женщина пошла к разрушенным домам. |
|
Тəндə хуаай маагүөй, коруǯу” луйка”муодеə хуаай ӈунүнтəгəту тəндəй. |
Деревяшки всякие собирает, деревяшки, [оставшиеся] от разрушенных домов. |
|
Тəті ӈонəнту бəǯə хуантəкəндатү, тəті Нөму Камлəгу Ны. |
Отдельно складывает их Нёму Камлэгу Ны. |
|
Тахаряа тəті мааӈуна тəсиəǯə тəрəди накүрə ӈанасанə тебиті”а кадямəну коныбяты Нөму Камлəгу Ны. |
Что это — мимо трех прибитых людей прошла, оказывается, Нёму Камлэгу Ны. |
|
Оу, тəті тахаряа дүǯыбтыə тəсиəǯə тебиті”а ӈана”са, баса лүө”са: Оу, мунумунутү, Нөму Камлəгу Ны, тəнə? |
Оу, средний из этих прибитых людей, железный русский, говорит: «Оу, Нёму Камлэгу Ны,
это ты?» |
|
|
Оу, əмы”ыа ӈуо”. |
«Оу, сделай так. |
|
Əмəніə такəə корудеə сяитəны ситі бутулка неǯүтү. |
Вот там, в углу [разрушенного] дома две бутылки стоят. |
|
Ситі бутулка неǯүтү, тахаряа ӈамяй бутулка хeӈкə бутулка исүǯə. |
Две бутылки стоят, одна бутылка черная будет. |
|
Ӈамяй бутулкарə сиряйси бутулка исүǯə. |
Другая бутылка будет белая бутылка. |
|
Тахаряа ӈамяй бутулкарə тəті нилытыə бы”. |
Одна бутылка — это живая вода. |
|
Тахаряа нилытыə бытəмə тəǯуоу”, пасялуста. |
Живую воду мне принеси, пожалуйста. |
|
Нөму Камлəгу Ны, мəнə түдүкəəӈ. |
Нёму Камлэгу Ны, спаси меня. |
|
Нилытыə бытəмə тəǯу”. |
Живой воды мне дай». |
|
Тə мааǯу итеӈу, Нөму Камлəгурə тəні”а коруǯə сяи дя коныди тахаряа бутулка, сиǯи бутулка ниӈы ӈəǯə”. |
Ну, что, Нёму Камлэгу пошла к углу дома, нашла две бутылки. |
|
Ӈамяй бутулкату сиряйси бутулка. |
Одна из них — белая бутылка. |
|
Тə, тəрəди бутулка ӈəтəдя тəті сиряйси бутулка”амту тахаряа конда”а. |
Найдя такую бутылку, белую бутылку унесла. |
|
Тахаряа тəті теби”тіə техəмəə ӈана”салə мунумунутү: Тə, Нөму Камлəгуои, ӈамəнынə ӈамəнынə бəбтукəəрə. |
Этот прибитый человек говорит: «Нёму Камлэгу, в рот мне ее налей». |
|
Тəндə бутулкамту тəндə тəсиəǯə тебитіə ӈаӈə кунсымəну бутулкамту хүөтə нелəгəтя”аӈуǯуту курəгүи” тəті бутулкамту маагəлитегəтə бəньде тухəли”ə. |
[Из] этой бутылки прибитому [человеку] в рот постепенно вливая [воду], эту бутылку
всю вылила. |
|
Бутулкамту бəньде тухəли”əǯу, тəгəтəты бутулкамту тухəлəса тəті тəсиəǯə тебиті”а ӈана”сарə баса лүө”сарə тахаряа бəньдикаа дүǯатү свободный ися кона”а, бəнсə нөти”иǯə, тəндə нилытыə быǯə ӈəмса. |
Всю бутылку вылила; когда бутылку всю вылила, у этого железного русского руки свободными
стали, весь он освободился, живую воду выпив. |
|
Тə, тахаряа мунунту тəндə нөти”иǯə маагəльтегəтə. |
Он говорит… совсем весь освободился. |
|
Тə, мунунту: Əнтыгүми, тə Нөму Камлəгу Ны, тахаряа тəті маагүөрə нəӈхə лүө”са. |
Он говорит: «Нёму Камлэгу Ны, давай это самое… это [ведь] какой-то плохой русский. |
|
Тахаряа тəнə конду”ки”əм. |
Я тебя увезу. |
|
Тəнə кондутəндум. |
Я тебя увезу. |
|
Тəтірə хүөтə мəнə ныылемымə исүө, хүөтə ныыркəндым Нөму Камлəгу дя. |
Она всегда была мне предназначена в жены, всегда я сватался к Нёму Камлэгу. |
|
Нөму Камлəгу Ны ӈохумəса Нөму Камлəгу Ны ӈохумəса тəтіляи” мəу дя кумəəны коныбиті, бии”аиǯə. |
Нёму Камлэгу Ны схватив в охапку, ушел неизвестно куда. |
|
Нөму Камлəгурə контура”иǯə. |
[Так] Нёму Камлэгу унесли. |
|
Тə, тəндəмту конда”а. |
Унес он ее. |
|
Тəндəмту контудя мааӈуна тахаряа, оу, нерəəмə мааӈуна, солəту кору”. |
Унеся ее, [видит]: оу что это такое впереди, стеклянный дом. |
|
Солəту кору” ӈəтумы”ə, тəні”аряи” ӈануо солəту кору”. |
Стеклянный дом появился, прямо [такой весь] стеклянный дом. |
|
Тə, солəту коруǯə кунсыны мааӈуна, ӈу”ои” ны. |
Внутри стеклянного дома — одна женщина. |
|
Ӈу”ои” ны ӈомтүтү, сеймыǯы ӈуоляа. |
Одна женщина сидит, у нее только один глаз. |
|
Дүтүǯү ӈуоляа, ӈойтү ӈуоляа. |
Рука у нее одна, нога одна. |
|
Тəтірə баруси кобтуа. |
Это баруси-девушка. |
|
Тахаряа тəті баса лүө”сарə мунунту: Тəнə, ӈуа бярəди, Нөму Камлəгуту дя мунунту, тə, тахаряа əмкəтə ӈомтүӈүри, тəті сүале əмəніə. |
Железный русский говорит: «Ты — дверь открыв, говорит Нёму Камлэгу — вы [с ней] здесь
сидите, она твой товарищ [теперь]. |
