Сказка про Нёму Камлэгу Ны и Кар-богатыря

Вернуться к списку текстов

Ӈуонтəə тəбтəраа тə.
Царь опять
Тəбтəраа ӈуонтəə.
(( Царь опять. ))
Ӈуонтəəрə ныты дяӈку.
У царя жены нет.
Ныкяли итү.
Нет у него жены.
Оу, нүөнты дя мунуӈкəту: Тə, ныǯəмтə някəлəкуми.
Оу, сыну говорит: «Давай возьмем тебе жену.
Əмə сылыряа иӈəə, тамтуси” кобтуа иӈəə, кəти сетəгəи” кобтуа иӈəə.
Пусть какая угодно будет - хоть дочь купца, хоть дочь начальника.
Тəті нүөǯы тəсиəǯə мəли нигəты кəрбу”.
[А] сын его ни за что не хочет.
Дяӈку, ниндым кəрбу”, маагəльте ны ниндым ху”.
«Нет, не хочу, никакую жену не хочу.
Тамтуси” кобтуакəлите, сетəгəи” кобтуакəлите ниндым ху”.
Ни дочь купца, ни дочь начальника не хочу.
Тоиӈəə”, ниндым маагəлите ху”.
Не надо, никакую не хочу».
Оу, тахаряа маагəлитетə ӈоніма”аӈ тə”, тə куні”а ӈонəні нилытəӈыми тəгəтəні.
«Оу, какой ты странный, как же мы будем жить одни?
Мунунту: ӈонəні нилытəӈыми, куні”а ӈонəні нилытəӈыми?
Говорит: как мы одни будем жить?»
Оу, тəтірə мунумунутү: Десы ихүнүнтə, əмты матəнунə ӈонəнə ӈомтүхү”өмə əмты сыли”а куніǯə сохəдүөдеə хоǯүр сохəдүүǯə.
Оу, тот [сын] говорит: «Отец, когда я один дома сидел, вот это письмо откуда-то упало.
Хоǯүр.
(( Письмо. ))
Тəрəди бүмага”ку сохəдүүǯə, хоǯүр.
‎Такая бумажка упала, письмо.
Тахаряа тəндə хотүрə катемəсуомə.
Это письмо я увидел и прочитал.
Тəті хотүрə катемəса тəті хоǯүрмə мунунту: Оу, маагəлите ны ниндыӈ ху”.
Это письмо я прочитал, там написано: Никакую девушку ты не хочешь.
Тахаряа куніні куні”а мəунтəны тəиӈуоу, куніні иху, нөму камлəгу ны тəихуаӈху, тəтірə быǯы” кобтуа.
На какой-то земле живет, говорят, [девушка] Нёму Камлэгу Ны [женщина, как кровь зайца], она дочь [жителей] воды.
Быǯы” кобтуа тəихуаӈху, Нөму Камлəгу Ны.
Дочь [жителей] воды, говорят, есть, Нёму Камлэгу Ны.
Тəндə някəлəтəбямбым.
На ней, говорят, я должен жениться.
Əмты хоǯүрмə тəні”а муну”о.
В этом письме так написано».
Оу, тахаряа, тəті десыǯы маагəльтегəтə ӈəнү”ө.
Оу, отец его очень удивился.
Ӈуонта”а ӈəнү”ө.
Царь удивился.
Оу, мааӈуна тəгүмүрə тəсиəǯə, тахаряа маагəльтегəтə ӈоніма”а тə, тə куніǯə ӈəǯəтəӈуӈ тəгəтəтə тəрəди быǯы” кобтуакүмү, Нөму Камлəгу Ны куніǯə ӈəǯəтəӈурə тəгəтəтə?
«Оу, что это такое, это очень удивительно, где же ты теперь найдешь эту дочь воды, Нёму Камлэгу Ны, где ты ее найдешь?
Тукə” əкутурə тəнə, куніні иӈу.
Ты, наверное, сумеешь [ее найти, знаешь], где она.
Бы” Тымынəнты быǯы” кобтуа.
К тому же еще дочь воды».
Тəні”агүө мунура”инə.
«Так-то мне сказали».
Тə-тə, иӈəə, кəти кунтуӈəинті, кəти ниӈəинті.
Ну ладно, может легли спать, может нет.
Тəті тахаряа лүөса”арə, иӈəə, кəти солдаатə иӈəə, тəтірə тахаряа тəті солдаатəрə тахаряа кəрутəту мəу дя бинтобка”амту мындысы бии”аиǯə.
Этот русский — пусть он будет хоть солдат — взяв винтовку, ушел, куда глаза глядят.
Бинтобка”амту мындысы хeǯытыгəты хүөтəу, дямəрəə бəрəмəны хeǯытыгəты.
С винтовкой [за плечами] он все идет, по берегу моря идет.
Мыəдисы хүөтə хeǯытыгəты, бəлсытугəту бинтобка”амту мындысы.
Пешком все время идет, переваливаясь, винтовку несет.
Каǯя, оу, тəтірə тəсиəǯə мааӈуна əмəніə?
Казяу, что это такое?
Мааӈуна нерəəмə əмəніə коруǯə” мабта” тəихүтүӈ?
Что это впереди появилось — город или что?
Коруǯə” ӈəтумы”ə”, мəнə дямəрəəнə кəитəны итү”.
Город появился на берегу моря.
Тə, тахаряа мунунту: Оу, мааӈуна əмите коруǯə” тыминягүмү?
Он думает: «Оу, что это за город?
Тə-тə, иӈəə.
Ну ладно.
Ӈəтəгуне.
Посмотрю на него».
Тахаряа тəнды” коруǯу” дя.
Пошел к этому городу.
Оу, тəнды” коруǯу” əмəнікааны тə ситі кəмəутəтуо маагəльтегəтə ӈануо няти бəри”тəтыгəй.
Оу, в стороне от тех домов двое дерущихся только так рвут друг друга.
Маагəльтегəтə няти бəри”тəтыгəй.
Так сильно рвут друг друга.
Оу, тахаряа ӈоніма”агəй тə.
Оу, странные они.
Мааӈуна əмкəите тəгəтəнді маадя тəгəтəты кəмəутəӈугəй, маагəльтегəтə кəмəутəтугəй.
Почему они так дерутся, совсем сильно дерутся?
Тəкəите кəмəутəтугəй, тахаряа тəтірə тəні”а кəмəутəндутəті тəті тахаряа солдаатə тəті кəмəутəтуой ӈəненсəтудя кəмəутəтуогəй на түү”иǯə.
Эти двое дерутся; [так] они дерутся, и солдат, удивляясь на них, подошел к ним.
Тəні түү”ө кəмəутəтуоги на.
Туда подошел к дерущимся.
Оу, каǯяу, мааӈуна кəмəутəӈури тыӈгүмүнті, сылыри?»
«Оу, почему вы деретесь, кто вы такие?»
Оу, маагүөраа, ми тəбтə ӈүнүа лүөса нүөми исүөми.
«Ой, кто мы, мы тоже были детьми богатого русского.
Ӈүнүа нүөми исүөми.
Богатого [человека] были дети.
Кар‑богатыри буоту.
Кар-богатырь говорит.
Тахаряа тəті десыми күү”үа, ниныни күү”үа”, ӈуо куомəны.
У нас отец умер, старшие братья умерли, от болезни.
Тахаряа нилыбсянə, десыні нилыбсядеə бəньде ӈануо дермəəнынты тару”оми.
Все богатство отца мы разделили поровну.
Дермəəнынты тарса тəсиəǯə тəті əмты ӈу”ои” дүндүами бəта”иǯə, сыли”а куніəнтіні конынтəӈы, или əмəніə сүартəнунə конынтəӈы, или мəнə нану тутеӈу.
Когда [все] пополам разделили, одна лошадь у нас осталась, не знаем, кому она достанется — или брату моему пойдет, или мне».
Оу, ӈамяй мунумунутү: Тəнə сылыӈунаӈ тəгəтəтə?
Ну, тот спрашивает: «А ты кто такой?»
ӈамяйдүмə дя.
— одного из них.
Оу, мəнə мааӈунам, мəнə нимə ибаху Кар-богатыри.
«Я кто буду, меня зовут, говорят, Кар-богатырь.
Кар-богатыри ибаху нимə.
‎‎Кар-богатырь, говорят, мое имя».
Оу, тəндəӈ тə” ихуаǯуӈ.
«Оу, это, оказывается, ты.
Тəті тəрəди дүрымы тəикəту.
Рассказывают ведь такое.
Кар-богатыри маа мəунтіні тəикəбаху.
Кар-богатырь где-то на земле, оказывается, есть.
Оу, тəндə ихуаǯуӈ кай.
Так это, оказывается, ты».
Тə, мəнə тіи судиигүǯəм.
«Ну, давайте я вас рассужу.
Əмы”ыа иӈури.
Сделайте так.
Тəті дедиті мунунтури тə”: десыні нилыбсядеə десыні нилыбсядеə мии хититіми.
Вы говорите ведь, что делите наследство отца.
Тахаряа тəті бəǯəтуо дүндүакүмүри нəӈхə тəтубүті нанə?
Если вы эту лишнюю лошадь мне отдадите, плохо ли будет?
Ниӈыри ӈутяде”?
Не отдадите?
Бəǯəту тəті, мунунтури тə”: бəǯəту, бəǯəтуо дүндүакүмү мааǯəри тəгəтə?
Вы же говорите, что она лишняя; лишняя лошадь зачем вам?»
Оу, Кар-богатыри мунумунутү: Оу, тə-тə тə, някəлəтə.
Оу, Кар-богатырь говорит: «Оу, давай, забери ее.
Някəлəтə сыǯырхобтə.
Действительно забери.
Əмтырə хүөтə кəмəутəсуǯəми мии дүнтуами хитиси.
[А то] мы все время будем из-за этой лошади драться».
Тə-тə, тəтірə тахаряа дүндуарба”амті миди”ə.
Ну ладно, он лошадь отдал.
Оу, Кар-богатыри мунумунутү: Тə, тахаряа тəнə сылыӈунаӈ?
Кар-богатырь спрашивает: «Ну, а ты кто такой?»
Тə мəнə мааӈунам, ӈуонтəə нүөм.
«Я кто такой, я сын царя».
Тə маа əнтыӈыӈ?
«А что ты делаешь?
Маа хуудиӈиӈ?
За чем ты идешь?»
Əи, мааӈуна əмтырə, матəнунə ихү”өмə ӈəмурсанə ни хоǯүр сохəдүүǯə.
«Эй, ну зачем; когда я был дома, мне на стол упало письмо.
Тəті хотүра”кумə мунудүө: куніні тəиӈу Нөму Камлəгу Ны, быǯы” кобтуа.
В этом письме было сказано: где-то есть Нёму Камлэгу Ны, [жителей] воды дочь.
Тахаряа тəті Тəнтəмə хуулəтəбямбым.
