| Ситі Мəрыдə. |
| Двое Марыда. |
|
| Тəкəите тахаряа ниныдегəй, ӈамяй кобтуату. |
| (Живут) два брата и сестра. |
|
| Ӈамяй ныты тəитү. |
| У одного из братьев есть жена. |
|
| Ниныбті”а Мəрыдə Ниныбті”а Мəрыдə. |
| У старшего Марыда. |
|
| Ӈонəраатуӈ, ӈонəə” ненамаǯутүӈ дяӈгу” маагəлите”. |
| Одни, соседей совсем нет. |
|
| Тахаряа тəкəите баса”кəтугəй. |
| Они ходят на охоту. |
|
| Басукəтугəй ситі Мəрыдəрə. |
| Ходят на охоту двое Марыда. |
|
| Тə, каӈкəгүөу, каӈкəгүө басудя баса”муоǯу бабий коǯукəтугəй. |
| Когда-то, когда-то охотились, диких убивают. |
|
| Оу, комəнсыəи, тəтірə кобтуалаамту маǯу”туо, ныты дяӈку, тахаряа кобтуалааǯу тəті мату маǯу”тəтуо. |
| Только с сестрой живет, жены нет, только с сестрой живет. |
|
| Тəні”айти ӈуотебүті ситі маті. |
| Так хоть живут, у них два чума. |
|
| Ниныбты”ыа ӈонəнту маǯутəту, тахаряа ӈадеум тəті кобтуату нану ӈонəнті маті. |
| Старший один живет, а у младшего с сестрой свой чум. |
|
| Тəні”а маǯу”тəтугəй ӈонəнті. |
| Так живут одни. |
|
| Тəкəите хүөтə басукəтугəй тəбтə, маараай бабий котəгəтугəй. |
| Они тоже все время охотятся, всяких оленей убивают. |
|
| Тə, каӈкəгүө ситі Мəрыдəкəите мааӈуна тыминя əмтырə моу сиə. |
| Вот один раз двое Марыда видят: что такое, в земле дыра. |
|
| Оу, моу сиəмəны бигили”иǯи бигили”əǯы моу сиəмəны. |
| В эту дыру заглянули. |
|
| Оу, такəə моу сиə кунсыə моу сиə кунсыə тə” ма”, маǯурба”а. |
| В дыре виден чум, большой чум. |
|
| Маǯурба”атəны тахаряа тəті, тəндə маǯурба”а кадяну бəньде” маараа” тəитү” ӈүляǯə” игəту”, сатəрə” игəту”, мааӈалə, бəньде” тəитү”, ӈүǯяту”. |
| Рядом с этим чумом всякое разное висит — волчьи (шкуры), песцовые (шкуры), всякие
разные висят. |
|
| Тə ӈадеум Ниныбты”ыа Мəрыдə тəті толыкəнянтыгəты. |
| Старший Марида пытается украсть шкурки. |
|
| Такəə ӈəǯутыə ӈүляǯə əмы”ыа някиǯигəты моу сиə кунсымəны. |
| Висящую (волчью) шкуру хочет взять через отверстие в земле. |
|
| Моу сиə кунсымəны дүǯүмтү хүтүкəтуоу, такəə касакəтуǯу някəлə” тəндə ӈүляǯə. |
| В отверстие в земле руку сунет, чуть-чуть не берет эту волчью шкуру. |
|
| Толыняндытыты. |
| Хочет украсть ее. |
|
| Оу, ӈадеум Мəрыдə мунумунутү тахаряа: Тоиӈəə тəтірəу, ни” əǯəə” тəті милисə серы” тəндə моу сиəтə дя, нинтуу няагəə тəті моу сиə, тоиӈəə, мааǯите ӈүляǯə” тəгəтəтə? |
| Младший Марида говорит: «Не надо, не ((unknown)) в эту дырку, нехорошая эта дырка
в земле, не надо, зачем тебе это (шкуры) волков. |
|
| Мааǯите ӈүляǯə”? |
| Зачем тебе волки? |
|
| Мааǯите сатəрə”? |
| Зачем тебе песцы? |
|
| Тəрəди сатəрə нисыǯəӈ коǯу”, ӈүляǯə нисыǯəӈ коǯу”? |
| Таких песцов не убьешь (что ли), волков не убьешь? |
|
| Тəбтəряа коǯу”суǯəӈ каӈгүти”. |
| Все равно когда-нибудь убьешь. |
|
| Тəтірə курəгүи” торятыгəты маагəлитегəтə, ӈонəи” дүǯүмтү такəə дүтүǯү коныӈкəты тəндə ӈүляǯə дя. |
| Все равно он хочет своего, рука у него опять тянется к этой шкуре. |
|
| Тахаряа куогуну тəті тахаряа ӈүляǯə куху нинтуу ӈүляǯə нилытыə, тəтірə ӈүляǯə кубу”, ӈүляǯə сатəрə кубу”, мааӈалə”. |
| Когда-то… это ведь волчья шкура, не живой волк, это волчьи шкуры, песцовые шкуры,
всякие. |
|
| Тə Тəтірə курəгүи” ӈүляǯə кубумту курəгүи” някəли”ə, дүǯүтəнунту някиǯитіǯи, дүǯүмтү хуану”о ӈүляǯə кубутə. |
| Он уже волчью шкуру (почти) взял, рукой тянет, рукой шкуры коснулся. |
|
| Оу, ӈүляǯə кубутə дүǯүмтү хуанса тəті тахаряа ниныбты”ыа Мəрыдəрə тəсиəǯə тəндə моу сиə кунсымəны ниӈы тайкуǯə”. |
| Когда его рука коснулась волка, старший Марыда в эту дыру провалился. |
|
|
|
| Моу сиə кунсымəны. |
| В дыру. |
|
| Оу, тахаряа, ӈадеум Мəрыдəрə тəті мунунту: Тə, тахаряа маагəлитегəтə бахяӈ тə”. |
| Оу, младший Марыда говорит: ты ведь совсем плохо (поступил). |
|
| Тəтіти” мунудүөм: тоиӈəə тəндыте. |
| Я же говорил: не нужны они тебе. |
|
| Тə-тə, тоиӈəə. |
| Не нужно». |
|
| Тəтірə кона”а тə. |
| Он ушел. |
|
| Тəтірə тахаряа тəны нинынты күа”муодеə бəбəдеəтəну такəə сыты нигəтыǯə сəӈүленантукəлите”. |
| На то место, где брат умер, он даже не хочет посмотреть. |
|
| Нинтымə Нигəтыǯы тəніə кəи дя сəӈүленанту”. |
| Не хочет в ту сторону (даже) смотреть. |
|
| Тə, тəтірə тəсиəǯə мунунту, дялы бəу”ӈəə, кəти куні”а иӈəə. |
| Говорит, пусть хоть день прошел, хоть как. |
|
| Тəті ӈадеум Мəрыдəрə тəсиəǯə бии”аиǯə. |
| Этот младший Марыда ушел. |
|
| Нинтуу тə-тə бахигүмүмə, куні”а бахигəлитеǯине хоратəӈум? |
| Думает: «как я буду оленей стрелять? |
|
| Ӈонəи” нинымə тəті тəні”а кона”а, тоиӈəə тага”а бахи. |
| И брат мой вот ушел, не нужно мне оленей. |
|
| Манə дя коныгуǯəм. |
| Домой пойду». |
|
| Тəтірə мату дя коныди маǯуту дя кона”а Мəрыдəрə, ӈадеум Мəрыдə. |
| Домой пойдя, домой ушел Марыда, младший Марыда. |
|
| Тə, мату дя коныди, каǯя матəту тии”ə. |
| Домой пошел, в чум зашел. |
|
| Матəту ӈуамту бяри”ə: каǯя, кобтуамə куогуну нербялəхяǯыǯə куодя. |
| Дверь чума открыл, видит: Казяу, сестренка мои давно уже, оказывается, лежит на спине,
мертвой. |
|
| Ӈонəнту куобату. |
| Сама умерла, оказывается. |
|
| Оу, комəнсəи, маадя əмтырə тəні”а иӈу? |
| Оу, комэнсей, почему она так? |
|
| Оу, тахаряа ӈоніма”а тə”. |
| Совсем интересная! |
|
| Тə, тəті мунунту: əмəніə ненамамə ӈахумə ӈəǯикүǯəум. |
| Думает: «Давай-ка я соседку, сестру посмотрю». |
|
| Тəтірə ненамаǯуту дя коныди, ӈабуту маǯə дя коныди, ӈуа бярəди тии”ə. |
| В соседний чум, в чум своей старшей сестры пошел, дверь открыв, зашел. |
|
| Оу, комəнсыəи, ӈахугүмүмə тə əмты манугүөнунту ӈусыбяты. |