|
Нинтə хилиде”, тəтірə сүале, мыӈ кобтуаму”. |
Не бойся [ее], она твой товарищ, наша сестра. |
|
Тахаряа тəнə сылыгəльте нисыǯə ӈəǯə”. |
Тебя никто не найдет. |
|
Тахаряа мəнə тəсиəǯə басуумбатум. |
Я хожу на охоту. |
|
Мəнə ниихяндум ӈурəкуо”. |
Я не сижу без дела». |
|
|
Тəндыте тахаряа тəкəите тəндə тəндə коу”огəй. |
А они двое там остались. |
|
Тəкəй ныгəй. |
Эти женщины. |
|
Тəніні игəту”. |
Там живут. |
|
Тə, тəтірə ӈантə ниəрыры”ə. |
Ну, ушла от них сказка. |
|
Тə, ӈалаа, кунуӈу мануо Кар‑богатыримə? |
Сказка [думает]: «Где тот мой Кар-богатырь?» |
|
Оу, тəтірə тахаряа Карə‑богатыри əнты тəті солдаатəдя”а куогуну туйхуаǯу тə”. |
Оу, Кар-богатырь… то есть этот солдатишка давно пришел, оказывается. |
|
Тəтірə дяӈку, ныкəльтемты дүку”о, маагəльте дүку”о дяӈку, ныкəльтеты контура”муодеə деруту, əлүтү. |
Ее нет, жену даже он потерял, ничего нет, даже что жену увезли, он не знает, ни на
что он не годен. |
|
Ныкəльтеты контура”иǯə. |
Даже жену увезли. |
|
Тахаряа тəті Карə‑богатырирə тахаряа тəтірə туу”о. |
Вот Кар-богатырь пришел. |
|
Бəнсə ӈануо ӈансə камубала”а ися тəтірə туу”о. |
Весь опять в крови он пришел. |
|
Бəнсə тахаряа маагəльтегəтə тахаряа Карə‑богатыри мунумунутү: Маагəльтегəтə контүдү”өм. |
Весь совсем (в крови), Кар-богатырь говорит: «Совсем (многих) я убил. |
|
Тə, кунуӈу ны Нөму Камлəгу? |
А где Нёму Камлэгу?» |
|
Əи”, маагүөраа, Нөму Камлəгуму” кунігəлитетə дяӈку тə. |
«Эй, что-то [случилось], нашей Нёму Камлэгу нигде нет. |
|
Кунігəлитетə дүку”омə, дяӈку. |
Куда-то [исчезла] потерял я ее, нет ее. |
|
Сыли”а контуруӈаǯə, ниӈыǯə. |
Не знаю, увезли ее, нет ли. |
|
|
Оу, тахаряа тəті Кар‑богатырирə мунумунутү: Оу, маагəлите тахаряа тыӈгүмүнтə маагəлитегəтə ӈондакали итя”аӈ тə”. |
Оу, Кар-богатырь говорит: «Оу, ты совсем глупый ведь». |
|
Маа ися торəбтума”аи” əмə Нөму Камлəгу хуурхыӈ? |
Зачем ты понапрасну эту Нёму Камлэгу искал? |
|
Тəнə маагəлите ниндыӈ мeлысы”, мыляанə бəнсə ӈəǯүтүм маараай. |
Ты ничего не делаешь, только я все нахожу. |
|
Мылианə бəньдей ӈана”санəй коǯа”ам. |
Я всех [этих] людей убил. |
|
Мылианə сəрбытыӈ. |
На меня только рассчитываешь. |
|
Тахаряа маагəлите бахя ӈана”санəӈ ихуаǯуӈ. |
Совсем ты никудышный человек, оказывается. |
|
Маагəлите ӈондалə дяӈку. |
Совсем ума у тебя нету. |
|
Тахаряа əлүтүӈ. |
Ни на что ты не годен. |
|
Тə Тə, нымтə ӈансə куні ӈəǯəтəӈурə, тəнə нисыǯəрə хуулə”, мəнə хуулə”сыǯəм. |
Ну, жену свою где ты найдешь, ты не будешь (же) искать, я буду искать. |
|
Мылианə ӈансə хуулə”сыǯəмə. |
Только я опять искать буду». |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə мунунту: Əмы”ыа ӈуо”. |
Он теперь говорит: «Так сделай. |
|
Тахаряа нымтə хууляндə”ки”əмə мəнə ӈонəи”, мылианə муантəмə тəтірə, Карə-богатыри мунунту, милианə муанү”үнə. |
Я опять пойду твою жену искать, это только мое мучение, — Кар-богатырь говорит, —
я один измучился». |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəтірə кунітетə ихүтү камяйка тəǯа”а. |
Он принес откуда-то скамейку. |
|
Кунітетə ихүтү. |
Откуда-то. |
|
Аніка”а ӈомтүсянə”ə тəǯа”а. |
Большую скамейку принес. |
|
Тахаряа тəті ӈомтүсяту тəсиəǯə, ӈана”санə ӈомтүмүнə хирə. |
Сиденье на [одного] человека. |
|
Тəті Кар‑богатырирə тəсиəǯə тəті əмəніə хуоніə нерəніə кəитə тахаряа ненатя”ку хуаа нетəра”а. |
Кар-богатырь перед сиденьем большую палку воткнул. |
|
Ӈануо ногəлика”ку дүǯытиӈ тəəсеǯə. |
Совсем короткое расстояние между ними. |
|
Тəрəди хуаай бəнсə нетəра”а əмны, бəньдикаа хуаай нетəра”а. |
Колышки повсюду вот тут воткнул, везде воткнул колья. |
|
Тə Тахаряа Карə‑богатырирə ненатя”ку хуаа тəсиəǯə нетəра”а, ненатя”ку баса тебə мүтəми”ə. |
Кар-богатырь большой кол воткнул и большой железный гвоздь загнал в него. |
|
Аніка”а тебирби”аǯу хубатуту. |
Большой гвоздь торчит [с другой стороны]. |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə əмəніə кəи нииǯəнə ӈонəə хуаа нетəра”а. |
Со стороны моего бока еще один кол воткнул. |
|
Тəмəəны ӈонəə тебирби”а мииніə кəи дя итү. |