Ее я должен, говорят, [идти] искать.
Тахаряа маа теныди хуулəтəӈым, сыли”а, маагəлите дерутум тə”».
Но как [букв. что зная] я буду ее искать, я же ничего не знаю».
Оу, Кар-богатыри мунумунутү: Тахаряа маагəлите дерукуобүтə тахаряа мəнə сүарулəбүтə?
у, Кар-богатырь говорит: «Если ты ничего не знаешь, то возьми меня товарищем.
Ниӈыӈ кəрбу”?
Не хочешь [меня взять]?»
Оу, тə солдаатəрə мунумунутү: Оу, хиəмəу, тəгəтə маадя нинтəӈым кəрбу” тахаряа, мeǯи сүар, няагəəӈ тə” сүар.
Оу, солдат говорит: «Оу хемоу, почему я не буду хотеть, все-таки товарищ, ты ведь хороший товарищ.
Тə, тəнə сүарулəгуǯəм, Кар-богатыри икуобүтə.
Возьму тебя в товарищи, раз уж ты Кар-богатырь.
Маадя мунубу” нимле тəті маадя Кар-богатыри?
Почему говорили, что твое имя Кар-богатырь?
Оу, няагəə тə, тəнə сүарулəгуǯəм.
Хорошо, возьму тебя в товарищи».
Тахаряа такəите сүаруимү”өгəй, мунунту əмты: ӈуоляа дүндуатəны тиəгуні.
Они решили вместе идти; этот говорит: давай поедем на одной лошади.
Такəите ӈу”оǯə дүндуатəны тии”əгəй.
Они сели на одну лошадь.
Тəмəəны ӈу”оǯə дүндуатəны тиəди, ӈуолы ненатя”ку дүнтуа ӈануомəну, коруǯə манті дүнтуа.
Они на одну лошадь сели — конечно, огромная лошади, [прямо] размером с дом лошадь.
Тəні”а коруǯə манті дүнтуа ӈануомəны, бəнсə маараитү тəитү, ӈомтүсянутү тəитү”, маатү, ненатя”ку дүнтуаӈыты, мəу манті дүнтуа.
Размером с дом конь, все снаряжение у него есть, седла и всё есть, конечно, огромный, как земля, конь.
Тə, такəите тəны дөндаалаку хeǯытыгəтыгəй дямəрəəті бəрəмəны, хүөтə хeǯытыгəтыгəй.
Они тихо шагом едут по берегу моря, все едут и едут.
Каǯя, əмтырə тə аніка”а дикə ӈəтумхяты, тəні”аряи” ӈануо мəрубтуму дигə”ə.
Казяу, вот большая гора появилась, прямо отвесная [букв. без берега] гора.
Тəні”аряи” ӈануо дикə.
Такая прямо гора.
Тəні”аряи” телебтытыə дикə.
Отвесно из воды поднимающаяся гора.
Тə, оу тахаряа тəті Кар-богатыри əнты маагəльтегəтə буоǯу холубтялыты.
Оу, этот Кар-богатырь все время слово держит [распоряжается].
Буоǯу нанунту итү.
Слово у него всегда.
Кар-богатыри мунумунутү: Тə, тахаряа əмкəтə ӈуо”.
Кар-богатырь говорит: «Ну, ты побудь здесь.
Əмкəтə ӈуо”, мəнə ӈəндяи” хeлымəны тəнə маагəльте нисыǯəӈ куні”агəльти мыə”.
Здесь будь, без меня ты никак ничего не сделаешь.
Тəті тахаряа быǯы” кобтуалə быǯы” кобтуалə тəті Нөму Камлəгурə Нөму Камлəгу Ны, мəнə ӈу”оикүа” тəніні маǯайсүөм.
Эта девушка, дочь [жителей] воды, Нёму Камлэгу Ны, я один-то раз там гостил.
Тəніні маǯаймуомə тəитү.
Там я бывал в гостях.
Тахаряа мəнə тенынтыне тə, тахаряа мəнə хeǯыты бүүгүүнə.
Я их знаю, [поэтому] давай я поеду».
Тахаряа тəтірə тахаряа мунунту: Оу, тə маа əхыӈыты тə”, тə бүүǯиӈ.
Тот говорит: «Ты прав, поезжай.
Мəнə əмкəтə барəгуǯəм.
Я здесь подожду».
Оу, тəтірə тəсиəǯə Нөму Камлəгу Кар‑богатырирə тəсиəǯə тəндə дикəра”агəтəту няагəи” түндү”кəсау няагəи” быǯə куньди семимиди”ə.
Кар-богатырь, хорошенько [оттолкнувшись], прыгнул с горы и в воду нырнул.
Быǯə куньди семимиди”ə, тəрəди тахаряа семимиси тə тəті семимиси курəгунді канə, сыляǯə канəгүө дялымəны тəны бытəны итү.
В воду нырнул; так в воду нырнув, сколько-то дней в воде находится.
Быǯə Дяӈку.
Нет его.
Кəти сяйбə дялымəны иӈəə, кəти кунімəны иӈəə.
Пускай семь дней его нет, пускай сколько нет.
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəны быǯə кунсыə, тахаряа тəті солдаатəрə тəсиəǯə тəндə быǯə сəтерүгəту.
Там, внутри воды; а солдат этот на воду смотрит.
Оу, быǯə кунсымəны тə ӈонəи” хуарəлəгəтаǯə бымə.
Оу, в воде, [смотрит]: опять вздувается вода.
Ӈонəи” бытə няагəи” комбумса хуарəлəгəтаǯə, мəу кунсымəны дикəра”и” тəлəмəны курəгүи” комбарба”аǯу туйкəту тəті бы”.
Волны поднялись, вода вздувается, аж до подножия гор, [стоящих] на берегу, [доходят] волны, доходит эта вода.
Оу, тахаряа тəті хүөтə нямту сəтерүгəту.
Он все время товарища своего высматривает.
Тəті тахаряа куо түхəгүөны тəті быты хуарали”иǯə.
Вот через какое-то время вода вздулась.
Быты хуаралəндутə тəсиəǯə маагəлитегəтə ӈануо тəні”аряи” быты ӈануо коӈхуруу”оӈуǯу маагəльтегəтə.
Когда вода вздулась, только так она заволновалась очень сильно.
Быты коӈхуǯуу”о хуаралирү.
Вода заволновалась, запузырилась.
Оу, тəтірə хүөтə тəті нямту сəтерүгəту.
Он все друга своего высматривает.
Оу, тəныйляадя Кар-богатыри ӈəтымы”ə, тахаряа мааӈуна тахаряа ны бəтəса тахаряа нүө ны ӈохүлүтү.
В это время Кар-Богатырь появился - девушку в объятиях [несет].
Ку” ӈануо хорəгəлитету ӈануо сүөбтяи” нөму камлəгу.
Лицо ее и правда как кровь зайца.
Ку” дяхəлирү хорəǯу, ку” əрəкəрə кобтуарба”а тахаряа камкəбталудя тəǯа”а.
Совсем красное ее лицо, такую красивую девушку в объятиях принес.
Оу, тахаряа быǯы” кобтуа.
Оу, [жителей] воды дочь.
Оу, тəтірə тəсиəǯə Кар-богатыри мунумунутү: Тə, əмты хутиəрə əку, тəті Нөму Камлəгу Ны мииніə əмты итү.
Кар-богатырь говорит: «Вот, наверное, та, которую ты искал, это Нёму Камлэгу Ны.
Тахаряа мəнə тахаряа быǯə кунсыны ихү”өмə тəтірə бəнсə камубала”а ися тии туу”о.
Когда я был в воде, она пришла, вся в крови.
Бəнсə луути камубала”а ӈануо, бəнсə наркытунду” луути.
Все одежда на ней [была] в крови, вся одежда разорвана.
Тахаряа мəнə хуарабутəтум тахаряа əмтырə быǯы” кобтуалə сяйбə ниныǯы.
Я дрался, у этой дочери воды семь братьев.
Тəндə нинытиӈ тахаряа хeлитиӈ коǯа”амə няндыты.
Из этих братьев половину я, кажется, убил.
Тə Тə, тəǯа”амə.
Ну, я ее принес.
Тахаряа əмəмтə тəǯа”ам.
Эту твою [девушку] я принес.
Тахаряа мəнə ӈонəи” бəбəəдеəнə дя ӈонəи” бүү”ки”инə.
[А] я опять пойду туда, где был.
Əмыте ӈусыəбті”ине.
Я их рассердил.
Быǯы” баарбə əмəніə мəли ӈусыəбты”əмə няндыты.
Хозяина водных [жителей] я, кажется, очень рассердил.
Тахаряа мəнə бүү”ки”инə».
Я ухожу».
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тə мунунту: Əмы”ыа ӈуо”.
[Потом] говорит: «Ты так сделай.
Əмə диндуатəнінті нири коныӈыри.
На этой лошади вместе поезжайте».
Нири тиəӈынді диндуатəнынтə.
Вместе садитесь на твоего коня.
Тахаряа дүндуамту тəсиəǯə тəндə сəрəə дя нəмəбты”ки”ə Кар-богатыри.
Коня к этой дороге стал направлять Кар-богатырь.
Тəні”а дүндуамту нəмəбтысы хиаǯəəмəнынты ненатя”ку мыəнтəны хуарумəбта”ату.
Коня направляя, [прямо] по лбу огромным молотком его ударил.
Тахаряа мунунту: Əмкəите контугəине куніи” косүи” мəунті”.
Говорит: «Увези их туда, где сухие земли».
Тə, Карə-богатыри мунумунутү: Тахаряа əмтырə мииніə əнды” əмты сəрəəрə Əмты сəрəəрə мииніə ситімəны бяхи”иǯə.
Кар-богатырь говорит: «Эта твоя дорога надвое разделилась.
Ситімəны бяхи”иǯə, тахаряа əмты ӈамяй сəрəə əмəніə кəи дя бяхи”иǯə, ӈамяй сəрəə əмəніə кəи дя бяхи”иǯə.
Надвое разделилась, одна дорога в одну сторону ушла, другая дорогая в другую сторону ушла.
Тахаряа ӈамяй сəрəə тəті бяхəтыə сəрəə няагəə сəрəə.
Одна дорога, уходящая в сторону дорога — хорошая дорога.
Тахаряа ӈамяйдүмə сəрəəмəны əмты Ӈамяйдүмə сəрəəмəны тахаряа ниӈəə коны”.
По другой дороге пусть [конь] не идет.
Тəті нəӈхə сəрəəмəны ниӈəə тахаряа коны”.
По тот плохой дороге пусть не идет.
Куні”айти” мəнəǯугəтə.
Как-нибудь заставь его [пойти по хорошей дороге]».
Тахаряа дүндуа əнтымəнунту Тəті солдаатə мунудүө: Оу, куні”а нинтəӈымы” коны”?