| Оу, комэнсэй, когда-то давно сестра ведь моя (работала) шила. |
|
| Тəні”а ӈусыриади, ӈусыдеити тəндə” ӈыытəндыӈ томбатунду”, ӈонəə мату терəǯы дяӈку, тəгəтəты ӈахумə тəні”аряи” ӈансə нербялəхяǯыǯə. |
| Так работая, шитье ее еще (на ней) горой лежит, больше в чуме никого нет, сестра моя
тоже так лежит на спине. |
|
| Оу, тахаряа, тахаряа маагəлитегəтə ӈоніма”а тахаряа ӈəнү”өм тə”». |
| Оу, совсем удивительно, я вообще удивился». |
|
| Ӈадеум Мəрыдəрə мунунту |
| Младший М. говорит. |
|
| Оу, тахаряа ӈəнү”өм тə. |
| «Совсем удивился я. |
|
| Оу, тахаряа əмəніə нинымə тəті толаруо, толаруо нинымə тəті, əи, нисыə ихүтү толарə” минтягəны, ӈадямə, кəти нытеǯы, нилыбяаǯəə ӈəндяи”. |
| Мой старший брат, который ворует, если бы он не воровал, моя сестренка и его жена
не умерли бы. |
|
| Тахаряа нүу” нəӈхə əхы тəсиəгүөрə, ӈəндяи” тəндə сиəрмəны əмыте дяӈгу” ӈəндяи”. |
| Это плохо ведь, наверное, по этому делу их нету в живых. |
|
| Бəнсəгəй дяӈкугəй, ныкəине ситі ныкəине, ӈадямə тəбтə дяӈку. |
| Обоих нету наших женщин, сестренки моей тоже нету. |
|
| Оу, тахаряа маа мeлысытеӈым, такəине дяӈкугəй. |
| Что я буду делать, их нету. |
|
| Тə, əмы”ыа икуǯəм. |
| Ну, сделаю так. |
|
|
|
| Куні”агүө бүүгүнə, минтягəны нилытыəй ӈана”санəй ӈəǯəтəндум, мəнə ӈонəраанə тə” итүм. |
| Куда-нибудь уеду, может быть, живых людей найду, я ведь один. |
|
| Ӈонітя”кураанə итүм. |
| Один-одинешенек. |
|
| Бүүгүнə тага”а. |
| Уеду к черту». |
|
| Тəтірə тəсиəǯə ӈадеум Мəрыдəрə мыəǯəты сиəй хутурəса, ӈадяту такəə мыəǯə бəньде хутури”ə, мануо ӈүүсянутү, маǯəмту бəньде тябті”ə. |
| Младший М. весь аргиш запряг оленями, для шестов санки (приготовил), разобрал весь
чум. |
|
| Оу, əмты ӈадянə бəǯүрбүө, əмты ӈадягүмүмə куні”а мeйтеӈымə тəгəтəнə? |
| Оу, сестренки могилу, что я сделаю теперь со своей сестренкой? |
|
| Ӈадягүмүмə əмəніə ӈабуту дя контугумə. |
| Сестренку отнесу к старшей сестре. |
|
| Тəны ӈабуту кадямəну ӈүляймəбтыгумə. |
| Положу ее рядом со старшей сестрой. |
|
| Тəтірə тəні”а ӈадямту контудя тахаряа ӈабуту кадямəны тəні”а ӈүляймəбты”əты хуанса. |
| Туда ее отнес и рядом со старшей сестрой положил. |
|
| Тахаряа ӈадеум Мəрыдəрə тəсиəǯə тəндə таатү бəньдей хутури”ə. |
| Младший М. оленей всех запряг. |
|
| Мыəǯити хутури”ə. |
| Аргиш свой запряг. |
|
| Тахаряа кəнтəраатəнунту тəсиəǯə тəндə кобтуату ӈадүмүө тəні”аряи” мынтəли”əǯы. |
| К своим саням закрепил женскую санку сестры. |
|
| Мунунту: Оу, минтягəны сүлүтəндатə” минтягəны əмəніə куодүөдеине. |
| Говорит: Оу, вдруг воскреснут эти, которые у меня умерли. |
|
| Ӈонəраату сынерыркəты. |
| Сам он думает. |
|
| Тəтірə тəмəəны хeǯытыгəты хүөтə, минтəлəгəтыǯə. |
| Так он все время едет, останавливается. |
|
| Матəмту мeйхиті хииӈхи” минтəлəгəтыǯə. |
| Когда чум делает, вечером останавливается (ночевать). |
|
| Мату Ӈонəнту тяиǯити мааǯити хиритəгəты, маа ӈəмсу мəӈкəə? |
| Сам чай и все варит, еды мало что ли? |
|
| Ӈəмсуǯитү ӈонəнту хиритəгəты бəньде. |
| Еду сам себе всю варит. |
|
| Тə, ӈəмсуǯитү хириди тəтірə кунда”иǯə. |
| Мясо сварив, он спать лег. |
|
| Күǯятундə ӈонəи” суодү”ө. |
| Утром опять аргишил. |
|
| Тəтірə тəсиəǯə күǯятуньде ӈансə суодя”муодеəǯу, сыли”а ӈана”санəй хуурӈыӈ, мааӈыӈ. |
| Утром как аргишил, не знаю — людей ищет или что. |
|
| Нилытыəй ӈана”санəй хуурə” əкыты, маа сүартəту, сүара”куǯəту, ӈонəнту итя”кугүмү. |
| Живых людей ищет, друга себе ищет, он же один-одинешенек. |
|
| Ӈонəнту итя”кугүмү, сүартəмту хуурӈыǯы” ниӈы. |
| Один же, друга себе, наверное, ищет. |
|
| Тəтірə тəні”а тəсиəǯə Суодүса тəтірə хиимтітə ӈуолыǯə малə”. |
| Так аргиша, вечером, конечно, опять остановился. |
|
|
|
| Тəні”а малəтундəту бəньдей таатү нөтибты”ə, маǯəмту мыы”ə. |
| Так делая чум, он всех оленей своих распряг, чум поставил. |
|
| Маǯəмту мeйси ӈуолы əхы мунунту: туймə тинігүǯəм. |
| Чум сделав, думает: огонь разожгу. |
|
| Туумту тині”ə, ӈансə ӈəмсуǯитү хуаǯи”ə. |
| Огонь разжег, опять еду себе сделал. |
|
| Тяиǯити бəньдей хири”ə. |
| Чаи сварил. |
|
| ((Тəні”а)) Тəні”а ӈомтүтүндəту тяи”кəндə”ки”ə. |
| Так сидит, чай пить начинает. |
|
| Нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындə”ки”ə. |
| Первое блюдце начал пить. |
|
| Оу, нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындытəты нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындытəты, оу, маадя ӈуамə бярəӈыǯə? |
| Первое блюдце когда пил, оу, почему у меня дверь открылась? |
|
| Ӈуаǯу бяри”иǯə, оу мааӈуна маǯə кунсымəны тəсиəǯə ӈануомəны сиǯи хону”ораамту ӈуо”туо ӈойбуодеəраа тии”ə. |
| Дверь открылась, что это такое, на двух косах вместо ног одна голова вошла. |
|
| Ӈойбуодеəраа тии”ə. |
| Одна голова вошла. |
|
| Оу, тəтірə тахарябə тəті ӈойбуодеə мəндəбсəи”ə ӈуа кунсымəны. |
| Оу, голова упала в дверь. |
|
| Тəті ӈойбуодеə ситіряа хону”омту ӈуо”са такəə хeлиǯиəтəту кона”а. |
| Эта голова, идя на двух косах вместо ног на другую сторону чума пошла. |
|
| Тахаряа ӈадеум Мəрыдəрə мəли” хыымы”ə кунігəлити” ӈануомəны, курəгүи” сəəǯы дяӈку. |
| Младший М. совсем испугался, аж сердца не чувствует. |
|
| Оу, тахаряа хыымы”əм тə”, тə маамə тəгүмү тəсиəǯə? |
| «Оу, совсем я испугался, что это такое? |
|
| Тетуа хыымы”əм, мəнə хикəбты”əӈ тə”. |
| Очень я испугался, ты меня напугала. |
|
| Мааӈуна ихүтү тəгүмү, сыли”а ӈана”сагəтə дерəмуо. |
| Что этого такое, от человека другое? |
|
| Ситіряа хону”омту ӈуо”туо, мааӈуна тəгүмү? |
