Ситі Мəрыдə. |
Двое Марыда. |
|
Тəкəите тахаряа ниныдегəй, ӈамяй кобтуату. |
(Живут) два брата и сестра. |
|
Ӈамяй ныты тəитү. |
У одного из братьев есть жена. |
|
Ниныбті”а Мəрыдə Ниныбті”а Мəрыдə. |
У старшего Марыда. |
|
Ӈонəраатуӈ, ӈонəə” ненамаǯутүӈ дяӈгу” маагəлите”. |
Одни, соседей совсем нет. |
|
Тахаряа тəкəите баса”кəтугəй. |
Они ходят на охоту. |
|
Басукəтугəй ситі Мəрыдəрə. |
Ходят на охоту двое Марыда. |
|
Тə, каӈкəгүөу, каӈкəгүө басудя баса”муоǯу бабий коǯукəтугəй. |
Когда-то, когда-то охотились, диких убивают. |
|
Оу, комəнсыəи, тəтірə кобтуалаамту маǯу”туо, ныты дяӈку, тахаряа кобтуалааǯу тəті мату маǯу”тəтуо. |
Только с сестрой живет, жены нет, только с сестрой живет. |
|
Тəні”айти ӈуотебүті ситі маті. |
Так хоть живут, у них два чума. |
|
Ниныбты”ыа ӈонəнту маǯутəту, тахаряа ӈадеум тəті кобтуату нану ӈонəнті маті. |
Старший один живет, а у младшего с сестрой свой чум. |
|
Тəні”а маǯу”тəтугəй ӈонəнті. |
Так живут одни. |
|
Тəкəите хүөтə басукəтугəй тəбтə, маараай бабий котəгəтугəй. |
Они тоже все время охотятся, всяких оленей убивают. |
|
Тə, каӈкəгүө ситі Мəрыдəкəите мааӈуна тыминя əмтырə моу сиə. |
Вот один раз двое Марыда видят: что такое, в земле дыра. |
|
Оу, моу сиəмəны бигили”иǯи бигили”əǯы моу сиəмəны. |
В эту дыру заглянули. |
|
Оу, такəə моу сиə кунсыə моу сиə кунсыə тə” ма”, маǯурба”а. |
В дыре виден чум, большой чум. |
|
Маǯурба”атəны тахаряа тəті, тəндə маǯурба”а кадяну бəньде” маараа” тəитү” ӈүляǯə” игəту”, сатəрə” игəту”, мааӈалə, бəньде” тəитү”, ӈүǯяту”. |
Рядом с этим чумом всякое разное висит — волчьи (шкуры), песцовые (шкуры), всякие
разные висят. |
|
Тə ӈадеум Ниныбты”ыа Мəрыдə тəті толыкəнянтыгəты. |
Старший Марида пытается украсть шкурки. |
|
Такəə ӈəǯутыə ӈүляǯə əмы”ыа някиǯигəты моу сиə кунсымəны. |
Висящую (волчью) шкуру хочет взять через отверстие в земле. |
|
Моу сиə кунсымəны дүǯүмтү хүтүкəтуоу, такəə касакəтуǯу някəлə” тəндə ӈүляǯə. |
В отверстие в земле руку сунет, чуть-чуть не берет эту волчью шкуру. |
|
Толыняндытыты. |
Хочет украсть ее. |
|
Оу, ӈадеум Мəрыдə мунумунутү тахаряа: Тоиӈəə тəтірəу, ни” əǯəə” тəті милисə серы” тəндə моу сиəтə дя, нинтуу няагəə тəті моу сиə, тоиӈəə, мааǯите ӈүляǯə” тəгəтəтə? |
Младший Марида говорит: «Не надо, не ((unknown)) в эту дырку, нехорошая эта дырка
в земле, не надо, зачем тебе это (шкуры) волков. |
|
Мааǯите ӈүляǯə”? |
Зачем тебе волки? |
|
Мааǯите сатəрə”? |
Зачем тебе песцы? |
|
Тəрəди сатəрə нисыǯəӈ коǯу”, ӈүляǯə нисыǯəӈ коǯу”? |
Таких песцов не убьешь (что ли), волков не убьешь? |
|
Тəбтəряа коǯу”суǯəӈ каӈгүти”. |
Все равно когда-нибудь убьешь. |
|
Тəтірə курəгүи” торятыгəты маагəлитегəтə, ӈонəи” дүǯүмтү такəə дүтүǯү коныӈкəты тəндə ӈүляǯə дя. |