Этот солдат говорит: «Оу, почему не пойдем [по хорошей дороге]?»
Куні”а нинтəӈымə мəнəǯу”, кəмятуомə куні”а нөлхəǯутəӈумə əмəнімəны, əмə ня тəніə ӈамяйдүмə сəрəи”мəны бүүсүтүнə.
Как я его не заставлю, [раз] я им управляю, как я его отпущу по этой [дороге], я по той [по хорошей] дороге пойду.
Ӈамяйдүмə сəрəəмəны мəнəǯусуǯəмə тахаряа, куні”а тə дүндуа мəнə мəнəǯутəӈу, нисыǯə, мунунту тəті солдаатə дя.
По другой дороге я заставлю его [идти], как конь меня заставит, не заставит», — говорит он солдату.
Тə, сыты мунунту: Мəнə ӈонəи” бəбəəдеəнə дя бүү”ки”инə.
Ну, тот говорит: «А я опять пойду туда, где я был».
Тəтірə ӈонəи” бəбəəдеəту дя бии”аиǯə.
Он опять на свое прежнее место ушел.
Бəбəəдеəту дя бүүдя ӈонəи” хорбуорааті” лякəрыры”индə” быǯə куньди.
Когда он туда ушел, опять только пенный водоворот [унес его] в воду.
Дикəра”агəтəту тамтүдү”иǯə.
От той горы вверх поднялся.
Тахаряа тəтірə быǯə куньди түүдя тəндə хорбуорааǯу лякəруу”о, ӈонəи” коӈхуарба”а ися кона”а.
Когда он в воду вошел, только пена закружилась, опять большая волна поднялась.
Няагəə коӈхуǯу ӈануо курəди дигə хорəмəну туу”о коӈхуǯу.
Волна прямо по склону горы прошла.
Тахаряа тəті солдаатəрə бүү”ки”ə Нөму Камлəгуту нану.
Солдат тот уехал вместе с Нёму Камлэгу ны.
Ӈу”оǯə диндуатəну бии”агəй.
На одной лошади они уехали.
Тəні”а бии”аинді, хүөтə хeǯытыгəтыгəй, оу, курəгүи” əмты ситі сəрəə тə ӈəǯи”əм.
Так уехали, едут — оу, две дороги я увидел.
Сиǯи сəрəə ӈəǯи”əм, оу, ӈамяйдүмə сəрəəмəны таамту нягитəгəты, хорə нииде сəрəəмəны таамту нягитəгəты, тааǯу мəли нинты кəрбу”.
Две дороги я увидел; оу, на одну дорогу оленя он тащит, на левую дорогу тащит, олень никак не хочет.
Тааǯу нинты кəрбу”.
Олень [никак] не хочет.
Тахаряа курəгүи” мəгу нии сəрəəмəны бии”аиǯə, тааǯу.
Вот по правой дороге пошел олень.
Тəмəəны хeǯытыгəты, мəгу нииде сəрəəмəны.
По ней он идет, по правой дороге.
Тааǯу тəні”а хeǯытыгəты, диндуату хүөтə хeǯытыгəты, куо хиритендə хeǯытыгəты.
Олень так идет, лошадь все идет, какое-то время идет.
Дүндуаǯу хүөтə хeǯытыгəты.
Лошадь все идет.
Тəндə сəрəə, мəгу нииде кəитəə сəрəə тəнтурагəту хүөтə.
По этой дороге, по правой дороге все время идет.
Тəті сəрəəгүмүǯү быǯə быкəтə хeбитіə” сəрəə” икəбаǯу” əмкүмате тə”.
Эта дорога… оказывается, от воды вверх идут эти дороги.
Быкəтə хeрыгыǯə” сəрəə” икəбаǯу”.
От воды начинающиеся дороги, оказывается.
Тəті дүндуамту нясыти ӈануомəны тахаряа нинтыǯы мəнəǯуӈу”, тəндə нəмбə сəрəəмəны бии”аиǯə.
Коня он едва… он с ним не управился, по той плохой дороге поехал.
Тəмəəны хeǯытыгəты хүөтə, оу, мааӈуна нерəəмə тəсиəǯə ӈануомəны ӈануо коруǯа”а ӈəтумы”ə, ненатя”ку баса кору” ӈəтумы”ə, бəнсə ӈануо ӈана”сану” сыǯəӈкə” ӈəǯуты”.
Так он все идет, оу, что это у меня впереди, прямо большой дом появился, огромный железный дом, во всем (доме) человеческие тени видны.
Оу, комəнсəй, мааӈуна əмтырə тыминягүмү?
Оу комэнсэй, что же это такое?
Тəті таамə Оу, Нөму Камлəгу Ны мунунту: Оу хиəмəу, тахаряа солдаатə ихүтə толкурə дяӈгуйтүөрəку ӈондалə.
Оу, Нёму Камлэгу Ны говорит: «Оу хемоу, хоть ты и солдат, ума у тебя, кажется, нет.
Əмты мунурусүүні тə”, əмəніə Карə‑богатыри мунудүө: əмəніə сəрəəмəны хeǯытыкуори.
Нам же говорили, этот Кар-богатырь говорил: вон по той тропе поедете.
Тəнə ӈондалə дяӈку, тəнə нəмбəӈ, тахаряа няагəəтə түү”ки”əӈ?
Ума у тебя нет, плох ты, [разве к чему-нибудь] хорошему ты дойдешь?
Няагəəтə түү”ки”əӈ нянтыӈыӈ?
К хорошему дойдешь ли, кажется?
Няагəəтə түү”ки”əӈ?
К хорошему дойдешь ли?
Тахаряа тəтірə солдаата”арə тəсиəǯə ӈуолы таа”аǯу тəті нəмбə сəрəəмəны, оу, тəні”айляатундəту тəсиəǯə ӈануомəны мааӈуна тахаряа тəтірə ӈуаǯу бяри”иǯə, тəті коруǯа”а.
У солдата, конечно, олень пошел по плохой дороге; оу, пока он там был, что это? — дверь дома открылась.
Коруǯа”а кунсыǯə сяйбə баса лүө”са туу”о.
Из дома [вышли] семь железных русских и подошли к ним.
Сяйбə баса лүө”са туйся мунунту”:
Семь железных русских, подойдя, говорят:
Оу, хиəмəу!
«Оу, хемоу!
Мааӈуна əмтырə ӈана”са?
Что это за человек?
Əмтырə мыӈ женихəмы” исүө тə əмты Тəті əмəніə мыӈ някиǯитіəмы” исүө, тəті Нөму Камлəгу Ныгүмү.
Это ведь мы сватали эту Нёму Камлэгу Ны.
Мыӈ някиǯитіəмы” исүө, куніǯə ӈəтəӈурə тəгəтəтə тыньсератə?
Мы сватали ее, а ты-то где ее нашел?
Тыньсератə тəǯа”арə.
Ты, наоборот, ее привез.
Тə, тии” матə, матə тии”.
‎‎Ну, заходи в дом, в дом заходи.
Такəите курəгүи” матə серыры”əгəй дилəрысы тəті солдаатəди”а.
Их прямо в дом занесли, подняв [на руки], этого солдата плохого тоже.
Каǯя, əмкүмате мааӈуна, ӈуку” ӈана”санə” ихуаǯу” тə, хeлытиӈ такəə ӈəмурсанə нині ӈомтүтү”.
Казяу, их, оказывается, много людей; некоторые сидят за столом.
Ӈəмурсанə нині ӈомтүся тəндытиӈ хeлытиӈ картəирү”.
За столом сидят, некоторые в карты играют.
Картə санітү” картəирү”.
В карты играют.
Оу, няагəи” тахаряа тəті нəӈхə лүөсадя”арə тəсиəǯə солдаатəдя”арə няагəи” бəри”тəкəри”иǯə тəнды” тəрəди” ӈана”санді”.
Оу, солдата начали рвать эти такие люди.
Няагəи” бəри”тə”кəри”иǯə ӈануо, хүөтə тəні”а ӈануо күбүтүүтəгəту” кумəəнтə, няагəи” корутуӈ күнтəралекəтаǯə.
Так стали его бить, только так кидают его, даже дом гремит.
Оу, куолүкүөны мунунту”: Оу, маадя ӈуаму” əмты диримəбтуӈаǯə, ӈуа тəні”аряи” диримəбта”а, ӈуаǯу.
Оу, через какое-то время говорят: «Оу, почему дверь наша стала скрипеть?»
Ӈуаǯу тəні”аряи” диримəбта”иǯə, тəндə ӈуа кунсымəны, ӈуа лябылебті”ə, мааӈуна Кар-богатыри тахаряа камубала”а ися бəнсə туу”о тии”ə.
Дверь заскрипела, дверь распахнулась, что это - Кар-богатырь пришел, весь в крови.
Оу, комəнсəй, тəнійляадя хиритіри, хиритіси мунумунутү:
Оу комэнсэй, он там ругается, ругаясь, говорит:
Оу хиəмəу, тəтіти мунудүөм: нəмбə сəдеəмəны никуори коны”.
«Оу хемоу, я же говорил: по плохой дороге не поезжайте».
Əи, тахаряа тəті Нөму Камлəгу Ны мунумунутү: Оу, əмтырə əǯəə тəті, мəли таамту лəǯиті мəнүкү”, курəгүи” нəмбə сəдеəмəны түү”өми курəгүи” əмə ӈана”санді” əмə.
Нёму Камлэгу Ны говорит: «Оу, это он не мог коня заставить, поэтому по плохой дороге мы аж к этим людям приехали.
Əмə” ӈана”санə” мəнə маǯайтяне игəту”, Нөму Камлəгурə мунунту, əмыте маǯайтяне.
Эти люди ко мне в гости приезжали, — говорит Нёму Камлэгу, — это мои гости [были]».
Тахаряа Нөму Камлəгурə мунунту Карə-богатыри мунумунутү: Мeриги”аи” бəнсə бəнді ӈонсыӈыри, хeǯытыӈыри.
Кар-богатырь говорит: «Быстро выходите на улицу, поезжайте.
Əмə коруǯə тааніка дя хeǯытыӈыри, əмə дүндуатəнынті.
От этого дома чуть-чуть подальше отъедьте, на этом коне».
Тахаряа такəите тəсиəǯə, мааӈуна коруǯу” луйка”муогитə хуааǯити, маарааǯити някəли”əгəй.
Они от обломков домов взяли доски, еще что-то.
Тахаряа Карə‑богатыри тəті ӈана”санə” тəндə тəрəди коруǯə кунсыəй ӈана”санəй хоситəмынты кунтə сяйбə ӈана”санə нагүляамтуӈ тахаряа накүрə ӈана”санə коиди тəсиəǯə тəндыти хиаǯəəмəнынтыӈ коруǯə хуатəрə дя Карə-богатыри тебəтіні техиди”əǯы.
Этих людей, которые были внутри дома, бил; трех человек оставив, их к стенке дома гвоздями прибил, [забив гвозди] в лоб.