| Две косы вместо ног, что это такое? |
|
| Сыли”а ӈана”са, маа итебүтү? |
| Человек ты или кто? |
|
| Тахаряа сəəмə дяӈку. |
| Сердце у меня ушло. |
|
| Тахаряа тоиӈəə, əмтырə суо”куǯəм. |
| Ну его к черту, аргишу отсюда». |
|
| Тахаряа тəтірə ӈонəи” суодү”ө, тəті тахаряа тəндə ӈойбуодеəраа ӈана”сату бару”си əку. |
| Оттуда он опять аргишил, этот одна голова человек — наверное, черт. |
|
| Ӈойбуодеəраа ӈана”санəмту ма”адеəті” кои”ə, тəтірə ӈонəи” бии”аиǯə. |
| Одна голова человека на чумище оставил, так поехал дальше. |
|
| Ӈонəи” бии”аиǯə хүөтə, ӈонəи” бии”аиǯə, тахаряа тəтірə ӈонəи” бүүтүндəту ӈансə малү”үǯə. |
| Опять уехал, пока ехал, опять поставил чум. |
|
| Сынерырсы муну”о: əмəніəмə ӈəндяи” коу”о. |
| Думает: «этот, наверное, отстал. |
|
| Тəтірə коу”о. |
| Он остался. |
|
| Ӈəндяи” нисыǯə ту”. |
| Наверное, больше не придет». |
|
| Тəтірə ӈансə маǯəмту мeйси, ӈəмсуǯитү хири”ə, тяиǯити бəньде хири”ə, маǯəмту мeйкяйси. |
| Он снова чум поставив, мясо сварил, чай и все сварил, как только поставил чум. |
|
| Тахаряа Тəні”а ӈансə ӈəмə”кəндə”ки”ə, нерəбтəəгүө кабтуйкумту ӈонəи” сиəры”ə. |
| Так опять начал есть, первое блюдце выпил. |
|
| Ӈонəи” нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындытəты, оу, ӈуа кунсымəны тə мануо коидиəдеəмə ӈойбуодеəмə ӈонəиляи” туу”о, ӈуа кунсымəны тии”ə. |
| Когда первое блюдце пил, оу, через дверь оставленная голова опять пришла, через дверь
вошла. |
|
| Тəтірə тии”ə ӈуа кунсымəны. |
| Вошла через дверь. |
|
| Тахаряа тəндə тахаряа тайӈиə тə кəитəə бəбəрəмудеəтə туу”о, ӈомтү”үǯə. |
| Опять на свое старое место на другой стороне чума села. |
|
| Тəні”аряи” дүледүса маа, ӈануо дүледүгəтуоу, тəті ӈойбуодя”а. |
| Так туда-сюда падает (мотает головой) эта голова. |
|
| Сыли”а буоǯукəлите нигəты дебтаǯа”, маагəлите нигəты дебтаǯа”. |
| Ни слова не говорит, ничего не говорит. |
|
| Оу, ӈансə тəтірə маагəлитегəтə хыымы”ə, оу, мааӈунаӈ тəсиəǯə əмтырə баруси мəнə тəнтураӈу. |
| Оу, совсем он испугался: «что за черт меня преследует. |
|
| Ӈонəи” суо”хүнə ӈонəи” туйкəту. |
| Опять я аргишу, опять приходит. |
|
| Тə, тоиӈəə, тəбтəраа ӈонəи” суо”тəндум, ниндəтым ӈонəи” нəкəрикəлите”. |
| Ну ладно, я еще раз буду аргишить, не буду на одном месте сидеть». |
|
| Тəтірə ӈонəи” суодү”ө. |
| Он опять аргишил. |
|
| Тəтірə ӈонəи” суо”касяу, куо хиритендə хүөтə хeǯытыгəтыəи, курəгүи” ӈануо дялы күǯятуньде суо”суодеə, курəгүи” дялыǯы хиими”ə. |
| Опять аргишил, сколько ехал, утром аргишил, а уже вечер. |
|
| Тə, дялыты хиимтітə ӈансə мунунту: Тə маагəлите дяӈку ӈана”са, маагəлите ӈана”са ниндым ӈəǯə”. |
| Когда стемнело, он опять думает: «Опять нет никого, ни одного человека я не встретил». |
|
|
|
| Тахаряа тəтірə тəтірə тəсиəǯə ӈансə Маǯəмту мeйкяси ӈəмсуǯитү хири”ə. |
| Чум сделав, еду себе сварил. |
|
| Бəньдикаай ӈансə тяити маараити бəньде тентыры”ə. |
| Все опять приготовил. |
|
| Тəні”а ися ӈуолы мунə” əхы: Тə, ӈəмə”кəкуǯəм. |
| Так (сделав), конечно, скажет: «Ну, покушаю. |
|
| Тəті ману”амə коу”о əку. |
| Этот мой давешний остался, наверное. |
|
| Ӈəндяи” коу”о. |
| Наверное, остался». |
|
| Тəтірə ӈəмə”кəндə”ки”ə, тахаряа нерəбтəə кабтуйкумту ӈансə ӈəмса”тундəту, мануо ӈойбуодя”а ӈонəи” тии”ə. |
| Начал есть, опять когда первое блюдце пил, та давешняя голова опять зашла. |
|
| Əмты нагəмтуоǯу. |
| Уже в третий раз. |
|
| Ӈойбуодя”ату ӈонəи” тии”ə. |
| Голова опять зашла. |
|
| Тə, ӈойбуодя”ату тайӈиə кəитə. |
| Голова опять на ту сторону пошла. |
|
| Оу, хиəмəу, тахаряа маагəлитегитə мəнə хикəбты”əӈ тə”. |
| «Оу, хемоу, совсем же ты меня напугала. |
|
| Тə, куні”а итеӈуми тəгəтəні? |
| Ну, что мы теперь будем делать? |
|
| Тəтірə ӈəмə”кəӈəə кəти ниӈəə, мəли” курəгүи” сəəǯы дяӈку, хылəдятəмыкəлитеǯы сүдя”а. |
| Может, поел, может, нет, совсем сердце у него ушло, даже испуг у него пропал. |
|
| Нинты хылəдятə”. |
| Не боится. |
|
| Тə, тəтірə нинты хылəдятə”. |
| Не боится. |
|
| Тəгəтəты мунунту: Тə-тə, ӈадеум Мəрыдə тə-тə, сүарүркүмиəи кəти. |
| Тогда младший М. говорит: «Ну, давай вместе будем дружить. |
|
| Тəнə лəǯитім котя” тə”. |
| Я же тебя не могу оставить. |
|
| Тəтə”əрə тəсиəǯə няагəи” ӈануо дүлетутуоу, ӈанту кунсыряи” дүлетуту, ӈанту кунсырыаны хүөтə ӈумынтугəту, тəті ӈойбуодя”а. |
| Та бурчит, во рту все время что-то мычит, это голова. |
|
| Оу, тəгəтəты Мəрыдə мунумунутү: Тə-тə, сүарүркүмиəи, куні”айтекүө. |
| Тогда М. говорит: Ну ладно, будем вместе, как-нибудь. |
|
| Тə, ӈойбуорааǯу тəті ӈойбуодя”а тялəбəгəтыǯə. |
| Голова эта кивает. |
|
| Тахаряа ӈойбуодя”ату тəндəй хонсуǯəй таǯү”ө. |
| Для головы постель он сделал. |
|
| Ку ӈануо сырə” кубу”, сырайка”а кубу хуану”о куху, тəндəту хонсу ися. |
| Совсем белые шкуры, белую шкуру постелил (голове) в качестве постели. |
|
| Тəті ӈойбуодя”ату хонсу ися. |
| В качестве постели для головы. |
|
| Тахаряа ӈонəə кубу серы”ə, тəті ӈойбуодя”ату түүй ися хуану”оту. |
| Еще шкуру занес, в качестве одеяла для головы положил. |
|
| Тахаряа тəкəите тахаряа тəні”а ӈуолы ӈəмурса сятыди хиимтікүмүндə тə ӈуолынді кунду” əхы. |
| Они после еды, когда свечерело, конечно, спать легли. |
|
|
|
| Тəті тахаряа ӈойбуодя”а тəті хоньдүту ни кунда”иǯə, тахаряа ӈамяй кухуǯу тəті түүтү. |
| Голова уснула на своей постели, другая шкура у нее одеяло. |
|
| Тə, тахаряа тəкəите тəні”а кунда”агəй. |
| Они уснули. |
|
| Тə, каӈгүтекүө тəсиəǯə күǯү”үагəй, миндəты. |
| Когда-то проснулись; он стоит (не аргишит). |