Все равно он хочет своего, рука у него опять тянется к этой шкуре. |
|
Тахаряа куогуну тəті тахаряа ӈүляǯə куху нинтуу ӈүляǯə нилытыə, тəтірə ӈүляǯə кубу”, ӈүляǯə сатəрə кубу”, мааӈалə”. |
Когда-то… это ведь волчья шкура, не живой волк, это волчьи шкуры, песцовые шкуры,
всякие. |
|
Тə Тəтірə курəгүи” ӈүляǯə кубумту курəгүи” някəли”ə, дүǯүтəнунту някиǯитіǯи, дүǯүмтү хуану”о ӈүляǯə кубутə. |
Он уже волчью шкуру (почти) взял, рукой тянет, рукой шкуры коснулся. |
|
Оу, ӈүляǯə кубутə дүǯүмтү хуанса тəті тахаряа ниныбты”ыа Мəрыдəрə тəсиəǯə тəндə моу сиə кунсымəны ниӈы тайкуǯə”. |
Когда его рука коснулась волка, старший Марыда в эту дыру провалился. |
|
|
Моу сиə кунсымəны. |
В дыру. |
|
Оу, тахаряа, ӈадеум Мəрыдəрə тəті мунунту: Тə, тахаряа маагəлитегəтə бахяӈ тə”. |
Оу, младший Марыда говорит: ты ведь совсем плохо (поступил). |
|
Тəтіти” мунудүөм: тоиӈəə тəндыте. |
Я же говорил: не нужны они тебе. |
|
Тə-тə, тоиӈəə. |
Не нужно». |
|
Тəтірə кона”а тə. |
Он ушел. |
|
Тəтірə тахаряа тəны нинынты күа”муодеə бəбəдеəтəну такəə сыты нигəтыǯə сəӈүленантукəлите”. |
На то место, где брат умер, он даже не хочет посмотреть. |
|
Нинтымə Нигəтыǯы тəніə кəи дя сəӈүленанту”. |
Не хочет в ту сторону (даже) смотреть. |
|
Тə, тəтірə тəсиəǯə мунунту, дялы бəу”ӈəə, кəти куні”а иӈəə. |
Говорит, пусть хоть день прошел, хоть как. |
|
Тəті ӈадеум Мəрыдəрə тəсиəǯə бии”аиǯə. |
Этот младший Марыда ушел. |
|
Нинтуу тə-тə бахигүмүмə, куні”а бахигəлитеǯине хоратəӈум? |
Думает: «как я буду оленей стрелять? |
|
Ӈонəи” нинымə тəті тəні”а кона”а, тоиӈəə тага”а бахи. |
И брат мой вот ушел, не нужно мне оленей. |
|
Манə дя коныгуǯəм. |
Домой пойду». |
|
Тəтірə мату дя коныди маǯуту дя кона”а Мəрыдəрə, ӈадеум Мəрыдə. |
Домой пойдя, домой ушел Марыда, младший Марыда. |
|
Тə, мату дя коныди, каǯя матəту тии”ə. |
Домой пошел, в чум зашел. |
|
Матəту ӈуамту бяри”ə: каǯя, кобтуамə куогуну нербялəхяǯыǯə куодя. |
Дверь чума открыл, видит: Казяу, сестренка мои давно уже, оказывается, лежит на спине,
мертвой. |
|
Ӈонəнту куобату. |
Сама умерла, оказывается. |
|
Оу, комəнсəи, маадя əмтырə тəні”а иӈу? |
Оу, комэнсей, почему она так? |
|
Оу, тахаряа ӈоніма”а тə”. |
Совсем интересная! |
|
Тə, тəті мунунту: əмəніə ненамамə ӈахумə ӈəǯикүǯəум. |
Думает: «Давай-ка я соседку, сестру посмотрю». |
|
Тəтірə ненамаǯуту дя коныди, ӈабуту маǯə дя коныди, ӈуа бярəди тии”ə. |
В соседний чум, в чум своей старшей сестры пошел, дверь открыв, зашел. |
|
Оу, комəнсыəи, ӈахугүмүмə тə əмты манугүөнунту ӈусыбяты. |
Оу, комэнсэй, когда-то давно сестра ведь моя (работала) шила. |
|
Тəні”а ӈусыриади, ӈусыдеити тəндə” ӈыытəндыӈ томбатунду”, ӈонəə мату терəǯы дяӈку, тəгəтəты ӈахумə тəні”аряи” ӈансə нербялəхяǯыǯə. |