Тахаряа тəндə комəгүө”, ӈуолы куо”сутəгүмү”, күү”үа” əку.
Остальные — конечно, им суждено было умереть — умерли, наверное.
Тахаряа накүрə ӈана”санə тəні”а техиди”ə.
Трех человек так прибил.
Тə, тəндыти теби”си тахаряа Карə-богатыри тəсиəǯə тəтірə нинты нəкəри”.
Прибив их, Кар-богатырь не сидит без дела.
Богатыриӈиты.
Он ведь богатырь.
Тə, мунунту: Мəнə нинтынə сятынянды”.
Говорит: «Я не хочу останавливаться.
Тахаряа тіи əмə” Əмəніите күү”үа” ӈуоляи”.
Эти же умерли уже.
Дяӈку.
Нет [их].
Нисиǯиндə” сүлү”.
Они не воскреснут.
Тахаряа тəрəди” коруǯу” маагүөгитə, луйка”муодеə” иӈəə”, кəти хуаа” иӈəə”, маа” иӈəə”, солдаатəрə корутəмту мыы”ə тəндə коруǯə кадя.
Из остатков этих домов, из обломков или из чего, солдат сделал себе дом с тем домом рядом.
тəндə коруǯə кадя
Тахаряа Карə‑богатырирə тəті ӈонəи” бүүдя ӈонəи” быǯə кунсымəны бүүдя тəсиəǯə хорбураитү ӈонəи” лякəруу”о.
Кар-богатырь опять ушел под воду, только пена опять закрутилась.
Дяӈку.
Нет его.
Ӈонəи” бии”аиǯə, тəні”аи” сиǯи” бии”аиǯə, или накүрү” тə бүүӈаǯə.
‎‎Опять ушел, так уже во второй раз ушел, или в третий раз ушел?
Тə, тəтірə тəсиəǯə, тəні”а бии”аиǯə тахаряа бүүдя тəні”а бии”аиǯə.
Так он ушел.
Тахаряа тəті Тəті солдаатəрə тахаряа корутəмту мыы”ə.
Солдат дом себе построил.
Ӈуолы тəті ныдүм ӈонəнту игəту.
Конечно, женщина эта [иногда] бывает одна.
Нөму Камлəгу Ны ӈонəнту игəту.
Нёму Камлэгу [иногда] бывает одна.
Тахаряа солдаата”арə тəті няйбыдя кəрбукəту, басунантудя.
Солдат хочет [иногда уйти] в тундру на охоту.
Оу, ныдүм мунуӈкə ӈосəǯугəтуту.
Жена его не пускает.
Оу, тахаряа, нибитə əхы дөтүрə” тəгəтəтə, мааǯəмтə хуудиӈыӈ тəгəтəтə».
Не ходи, за чем ты теперь идешь?»
Ни” əǯəə” дөтүрə”.
«Не ходи».
Ӈусəǯугəтуту, мунуӈкəту: Макəтə ӈуо”.
Не пускает, говорит: «Дома будь».
Нəкəри” макəтə.
Сиди дома».
Тəті солдаатəрə ӈануо нигəты кəрбу”.
Солдат этот никак не хочет.
Мааǯə туо”, ниндəтым ӈурəкуо”, бана”инə маагəльтегəтə, няйбынікамəны дөǯүркүǯəм.
«Почем нельзя, я не буду бездельничать, устал совсем, давай по тундре недалеко [от чума] похожу».
Тахаряа тəтірə няйбинікамəны дөǯүркəту.
По тундре недалеко [от чума] ходит.
Оу, куулүну мааӈуна тахаряа нөмарба”а ниӈы коǯу”.
Оу, когда-то зайца убил.
Нөму коǯа”а, тəндə нөма”амту бəрəнүөбты”əǯу.
Зайца убил, [шкуру] зайца разорвал.
Оу, сыты мунунту, оу хиəмəу, əмты нөмугүмү камту курəди?
«Оу, — думает, — у этого зайца-то кровь какая?
Маадя əмəніə нымə əмəніə Нөму Камлəгу ихуа нимті?
Почему у моей жены имя, говорят, Нёму Камлэгу [как кровь зайца].
Минтягəны Кар-богатыри мəнə деӈгəбта”а əку.
Может быть, Кар-богатырь меня обманул.
Минтя хунсəə əку».
Может, это другая».
Тəтірə тəсиəǯə нөма”амту бəрəдесы, Оу хиəмəу, əмкүмүрə камӈуǯуту тə, сүөбтяи” тə” ӈануо нөму кам курəди дебясы имухуанду маагəлитегəтə.
Зайца разорвав, [думает]: «Оу, это же кровь, какая правда бывает совсем красная у зайца кровь».
Маа сүөбтяи” тəрəдиӈыǯыты няндыты əмəніə Нөму Камлəгу Ны.
Действительно такая, кажется, эта Нёму Камлэгу Ны.
Сүөбтяи” тəті нимті əку минтягəны Нөму Камлəгу.
Действительно имя ее, наверное, Нёму Камлэгу».
Тə, нөма”амту куні”а мeйтеӈыты, тəляа дүбялмəбты”əты, тəтірə матəту.
Ну, с зайцем он что сделает, так только его бросил и [вернулся] домой.
Оу, тахаряа сүөбтяи” Нөму Камлəгу Ныгүмүмə тə”.
«Эта ведь точно моя Нёму Камлэгу Ны».
Тə, матəту хуану”оту, тə матəнунту тахаряа кəти нындəту ӈосəǯурудя тəтірə сиǯи дялы ӈурəкуоӈəə, кəти накүрүте дялы ӈурəкуоӈəə.
Домой пришел, жена его не отпускает, дома пусть хоть два дня, хоть три дня отдыхает.
Тəтə”əрə ӈансə ӈонəи” няйбы дя бии”аиǯə.
[Потом] он опять в тундру ушел.
Ӈонəи” няйбы дя бии”аиǯə, тə ӈуолы əхы, ныдүм, тəті Нөму Камлəгу Ны барəтəгəту.
Опять в тундру ушел; жена его, конечно, ждет.
Оу, хуааǯине нихяаǯəəм лəты”, хуааǯине лəтыбяаǯəəм.
[Думает]: «Дрова я бы (пошла) заготовить, дрова бы заготовила.
Əмəніə коруǯу” луйка”муо дя, коруǯу” луйка”муодеи” дя хуааǯине хуукуǯəм.
К тем разрушенным домам [пойду] дрова поищу».
Тəтірə тахаряа ны кона”а коруǯу” луйка”муи” дя.
Женщина пошла к разрушенным домам.
Тəндə хуаай маагүөй, коруǯу” луйка”муодеə хуаай ӈунүнтəгəту тəндəй.
Деревяшки всякие собирает, деревяшки, [оставшиеся] от разрушенных домов.
Тəті ӈонəнту бəǯə хуантəкəндатү, тəті Нөму Камлəгу Ны.
Отдельно складывает их Нёму Камлэгу Ны.
Тахаряа тəті мааӈуна тəсиəǯə тəрəди накүрə ӈанасанə тебиті”а кадямəну коныбяты Нөму Камлəгу Ны.
Что это — мимо трех прибитых людей прошла, оказывается, Нёму Камлэгу Ны.
Оу, тəті тахаряа дүǯыбтыə тəсиəǯə тебиті”а ӈана”са, баса лүө”са: Оу, мунумунутү, Нөму Камлəгу Ны, тəнə?
Оу, средний из этих прибитых людей, железный русский, говорит: «Оу, Нёму Камлэгу Ны, это ты?»
Əə, мəнə.
«Да, я».
Оу, əмы”ыа ӈуо”.
«Оу, сделай так.
Əмəніə такəə корудеə сяитəны ситі бутулка неǯүтү.
Вот там, в углу [разрушенного] дома две бутылки стоят.
Ситі бутулка неǯүтү, тахаряа ӈамяй бутулка хeӈкə бутулка исүǯə.
Две бутылки стоят, одна бутылка черная будет.
Ӈамяй бутулкарə сиряйси бутулка исүǯə.
Другая бутылка будет белая бутылка.
Тахаряа ӈамяй бутулкарə тəті нилытыə бы”.
Одна бутылка — это живая вода.
Тахаряа нилытыə бытəмə тəǯуоу”, пасялуста.
Живую воду мне принеси, пожалуйста.
Нөму Камлəгу Ны, мəнə түдүкəəӈ.
Нёму Камлэгу Ны, спаси меня.
Нилытыə бытəмə тəǯу”.
Живой воды мне дай».
Тə мааǯу итеӈу, Нөму Камлəгурə тəні”а коруǯə сяи дя коныди тахаряа бутулка, сиǯи бутулка ниӈы ӈəǯə”.
Ну, что, Нёму Камлэгу пошла к углу дома, нашла две бутылки.
Ӈамяй бутулкату сиряйси бутулка.
Одна из них — белая бутылка.
Тə, тəрəди бутулка ӈəтəдя тəті сиряйси бутулка”амту тахаряа конда”а.
Найдя такую бутылку, белую бутылку унесла.
Тахаряа тəті теби”тіə техəмəə ӈана”салə мунумунутү: Тə, Нөму Камлəгуои, ӈамəнынə ӈамəнынə бəбтукəəрə.
Этот прибитый человек говорит: «Нёму Камлэгу, в рот мне ее налей».
Тəндə бутулкамту тəндə тəсиəǯə тебитіə ӈаӈə кунсымəну бутулкамту хүөтə нелəгəтя”аӈуǯуту курəгүи” тəті бутулкамту маагəлитегəтə бəньде тухəли”ə.
[Из] этой бутылки прибитому [человеку] в рот постепенно вливая [воду], эту бутылку всю вылила.
Бутулкамту бəньде тухəли”əǯу, тəгəтəты бутулкамту тухəлəса тəті тəсиəǯə тебиті”а ӈана”сарə баса лүө”сарə тахаряа бəньдикаа дүǯатү свободный ися кона”а, бəнсə нөти”иǯə, тəндə нилытыə быǯə ӈəмса.
Всю бутылку вылила; когда бутылку всю вылила, у этого железного русского руки свободными стали, весь он освободился, живую воду выпив.
Тə, тахаряа мунунту тəндə нөти”иǯə маагəльтегəтə.
Он говорит… совсем весь освободился.
Тə, мунунту: Əнтыгүми, тə Нөму Камлəгу Ны, тахаряа тəті маагүөрə нəӈхə лүө”са.
Он говорит: «Нёму Камлэгу Ны, давай это самое… это [ведь] какой-то плохой русский.
Тахаряа тəнə конду”ки”əм.
Я тебя увезу.
Тəнə кондутəндум.
Я тебя увезу.
Тəтірə хүөтə мəнə ныылемымə исүө, хүөтə ныыркəндым Нөму Камлəгу дя.
Она всегда была мне предназначена в жены, всегда я сватался к Нёму Камлэгу.