|
| Ӈуолы тенымты”əǯы маагəлитегитə ӈойбуодя”амту. |
| Он привык уже к голове. |
|
| Маагəлитегитə тенымты”əǯы. |
| Совсем привык к ней. |
|
| Оу, мунумунутү ӈадеум Мəрыдəрə, тə тəні”аряи” ӈонəраату буоту. |
| Ну, говорит младший Марыда, так сам с собой говорит. |
|
| Мунумунутү: Тə, əмкəтə ӈуо”. |
| Говорит: «Будь здесь. |
|
| Макəтəтə ӈуо”. |
| В чуме сиди». |
|
| Ӈойбуорааǯу тялəбəгəтыǯə. |
| Голова кивает. |
|
| Тахаряа тəті, əмкəтə ӈуо”, минтягəны маараа нилытыəй ӈана”санəй ӈəǯəтəндым, минтягəны сүара”куǯəмə ӈəǯəтəндым. |
| «Ты здесь будь, может быть, я где-нибудь живых людей найду, может быть, друга себе
найду». |
|
| Тəтірə тахаряа иньсүǯүся тааǯəкəитү хутури”ə. |
| Он двух оленей себе запряг. |
|
| Тааǯəкəитү хутурəса тəмəəны тахаряа ӈадеум Мəрыдəрə хeǯытыгəты хүөтə. |
| Двух оленей запрягши, младший М. все время едет, едет. |
|
| Тəні”а курəгунді” дяламу”о, дялараӈку маагəльтегитə, хeǯытыты. |
| Уже светло стало, совсем светло, он все едет, едет. |
|
| Каǯя, тыминя коуǯу тə” курəгунді” ӈəтумхяты. |
| Казяу, уже солнце, кажется, появилось. |
|
| Куоǯаӈку Ку” куоǯаӈку бəнтіəǯы. |
| Совсем солнечная погода на улице. |
|
| Тəмəəны хeǯытыгəты, оу мааӈуна тахаряа, нерəəмə ма”. |
| Так едет, видит, «впереди чум. |
|
| Ӈу”оǯə маǯə ӈəǯи”əм. |
| Один чум нашел. |
|
| Оу, нимə тə” нилытыə” ӈана”сана”күкүө” тəихуату”. |
| Оу, хоть живые люди есть, оказывается». |
|
| Оу, тəндə маǯə нерысы тəсиəǯə маагəлите бəнтімəны дөтүрүө дяӈку. |
| Пошел он к чуму, никого на улице ходящего не видать. |
|
| Оу, бəнтімəны маагəлите дөтүрүө дяӈку. |
| На улице никого ходящего нет. |
|
| Тəгəтəты тəсиəǯə тəтірə матə тии”ə. |
| Потом он в чум зашел. |
|
| Оу, маǯə теримиси тə” ӈуоляа ӈу”ои” бəйка”а. |
| Оу, в чуме сидит только один старик. |
|
| Иня”куǯы, тайӈиə кəитəə ӈу”ои” кобтуату. |
| Его жена, на другой стороне одна девушка. |
|
| Тəндə сыӈəнікаа ӈана”са тондяйтиты. |
| К сынгу от нее человек лежит. |
|
| Тəні”а тондяйтитебиті латүсянə” луути нинінті дүбəи”ті”. |
| Так лежит, и на нем лежат погребальные одежды. |
|
| Оу, нинінті дүбəи”ті” латүсянə” луути. |
| На нем лежат погребальные одежды. |
|
| Тə, тəтірə Тəтірə тəні”а латүсянə” луути дүбəи”ті”. |
| Погребальные одежды лежат. |
|
| Оу, бəйка”а мунумунутү: Оу, комəнсыəи, мааǯəмə мааӈуна ӈана”санəӈ тыӈгүмүнтə? |
| Оу, старик говорит: «Оу коменсей, что ты за человек? |
|
| Куніǯə имəəдеə ӈана”са туйӈуӈ, маǯаӈкумə ӈəǯи”əӈ? |
| Откуда ты, (как) чумик мой нашел?» |
|
| Оу, ӈамяй мунумунутү: Мəнə ӈадеум Мəрыдəм. |
| Оу, тот говорит: «Я младший М. |
|
| Нинымə тəсиəǯə, ниныбты”ыа Мəрыдə мии ситі Мəрыдəми, ситі ниныдеми. |
| Мой старший брат, старший Марыда… мы двое Марыда, два брата». |
|
| Оу, тəрəди ихуаǯу кай, ммм, ӈəǯитəндыӈ. |
| «Оу, вот как, оказывается, верно говоришь. |
|
| Ситі Мəрыдə тəикəбаху. |
| Два М., говорят, были. |
|
|
|
| Тəтірə əку дүрякə тə. |
| Это, наверное, ненцы. |
|
| Оу, ситі Мəрыдə тəикəбаху тə”. |
| «Двое Марыда, говорят, были. |
|
| Тахаряа ӈəǯитəндыӈ. |
| Верно говоришь. |
|
| Тə Тə маа əнтыӈыӈ? |
| Ну, зачем приехал?» |
|
| Тə, маа əндытəӈым? |
| «Ну, что я буду делать? |
|
| Маагəлите мəнə сүармə дяӈку. |
| У меня ни одного товарища нету. |
|
| Бəньдикаа няне дяӈгу”. |
| Всех моих нет. |
|
| Сыли”а, күү”үа” əку. |
| Не знаю, умерли, наверное. |
|
| ((ункноwн)) Мəнə ӈонітя”кураанə. |
| Я один (остался). |
|
| Тəбтə нилытыə ӈана”сатəмə хуурым. |
| Тоже живущего человека ищу. |
|
| Мунунтəӈу: сүара”кумə тəитету, дяӈку. |
| Даже сказать, что жена есть, нельзя». |
|
| Оу, тəрəди ихуаǯуӈ кай. |
| «Оу, вот, оказывается, ты как». |
|
| Тə, тəнə маа бəйкунаӈгуӈ əхы? |
| «А ты что за старичок?» |
|
| Оу, мəнə мааӈунам, кəрутəнə бəйкунаӈгуом! |
| «Оу, я что такое, я простой старичок. |
|
| Дүрякə бəйкунаӈгум. |
| Ненецкий старичок. |
|
| Əи, тəрəди ихуаǯуӈ кай. |
| Эй, такой ты, оказывается». |
|
| Тə, такəə маарə тəті? |
| «А это что у тебя такое?» |
|
| Əи, дүракə бəйкунаӈку мунумунутү: Əи”, такəə кобтуамə. |
| Эй, ненецкий старик говорит: «Это моя дочка». |
|
| Тəндə кадяде такəə ниӈырə ӈəǯүү”? |
| «А рядом с ней, вон, не видишь? |
|
| Ниӈырə ӈəǯү”, ӈана”са тəті тондяйтиты? |
| Не видишь, человек вот лежит?» |
|
| Əи, тəті нүөмə тахаряа дяриті. |
| «Эй, это ребенок болеет. |
|
| Куодүму нүөмə тəті дяриті, бəлта куо”сату нокудү”ө ӈəндяи”. |
| Это мой сын болеет, скоро умрет, наверное. |
|
| Маагəлитегəтə нүөмə дяриті. |
| Совсем сильно болеет сын. |
|
| Тахаряа тəндə” дембяти курəгүи” нинінті дүбəиті”. |
| Аж одежда уже на нем валяется. |
|
| Оу, тахаряа, маагүө кəти ӈəǯяӈку, кəти маате ӈəтəдүө ихүнүнə, тəні”а ӈəтəǯəлыбтыхяаǯəəмə. |
| Если бы какого-нибудь шамана или кого-нибудь я нашел бы, попросил бы его пошаманить. |
|
| И косуǯухуааǯəəмə ӈəндяи”. |
| И заплатил бы я ему. |
|
| Əнтыəи ихүтə, тəнə сүале дяӈку? |
| Эй ты, у тебя друг есть?» |
|
| Тəті дүракаӈку муну”о Мəрыдəты дя. |
| Это ненец говорит Марыда. |
|
| Оу, Мəрыдə мунумунутү: Оу, маадя дяӈгуйтеӈу сүармə? |
| Оу, М. говорит: «Почему у меня не будет друга? |
|
| Тахаряа сүармə тəитү, сыли”а нинтуу ӈана”са итебүтү или мабта итебүтү. |
| Друг у меня есть, не знаю, не человек он, или что. |
|
| Сүармə тəитү. |
| Друг у меня есть. |
|
| Тахаряа сүармə тəитү, ӈойбуодеəраа. |
| Друг у меня есть, голова только. |
|
| Мəнə тəбтə нерə хили”сиəмə, курəгүи” тенымты”əмə. |
| Я тоже сначала боялся ее, потом привык». |
|