Вот здесь гвоздь напротив бока [торчит]. |
|
Тə Тахаряа хeлиə кəитəнə тəбтə техə мүтəмəра”иǯə, тəбтə хуаагəтə. |
Со стороны другого бока тоже гвоздь загнал, тоже из кола [высовывается]. |
|
Тахаряа əмəніə нерəніə кəитəны ӈонəə хуаа неǯүтү əмты, тəбтə техə мүтəмəра”иǯə. |
С передней стороны еще один кол вертикально стоит, (туда) он тоже гвоздь загнал. |
|
Тə, Кар-богатыри мунумунутү: Тə, əмыте мeлыǯы”ине бəньдикаай. |
Ну, Кар-богатырь говорит: «Я все сделал. |
|
Тахаряа тəнə Тəнə ӈуонтəə нүөӈ. |
Ты сын царя. |
|
Тəнə ӈуонтəə нүө ися əмə ӈомтүсяндə ӈомтəǯиӈ. |
Ты, сын царя, на это сиденье садись. |
|
Əмə ӈомтүсяндə ӈомтəǯиӈ, кəти канə хүөмəны кəти канə китеǯəəмəны ӈомтү”, кəти дяла” тимəны ӈомтү”, хүөтə. |
На это сиденье садись, хоть месяц сиди, хоть сколько дней сиди все время. |
|
Хүөтə ӈомтү”. |
Все время сиди. |
|
Тахаряа мəнə барə”. |
Меня жди. |
|
((Тахаряа каӈгə ӈамбутə туйхү” Каӈгə ӈамбутə туйхү” əмы”ыа тялəбəндəтыӈ əмəніə техə ӈəǯүтүөрə əмə хиаǯəəмəнынтə сохəсүтүǯə. |
Когда тебе спать захочется, вот так опустишь голову, вон тот гвоздь, который ты видишь,
воткнется тебе в лоб. |
|
Тə Əмы”ыа кəи дя, мунубүнүнтə тетуа ӈамбумə туу”о тə”, кəи дя коныбитə əмəніə техə салкумəнынтə сохəсүтүǯə. |
Когда подумаешь: «Совсем спать хочу», набок склонишься, вот тот гвоздь воткнется тебе
в висок. |
|
Хeлиə кəи дя коныбитə, ӈуолы маагəлитетə ӈамбурə туйсүǯə кунігəлити”, хeлиə кəи дя коныбитə, тəті ӈамяй техə тəбтə салкумəнынтə конысытə тəбтə. |
На другую сторону если склонишься, — конечно, тебе спать совсем захочется, — на другую
сторону если склонишься, другой гвоздь тоже тебе в висок воткнется. |
|
Тə, мунубүтə: тахаряа тə маагəлитетə нəӈхə, мəки”а нербялəндəтыӈ, мəки”а нербялəбинінтə тəті ненатя”ку техəрə əмə хири”атəтə сондямсутə. |
Если подумаешь: «совсем плохо ведь», назад откинешься, вон тот огромный гвоздь в затылок
тебе попадет. |
|
Хири”атəнынтə исүǯə. |
В затылке у тебя будет. |
|
Тəнə нəрусиǯиӈ. |
Тебя проткнет он. |
|
Тəті кунігəлитетə дяӈку, хүөтə нисыǯəӈ кундуа” тəрəдигитə. |
Со всех сторон — нет, все время от таких (гвоздей) ты не будешь спать. |
|
Ӈамбурə туйтету, тəнə тялəбəндəтыӈ, тəті камлə сохəсүтүǯə тə тəнімəны. |
Спать захочешь, ты наклонишься, и кровь потечет из [ран]. |
|
Тəті мəнə судиарə, маадя тахаряа тəнə толкугали иӈуӈ. |
Я [теперь] твой судья, почему ты [такой] бестолковый? |
|
Маадя ӈондакали иӈуӈ? |
Почему ты [такой] глупый? |
|
Тəнə ӈондакали итя”аӈ, маа сəрбыди туйхуаǯуӈ тəгəтəтə Нөму Камлəгу Ны хуудисы? |
Ты глупый [совсем]; так на что надеясь, ты поехал на Нёму Камлэгу ны? |
|
Маадя туйхуаǯуӈ? |
Зачем ты приехал? |
|
Тəнə сəрбыди, мыляанə сəрбыӈыӈ? |
На себя надеясь; на меня только надеешься? |
|
Тə Тахаряа тəндə əмтырə тəсиəǯə тəті тəнə китəсуǯə” əмə” тебирби”айте, нисятə кунду”. |
Тебя будить будут эти гвозди, чтобы ты не уснул. |
|
Туйхү”өнə түбə дя хүөтə тялирə” тəні”а». |
Пока я не вернусь, все время будешь так наклоняться [то в одну, то в другую сторону]». |
|
Тə Тə мааǯу итеӈу, сыты мунунту: Тахаряа мəнə бүү”ки”əнə. |
Ну, что дальше… он говорит: «Теперь я ухожу. |
|
Канəгүө дялы тə дяӈгуйсүǯəм |
Сколько-то дней меня не будет. |
|
Кəти сяйбə дялы иӈəə, кəти сиǯи сяйбə дялы бəу”куǯəм». |
Пусть хоть семь дней, хоть два раза по семь дней пройдет». |
|
Тəтірə Кар‑богатырирə тахаряа тəті кəрутəту мəу дя кумəəны коныбиті. |
Кар-богатырь ушел неизвестно куда. |
|
Тəмəəны хeǯытыгəты, хүөтə хeǯытыгəты, бəнсə лууǯы бəрсуадя”а. |
Там идет, долго идет, вся одежда его рваная. |
|
Бəнсə ӈануо бəрсуадеə ӈануо камкитітү лууǯы, бəнсə камубала”а. |
Вся рваная у него одежда, вся в крови. |
|
Тəмəəны хeǯытыгəты хүөтəу, хүөтə хeǯытыгəты. |
Там он идет, все идет и идет. |
|
Оу, мааӈуна тахаряа ногути кунтəгати такəə, оу, мааӈуна тəсиəǯə ӈануо тəті буорутуо мəнурəку солəту кору” ӈəтумы”ə. |
Оу, близко ли, далеко ли, что это — тот, о котором говорят, [круглый], как яйцо стеклянный
дом появился. |
|
Тəрəди солəту коруǯə Тəрəди солəту коруǯə кунсыны мааӈуна такəə Нөму Камлəгумə Ны ӈомтүтү тə”. |