Нөму Камлəгу Ны ӈохумəса Нөму Камлəгу Ны ӈохумəса тəтіляи” мəу дя кумəəны коныбиті, бии”аиǯə.
Нёму Камлэгу Ны схватив в охапку, ушел неизвестно куда.
Нөму Камлəгурə контура”иǯə.
[Так] Нёму Камлэгу унесли.
Тə, тəндəмту конда”а.
Унес он ее.
Тəндəмту контудя мааӈуна тахаряа, оу, нерəəмə мааӈуна, солəту кору”.
Унеся ее, [видит]: оу что это такое впереди, стеклянный дом.
Солəту кору” ӈəтумы”ə, тəні”аряи” ӈануо солəту кору”.
Стеклянный дом появился, прямо [такой весь] стеклянный дом.
Тə, солəту коруǯə кунсыны мааӈуна, ӈу”ои” ны.
Внутри стеклянного дома — одна женщина.
Ӈу”ои” ны ӈомтүтү, сеймыǯы ӈуоляа.
Одна женщина сидит, у нее только один глаз.
Дүтүǯү ӈуоляа, ӈойтү ӈуоляа.
Рука у нее одна, нога одна.
Тəтірə баруси кобтуа.
Это баруси-девушка.
Тахаряа тəті баса лүө”сарə мунунту: Тəнə, ӈуа бярəди, Нөму Камлəгуту дя мунунту, тə, тахаряа əмкəтə ӈомтүӈүри, тəті сүале əмəніə.
Железный русский говорит: «Ты — дверь открыв, говорит Нёму Камлэгу — вы [с ней] здесь сидите, она твой товарищ [теперь].
Нинтə хилиде”, тəтірə сүале, мыӈ кобтуаму”.
Не бойся [ее], она твой товарищ, наша сестра.
Тахаряа тəнə сылыгəльте нисыǯə ӈəǯə”.
Тебя никто не найдет.
Тахаряа мəнə тəсиəǯə басуумбатум.
Я хожу на охоту.
Мəнə ниихяндум ӈурəкуо”.
Я не сижу без дела».
Тə, иӈəə.
Ну, ладно.
Тəндыте тахаряа тəкəите тəндə тəндə коу”огəй.
А они двое там остались.
Тəкəй ныгəй.
Эти женщины.
Тəніні игəту”.
Там живут.
Тə, тəтірə ӈантə ниəрыры”ə.
Ну, ушла от них сказка.
Тə, ӈалаа, кунуӈу мануо Кар‑богатыримə?
Сказка [думает]: «Где тот мой Кар-богатырь?»
Оу, тəтірə тахаряа Карə‑богатыри əнты тəті солдаатəдя”а куогуну туйхуаǯу тə”.
Оу, Кар-богатырь… то есть этот солдатишка давно пришел, оказывается.
Тəтірə дяӈку, ныкəльтемты дүку”о, маагəльте дүку”о дяӈку, ныкəльтеты контура”муодеə деруту, əлүтү.
Ее нет, жену даже он потерял, ничего нет, даже что жену увезли, он не знает, ни на что он не годен.
Ныкəльтеты контура”иǯə.
Даже жену увезли.
Тахаряа тəті Карə‑богатырирə тахаряа тəтірə туу”о.
Вот Кар-богатырь пришел.
Бəнсə ӈануо ӈансə камубала”а ися тəтірə туу”о.
Весь опять в крови он пришел.
Бəнсə тахаряа маагəльтегəтə тахаряа Карə‑богатыри мунумунутү: Маагəльтегəтə контүдү”өм.
Весь совсем (в крови), Кар-богатырь говорит: «Совсем (многих) я убил.
Тə, кунуӈу ны Нөму Камлəгу?
‎‎А где Нёму Камлэгу?»
Əи”, маагүөраа, Нөму Камлəгуму” кунігəлитетə дяӈку тə.
«Эй, что-то [случилось], нашей Нёму Камлэгу нигде нет.
Кунігəлитетə дүку”омə, дяӈку.
Куда-то [исчезла] потерял я ее, нет ее.
Сыли”а контуруӈаǯə, ниӈыǯə.
Не знаю, увезли ее, нет ли.
Дяӈку.
Нет ее».
Оу, тахаряа тəті Кар‑богатырирə мунумунутү: Оу, маагəлите тахаряа тыӈгүмүнтə маагəлитегəтə ӈондакали итя”аӈ тə”.
Оу, Кар-богатырь говорит: «Оу, ты совсем глупый ведь».
Маа ися торəбтума”аи” əмə Нөму Камлəгу хуурхыӈ?
Зачем ты понапрасну эту Нёму Камлэгу искал?
Тəнə маагəлите ниндыӈ мeлысы”, мыляанə бəнсə ӈəǯүтүм маараай.
Ты ничего не делаешь, только я все нахожу.
Мылианə бəньдей ӈана”санəй коǯа”ам.
Я всех [этих] людей убил.
Мылианə сəрбытыӈ.
На меня только рассчитываешь.
Тахаряа маагəлите бахя ӈана”санəӈ ихуаǯуӈ.
Совсем ты никудышный человек, оказывается.
Маагəлите ӈондалə дяӈку.
Совсем ума у тебя нету.
Тахаряа əлүтүӈ.
Ни на что ты не годен.
Тə Тə, нымтə ӈансə куні ӈəǯəтəӈурə, тəнə нисыǯəрə хуулə”, мəнə хуулə”сыǯəм.
Ну, жену свою где ты найдешь, ты не будешь (же) искать, я буду искать.
Мылианə ӈансə хуулə”сыǯəмə.
Только я опять искать буду».
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə мунунту: Əмы”ыа ӈуо”.
Он теперь говорит: «Так сделай.
Тахаряа нымтə хууляндə”ки”əмə мəнə ӈонəи”, мылианə муантəмə тəтірə, Карə-богатыри мунунту, милианə муанү”үнə.
Я опять пойду твою жену искать, это только мое мучение, — Кар-богатырь говорит, — я один измучился».
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəтірə кунітетə ихүтү камяйка тəǯа”а.
Он принес откуда-то скамейку.
Кунітетə ихүтү.
Откуда-то.
Аніка”а ӈомтүсянə”ə тəǯа”а.
Большую скамейку принес.
Тахаряа тəті ӈомтүсяту тəсиəǯə, ӈана”санə ӈомтүмүнə хирə.
Сиденье на [одного] человека.
Тəті Кар‑богатырирə тəсиəǯə тəті əмəніə хуоніə нерəніə кəитə тахаряа ненатя”ку хуаа нетəра”а.
Кар-богатырь перед сиденьем большую палку воткнул.
Ӈануо ногəлика”ку дүǯытиӈ тəəсеǯə.
Совсем короткое расстояние между ними.
Тəрəди хуаай бəнсə нетəра”а əмны, бəньдикаа хуаай нетəра”а.
Колышки повсюду вот тут воткнул, везде воткнул колья.
Тə Тахаряа Карə‑богатырирə ненатя”ку хуаа тəсиəǯə нетəра”а, ненатя”ку баса тебə мүтəми”ə.
Кар-богатырь большой кол воткнул и большой железный гвоздь загнал в него.
Аніка”а тебирби”аǯу хубатуту.
Большой гвоздь торчит [с другой стороны].
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə əмəніə кəи нииǯəнə ӈонəə хуаа нетəра”а.
Со стороны моего бока еще один кол воткнул.
Тəмəəны ӈонəə тебирби”а мииніə кəи дя итү.
Вот здесь гвоздь напротив бока [торчит].
Тə Тахаряа хeлиə кəитəнə тəбтə техə мүтəмəра”иǯə, тəбтə хуаагəтə.
Со стороны другого бока тоже гвоздь загнал, тоже из кола [высовывается].
Тахаряа əмəніə нерəніə кəитəны ӈонəə хуаа неǯүтү əмты, тəбтə техə мүтəмəра”иǯə.
С передней стороны еще один кол вертикально стоит, (туда) он тоже гвоздь загнал.
Тə, Кар-богатыри мунумунутү: Тə, əмыте мeлыǯы”ине бəньдикаай.
Ну, Кар-богатырь говорит: «Я все сделал.
Тахаряа тəнə Тəнə ӈуонтəə нүөӈ.
Ты сын царя.
Тəнə ӈуонтəə нүө ися əмə ӈомтүсяндə ӈомтəǯиӈ.
Ты, сын царя, на это сиденье садись.
Əмə ӈомтүсяндə ӈомтəǯиӈ, кəти канə хүөмəны кəти канə китеǯəəмəны ӈомтү”, кəти дяла” тимəны ӈомтү”, хүөтə.
На это сиденье садись, хоть месяц сиди, хоть сколько дней сиди все время.
Хүөтə ӈомтү”.
Все время сиди.
Тахаряа мəнə барə”.
Меня жди.
((Тахаряа каӈгə ӈамбутə туйхү” Каӈгə ӈамбутə туйхү” əмы”ыа тялəбəндəтыӈ əмəніə техə ӈəǯүтүөрə əмə хиаǯəəмəнынтə сохəсүтүǯə.
Когда тебе спать захочется, вот так опустишь голову, вон тот гвоздь, который ты видишь, воткнется тебе в лоб.
Тə Əмы”ыа кəи дя, мунубүнүнтə тетуа ӈамбумə туу”о тə”, кəи дя коныбитə əмəніə техə салкумəнынтə сохəсүтүǯə.
Когда подумаешь: «Совсем спать хочу», набок склонишься, вот тот гвоздь воткнется тебе в висок.
Хeлиə кəи дя коныбитə, ӈуолы маагəлитетə ӈамбурə туйсүǯə кунігəлити”, хeлиə кəи дя коныбитə, тəті ӈамяй техə тəбтə салкумəнынтə конысытə тəбтə.
На другую сторону если склонишься, — конечно, тебе спать совсем захочется, — на другую сторону если склонишься, другой гвоздь тоже тебе в висок воткнется.
Тə, мунубүтə: тахаряа тə маагəлитетə нəӈхə, мəки”а нербялəндəтыӈ, мəки”а нербялəбинінтə тəті ненатя”ку техəрə əмə хири”атəтə сондямсутə.
Если подумаешь: «совсем плохо ведь», назад откинешься, вон тот огромный гвоздь в затылок тебе попадет.
Хири”атəнынтə исүǯə.
В затылке у тебя будет.
Тəнə нəрусиǯиӈ.
Тебя проткнет он.
Тəті кунігəлитетə дяӈку, хүөтə нисыǯəӈ кундуа” тəрəдигитə.
Со всех сторон — нет, все время от таких (гвоздей) ты не будешь спать.
Ӈамбурə туйтету, тəнə тялəбəндəтыӈ, тəті камлə сохəсүтүǯə тə тəнімəны.
Спать захочешь, ты наклонишься, и кровь потечет из [ран].