| Оу, тəті тəрəди, ӈойбуодеəраа. |
| «Оу, вот как, голова только. |
|
| Тə, тəті ӈойбуодеəгүмүрə тəтубүтə нəӈхə? |
| Если ты привезешь его сюда, плохо? |
|
| Минтягəны нүө”күмə куні”агүө сүлүбтүхуааǯəə минтягəны. |
| Может быть, он моего сына как-нибудь оживил бы». |
|
| Оу, тə ӈадеум Мəрыдəрə, ӈəмурса сятыӈəиǯə, куні”а иӈəиǯə. |
| Ну, младший М. может, кушать кончил, может, что. |
|
| Тə, мунунту: Тə иди”ите ӈуо”, маате ӈуо”. |
| Говорит: «Ну, дядя ты или кто. |
|
| Тə, мəнə күǯяхү” сүарнə нану туйсүǯəми. |
| Мы завтра с моим другом придем. |
|
| Тахаряа тəмəəнынтə сəəрə кəмяде”. |
| Ты тем временем не бойся (сердце свое держи). |
|
|
|
| Хылəдятəбитə тəтірə нəӈхə. |
| Бояться будешь, это плохо. |
|
| Сəəрə кəмяде”. |
| Сердце свое держи». |
|
| Оу, бəйкунаӈку мунумунутү: Əə, сыǯырхобтə ӈəǯитəндыəиӈ. |
| Ну, старичок говорит: «Да, правду ты говоришь». |
|
| Тə-əу, сəине кəмя”куомуоу”, нясəите туйхүтүӈ, тахаряа нүө”күкəлитемə куні”агүө сүлүбтүӈəə. |
| Ладно, сердечки свои будем держать, пускай он хоть как-нибудь вылечит моего сына». |
|
| Тə, тəтірə мааǯу итеӈу? |
| Ну, что дальше? |
|
| Тəтірə нəмəгəəряи” тяирсы сятыди, бəнді, кəндəту дя. |
| Чай пить кончив, он на улицу (вышел и пошел) к своей санке. |
|
| Кəндəту дя коныди, тахаряа ӈуодеəту кунсымəны бии”аиǯə. |
| К санке пошел, по своему следу уехал. |
|
| Ӈуодеəту кунсымəны бүүдя тəні”а хeǯытысы, курəгүи” хиими”ə ӈансə. |
| По следу своему поехал, так едет, уже стемнело. |
|
| Матəту матəту түү”ө. |
| До чума доехал. |
|
| Матəту түү”иǯə, матəту тии”ə, таатү нөтибтысы. |
| До дома доехал, в чум зашел, оленей распрягши. |
|
| Тə, ӈонəраату буоту: |
| Говорит про себя (сам с собой): |
|
| Тəті тахаряа ӈойбуодя”ату тəті такəə ӈомтүтү тайӈиə кəитəны. |
| Эта его голова сидит с той стороны. |
|
| Ӈомтүтүөрəку ӈойбуодеəраа. |
| Как будто сидит одна-голова. |
|
|
|
| Тəні”а ӈомтүтүндəту ӈонəнту буоту. |
| Так она сидит, а он сам с собой говорит. |
|
| Мунунту: Оу, маǯə ӈəтəдүөм. |
| Говорит: Чум я нашел. |
|
| Маǯə ӈəтəдүөм, тəніні бəйка”а, ині”а. |
| Чум нашел, там старик и старуха. |
|
| Тахаряа кобтуату тəитү. |
| Дочь у них есть. |
|
| Тахаряа нүөǯы маагəлитегəтə дяри котеǯуту. |
| Сын у них совсем сильно болеет. |
|
| Тəті котеǯутуо нүөмты сылы сүлүбтүӈү косуǯу”суǯəту ибаху. |
| Этого больного сына кто оживит, он, говорят, ему заплотит. |
|
| Тəні”а мунунту тəті бəйкунаӈку. |
| Так говорит этот старичок. |
|
| Тахаряа тəнə нибитə ниӈыӈ кəрбуу”? |
| Ты не хочешь?» |
|
| Оу, тахаряа, тəні”а мунунту, тəті ӈойбуодя”арə, тəні”а тялəби”ə. |
| Оу, так говорит голова, так кивнула. |
|
|
|
| Оу, такəəгүмүрə мунубтəрəгуту, Мəрыдə мунунту, оу, такəəгүмүрə мунубтəрəгуту: тə-тə, коныгуом. |
| «Оу, этот, кажется, говорит, — М. думает, — он, кажется говорит: ладно, поеду». |
|
| Ӈойбуодеəрааǯу тəні”а тялуты. |
| Голова только кивает. |
|
| Тəні”а мəнəраркəту буодя, буобүтү, сыли”а маабүтү. |
| Так он мычит, говорит или что. |
|
| Тə, мааǯу итеӈу. |
| Ну, что теперь. |
|
| Тə, мунунту такəəрə: Кəрбутуорəку тə”. |
| Ну, он думает: «Вроде он хочет». |
|
| Тахаряа кунда”инді. |
| Они легли спать. |
|
| Күǯятундə тəсиəǯə мунунту, Мəрыдəрə мунунту: Тə-тə, тə тəнə тə” ӈуоляи” ӈута”ли”əм, сүару”ли”əм тəнə. |
| Утром М. говорит: «Ну, ладно, ты уже моя собственность стал, я с тобой подружился. |
|
| Тəнə тəсиəǯə куні”а, тиинтəӈыми? |
| Ты теперь как, на одной санке будем ехать?» |
|
| Оу, тəтірə ӈойбуораамту хорəби”ə. |
| Оу, тот головой своей только мотнул. |
|
| Оу, куніəбта əхы? |
| «Ну, а как же тогда? |
|
| Тə, ӈонəнтə иньсүǯүтəӈуӈ, кəнтəǯəмту хутурəтəӈум? |
| Сам будешь ехать, санку тебе запрягу?» — М. говорит. |
|
|
|
| Тəні”а мунунтундəту ӈойбуорааǯу тялəби”ə. |
| Когда я так сказал, голова кивнула. |
|
| Тахаряа тəтірə тəсиəǯə Тəндə ӈойбуодеəту кəнтəǯə хутури”ə. |
| Он для головы санку запряг. |
|
| Сыты ӈонəнту кəндү”тəту. |
| У него санка. |
|
| Тахаряа тəтірə тəкəите бии”агəй. |
| Они поехали. |
|
| Тахаряа хуу”а сəӈүли”иǯə, каса” хуонікараанунə əмты ӈойбуодеəмə хeǯытыты, таагəитү куні”а ӈануо, ӈана”санə мантə хeǯытыты хуонікараанунə. |
| Назад посмотрел: голова моя чуть позади меня едет, олени нормально (идут), как человек
он едет немного позади меня. |
|
| Тə, мааǯу итеӈу тахаряа, тəндə ӈанудеǯə матə тии”əгəй. |
| Ну, что будет, в тот чум они зашли. |
|
| Оу, Мəрыдə нүөрə нерəǯысы тии”ə. |
| Оу, М. первый зашел. |
|
| Тə, ӈойбуодеəǯу тəсиəǯə сыты хуонунту. |
| Голова вслед за ним. |
|
| Хуонунту тии”ə. |
| После него зашла. |
|
| Əи, бəйкунаӈку тəсиəǯə мануо ӈуолы сəəмту кəмяту. |
| Оу, старичок за сердце держится (чтобы не бояться). |
|
| Тахаряа сүөбтяи” бəйкунаӈку муну”о сынерырсы оу мунумунутү тахаряа: сүөбтяи” дябəл тə” тəсиəǯə. |
| Действительно, — старичок думает (или говорит) — правда это дьявол какой-то. |
|
| Тə-əу, тахаряа бəйкунаӈку мунумунутү: Тə əмə кадянə ӈомтəкəиӈ, кəти маате ӈуо”, ӈомтəǯиӈ кəти. |
| Ну, старичок говорит: «Садись рядом со мной, хоть кто ты есть, садись. |
|
| Тахаряа нүө”күмə такəə куні”агүө сүлүбтү”кəкəəрə. |
| Ребенка моего как-нибудь к жизни верни (оживляй). |
|
| Нүө”күмə сүлүбтү”кə”. |
| Ребенка моего оживи (оживляй). |
|
| Тахаряа тəтірə тəсиəǯə ӈойбуорааǯу тялиркəты. |
| Голова кивает. |
|
| Тə-тə, сүлүбтү”кəкəəрə, тəті ӈойбуодя”а бии”аиǯə, тайӈиə кəи дя кона”а. |
| Ну, начинай оживлять, — голова пошла на другую сторону (где больной). |
|