В этом стеклянном доме что это — [там] моя же Нёму Камлэгу Ны сидит. |
|
Оу, тəті кадя”кудеǯу тə баса лүө”са ӈомтүтү. |
Оу, рядом с ней железный русский сидит. |
|
Оу, тəндə сыӈəнікаа тə тə мааӈуна баруси ны. |
А за ним, ближе к сынгу, какая-то баруси-женщина. |
|
Оу, тəндыте бəньдей катеми”ə. |
Всех их он увидел. |
|
Оу, тахаряа тəтірə тəндыти катемəса: Каǯяу мааӈуна əмты бы” тəихуату тə кадянынə. |
Их увидев, [воскликнул]: «Казяу, что это, около меня, оказывается, вода есть. |
|
Бы”, тистый бы” ӈануомəны, ку” сыли”а туркуǯиа”ку ихүтү, турку мабтабта ихүтү. |
Вода, чистая вода, — то ли озерко, то ли что это. |
|
Нялыдемыǯыӈ əку, ӈəнді”аи” нялыдемыǯыӈ. |
Наверное, место, откуда они воду берут. |
|
Тəтірə тəндə тахаряа)) Тəні Кар‑богатырирə лүӈкүра”иǯə. |
Кар-богатырь там спрятался. |
|
Тəны лүӈгакəту. |
Там прячется. |
|
Тəні”а лүӈгамунту кунтə курəгүи” хии бəудү”ө. |
Так прячась, ночь провел. |
|
Тəні ниибтүся кунда”иǯə əку, Карə-богатыри, ӈуолыǯə кунду”: маагəлите дяӈгу”, сылыгəлитетə. |
Там, отдохнув, уснул, наверное, Кар-богатырь — конечно, уснул, ничего и никого нету. |
|
Тəны лырхы” дерə, ляньдирби”аи” дерə. |
Там, среди ольхи, среди кустов тальника. |
|
Тə, такəите күǯү”үа”. |
Ну, те [в доме] проснулись. |
|
Күǯү”үа”, дяламу”о əку. |
Проснулись — рассвело, наверное. |
|
Дяламтундə тəсиəǯə ӈонəи” бигəбтукəтаǯə такəитү дя. |
Когда рассвело, он стал опять украдкой наблюдать за ними. |
|
Каǯя, такəəгүмате тə тəті баса лүө”са дяӈку. |
Оу, среди них-то железного русского нет. |
|
Ситіриа ны тəитү. |
Только две женщины [там]. |
|
Ситі ны тəитү. |
Две женщины там. |
|
Тə, тəтірə Оу, ӈамяйдүмаӈку, барусяӈку тə тəті, бигили”иǯə. |
Оу, одна из них, баруси[-девушка], выглянула (наружу). |
|
Бəнді”а ӈоньди”ə. |
На улицу вышла. |
|
Маа, сиǯи нитəə мындысы кона”а тə, туу”о. |
Два ведра неся, пошла, пришла [туда]. |
|
Сиǯи нитəə нялыхяты такəəрə, бытəмты хуудиты тəрəдигүмү тə. |
С двумя ведрами она идет за водой. |
|
Оу, ситі барусяӈкурə тəтірə нитəə мындысы туу”о кона”а. |
Оу, баруси[-девушка], ведра неся, пошла [за водой]. |
|
Нялыдемыǯы əку. |
Наверное, это то место, где она берет воду. |
|
Кар-богатыри дөнда”алаку бигəбталутуту. |
Кар-богатырь потихоньку следит за ней. |
|
Тəті тахаряа тəтірə туу”оу, тиндабсəирся, барусяӈкурə. |
Вот она подошла, подпрыгивая, баруси[-девушка]. |
|
Барусяӈкурə туу”о тиндабсəирся. |
Баруси[-девушка] подошла, подпрыгивая. |
|
Оу, нялыдемы тахаряа тəгəтə нитəəмты сүӈгүтəхуатундəту Карə-богатыри куніні ихүтү тəндəмты няагəи” ӈобалмəбта”а барусяӈку барусяӈкумту. |
Когда она собиралась зачерпнуть воды, Кар-богатырь, где-то он [прятался], крепко схватил
ее. |
|
Оу, маагəлитетə барусяӈкурə хыымы”ə ӈануо, кунігəльте лəнсəнуту. |
Оу, баруси[-девушка] сильно испугалась, стала изо всех сил вырываться. |
|
Кар-богатыри нинтыǯы нөльхүкү”. |
Кар-богатырь ее не отпускает. |
|
Хүөтə кəмя”туту. |
Продолжает ее держать . |
|
Оу, тəнə сылыӈунаӈ? |
«Оу, ты кто такая?» |
|
Маабүөраа, мəнə сяйбə нинымə тəитү. |
«Ну кто я; у меня семь братьев есть. |
|
Сяйбə нинымə тəитү, мəнə сяйбə нинынə ӈадябтəм кобтуам. |
Семь братьев у меня есть, я семи братьев младшая сестра». |
|
Оу, тəрəди ихуаǯуӈ кай. |
«О, вот ты, оказывается, кто». |
|
Тə, дүнту”а нинымə тəсиəǯə тəті мааӈуна ны тəтудүө, Нөму Камлəгу Ны ибаху». |
«Средний мой брат какую-то женщину привез, Нёму Камлэгу Ны, говорят». |
|
Оу, тə тəгүмү кунуӈу, матəнунту иӈу? |
«Оу, а она-то где, дома?» |
|
Əə, матəну итү. |
«Да, дома». |
|
Нинырə тəикəə? |
«Брат твой [дома] бывает?» |
|
Əə, нинымə тəикəту. |
«Да, брат [дома] бывает». |
|
Тə, кундуакəəгəй? |
«Они спят [вместе]?» |
|
Тə-əу, нигəтыгəй кундуау”. |
«Оу, нет, не спят. |
|
Нөму Камлəгу Ны ӈонəнту кундуакəту, нинымə ӈонəнту кундуакəту. |
Нёму Камлэгу Ны одна спит, мой брат один спит». |
|
Оу, тəрəди ихуаǯу кай. |
«О, вот, оказывается, как». |
|
Тə, тəнə тəсиəǯə хорəмтə мeлыǯəндə”ки”əм». |
Ну, я тебе теперь [хорошее] лицо сделаю». |
|