Тəті мəнə судиарə, маадя тахаряа тəнə толкугали иӈуӈ.
Я [теперь] твой судья, почему ты [такой] бестолковый?
Маадя ӈондакали иӈуӈ?
Почему ты [такой] глупый?
Тəнə ӈондакали итя”аӈ, маа сəрбыди туйхуаǯуӈ тəгəтəтə Нөму Камлəгу Ны хуудисы?
Ты глупый [совсем]; так на что надеясь, ты поехал на Нёму Камлэгу ны?
Маадя туйхуаǯуӈ?
Зачем ты приехал?
Тəнə сəрбыди, мыляанə сəрбыӈыӈ?
На себя надеясь; на меня только надеешься?
Тə Тахаряа тəндə əмтырə тəсиəǯə тəті тəнə китəсуǯə” əмə” тебирби”айте, нисятə кунду”.
Тебя будить будут эти гвозди, чтобы ты не уснул.
Туйхү”өнə түбə дя хүөтə тялирə” тəні”а».
Пока я не вернусь, все время будешь так наклоняться [то в одну, то в другую сторону]».
Тə Тə мааǯу итеӈу, сыты мунунту: Тахаряа мəнə бүү”ки”əнə.
Ну, что дальше… он говорит: «Теперь я ухожу.
Канəгүө дялы тə дяӈгуйсүǯəм
Сколько-то дней меня не будет.
Кəти сяйбə дялы иӈəə, кəти сиǯи сяйбə дялы бəу”куǯəм».
Пусть хоть семь дней, хоть два раза по семь дней пройдет».
Тəтірə Кар‑богатырирə тахаряа тəті кəрутəту мəу дя кумəəны коныбиті.
Кар-богатырь ушел неизвестно куда.
Тəмəəны хeǯытыгəты, хүөтə хeǯытыгəты, бəнсə лууǯы бəрсуадя”а.
Там идет, долго идет, вся одежда его рваная.
Бəнсə ӈануо бəрсуадеə ӈануо камкитітү лууǯы, бəнсə камубала”а.
Вся рваная у него одежда, вся в крови.
Тəмəəны хeǯытыгəты хүөтəу, хүөтə хeǯытыгəты.
Там он идет, все идет и идет.
Оу, мааӈуна тахаряа ногути кунтəгати такəə, оу, мааӈуна тəсиəǯə ӈануо тəті буорутуо мəнурəку солəту кору” ӈəтумы”ə.
Оу, близко ли, далеко ли, что это — тот, о котором говорят, [круглый], как яйцо стеклянный дом появился.
Тəрəди солəту коруǯə Тəрəди солəту коруǯə кунсыны мааӈуна такəə Нөму Камлəгумə Ны ӈомтүтү тə”.
В этом стеклянном доме что это — [там] моя же Нёму Камлэгу Ны сидит.
Оу, тəті кадя”кудеǯу тə баса лүө”са ӈомтүтү.
Оу, рядом с ней железный русский сидит.
Оу, тəндə сыӈəнікаа тə тə мааӈуна баруси ны.
А за ним, ближе к сынгу, какая-то баруси-женщина.
Оу, тəндыте бəньдей катеми”ə.
Всех их он увидел.
Оу, тахаряа тəтірə тəндыти катемəса: Каǯяу мааӈуна əмты бы” тəихуату тə кадянынə.
Их увидев, [воскликнул]: «Казяу, что это, около меня, оказывается, вода есть.
Бы”, тистый бы” ӈануомəны, ку” сыли”а туркуǯиа”ку ихүтү, турку мабтабта ихүтү.
Вода, чистая вода, — то ли озерко, то ли что это.
Нялыдемыǯыӈ əку, ӈəнді”аи” нялыдемыǯыӈ.
Наверное, место, откуда они воду берут.
Тəтірə тəндə тахаряа)) Тəні Кар‑богатырирə лүӈкүра”иǯə.
Кар-богатырь там спрятался.
Тəны лүӈгакəту.
Там прячется.
Тəні”а лүӈгамунту кунтə курəгүи” хии бəудү”ө.
Так прячась, ночь провел.
Тəні ниибтүся кунда”иǯə əку, Карə-богатыри, ӈуолыǯə кунду”: маагəлите дяӈгу”, сылыгəлитетə.
Там, отдохнув, уснул, наверное, Кар-богатырь — конечно, уснул, ничего и никого нету.
Тəны лырхы” дерə, ляньдирби”аи” дерə.
Там, среди ольхи, среди кустов тальника.
Тə, такəите күǯү”үа”.
Ну, те [в доме] проснулись.
Күǯү”үа”, дяламу”о əку.
Проснулись — рассвело, наверное.
Дяламтундə тəсиəǯə ӈонəи” бигəбтукəтаǯə такəитү дя.
Когда рассвело, он стал опять украдкой наблюдать за ними.
Каǯя, такəəгүмате тə тəті баса лүө”са дяӈку.
Оу, среди них-то железного русского нет.
Ситіриа ны тəитү.
Только две женщины [там].
Ситі ны тəитү.
Две женщины там.
Тə, тəтірə Оу, ӈамяйдүмаӈку, барусяӈку тə тəті, бигили”иǯə.
Оу, одна из них, баруси[-девушка], выглянула (наружу).
Бəнді”а ӈоньди”ə.
На улицу вышла.
Маа, сиǯи нитəə мындысы кона”а тə, туу”о.
Два ведра неся, пошла, пришла [туда].
Сиǯи нитəə нялыхяты такəəрə, бытəмты хуудиты тəрəдигүмү тə.
С двумя ведрами она идет за водой.
Оу, ситі барусяӈкурə тəтірə нитəə мындысы туу”о кона”а.
Оу, баруси[-девушка], ведра неся, пошла [за водой].
Нялыдемыǯы əку.
Наверное, это то место, где она берет воду.
Кар-богатыри дөнда”алаку бигəбталутуту.
Кар-богатырь потихоньку следит за ней.
Тəті тахаряа тəтірə туу”оу, тиндабсəирся, барусяӈкурə.
Вот она подошла, подпрыгивая, баруси[-девушка].
Барусяӈкурə туу”о тиндабсəирся.
Баруси[-девушка] подошла, подпрыгивая.
Оу, нялыдемы тахаряа тəгəтə нитəəмты сүӈгүтəхуатундəту Карə-богатыри куніні ихүтү тəндəмты няагəи” ӈобалмəбта”а барусяӈку барусяӈкумту.
Когда она собиралась зачерпнуть воды, Кар-богатырь, где-то он [прятался], крепко схватил ее.
Оу, маагəлитетə барусяӈкурə хыымы”ə ӈануо, кунігəльте лəнсəнуту.
Оу, баруси[-девушка] сильно испугалась, стала изо всех сил вырываться.
Кар-богатыри нинтыǯы нөльхүкү”.
Кар-богатырь ее не отпускает.
Хүөтə кəмя”туту.
Продолжает ее держать .
Оу, тəнə сылыӈунаӈ?
«Оу, ты кто такая?»
Маабүөраа, мəнə сяйбə нинымə тəитү.
«Ну кто я; у меня семь братьев есть.
Сяйбə нинымə тəитү, мəнə сяйбə нинынə ӈадябтəм кобтуам.
Семь братьев у меня есть, я семи братьев младшая сестра».
Оу, тəрəди ихуаǯуӈ кай.
«О, вот ты, оказывается, кто».
Тə, дүнту”а нинымə тəсиəǯə тəті мааӈуна ны тəтудүө, Нөму Камлəгу Ны ибаху».
«Средний мой брат какую-то женщину привез, Нёму Камлэгу Ны, говорят».
Оу, тə тəгүмү кунуӈу, матəнунту иӈу?
«Оу, а она-то где, дома?»
Əə, матəну итү.
«Да, дома».
Нинырə тəикəə?
«Брат твой [дома] бывает?»
Əə, нинымə тəикəту.
«Да, брат [дома] бывает».
Тə, кундуакəəгəй?
«Они спят [вместе]?»
Тə-əу, нигəтыгəй кундуау”.
«Оу, нет, не спят.
Нөму Камлəгу Ны ӈонəнту кундуакəту, нинымə ӈонəнту кундуакəту.
Нёму Камлэгу Ны одна спит, мой брат один спит».
Оу, тəрəди ихуаǯу кай.
«О, вот, оказывается, как».
Тə, тəнə тəсиəǯə хорəмтə мeлыǯəндə”ки”əм».
Ну, я тебе теперь [хорошее] лицо сделаю».
Оу, сыты мунунту, нянту хорə дя катеми”иǯə.
Оу, она говорит, посмотрев на его лицо.
Оу, хиəмəу, тəнə хорəрə тетуа няагəə тə”.
«Оу, у тебя ведь лицо очень красивое».
Тəті барусяӈку мунунту.
Эта баруси[-девушка] говорит.
Оу, ситі сеймырə, ситі сеймырə тəнə.
«Оу, у тебя два глаза.
Мəнə ӈуоляа сеймымə.
У меня только один глаз».
Оу, Карə-богатыри мунунту, оу, тахаряа сыǯырхобтə.
«Оу, — Кар-богатырь говорит, — о, это точно.
Тахаряа тыминя тəнə мeлыǯəндə”ки”əм, хорəмтə мeлыǯəндə”ки”əм.
Я тебя сейчас сделаю, лицо тебе сделаю.
Əмə сəӈүлеӈуǯиǯиӈ, əмə быǯə дя сəӈүлеǯиӈ, кудүмні хорə няагəə или.
Вот сюда в воду взгляни, посмотри, у кого из нас лицо красивее».
Тəкəите быǯə дя əмты быǯə дя тə сыǯəӈкə” ӈəǯумымбяты”.
Они к воде… в воде отражения же бывают видны.
Тəкəите быǯə дя хорүти сəӈүлебта”агəй.
К воде [наклонившись], они лица свои сравнили.
Оу, барусяӈку мунумунутү: Əи хиəмəу, тəті хорəрə тетуа əрəкəрə тəнə тə, тетуа няагəə.
Баруси[-девушка] говорит: «Оу, твое лицо очень красивое, очень хорошее!
Тахаряа хорəмə мeлыǯə”.
Мое лицо сделай [красивым]».
Əə, тахаряа барусяӈкурə əнты Карə‑богатырирə мунумунутү, əə, тахаряа хорəмтə мeлыǯəндəтымə.
«Да, — Кар-богатырь говорит, — лицо твое сделаю [красивым].
Хорəмтə мeлыǯəндəтым, хүтəǯəмтə мeлыǯəндəтым, тахаряа хүтəǯəмтə мeлыǯəбинінə куні”а ӈадүмүө мəунə дя тəнə кондусуǯəм?
Лицо твое сделаю, тело твое сделаю, и когда сделаю, то на свою грешную землю, я тебя увезу.
Оу, тахаряа барусяӈкурə мунумунутү: Тахаряа тəтірə няагəə тə буоǯу.