| Тайӈиə кəи дя коныди, хүөтə ӈойбуодя”ату тəті ӈибəтуркəту такəə, тəндə тоньдяйсиə ӈана”санə намəəну, хүөтə ӈойбуорааǯу ӈибəтуркəту, хүөтə, хүөтə. |
| На ту сторону пошла, только головой мотает, потирается головой около лежащего человека,
головой трется. |
|
| Тə, тəні”а хүөтə ӈибəтуркəту. |
| Так все время трется. |
|
| Тə-тə Тə, мунунту: Тə, бəлтаǯу. |
| Ну, говорит: «Ну, все. |
|
| Тахаряа нүө”күрə ӈəндяи” няагимситə. |
| Ребенок твой, наверное, поправится». |
|
| Ӈойбуодеə Мəрыдə мунунту. |
| М. говорит. |
|
| Əмəніə сүармə мунунту тə, ӈойбуораамту тялуты, тəні”а ихүтү мунунту: əмтырə няагимсиǯə. |
| «Товарищ мой говорит, головой кивает, это значит, что он говорит: Он выздоровеет». |
|
| Əи, тə бəйкунаӈку тахаряа мунунту: Тə, няагəə тə”. |
| Старичок говорит: «Ну, хорошо же. |
|
| Тə, маа тəǯу”суǯəм тəгəтəтə кодүтəтə? |
| Что я дам тебе в качестве платы? |
|
|
|
| Тахаряа мəнə маантə мунунтəӈум? |
| Я откуда знаю? |
|
| Тə, əмəніə кобтуамə хуйӈыри? |
| «Дочь мою хотите?» |
|
| Оу, тəті ӈойбуодя”ату тəні”аряи” тялəби”иǯə. |
| Оу, голова кивнула. |
|
| Əə, хуйтимы”. |
| «Да, хотим». |
|
| Тə, тахаряа тəкəите мунунтугəй: Тə-тə, əмы”ыа ӈуо”, Мəрыдə мунумунутү. |
| Ну, они говорят: «Ладно, сделай так, — М. говорит. |
|
| Тахаряа сүөбтяи” кобтуамтə тəтубүтə сүөбтяи” кобтуамтə тəтубүтə кəти ситі дялы иӈəə, кəти накүрə дялы иӈəə, кобтуамтə тəтубүтə тəə хирəй дялый бəу”хүтə, тахаряа кобтуалə əмты ӈянтулə тəə түхəны нəнсуситіǯə бəнду. |
| Если правда дашь свою дочь, хоть два дня, хоть три дня когда пройдут, сын твой встанет
(на ноги). |
|
| Бəнсə ӈануо ӈонəнту дөǯүлесүǯүǯə, əрəкəрəмəны. |
| Сам начнет ходить хорошо. |
|
| Няагəə ӈана”са ися нəнсу”ситіǯə. |
| Хорошим человеком станет. |
|
| Тахаряа тəні”а няагəə ӈана”са ися нəнсубиті, Мəрыдə мунунту, няагəə ӈана”са ися нəнсубиті, мəнə мамə хүөтə такəə бəбəтəнунту исүǯə. |
| Если он здоровым человеком станет, — Мəрыдə говорит, — мой чум все время будет стоять
на своем месте. |
|
| Куніні малиӈүм, тəніні исүǯəм. |
| Где стою, там буду стоять. |
|
| Тəті сəдеəмə ӈəǯуты, тəнімəны туйкуори сəдеəмəнынə, кобтуамтə мындысы. |
| Дорога моя видна, по моей дороге приедете, привезешь девушку. |
|
| Тахаряа тəті ӈойбуодя”ату ӈойбуорааǯу тялəбəгəтыǯə. |
| Голова только головой кивает. |
|
| Тəтірə тəсиəǯə ӈануомəны тəтірə маǯуту дя бии”аǯə. |
| Он домой уехал. |
|
| Маǯуту на Матітү түүдя, тəтірə ӈурəкуоли”иǯə. |
| Доехав до дома, он стал отдыхать. |
|
| Тəбтə тə Куні”а тохəǯусуодеитү дяла” хирəмəны ӈурəкуоли”иǯə, тəті кобтуантə əнтыǯə ӈойбуодя”ату тəбтə ӈурəкуоли”иǯə, такəə бəбəтəнунту хүөтə ӈурəкуокəты. |
| На сколько дней сказал, (столько) стал отдыхать, и голова тоже стала отдыхать, на
своем месте все время ничего не делает. |
|
| Мəрыдəты буогəлхү” ӈойбуорааǯу тялəбəгəтыǯə. |
| Когда М. начнет говорить, он только головой кивает. |
|
| Тə тə тəтірə тəсиəǯə Тə накүрə дялы бəудү”өбтəрəгу. |
| Три дня, видимо, прошло. |
|
| Накүрə дялы бəу”мугəтə тахаряа, няагəи” саӈкуǯу туймунəу”. |
| Когда три дня прошли, хорошенько колокольчики зазвенели. |
|
| Саӈгу” туймунə”. |
| Колокольчики, звеня, пришли. |
|
| Оу, мааӈуна тəсиəǯə ӈануомəны тахаряа минтіті туу”о, мыəǯə нүө”лалутуо. |
| Смотрят: человек приехал, за собой ведет аргиш. |
|
| Оу, Мəрыдə катемə Мəрыдə бигəбта”иǯə. |
| Оу, М. выглянул. |
|
| Оу, ӈойбуодя”ату дя муну”о: Оу, тахаряа мыəǯə тəтура”иǯə. |
| Голове говорит: «Оу, аргиш привезли». |
|
| Оу, хиəмəу тə”, тəндə мыəǯəмты дүйӈəбта”аǯу тəнімəны, Мəрыдə маǯə кəимəны. |
| Поставил аргиш изгибом с той стороны, около чума М. |
|
| Тахаряа тəкəите матə тии”əгəй. |
| Они в чум зашли. |
|
| Тəті Тəті нумайка”а сəəмты кəмякəты, мунуӈкəту: Ни” хылəдятə”. |
| Этот парень за сердце держится, (Мерыда) говорит: «Не бойся». |
|
| Мəрыдə мунуӈкəту: Ни” хылəдятə”. |
| М. говорит: «Не бойся. |
|
| Сəəрə кəмяде”. |
| Сердце свое держи. |
|
| Такəə сүармə. |
| Это мой товарищ». |
|
| Тə, тəті кобтуарба”а тəбтə тии”ə. |
| Девушка тоже зашла. |
|
| Тахаряа ӈойбуо Мəрыдə мунумунутү: Тахаряа əмты кобтуа”күмү куніні итеӈу тəгəтəты? |
| М. говорит: «Девушка с какой стороны будет теперь? |
|
| Или мынəбтянə дяǯи”күнə ӈуонəрутуо? |
| Или для меня ее отправили?» |
|
| Тəті ӈойбуодя”а тялəби”иǯə, тəні”аряи” тялəби”иǯə, накүрү” тə”, тəні”а канү” тялəби”иǯə. |
| Голова кивнула, так только кивнула, три раза или сколько раз кивнула. |
|
| Оу, əмты ӈойбуодеəмə мунунтуорəку тə”: əмтырə тəнə дяǯи”күдерə, тəті мыəǯə. |
| Оу, голова как будто говорит: да, ее для тебя отправили, этот аргиш. |
|
| Оу, тə, тəндəмты тəті мыəǯə тəні”а тəні коири тəнімəны дүйӈəбтура”иǯə. |
| Эту девушку с его стороны (чума) полукругом поставили. |
|
| Тə, Мəрыдə мунунту: Əнты ихүтə, тəнə куні”а итеӈуӈ, бүүтəӈаӈ? |
| Марыда говорит: «А ты что будешь делать, ты уйдешь?» |
|
| Тə, ӈуолынə бү”. |
| «Ну конечно уйду. |
|
| Каӈгүтиəи, каӈгүти кутену, кəти хүө бəуде”, кəти канүтей китеǯəəй бəуде”, тəнə тə” тансəрə танəлика”ку, тəнə тансəрə танəлүкү, əмты маǯəмтə ӈуоляи” ӈəǯи”əмə, маǯəмтə ӈуоляи” ӈəǯи”əмə, тахаряа каӈгүти” туйсүǯəм. |
| Когда-то, когда-нибудь, хоть через год, хоть через несколько месяцев, твоя семья маленькая,
я твой чум уже нашел, когда-нибудь я приеду. |
|
| Туйхүнүнə, маǯəмтə суолусуǯəм, тəнə тə маагəлите сүале дяӈку, тəті десырыарə, əмəніə кобтуалу” ихуаǯу, ӈянту, нагүляа ӈана”салу”. |
| Когда я приду, я чум твой увезу (аргишом), у тебя же никаких товарищей нет, этот отец,
девушка и парень, трое только вас. |
|