Оу, сыты мунунту, нянту хорə дя катеми”иǯə. |
Оу, она говорит, посмотрев на его лицо. |
|
Оу, хиəмəу, тəнə хорəрə тетуа няагəə тə”. |
«Оу, у тебя ведь лицо очень красивое». |
|
Тəті барусяӈку мунунту. |
Эта баруси[-девушка] говорит. |
|
Оу, ситі сеймырə, ситі сеймырə тəнə. |
«Оу, у тебя два глаза. |
|
Мəнə ӈуоляа сеймымə. |
У меня только один глаз». |
|
Оу, Карə-богатыри мунунту, оу, тахаряа сыǯырхобтə. |
«Оу, — Кар-богатырь говорит, — о, это точно. |
|
Тахаряа тыминя тəнə мeлыǯəндə”ки”əм, хорəмтə мeлыǯəндə”ки”əм. |
Я тебя сейчас сделаю, лицо тебе сделаю. |
|
Əмə сəӈүлеӈуǯиǯиӈ, əмə быǯə дя сəӈүлеǯиӈ, кудүмні хорə няагəə или. |
Вот сюда в воду взгляни, посмотри, у кого из нас лицо красивее». |
|
Тəкəите быǯə дя əмты быǯə дя тə сыǯəӈкə” ӈəǯумымбяты”. |
Они к воде… в воде отражения же бывают видны. |
|
Тəкəите быǯə дя хорүти сəӈүлебта”агəй. |
К воде [наклонившись], они лица свои сравнили. |
|
Оу, барусяӈку мунумунутү: Əи хиəмəу, тəті хорəрə тетуа əрəкəрə тəнə тə, тетуа няагəə. |
Баруси[-девушка] говорит: «Оу, твое лицо очень красивое, очень хорошее! |
|
Тахаряа хорəмə мeлыǯə”. |
Мое лицо сделай [красивым]». |
|
Əə, тахаряа барусяӈкурə əнты Карə‑богатырирə мунумунутү, əə, тахаряа хорəмтə мeлыǯəндəтымə. |
«Да, — Кар-богатырь говорит, — лицо твое сделаю [красивым]. |
|
Хорəмтə мeлыǯəндəтым, хүтəǯəмтə мeлыǯəндəтым, тахаряа хүтəǯəмтə мeлыǯəбинінə куні”а ӈадүмүө мəунə дя тəнə кондусуǯəм? |
Лицо твое сделаю, тело твое сделаю, и когда сделаю, то на свою грешную землю, я тебя
увезу. |
|
Оу, тахаряа барусяӈкурə мунумунутү: Тахаряа тəтірə няагəə тə буоǯу. |
О, баруси говорит: «Это ты хорошо говоришь. |
|
Ӈуолыӈ конду”, мəнə контугəӈ. |
Увезешь, конечно, меня увези». |
|
Тахаряа мунумунутү: Мeлыǯəсыǯəм, тəнə мeлыǯəсыǯəм, тахаряа əмы”ыа ӈуо”. |
Он говорит: «Я тебя сделаю [красивой]; ты так делай. |
|
Тəнə əрəкəрə ӈана”са ися мeлыǯəсыǯəм, тəнə кондусуǯəм мəунə дя. |
Я тебя красивым человеком сделаю и увезу на свою землю. |
|
Тахаряа əмты сяйбə нинырə маǯутүӈ куніні иӈу”? |
Где дома твоих семи братьев?» |
|
Оу, барусяӈкурə мунумунутү: Мааӈуна” маǯутүӈ куніні иӈу”, əмтырə няагəə тахаряа такəə кəрутəту бы”ə хогутуту, тəрəди бы”ə хогута”муодеə мануо дикə тəитү дикəра”а. |
Оу, баруси говорит: «Ну, где дома, это вода поднялась, и там, где вода была поднявшаяся,
есть яр. |
|
Тəрəди дикəра”а нині сяйбə солəту кору” тəитү. |
На этом яру семь стеклянных домов стоят. |
|
Тахаряа сяйбə солəту корутəну десымə немымə тəніні итү. |
В этих семи стеклянных домах мои отец и мать находятся. |
|
|
Тахаряа тəті Мəнə тəбтə тəніні итүм. |
Я тоже там [живу]. |
|
Миньсиəнə маадя тəніні итеӈум, нинынə нані игəтуми. |
Я-то почему там буду, мы вместе с братом бываем». |
|
Оу, тə тəрəди ихуаǯу кай. |
«О, вот как, оказывается. |
|
Тəгəтəтə тəніні ися əмты сяйбə нинырə тəнə, сяйбə нинырə тə сəə” əмə”, сəитиӈ куніні имуӈхуаӈу”? |
А раз ты бываешь там, [ты знаешь], у семи твоих братьев сердца где находятся? |
|
Оу, тə барусяӈку баруси кобтуа мунумунутү: Оу, тахаряа сяйбə нинымə əмты дедитəны имуӈхуанду”. |
Девушка-баруси говорит: «Оу, [сердца] моих семи братьев у отца находятся. |
|
Сяйбə коря”ку тəитү, сяйбə дяӈхытя”ку коры” тəитү”. |
Семь коробочек есть, семь блестящих коробок. |
|
Тахаряа тəтірə сяйбə нинынə сəə” бəбə. |
Это место сердец семи моих братьев. |
|
Сяйбə коры, ӈануо, бəньдикаа” ӈу”олəбсə”, бəньдикаа” ӈу”олəбсə”. |
Семь коробочек, все одинаковые, все одинаковые». |
|
Оу, тə тəрəди ихуаǯу”. |
«Оу, вот, оказывается, как. |
|
Тахаряа əмы”ыа ӈуо”. |
[Тогда] сделай так. |
|
Тахаряа такəə матəтə түүбүтə, нитəəмтə контубүтə нитəəмтə контубүтə тахаряа сяйбə дедитə əнты дедитə маǯə теныӈыте? |
Когда дойдешь до дома, когда ведро отнесешь… семь отцовских домов ты знаешь?» |
|
Ӈуолыне тены” десынə макүмү”, тə мəнə тəніні иухуандум, десынə матəну. |
«Конечно, знаю отцовские дома, я же там бываю, у отца в доме». |
|
Тахаряа дедитə дя коныгəӈ. |
«[Тогда] пойдешь к отцу. |
|
Дедитə дя коныбитə мунугəӈ, десыгəитə дя тиибитə мунугəӈ: |