Так работая, шитье ее еще (на ней) горой лежит, больше в чуме никого нет, сестра моя
тоже так лежит на спине. |
|
Оу, тахаряа, тахаряа маагəлитегəтə ӈоніма”а тахаряа ӈəнү”өм тə”». |
Оу, совсем удивительно, я вообще удивился». |
|
Ӈадеум Мəрыдəрə мунунту |
Младший М. говорит. |
|
Оу, тахаряа ӈəнү”өм тə. |
«Совсем удивился я. |
|
Оу, тахаряа əмəніə нинымə тəті толаруо, толаруо нинымə тəті, əи, нисыə ихүтү толарə” минтягəны, ӈадямə, кəти нытеǯы, нилыбяаǯəə ӈəндяи”. |
Мой старший брат, который ворует, если бы он не воровал, моя сестренка и его жена
не умерли бы. |
|
Тахаряа нүу” нəӈхə əхы тəсиəгүөрə, ӈəндяи” тəндə сиəрмəны əмыте дяӈгу” ӈəндяи”. |
Это плохо ведь, наверное, по этому делу их нету в живых. |
|
Бəнсəгəй дяӈкугəй, ныкəине ситі ныкəине, ӈадямə тəбтə дяӈку. |
Обоих нету наших женщин, сестренки моей тоже нету. |
|
Оу, тахаряа маа мeлысытеӈым, такəине дяӈкугəй. |
Что я буду делать, их нету. |
|
Тə, əмы”ыа икуǯəм. |
Ну, сделаю так. |
|
|
Куні”агүө бүүгүнə, минтягəны нилытыəй ӈана”санəй ӈəǯəтəндум, мəнə ӈонəраанə тə” итүм. |
Куда-нибудь уеду, может быть, живых людей найду, я ведь один. |
|
Ӈонітя”кураанə итүм. |
Один-одинешенек. |
|
Бүүгүнə тага”а. |
Уеду к черту». |
|
Тəтірə тəсиəǯə ӈадеум Мəрыдəрə мыəǯəты сиəй хутурəса, ӈадяту такəə мыəǯə бəньде хутури”ə, мануо ӈүүсянутү, маǯəмту бəньде тябті”ə. |
Младший М. весь аргиш запряг оленями, для шестов санки (приготовил), разобрал весь
чум. |
|
Оу, əмты ӈадянə бəǯүрбүө, əмты ӈадягүмүмə куні”а мeйтеӈымə тəгəтəнə? |
Оу, сестренки могилу, что я сделаю теперь со своей сестренкой? |
|
Ӈадягүмүмə əмəніə ӈабуту дя контугумə. |
Сестренку отнесу к старшей сестре. |
|
Тəны ӈабуту кадямəну ӈүляймəбтыгумə. |
Положу ее рядом со старшей сестрой. |
|
Тəтірə тəні”а ӈадямту контудя тахаряа ӈабуту кадямəны тəні”а ӈүляймəбты”əты хуанса. |
Туда ее отнес и рядом со старшей сестрой положил. |
|
Тахаряа ӈадеум Мəрыдəрə тəсиəǯə тəндə таатү бəньдей хутури”ə. |
Младший М. оленей всех запряг. |
|
Мыəǯити хутури”ə. |
Аргиш свой запряг. |
|
Тахаряа кəнтəраатəнунту тəсиəǯə тəндə кобтуату ӈадүмүө тəні”аряи” мынтəли”əǯы. |
К своим саням закрепил женскую санку сестры. |
|
Мунунту: Оу, минтягəны сүлүтəндатə” минтягəны əмəніə куодүөдеине. |
Говорит: Оу, вдруг воскреснут эти, которые у меня умерли. |
|
Ӈонəраату сынерыркəты. |
Сам он думает. |
|
Тəтірə тəмəəны хeǯытыгəты хүөтə, минтəлəгəтыǯə. |
Так он все время едет, останавливается. |
|
Матəмту мeйхиті хииӈхи” минтəлəгəтыǯə. |
Когда чум делает, вечером останавливается (ночевать). |
|
Мату Ӈонəнту тяиǯити мааǯити хиритəгəты, маа ӈəмсу мəӈкəə? |
Сам чай и все варит, еды мало что ли? |
|
Ӈəмсуǯитү ӈонəнту хиритəгəты бəньде. |
Еду сам себе всю варит. |
|
Тə, ӈəмсуǯитү хириди тəтірə кунда”иǯə. |