| Тахаряа маǯунə дя тыӈ конду”суǯəм, суолу”суǯəм. |
| К себе домой я вас увезу, аргишить помогу. |
|
| Ӈуойтену нилыгуомы”. |
| Вместе будем жить». |
|
| Оу, тə мааǯу нəӈхуо, нинтуу нəӈхуо. |
| «Ну, что плохого, ничего плохого». |
|
| Тəті нумайка”а муну”о, тəті ӈянтурбы”ыа. |
| Сказал этот парень. |
|
| Ӈянтурбы”ыа дя буоту. |
| Говорит парню. |
|
| Тахаряа тыминякүө бүүгəлəǯи. |
| Сейчас-то пока уезжай. |
|
| Маагəлите Маа кондутəӈуӈ əхы, маа кондусутəрə дяӈку тə”. |
| Что ты увезешь, нечего увозить. |
|
| Тəті тəнə ӈуоляи” тəнə əрəкəрəмəны мeлыǯəрыбты”əм такəə сүартəмтə. |
| Я для тебя уже хорошо сделал товарища (тебе нашел). |
|
| Тəнə няагəəмəны сүлүбта”а. |
| Тебя хорошенько он оживил. |
|
| Тəті əмты сүлүбта”муодеəмə нинтə ӈанабта”, тəбтə теныǯə. |
| Что я тебя оживил, в люди я тебя вывел, не забывай. |
|
| Тə, тəті нумайка”арə бии”аиǯə. |
| Парень ушел. |
|
| Оу, тəгəтəты тахаряа тəндə тəнды” биа”муогəтə ӈонəи” кəти сиǯите дялы бəу”ӈəə, минтəла”мыəгəтəтыӈ. |
| С тех пор, как тот ушел, может, два дня прошло, с тех пор, как они приехали. |
|
| Тə, тəті кобтуарба”а тəсиəǯə Тəті ӈəмə”кəбүтү Мəрыдə мунуӈкəту тəндə кобтуарба”а дя: такəəрə нинты хeлиде”, ӈəмса”куǯүтү мииӈхя”, силякəтəǯу туты”. |
| Девушке, когда они есть садятся, Марыда говорит: ты его не бойся, еду ему давай, корыто
ему поставь. |
|
| Тəтірə тахаряа ӈəмсуǯүтү мили”кəндəты” тəндə Мəрыдə кобтуатə, əнты Мəрыдə тəті ныты ися кона”а тыминя. |
| Еду ему дает эта девушка… то есть она его женой уже стала. |
|
| Ӈəмса”куǯитү миликəндытə”, тəті такəə ӈойбуодя”а, тутырыгəтындə” ӈəмса”кутү. |
| Еду ему дают, вон тому голове, ставят перед ним пищу. |
|
| Тəндəй ӈəмса”кутү ӈəӈхуа” əкуту, или куніəбта мeйхямбиті, тəндə” ӈəмса”кутү мəли тимсякəндатə”, дяӈгу”. |
| Эту еду он есть, наверное, или куда ее деёт, еда эта вся исчезает. |
|
| Тə, тəтірə тəсиəǯə Тəні”а имунту кунтə курəгүи”, тəні игəту”, тə Мəрыдəрə мунумунутү: |
| Так они там живут, и (вот) М. говорит: |
|
| Оу, тахаряа, моунə дя суо”хүнə няагəə ӈəндяи”. |
| «Оу, на свою землю мне надо, наверное, аргишить». |
|
| Тə, тəтірə моунту дя тəтірə Мəрыдəрə суодү”ө. |
| На свою землю М. аргишил. |
|
| Тəні”а суодүса, хүөтə суодүгəту, кобтуарба”а тəті тəндə хуонікану игəту, тахаряа тəті ӈойбуодя”арə ӈонəнту кəндү”тəгəту, ӈонəнту иньсүǯүгəту. |
| Так аргиша, они все время аргишат, девушка у него сзади едет, а эта голова на отдельной
санке сам едет. |
|
| Тə, тəті тахаряа Мəрыдəрə: оу, кунуӈу мануо кунуӈу мануо əмəніə нинынə хоǯы”мыəдеə моу сиə кунуӈу? |
| Так М.: «оу, дыра в земле, куда провалился мой брат, где?» |
|
| Тəмəəны кона”а моу сиə кадямəну. |
| Там он прошел рядом с дырой в земле. |
|
| Оу, тахаряа тəті моу сиə кадямəну коныди, тахаряа тəті ӈойбуодя”ату куні”агүө дүлимəбта”иǯəу. |
| Когда они рядом с дырой проезжали, голова что-то начала шевелиться! |
|
| Маагəлитегəтə дүлимəбта”иǯə. |
| Сильно начал бурчать. |
|
| Хүөтə дүледүгəту. |
| Все время бурчит. |
|
| Оу, тахаряа, Мəрыдə Мəрыдə мунумунутү: Тə, куні”а итеӈу, ӈойбуодеəмə əмты». |
| Оу, М. думает: «Как будет мой голова?» |
|
| Тəті малə, əмты əку. |
| Это твой чум, это, наверное. |
|
| Тə, моу сиə кунсымəны мунунту |
| В дыру в земле… говорит… |
|
| Тə-тə, ӈалаа сынерырсы мунунту: əмтырə моу сиə кунсымəны коны”ки”ə няндыты ӈойбуодя”амə. |
| Ну, рот говорит: эта моя голова, кажется, пойдет в эту дыру в земле. |
|
| Сохү”үǯə кəнтəгəтəту. |
| Слез он с саней. |
|
| Каǯя, ӈойбуодеəмə тə əмты буогəли”иǯə. |
| Казяу, голова моя начала говорить. |
|
| Əбəй, ӈойбуодеəмə буогəли”иǯə. |
| Голова моя начала говорить. |
|
| Ӈойбуодеəмə мунумунутү: Мəнə нинтуум ӈойбуодеəм. |
| Голова говорит: «Я не голова. |
|
| Мəнə ӈана”санəм. |
| Я человек. |
|
| Мəнə ӈана”санəм толыəй ӈана”санəй хуурыəм ӈана”санəм. |
| Я человек, который ищет людей-воришек. |
|
| Ӈана”санə толы”кəбинə, мəнə тəбтə толыəм. |
| Если хочу украсть человека, я тоже вор. |
|
| Тахаряа əмты нинырə тəəсеǯə толыə исүө. |
| Старший твой брат был совсем воришка. |
|
| Тахаряа тыминя нинымтə мүтəмəндə”ки”əмə. |
| Сейчас я брата твоего отправлю. |
|
| Нинымтə мүтəмəндə”ки”əмə, мəнə нинынтə бəбəəдеəтə коны”ки”əм, əмтырə моу сиə əмтырə мəнə мамə. |
| Я твоего брата отправлю, а я на место твоего брата (пойду), эта дыра в земле — это
мой дом. |
|
| Моу сиə кунсымəны əмə нинымтə мүтəмəндəтум, курəди исүө, хүөтə тəрəди исүǯə нинырə. |
| Я через дырку в земле твоего брата отправлю, какой он был, такой и будет твой брат». |
|
| Оу, тахаряа, тəті ӈадеум Мəрыдəрə мунумунутү: Тахаряа маагəлитегəтə ӈəнү”өм, тə маа əхыӈыты, тəні”а ихүтə няагəə. |
| Ну, младший М. говорит: Я совсем удивился, ну конечно, так тебе надо сделать». |
|
| Тахаряа тəнə ӈадеум Мəрыдə ися, тəнə тахаряа ӈондалə аніка”а ихуаǯу. |
| У тебя, младший Марыда, ум, кажется, совсем большой. |
|
| Маагəлитегəтə няагəəӈ ӈана”санəӈ ихуаǯуӈ. |
| Совсем ты хороший человек, кажется. |
|
| Тахаряа няагəə ӈана”са итүтəтə тахаряа əмты нинымтə мүтəмəндə”ки”əмə. |
| За то, что ты хороший человек, я брата твоего отправлю. |
|
| Нинырə контуǯə. |
| Брата своего увези. |
|
| Тахаряа əмты хонсуодеине хонсуодеəмə əмты, ситі хонсуодеəмə, түүйдеəмə, ӈонəə хонсуодеəмə əмты моу сиə тахаряа тəлəǯə, ӈонəи” ӈанту нисяты бяри”. |
| Этими моими постелями, двумя моими шкурами, постелью и одеялом закрой эту дыру в земле,
чтобы она больше не открывалась. |
|
| Əмы” кубутіні тəлəǯə. |
| Этими шкурами закрой. |
|