Когда к отцу придешь, когда к родителям придешь, скажешь: |
|
Əмты кунуӈу əмты мииніə дүнту”а нинынə сəə кунуӈу? |
Где среднего моего брата сердце? |
|
|
Оу, тахаряа мааǯəрə тəті ниныбты”ыа дүнту”а нинынтə сəəгүмү, маалəму мааǯəрə тəгəтə? |
О, зачем тебе среднего брата сердце, к чему тебе оно? |
|
Тə, тумтаǯəə ихүтə хуулəтə, куні”а исүǯə. |
Ну, если ты догадливая, ищи, которое будет. |
|
О-о, тумтаиле”, хуулə” əмəəны, əмты сяйбə коры, əлыгаку коря”ку, сəə манді” коры”. |
Угадай, поищи вот здесь, вот семь коробочек, маленькие коробочки, величиной с сердце. |
|
Тəндыте бəньде тəǯутəндане, тахаряа ӈонəнтə хуулəтə нины дүнту”а нинынтə сəə. |
Я [тебе] все их дам, ты сама ищи среднего брата сердце». |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəндə” коры” сəтерүгəту, тəті барусяӈкурə, ӈыытəты баруси. |
Она эти коробочки рассматривает, эта баруси — она все еще баруси. |
|
Тəтірə тəсиəǯə барусяӈкурə тəндə сəəй сəӈүркəту, коря”ку туобталукəту оу, нины |
Баруси эти сердца разглядывает, коробочки считает. |
|
Тахаряа мунумунутү: Оу, сүөбтяи” Кар‑богатыритə, ӈонəнту сынерыры, оу, Кар‑богатыритə түү”сүтə ихүнүнə няагəə нилутə ӈана”санə ӈана”санə сы” ися коны”сытə ихүнүнə, тахаряа дүнту”а ə”əнə сəə тəсиəǯə дерыǯыбинінə няагəə. |
Она думает: «Оу, если правда за Кар-богатыря замуж должна выйти, если человеческий
облик должна принять, то мне надо угадать, [где] сердце моего среднего брата». |
|
Тахаряа тəтірə сəəй сəтерүгəту. |
Она сердца рассматривает. |
|
Тə, десыǯы мунумунутү: Тə, куніə сəəгүмүрə? |
Отец говорит: «Ну, где это твое сердце-то?» |
|
Оу, ӈу”оǯə коры тəсиəǯə тəті дүǯыбтəə коры иӈəə, кəти куніите коры сəимəса мунумунутү: Əмты. |
Оу, в одну коробочку, хоть в среднюю или в какую [пальцем] ткнув, она говорит: «Эта». |
|
Оу, бəйкунаӈку мунумунутү: Оу, хиəмəу, нүөмə тəсиəǯə тахаряа маагəльтегəтə нүөгүмүмə ӈəǯитəӈыǯыхяǯы. |
Оу, старик говорит: «Оу хемоу, моя дочь-то совершенно правильно говорит. |
|
Тетуа тə ӈануо ӈондалə тəті мəнə ӈондалəкумə тəбтəряа ихуаǯу. |
Ум у тебя такой же, как мой, оказывается. |
|
Тə, тəті нинынты сəə ӈəǯи”əрə. |
Сердце своего сердце ты нашла. |
|
Тə, нинынты сəə куні”а мeйтеӈырə, кондутəӈурə, куні”абта мeйтеӈырə? |
С сердцем брата что ты сделаешь, унесешь или что сделаешь?» |
|
Оу, тəтірə мунумунутү: Десы ихүтə, тəті дүнту”а нинынə сəə тəтуǯə. |
Оу, она говорит: «Отец, среднего брата сердце мне отдай. |
|
Əмты тəǯу”, конду”ки”əмə манə дя. |
Я унесу его к себе домой». |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə коря”кумту контудя коря”кумту някəли”ə. |
Она коробочку забрала. |
|
Тə, коря”кумту някəлəсы тəтірə тəмəəны тахаряа ӈуодеитү кунсымəны хeǯытыгəты. |
Коробочку забрав, назад по той же дороге. |
|
Тахаряа ӈуодеитү кунсымəны хeǯытысы кунуӈу мануо Кар-богатыри мунудүө тə: мəнə нисиǯинə ӈəтəрубту”. |
Она назад идет по той же дороге; где этот Кар-богатырь, он же говорил: «Я не покажусь. |
|
Мəнə бəбəəдеəтəны исүǯəм хүөтə. |
Я все время на то же месте буду. |
|
Тахаряа бəбəдеəтəнынə, əмты турка”ку бəрəны исүө, тəті нялыдемыдеəтə нялырəмыдеəтəтə туйкəӈ, коря”кумтə ӈəтəбүтə. |
На своем старом месте; на берегу озерка это было, [он говорил] приходи туда, где ты
берешь воду, когда найдешь коробочку. |
|
Тəті дедитə нинынтə сəə ӈəтəбүтə. |
Когда сердце брата своего найдешь. |
|
Тəтірə тəсиəǯə тəті нəмəгəəряи” тəті барусяӈкурə кунуӈу, Карə‑богатыритəту. |
Ну, короче говоря, баруси к Кар-богатырю пришла. |
|
Тə, Кар-богатыри мунунту: Кунуӈу, тəǯа”аӈ нинынтə сəə? |
Кар-богатырь спрашивает: «Ну где (оно), нашла сердце брата?» |
|
Əə, тəǯа”амəу, коря”кумə тəǯа”амə. |
«Да, принесла, коробочку принесла». |
|
Тə, тəтірə мунунту: Тə-тə, кунуӈу, тəтірə ӈəтумтытə ӈəтумтытə. |
Тот говорит: «Ну, где оно, достань ее». |
|
Тахаряа тəтірə коря”кумті ӈəтумты”əгəй нири. |
Они вместе коробочку достали. |
|
Тə, Кар-богатыри, куніні ихү күмааǯу тəті, сəə тəсиəǯə хинелүкүмəны бəньде дүǯи”əту ӈануо маагəлитетə бəнсə ӈануо. |
У Кар-богатыря нож где был; сердце он все нарезал на мелкие полоски. |