О, баруси говорит: «Это ты хорошо говоришь.
Ӈуолыӈ конду”, мəнə контугəӈ.
Увезешь, конечно, меня увези».
Тахаряа мунумунутү: Мeлыǯəсыǯəм, тəнə мeлыǯəсыǯəм, тахаряа əмы”ыа ӈуо”.
Он говорит: «Я тебя сделаю [красивой]; ты так делай.
Тəнə əрəкəрə ӈана”са ися мeлыǯəсыǯəм, тəнə кондусуǯəм мəунə дя.
Я тебя красивым человеком сделаю и увезу на свою землю.
Тахаряа əмты сяйбə нинырə маǯутүӈ куніні иӈу”?
Где дома твоих семи братьев?»
Оу, барусяӈкурə мунумунутү: Мааӈуна” маǯутүӈ куніні иӈу”, əмтырə няагəə тахаряа такəə кəрутəту бы”ə хогутуту, тəрəди бы”ə хогута”муодеə мануо дикə тəитү дикəра”а.
Оу, баруси говорит: «Ну, где дома, это вода поднялась, и там, где вода была поднявшаяся, есть яр.
Тəрəди дикəра”а нині сяйбə солəту кору” тəитү.
На этом яру семь стеклянных домов стоят.
Тахаряа сяйбə солəту корутəну десымə немымə тəніні итү.
В этих семи стеклянных домах мои отец и мать находятся.
Десымə.
Мой отец.
Тахаряа тəті Мəнə тəбтə тəніні итүм.
Я тоже там [живу].
Миньсиəнə маадя тəніні итеӈум, нинынə нані игəтуми.
Я-то почему там буду, мы вместе с братом бываем».
Оу, тə тəрəди ихуаǯу кай.
«О, вот как, оказывается.
Тəгəтəтə тəніні ися əмты сяйбə нинырə тəнə, сяйбə нинырə тə сəə” əмə”, сəитиӈ куніні имуӈхуаӈу”?
А раз ты бываешь там, [ты знаешь], у семи твоих братьев сердца где находятся?
Оу, тə барусяӈку баруси кобтуа мунумунутү: Оу, тахаряа сяйбə нинымə əмты дедитəны имуӈхуанду”.
Девушка-баруси говорит: «Оу, [сердца] моих семи братьев у отца находятся.
Сяйбə коря”ку тəитү, сяйбə дяӈхытя”ку коры” тəитү”.
Семь коробочек есть, семь блестящих коробок.
Тахаряа тəтірə сяйбə нинынə сəə” бəбə.
Это место сердец семи моих братьев.
Сяйбə коры, ӈануо, бəньдикаа” ӈу”олəбсə”, бəньдикаа” ӈу”олəбсə”.
Семь коробочек, все одинаковые, все одинаковые».
Оу, тə тəрəди ихуаǯу”.
«Оу, вот, оказывается, как.
Тахаряа əмы”ыа ӈуо”.
[Тогда] сделай так.
Тахаряа такəə матəтə түүбүтə, нитəəмтə контубүтə нитəəмтə контубүтə тахаряа сяйбə дедитə əнты дедитə маǯə теныӈыте?
Когда дойдешь до дома, когда ведро отнесешь… семь отцовских домов ты знаешь?»
Ӈуолыне тены” десынə макүмү”, тə мəнə тəніні иухуандум, десынə матəну.
«Конечно, знаю отцовские дома, я же там бываю, у отца в доме».
Тахаряа дедитə дя коныгəӈ.
«[Тогда] пойдешь к отцу.
Дедитə дя коныбитə мунугəӈ, десыгəитə дя тиибитə мунугəӈ:
Когда к отцу придешь, когда к родителям придешь, скажешь:
Əмты кунуӈу əмты мииніə дүнту”а нинынə сəə кунуӈу?
Где среднего моего брата сердце?
Куніə?
Которое?
Оу, тахаряа мааǯəрə тəті ниныбты”ыа дүнту”а нинынтə сəəгүмү, маалəму мааǯəрə тəгəтə?
О, зачем тебе среднего брата сердце, к чему тебе оно?
Тə, тумтаǯəə ихүтə хуулəтə, куні”а исүǯə.
Ну, если ты догадливая, ищи, которое будет.
О-о, тумтаиле”, хуулə” əмəəны, əмты сяйбə коры, əлыгаку коря”ку, сəə манді” коры”.
Угадай, поищи вот здесь, вот семь коробочек, маленькие коробочки, величиной с сердце.
Тəндыте бəньде тəǯутəндане, тахаряа ӈонəнтə хуулəтə нины дүнту”а нинынтə сəə.
Я [тебе] все их дам, ты сама ищи среднего брата сердце».
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəндə” коры” сəтерүгəту, тəті барусяӈкурə, ӈыытəты баруси.
Она эти коробочки рассматривает, эта баруси — она все еще баруси.
Тəтірə тəсиəǯə барусяӈкурə тəндə сəəй сəӈүркəту, коря”ку туобталукəту оу, нины
Баруси эти сердца разглядывает, коробочки считает.
Тахаряа мунумунутү: Оу, сүөбтяи” Кар‑богатыритə, ӈонəнту сынерыры, оу, Кар‑богатыритə түү”сүтə ихүнүнə няагəə нилутə ӈана”санə ӈана”санə сы” ися коны”сытə ихүнүнə, тахаряа дүнту”а ə”əнə сəə тəсиəǯə дерыǯыбинінə няагəə.
Она думает: «Оу, если правда за Кар-богатыря замуж должна выйти, если человеческий облик должна принять, то мне надо угадать, [где] сердце моего среднего брата».
Тахаряа тəтірə сəəй сəтерүгəту.
Она сердца рассматривает.
Тə, десыǯы мунумунутү: Тə, куніə сəəгүмүрə?
Отец говорит: «Ну, где это твое сердце-то?»
Оу, ӈу”оǯə коры тəсиəǯə тəті дүǯыбтəə коры иӈəə, кəти куніите коры сəимəса мунумунутү: Əмты.
Оу, в одну коробочку, хоть в среднюю или в какую [пальцем] ткнув, она говорит: «Эта».
Оу, бəйкунаӈку мунумунутү: Оу, хиəмəу, нүөмə тəсиəǯə тахаряа маагəльтегəтə нүөгүмүмə ӈəǯитəӈыǯыхяǯы.
Оу, старик говорит: «Оу хемоу, моя дочь-то совершенно правильно говорит.
Тетуа тə ӈануо ӈондалə тəті мəнə ӈондалəкумə тəбтəряа ихуаǯу.
Ум у тебя такой же, как мой, оказывается.
Тə, тəті нинынты сəə ӈəǯи”əрə.
Сердце своего сердце ты нашла.
Тə, нинынты сəə куні”а мeйтеӈырə, кондутəӈурə, куні”абта мeйтеӈырə?
С сердцем брата что ты сделаешь, унесешь или что сделаешь?»
Оу, тəтірə мунумунутү: Десы ихүтə, тəті дүнту”а нинынə сəə тəтуǯə.
Оу, она говорит: «Отец, среднего брата сердце мне отдай.
Əмты тəǯу”, конду”ки”əмə манə дя.
Я унесу его к себе домой».
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə коря”кумту контудя коря”кумту някəли”ə.
Она коробочку забрала.
Тə, коря”кумту някəлəсы тəтірə тəмəəны тахаряа ӈуодеитү кунсымəны хeǯытыгəты.
Коробочку забрав, назад по той же дороге.
Тахаряа ӈуодеитү кунсымəны хeǯытысы кунуӈу мануо Кар-богатыри мунудүө тə: мəнə нисиǯинə ӈəтəрубту”.
Она назад идет по той же дороге; где этот Кар-богатырь, он же говорил: «Я не покажусь.
Мəнə бəбəəдеəтəны исүǯəм хүөтə.
Я все время на то же месте буду.
Тахаряа бəбəдеəтəнынə, əмты турка”ку бəрəны исүө, тəті нялыдемыдеəтə нялырəмыдеəтəтə туйкəӈ, коря”кумтə ӈəтəбүтə.
На своем старом месте; на берегу озерка это было, [он говорил] приходи туда, где ты берешь воду, когда найдешь коробочку.
Тəті дедитə нинынтə сəə ӈəтəбүтə.
Когда сердце брата своего найдешь.
Тəтірə тəсиəǯə тəті нəмəгəəряи” тəті барусяӈкурə кунуӈу, Карə‑богатыритəту.
Ну, короче говоря, баруси к Кар-богатырю пришла.
Тə, Кар-богатыри мунунту: Кунуӈу, тəǯа”аӈ нинынтə сəə?
Кар-богатырь спрашивает: «Ну где (оно), нашла сердце брата?»
Əə, тəǯа”амəу, коря”кумə тəǯа”амə.
«Да, принесла, коробочку принесла».
Тə, тəтірə мунунту: Тə-тə, кунуӈу, тəтірə ӈəтумтытə ӈəтумтытə.
Тот говорит: «Ну, где оно, достань ее».
Тахаряа тəтірə коря”кумті ӈəтумты”əгəй нири.
Они вместе коробочку достали.
Тə, Кар-богатыри, куніні ихү күмааǯу тəті, сəə тəсиəǯə хинелүкүмəны бəньде дүǯи”əту ӈануо маагəлитетə бəнсə ӈануо.
У Кар-богатыря нож где был; сердце он все нарезал на мелкие полоски.
Бəнсə мəтуру”оǯу тəнтə сəə.
Все сердце это он разрезал.
Бəнсə мəтуруса, бəнсə нильхəди ӈануомəны, бəнсə дүбы”əты куні”аряи” бəнсə дүбытəтыǯы мəумəны.
Все разрезав, он разбросал его [куски] по земле, как попало.
Дяӈку сəəǯы.
Нет [больше] его сердца.
Сəəǯу коря”куту пустой.
Коробочка, [где было сердце], пустая.
Коры сəəǯы дяӈку.
Нет сердца [в] коробке.
Дяӈку.
Нет.
Тə Тахаряа Кар‑богатыри мунумунутү: Тахаряа тетуа няагимті”əӈ мəнə.
[Тогда] Кар-богатырь говорит: «Очень хорошо ты мне сделала.
Тахаряа мəнə няагимті”əӈ.
Мне сделала хорошо.
Тə, əмы”ыа ӈуо”.
Ну, так сделай.
Əмтырə бы”, əмты тəбтəряа нилытыə былəгы.
Эта вода тоже как живая вода.
Тахаряа бəнсə неүдеǯиӈ, бəнсə неүдеǯиӈ тəті тахаряа.
Вся разденься, вся разденься.
Тəті лууте, маате бəньде ниə”.
Одежду всю сними».
Тахаряа тəндə бымəны бəнсə кəлəбта”аǯу, тəндə кобтуарба”а кəлəбта”а ӈануомəны, бəнсə ӈəǯүся бəнсə хүтəǯəмту нихəлəгəту, бəнсə, бəнсə.