| Тахаряа матітə түүбүтə такəə ӈаху ӈадярə катемəгəӈ, ӈахурə иӈəə, ӈахурə катемəгəӈ ӈонəə. |
| Когда домой приедешь, сестренку свою посмотришь, брата жену тоже посмотришь. |
|
| Тəндыте бəньдикаа” мəнə някəлəсыəдеине исүө”. |
| Это я их всех засватал. |
|
| Тə суобəсы əмтырə толару, маадя толарӈу? |
| Это потому что он (твой брат) ворует, почему он ворует? |
|
| Тəндыте бəньдикаа” някəлəсыəдеине исүө”, тəндыте тыминя сүлү”сүǯитə”. |
| Это я их всех забрал, сейчас они все оживут. |
|
| Тахаряа Мəрыдəрə тахаряа тəгəтə суодү”ө. |
| М. после этого аргишил. |
|
| Тəгəтə тəнімəны суо”са тəсиəǯə ӈануомəны, оу, куо хирəтə суодүгəту, оу, тахаряа, такəə маǯаӈкумə тəсиəǯə ӈəтумы”ə, нинынə ма”. |
| Оттуда аргишив, оу, он сколько-то времени аргишит, оу, вон виднеется мой чумик, брата
чум. |
|
| Каǯяу, кобтуарба”амə тə бəнтімəны дөтүрү, ӈадяǯу. |
| Казяу, сестренка моя на улице ходит, младшая. |
|
| Ӈахумə тəбтə бигили”иǯə. |
| Сестра тоже приоткрыла дверь, посмотрела. |
|
| Тахаряа тəті ниныбты”ыа Мəрыдəрə тəсиəǯə бəбəтəту ӈомтү”иǯə няагəəмəны. |
| Старший М. сел на свою постель, по-хорошему. |
|
| Тахаряа сыті Тахаряа сыты мунунту: оу, мəнə əмəніə бəйкунаӈку дүряки” бəйкунаӈкугəтə нытəмə тəǯа”ам, əмтырə тахаряа мəнə нымə. |
| Он говорит: я вот от старичка-ненца жену себе привез, это моя жена. |
|
| Тахаряа тəтірə тəмəəнынты тəсиəǯə Мəрыдə ӈадеум Мəрыдəрə куні”а мату малүхү маǯəмту кобтуарба”а ситі кобтуарба”а маǯəмті мыы”əгəй. |
| Там, где стоял чум младшего Марыда, две девушки сделали чум себе. |
|
| Тəкəите ситі ма” ися кона”а. |
| Стало два чума. |
|
| Маǯəмту мыы”əгəй, тахаряа тəгəй кобтуарба”агəй тəныйкəтугəй. |
| Чум сделали, те две девушки там живут. |
|
| Тахаряа Мəрыдəрə тəті нынты кадяну ӈомтүкəту. |
| М. этот около жены своей сидит. |
|
| Ниныбты”ыа Мəрыдəрə нынты дя кона”а тəбтə, нынтəнынты итү. |
| Старший М. к своей жене пошел, со своей женой находится. |
|
| Бəньде” нилыли”итə”. |
| Все начали жить. |
|
| Тə Тə Мəрыдə ӈадеум Мəрыдə мунугəту: Əи, ману моу сиə кунсымəны нисыə ихүтə биǯитү”, тыминя маагəлите лыку дяӈгуйхуааǯəə. |
| Младший М. говорит: «Если бы ты в ту дыру не полез, сейчас бы никакой беды не было
у нас. |
|
| Тə, тəндыте тəны нилыкəнды”, тə хүөрəə бəу”ӈəə, ӈонəə сирү бəу”ӈəə. |
| Там они живут, пусть год пройдет, еще зима пройдет. |
|
| Тахаряа мунумунутү: Мануо кунуӈу əмə дүрякə бəйкунаӈкумə? |
| Говорит: «где тот мой старичок-ненец? |
|
| Тəніə дя коныгуǯəм. |
| К нему надо поехать». |
|
| Тахаряа тəтірə кəти сиǯите иӈəə, кəти накүрүте тааǯəмту хутурəса, тахаряа тəбті” ӈуодеитү кунсымəны кумəəны коныӈы ӈадеум Мəрыдəрə. |
| Может, двух, может трех оленей запряг и по тем же своим следам куда поехал младший
Марыда. |
|
| Ӈадеум Мəрыдəрə тəні”а хeǯытымынты кунтə оу, кунуӈу мануо тəті маǯаӈкумə, тəті дүряки” маǯаӈку тəсиəǯə? |
| Младший М. едет (и смотрит): оу, где тот мой чумик, того ненца чумик? |
|
| Маагəлите хeлиǯиті дяӈку. |
| Никого рядом нет. |
|
| Тахаряа тəтірə дүряки” маǯаӈкумту суола”а нəмəгəəряи” матə тии”ə: |
| В этот ненецкий чум прямо вошел. |
|
| Тə, иди”əй ихүтə, тыӈ хуудиндым, суо”куму” маǯуну” дя, маа ӈуона”а исяну”. |
| «Дядя мой, я за вами приехал, аргишим ко мне домой, чтобы вся родня вместе была (чтобы
все вместе были). |
|
| Маǯунə дя тəнə суолукуǯəм. |
| К себе домой я тебя увезу». |
|
| Оу, бəйкунаӈкурə тəə нялымы”ə. |
| Оу, старичок совсем обрадовался. |
|
| Оу, тə мааǯу нəӈхуо итеӈу, суо”куму”, нүөнты дя мунумунутү, ӈаǯа”сите кəмə”, таате кəмə”, суо”куму”. |
| «Оу, ну что плохого будет, аргишим, — говорит он сыну, — упряжных оленей поймай, оленей
поймай, аргишим. |
|
| Мыӈ сүаркали итя”аму”. |
| Мы одни живем». |
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа бəйкунаӈку суола”а маǯуту дя. |
| Он старика аргишом увез к себе домой. |
|
| Бəйкунаӈку суодү”ө маǯуту дя. |
| Старичок аргишил к нему домой. |
|
| Маǯуту дя суолуса Маǯуту дя суолуса тəсиəǯə такəə кунуӈу маǯуне ӈəтумы”ə” тə” |
| Домой его когда вез, вон чумы мои видны стали. |
|
| Тəмəəны хeǯытыгəты, маǯутуӈ ӈəǯутымя”кундə тəсиəǯə, маǯу” ӈануǯу тə Мəрыдə нүө мунумунутү: |
| Там он едет, чумы уже стали видны, вот младший М. говорит: |
|
| Иди”əй ихүтə, тəмəəны əмəніə манə хeлиə кəимəны матəрə мыə” ӈонəнтə. |
| «Дядя, рядом с моим чумом сами себе чум сделайте». |
|
| Тахаряа тəті бəйкунаӈкурə тəндə матəмті мыы”ə тəті бəйкунаӈку, дүряки” бəйкунаӈку. |
| Старичок (со старушкой) там сделали себе чум. |
|
| Ӈянтурбы”ыаǯы тəитү. |
| У него сын есть. |
|
| Тахаряа кобтуамту буодя мунунту, сыты кобтуату нихи тəибə” Мəрыдəрə. |
| Сестренке он говорит, у него же сестренка была. |
|
| Кобтуамту буодя мунунту, такəə тахаряа дүрякаӈгу кобтуатə тəнə түүǯи. |
| Сестренке он говорит, на той ненецкой девушке женись. |
|
| Дүряки” кобтуа Дүряки” ӈянтутə, нүөǯы тə. |
| Иди замуж за ненецкого парня. |
|
|
|
| Тахаряа тəндыте бəньде” нилыли”итə”, Мəрыдəрə, ниныбты”ыа Мəрыдəрə ныты тəитү, ӈадеум Мəрыдəрə тəбтə ныты тəитү. |
| Они все зажили, у старшего М. жена есть, у младшего М. тоже жена есть. |
|
| Тə, əмəніə тəсиəǯə тəті дүрякə бəйкунаӈку нүө тахаряа Мəрыдə кобтуа някəли”ə, тəбтə ныты тəитү. |
| Ненецкого старичка сын женился на сестренке Марыда, у него тоже жена есть. |
|
| Тахаряа тəндыте тəні”а нилыли”итə” бəньдикаа”, тəні”а нилылəсы ӈансə сылы бəтүтəӈуǯу. |
| Так они зажили, кто дальше продолжит. |
|
| Тəгəтə ситəбырə тоиӈəə, сүдя”а. |
| Больше сказку не надо, кончилась. |
|
|