|
Бəнсə мəтуру”оǯу тəнтə сəə. |
Все сердце это он разрезал. |
|
Бəнсə мəтуруса, бəнсə нильхəди ӈануомəны, бəнсə дүбы”əты куні”аряи” бəнсə дүбытəтыǯы мəумəны. |
Все разрезав, он разбросал его [куски] по земле, как попало. |
|
Дяӈку сəəǯы. |
Нет [больше] его сердца. |
|
Сəəǯу коря”куту пустой. |
Коробочка, [где было сердце], пустая. |
|
Коры сəəǯы дяӈку. |
Нет сердца [в] коробке. |
|
|
Тə Тахаряа Кар‑богатыри мунумунутү: Тахаряа тетуа няагимті”əӈ мəнə. |
[Тогда] Кар-богатырь говорит: «Очень хорошо ты мне сделала. |
|
Тахаряа мəнə няагимті”əӈ. |
Мне сделала хорошо. |
|
Тə, əмы”ыа ӈуо”. |
Ну, так сделай. |
|
Əмтырə бы”, əмты тəбтəряа нилытыə былəгы. |
Эта вода тоже как живая вода. |
|
Тахаряа бəнсə неүдеǯиӈ, бəнсə неүдеǯиӈ тəті тахаряа. |
Вся разденься, вся разденься. |
|
Тəті лууте, маате бəньде ниə”. |
Одежду всю сними». |
|
Тахаряа тəндə бымəны бəнсə кəлəбта”аǯу, тəндə кобтуарба”а кəлəбта”а ӈануомəны, бəнсə ӈəǯүся бəнсə хүтəǯəмту нихəлəгəту, бəнсə, бəнсə. |
В этой воде девушку всю вымыл, все тело ее размял. |
|
Тахаряа тəті мунунту тəтірə, ӈуолы луугүатү ӈанудеǯə” луу” исүө” əку. |
Она говорит… конечно, одежда-то, наверное, у нее настоящая была. |
|
Тахаряа кобтуарба”амту ӈүхəлəса тəті кобтуарба”аǯу ӈанудеǯə хорəмту ӈибəтəмунту кунтə курəгунді ӈануо ӈанудетə ӈана”са ися мыы”əты. |
Девушку растерев, лицо ее растерев, прямо настоящим человеком ее сделал. |
|
Бəнсə ӈанудетə ӈана”са ися мыы”əты. |
Всю ее настоящим человеком сделал. |
|
Тə, Карə‑богатыри тəбтə ӈанудетə ӈана”са ися мыы”ə, тəбтə дябəл. |
Человеком ее сделал Кар-богатырь, он тоже дух. |
|
Тə, тəтірə тəбтə дябəл. |
Он тоже дух. |
|
Тə, тəтірə тəсиəǯə мунунту тə Тахаряа дүнту”а ниныǯы туйхуаǯу. |
Ее средний брат [уже] пришел, оказывается. |
|
Дүнту”а ниныǯы туйся, матəту туйся, куогуну нербялəхяǯы тə куодя. |
Средний брат давно уже, оказывается, пришел домой и лежит на спине мертвый. |
|
|
Бəнсə сəəǯы такəə нихыǯə тəтуру”. |
Сердце его принесли же [Кар-богатырю]. |
|
Сəəǯы тəтурусүүǯə коря”ку кунсыны. |
Сердце принесли в коробочке. |
|
Дяӈку, сəəмты хуурсы тəтірə куогуну нербялəхяǯыǯə. |
Нету (сердца), сердце не найдя, он давно умер. |
|
Тахаряа тəті Нөму Камлəгумту ны мынтəлəсы мынтəли”ə, тахаряа тəндыте нагүлүндүӈ кона”а нагүлүндүӈ кона”а” бəньде”. |
Он забрал Нёму Камлэгу, и они все втроем ушли. |
|
Тахаряа тəні”а нагүнүндүӈ коныди тəмəəны хүөтə хeǯытыгəты”, хeǯытыгəты” хүөтə, оу, кунуӈу мануо тəсиəǯə такəə тəсиəǯə теби”сиəдеəǯы лүө”са”аǯуӈ кунуӈу? |
Так втроем они идут, все идут; оу, где тот наш русский, прибитый гвоздями? |
|
|
Тəні”а теби”сиəдеəтəты түүдя, оу, тəті солдаата”амə тə тəті тахаряа ӈомтүтү. |
К тому прибитому пришли; оу, этот солдат мой сидит. |
|
Оу, ӈомтүтебүтү бəнсə кам ӈануомəны əмəніите бəньде” камə”. |
Оу, хоть он и сидит, весь в крови, эти (места) все в крови. |
|
Ӈуолы əмə” теби” дя тəтірə тебə” никəə” острый ӈуо”, хяитиӈ. |
Конечно, на гвозди… гвозди же острые, концы их. |
|
Бəнсə камурба”а бəнсə. |
Весь в крови, весь. |
|
Оу, тə Карə‑богатыри тəсиəǯə туу”о: |
Оу, Кар-богатырь пришел: |
|
Оу, маа, нилыгүөӈыӈ? |
«Оу, ну что, ты живой-то?» |
|
Əи, нясы буоǯатү: Əə, нилыгүөтыым! |
Эй, тот еле говорит: «Я-то живой! |
|
|
Тахаряа мутенирə тахаряа маагəльтегəтə ані”ə ихуаǯу. |
Но наказание твое оказалось очень большое. |
|
Тə, тахаряа сүөбтяи” мəнə мутиибаǯуӈ. |
Правда ты меня сильно наказал». |
|
Тə, тəтірə нөтибтыри”иǯə. |
Ну, его развязали. |
|
Тəндəмты нөтибтысы мааӈуна тəсиəǯə тəтə” куні”а коруǯа”кудеəтəндуӈ. |
Его развязав, они пошли в тот домик, где они жили. |
|
Коруǯа”кудеəтəндуӈ түү”индə”. |
До своего старого домика дошли. |
|
Коруǯа”кудеəтəндуӈ түүдя тəндыте тəны ӈурəкуокəнды”. |
До своего старого домика дойдя, там отдыхают. |
|
Хүөтə ӈурəкуокəнды”. |
Все время отдыхают. |
|
Тəны ӈурəкуокəнды”. |
Там отдыхают. |
|
|
Такəə тяи нитəə хуанəǯə электрика, хeкəгəимсяты.] |
|
|
Тə Тəтірə тəні”а тəны ӈурəкуокəнды” куо хиритекүөтə. |
|
|
Оу, Кар‑богатырирə мунумунутү: Тə, тахаряа куні”а итеӈуму”? |