В этой воде девушку всю вымыл, все тело ее размял.
Тахаряа тəті мунунту тəтірə, ӈуолы луугүатү ӈанудеǯə” луу” исүө” əку.
Она говорит… конечно, одежда-то, наверное, у нее настоящая была.
Тахаряа кобтуарба”амту ӈүхəлəса тəті кобтуарба”аǯу ӈанудеǯə хорəмту ӈибəтəмунту кунтə курəгунді ӈануо ӈанудетə ӈана”са ися мыы”əты.
Девушку растерев, лицо ее растерев, прямо настоящим человеком ее сделал.
Бəнсə ӈанудетə ӈана”са ися мыы”əты.
Всю ее настоящим человеком сделал.
Тə, Карə‑богатыри тəбтə ӈанудетə ӈана”са ися мыы”ə, тəбтə дябəл.
Человеком ее сделал Кар-богатырь, он тоже дух.
Тə, тəтірə тəбтə дябəл.
Он тоже дух.
Тə, тəтірə тəсиəǯə мунунту тə Тахаряа дүнту”а ниныǯы туйхуаǯу.
Ее средний брат [уже] пришел, оказывается.
Дүнту”а ниныǯы туйся, матəту туйся, куогуну нербялəхяǯы тə куодя.
Средний брат давно уже, оказывается, пришел домой и лежит на спине мертвый.
Дяӈку.
Нет (его).
Бəнсə сəəǯы такəə нихыǯə тəтуру”.
Сердце его принесли же [Кар-богатырю].
Сəəǯы тəтурусүүǯə коря”ку кунсыны.
Сердце принесли в коробочке.
Дяӈку, сəəмты хуурсы тəтірə куогуну нербялəхяǯыǯə.
Нету (сердца), сердце не найдя, он давно умер.
Тахаряа тəті Нөму Камлəгумту ны мынтəлəсы мынтəли”ə, тахаряа тəндыте нагүлүндүӈ кона”а нагүлүндүӈ кона”а” бəньде”.
Он забрал Нёму Камлэгу, и они все втроем ушли.
Тахаряа тəні”а нагүнүндүӈ коныди тəмəəны хүөтə хeǯытыгəты”, хeǯытыгəты” хүөтə, оу, кунуӈу мануо тəсиəǯə такəə тəсиəǯə теби”сиəдеəǯы лүө”са”аǯуӈ кунуӈу?
Так втроем они идут, все идут; оу, где тот наш русский, прибитый гвоздями?
Солдаатəту.
Солдат.
Тəні”а теби”сиəдеəтəты түүдя, оу, тəті солдаата”амə тə тəті тахаряа ӈомтүтү.
К тому прибитому пришли; оу, этот солдат мой сидит.
Оу, ӈомтүтебүтү бəнсə кам ӈануомəны əмəніите бəньде” камə”.
Оу, хоть он и сидит, весь в крови, эти (места) все в крови.
Ӈуолы əмə” теби” дя тəтірə тебə” никəə” острый ӈуо”, хяитиӈ.
Конечно, на гвозди… гвозди же острые, концы их.
Бəнсə камурба”а бəнсə.
Весь в крови, весь.
Оу, тə Карə‑богатыри тəсиəǯə туу”о:
Оу, Кар-богатырь пришел:
Оу, маа, нилыгүөӈыӈ?
«Оу, ну что, ты живой-то?»
Əи, нясы буоǯатү: Əə, нилыгүөтыым!
Эй, тот еле говорит: «Я-то живой!
Нилыгүөтым.
Я-то живой.
Тахаряа мутенирə тахаряа маагəльтегəтə ані”ə ихуаǯу.
Но наказание твое оказалось очень большое.
Тə, тахаряа сүөбтяи” мəнə мутиибаǯуӈ.
Правда ты меня сильно наказал».
Тə, тəтірə нөтибтыри”иǯə.
Ну, его развязали.
Тəндəмты нөтибтысы мааӈуна тəсиəǯə тəтə” куні”а коруǯа”кудеəтəндуӈ.
Его развязав, они пошли в тот домик, где они жили.
Коруǯа”кудеəтəндуӈ түү”индə”.
До своего старого домика дошли.
Коруǯа”кудеəтəндуӈ түүдя тəндыте тəны ӈурəкуокəнды”.
До своего старого домика дойдя, там отдыхают.
Хүөтə ӈурəкуокəнды”.
Все время отдыхают.
Тəны ӈурəкуокəнды”.
Там отдыхают.
Такəə, Гeна!
[ Гена!
Такəə тяи нитəə хуанəǯə электрика, хeкəгəимсяты.]
Тə Тəтірə тəні”а тəны ӈурəкуокəнды” куо хиритекүөтə.
Оу, Кар‑богатырирə мунумунутү: Тə, тахаряа куні”а итеӈуму”?
Оу, Кар-богатырь говорит: «Ну, что будем делать?
Тə, əмə мəугəтə хүлетəӈыны”?
Здесь мы расстанемся?
Тахаряа тəнə ӈуонтəə нүө ихүтə куні”а мəунтə тусядеəмтə теныӈырə?
Вот ты, сын царя, свою землю, откуда пришел, помнишь?»
Əə, тусядеəмə тенынтыəрəкымə.
«Да, откуда пришел, вроде помню».
Тəті тахаряа такəите Нөму Камлəгу, оу, касиніні əмты мииніə баса дүнтүали əмтырə тіи дяǯикүдери иӈəə, тіи дяǯикүдери иӈəə, тəндə дүндүатəнынті бүүӈанді.
Они с с Нёму Камлэгу… оу, я забыла, [он говорит]: «Этот железный конь пусть будет ваш, на этом коне поезжайте».
Дүндүатəнінті такəите бии”агəй Нөму Камлəгу
На коне они уехали [вместе с] Нёму Камлэгу.
Тахаряа минсиəгүөнə əмəніə əмəніə тə сиги”ині”а баруси кобтуанə нану тəсиəǯə кəи дя бүү”ки”əми.
А мы с ней, с баруси-девушкой, пойдем в другую сторону.
Кəи дя бүү”кəса тəсиəǯə Мии нинтуу тəтілиаи” ӈана”сами, мии ӈуоми, дябəл ися кона”ами.
В другую сторону пошли: «Мы не простые люди, мы боги, мы стали духами».
Нымə дябəл, мəнə тəбтə дябəл.
Моя жена дух, я тоже дух.
Тахаряа каӈкəəу, каӈкəə ӈана”сану” дярəǯыкəмымбяхи”, каӈгүти дярəǯыкəмымбяхи”, мəнə ӈə” ися коны”сыǯəм, ӈə”.
Когда-нибудь, если люди станут болеть, я стану шаманом.
Ӈəǯəй ӈəтəǯəлубтугуйтиə мəнə дябəл ися конысыǯəм.
Я стану духом, дающим силу шаманам.
Тахаряа нымə əмты нымə əмəніə əнтымə барусимə тəсиəǯə каӈгə нүөтигуйтии” нүөтигуйтии”, eсли ны нүөте”кəби” нүөте”кəби” тəнды” ны” нүөтетіи” ӈуо ися коныгуо.
Жена моя, баруси, когда женщины будут рожать, рожающих женщин, рожениц, богиней пусть станет.
Тахаряа тəнə, тəнə тəсиəǯə ӈуонтəə нүө ихүтə тəсиəǯə тəті нырə, нырə контуǯə, нырə нинтуу тəтілиаи” ӈана”са, тəбтə ((ӈуо)) ӈуодеə.
А ты, сын царя, ты жену свою увези, твоя жена не простой человек, тоже была богом.
Ӈуо кобтуа
Дочь бога…
Тəбтə ӈуо кобтуа, быǯы” ӈуо такəə, бытəны нихы ӈуо”.
Она тоже дочь бога, бога воды, она же жила в воде.
Бытəны исүө, в водe была.
(( В воде была. ))
Тахаряа быǯə былə тəбтə баруси хонтыə, тəбтə.
Вода тоже имеет [своего] баруси.
Тахаряа тəті Нөму Камлəгу Нырə тəсиəǯə каӈгə ӈуки” əмə”, нүө”, бəǯуатəтүи” нүө”, нүө” нися кондү”тəру” тахаряа тəтірə бəǯуатəтүи” нүө” немы ися коныгуо.
Эта Нёму Камлэгу пусть она станет матерью подрастающих детей, сколько их будет, чтобы дети не умирали.
Тахаряа тыньсиəгүөтə мааӈунаӈ, тəнə кəрутəтə ниӈыӈ лүө”саӈ тə”, тəнə.
Ты-то что, ты простой русский.
Кəрутəтə тахаряа ӈана”са ися тахаряа тəбтə нилутəрə тəбтə маараа иӈəə, кондү”тəра”а ӈуо ися ни” коны” тəнə.
Ты простой человек, жизнь твоя пусть будет разной, ты отбирающим жизни людей богом не становись.
Ӈана”са ниӈəə куо”нарə” бытə.
Люди пусть не умирают, утонув в воде.
Быǯы” ӈуо баарбə ӈуо” тəнə.
Ты будь хозяином бога воды.
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəті тəті солдаата”агəите кона”агəй.
Эти двое, солдат и его жена, ушли.
Солдаата”агəите коныди тахаряа такəəу, куні”а такəə мадеəтіті кона”агəй.
Когда солдат с женой ушли, они [Кар-богатырь с женой] к своему чумищу пошли.
Мадеəтіті коныди тəсиəǯə тəндə” солдаатə”, ӈонəə” солдаатə” нибы” тəибə” əхы, хунсəə коруǯа”а, ненатя”ку корутəті мили”иǯə.
К дому пойдя, те солдаты — еще солдаты же были — другой, большой дом им дали.
Тəны тахаряа Нөму Камлəгурə ненатя”ку коруǯə куньди тии”ə, тəны тəкəите нилыли”əгəй.
Там Нёму Камлэгу в большой дом зашла, там они стали жить.
Хүөтə нилыли”əгəй тəндə тəсиəǯə ӈануо, тансəǯəмті бəǯа”агəй, нүөӈалəǯити бəǯу”агəй, мааӈалəǯити куні”а бəǯу”агəй.
Стали жить, род свой вырастили, дети у них выросли, все выросли.
Тахаряа ӈамяйкəите тəті такəə, ӈамяйкүөгəите Кар‑богатыри тəті нинтуу простой ӈана”са кəрутəту ӈана”са нинтуу, тəтірə ӈуорбаӈку.
Те двое-то тоже, Кар-богатырь он не простой человек, он бог.
Ині”а”куǯу тəбтə ӈуорбаӈку.
Жена его тоже бог.
Такəə тахаряа Тəндыте тəндə нилылəсы, тəтіǯи бəлтаǯу ситəбырə.
Они стали там жить, и на этом конец сказки.