Оу, Кар-богатырь говорит: «Ну, что будем делать? |
|
Тə, əмə мəугəтə хүлетəӈыны”? |
Здесь мы расстанемся? |
|
Тахаряа тəнə ӈуонтəə нүө ихүтə куні”а мəунтə тусядеəмтə теныӈырə? |
Вот ты, сын царя, свою землю, откуда пришел, помнишь?» |
|
Əə, тусядеəмə тенынтыəрəкымə. |
«Да, откуда пришел, вроде помню». |
|
Тəті тахаряа такəите Нөму Камлəгу, оу, касиніні əмты мииніə баса дүнтүали əмтырə тіи дяǯикүдери иӈəə, тіи дяǯикүдери иӈəə, тəндə дүндүатəнынті бүүӈанді. |
Они с с Нёму Камлэгу… оу, я забыла, [он говорит]: «Этот железный конь пусть будет
ваш, на этом коне поезжайте». |
|
Дүндүатəнінті такəите бии”агəй Нөму Камлəгу |
На коне они уехали [вместе с] Нёму Камлэгу. |
|
Тахаряа минсиəгүөнə əмəніə əмəніə тə сиги”ині”а баруси кобтуанə нану тəсиəǯə кəи дя бүү”ки”əми. |
А мы с ней, с баруси-девушкой, пойдем в другую сторону. |
|
Кəи дя бүү”кəса тəсиəǯə Мии нинтуу тəтілиаи” ӈана”сами, мии ӈуоми, дябəл ися кона”ами. |
В другую сторону пошли: «Мы не простые люди, мы боги, мы стали духами». |
|
Нымə дябəл, мəнə тəбтə дябəл. |
Моя жена дух, я тоже дух. |
|
Тахаряа каӈкəəу, каӈкəə ӈана”сану” дярəǯыкəмымбяхи”, каӈгүти дярəǯыкəмымбяхи”, мəнə ӈə” ися коны”сыǯəм, ӈə”. |
Когда-нибудь, если люди станут болеть, я стану шаманом. |
|
Ӈəǯəй ӈəтəǯəлубтугуйтиə мəнə дябəл ися конысыǯəм. |
Я стану духом, дающим силу шаманам. |
|
Тахаряа нымə əмты нымə əмəніə əнтымə барусимə тəсиəǯə каӈгə нүөтигуйтии” нүөтигуйтии”, eсли ны нүөте”кəби” нүөте”кəби” тəнды” ны” нүөтетіи” ӈуо ися коныгуо. |
Жена моя, баруси, когда женщины будут рожать, рожающих женщин, рожениц, богиней пусть
станет. |
|
Тахаряа тəнə, тəнə тəсиəǯə ӈуонтəə нүө ихүтə тəсиəǯə тəті нырə, нырə контуǯə, нырə нинтуу тəтілиаи” ӈана”са, тəбтə ((ӈуо)) ӈуодеə. |
А ты, сын царя, ты жену свою увези, твоя жена не простой человек, тоже была богом. |
|
|
Тəбтə ӈуо кобтуа, быǯы” ӈуо такəə, бытəны нихы ӈуо”. |
Она тоже дочь бога, бога воды, она же жила в воде. |
|
Бытəны исүө, в водe была. |
(( В воде была. )) |
|
Тахаряа быǯə былə тəбтə баруси хонтыə, тəбтə. |
Вода тоже имеет [своего] баруси. |
|
Тахаряа тəті Нөму Камлəгу Нырə тəсиəǯə каӈгə ӈуки” əмə”, нүө”, бəǯуатəтүи” нүө”, нүө” нися кондү”тəру” тахаряа тəтірə бəǯуатəтүи” нүө” немы ися коныгуо. |
Эта Нёму Камлэгу пусть она станет матерью подрастающих детей, сколько их будет, чтобы
дети не умирали. |
|
Тахаряа тыньсиəгүөтə мааӈунаӈ, тəнə кəрутəтə ниӈыӈ лүө”саӈ тə”, тəнə. |
Ты-то что, ты простой русский. |
|
Кəрутəтə тахаряа ӈана”са ися тахаряа тəбтə нилутəрə тəбтə маараа иӈəə, кондү”тəра”а ӈуо ися ни” коны” тəнə. |
Ты простой человек, жизнь твоя пусть будет разной, ты отбирающим жизни людей богом
не становись. |
|
Ӈана”са ниӈəə куо”нарə” бытə. |
Люди пусть не умирают, утонув в воде. |
|
Быǯы” ӈуо баарбə ӈуо” тəнə. |
Ты будь хозяином бога воды. |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəті тəті солдаата”агəите кона”агəй. |
Эти двое, солдат и его жена, ушли. |
|
Солдаата”агəите коныди тахаряа такəəу, куні”а такəə мадеəтіті кона”агəй. |
Когда солдат с женой ушли, они [Кар-богатырь с женой] к своему чумищу пошли. |
|
Мадеəтіті коныди тəсиəǯə тəндə” солдаатə”, ӈонəə” солдаатə” нибы” тəибə” əхы, хунсəə коруǯа”а, ненатя”ку корутəті мили”иǯə. |
К дому пойдя, те солдаты — еще солдаты же были — другой, большой дом им дали. |
|
Тəны тахаряа Нөму Камлəгурə ненатя”ку коруǯə куньди тии”ə, тəны тəкəите нилыли”əгəй. |
Там Нёму Камлэгу в большой дом зашла, там они стали жить. |
|
Хүөтə нилыли”əгəй тəндə тəсиəǯə ӈануо, тансəǯəмті бəǯа”агəй, нүөӈалəǯити бəǯу”агəй, мааӈалəǯити куні”а бəǯу”агəй. |
Стали жить, род свой вырастили, дети у них выросли, все выросли. |
|
Тахаряа ӈамяйкəите тəті такəə, ӈамяйкүөгəите Кар‑богатыри тəті нинтуу простой ӈана”са кəрутəту ӈана”са нинтуу, тəтірə ӈуорбаӈку. |
Те двое-то тоже, Кар-богатырь он не простой человек, он бог. |
|
Ині”а”куǯу тəбтə ӈуорбаӈку. |
Жена его тоже бог. |
|
Такəə тахаряа Тəндыте тəндə нилылəсы, тəтіǯи бəлтаǯу ситəбырə. |
Они стали там жить, и на этом конец сказки. |
|
|