Мясо сварив, он спать лег. |
|
Күǯятундə ӈонəи” суодү”ө. |
Утром опять аргишил. |
|
Тəтірə тəсиəǯə күǯятуньде ӈансə суодя”муодеəǯу, сыли”а ӈана”санəй хуурӈыӈ, мааӈыӈ. |
Утром как аргишил, не знаю — людей ищет или что. |
|
Нилытыəй ӈана”санəй хуурə” əкыты, маа сүартəту, сүара”куǯəту, ӈонəнту итя”кугүмү. |
Живых людей ищет, друга себе ищет, он же один-одинешенек. |
|
Ӈонəнту итя”кугүмү, сүартəмту хуурӈыǯы” ниӈы. |
Один же, друга себе, наверное, ищет. |
|
Тəтірə тəні”а тəсиəǯə Суодүса тəтірə хиимтітə ӈуолыǯə малə”. |
Так аргиша, вечером, конечно, опять остановился. |
|
|
Тəні”а малəтундəту бəньдей таатү нөтибты”ə, маǯəмту мыы”ə. |
Так делая чум, он всех оленей своих распряг, чум поставил. |
|
Маǯəмту мeйси ӈуолы əхы мунунту: туймə тинігүǯəм. |
Чум сделав, думает: огонь разожгу. |
|
Туумту тині”ə, ӈансə ӈəмсуǯитү хуаǯи”ə. |
Огонь разжег, опять еду себе сделал. |
|
Тяиǯити бəньдей хири”ə. |
Чаи сварил. |
|
((Тəні”а)) Тəні”а ӈомтүтүндəту тяи”кəндə”ки”ə. |
Так сидит, чай пить начинает. |
|
Нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындə”ки”ə. |
Первое блюдце начал пить. |
|
Оу, нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындытəты нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындытəты, оу, маадя ӈуамə бярəӈыǯə? |
Первое блюдце когда пил, оу, почему у меня дверь открылась? |
|
Ӈуаǯу бяри”иǯə, оу мааӈуна маǯə кунсымəны тəсиəǯə ӈануомəны сиǯи хону”ораамту ӈуо”туо ӈойбуодеəраа тии”ə. |
Дверь открылась, что это такое, на двух косах вместо ног одна голова вошла. |
|
Ӈойбуодеəраа тии”ə. |
Одна голова вошла. |
|
Оу, тəтірə тахарябə тəті ӈойбуодеə мəндəбсəи”ə ӈуа кунсымəны. |
Оу, голова упала в дверь. |
|
Тəті ӈойбуодеə ситіряа хону”омту ӈуо”са такəə хeлиǯиəтəту кона”а. |
Эта голова, идя на двух косах вместо ног на другую сторону чума пошла. |
|
Тахаряа ӈадеум Мəрыдəрə мəли” хыымы”ə кунігəлити” ӈануомəны, курəгүи” сəəǯы дяӈку. |
Младший М. совсем испугался, аж сердца не чувствует. |
|
Оу, тахаряа хыымы”əм тə”, тə маамə тəгүмү тəсиəǯə? |
«Оу, совсем я испугался, что это такое? |
|
Тетуа хыымы”əм, мəнə хикəбты”əӈ тə”. |
Очень я испугался, ты меня напугала. |
|
Мааӈуна ихүтү тəгүмү, сыли”а ӈана”сагəтə дерəмуо. |
Что этого такое, от человека другое? |
|
Ситіряа хону”омту ӈуо”туо, мааӈуна тəгүмү? |
Две косы вместо ног, что это такое? |
|
Сыли”а ӈана”са, маа итебүтү? |
Человек ты или кто? |
|
Тахаряа сəəмə дяӈку. |
Сердце у меня ушло. |
|
Тахаряа тоиӈəə, əмтырə суо”куǯəм. |
Ну его к черту, аргишу отсюда». |
|
Тахаряа тəтірə ӈонəи” суодү”ө, тəті тахаряа тəндə ӈойбуодеəраа ӈана”сату бару”си əку. |
Оттуда он опять аргишил, этот одна голова человек — наверное, черт. |
|
Ӈойбуодеəраа ӈана”санəмту ма”адеəті” кои”ə, тəтірə ӈонəи” бии”аиǯə. |
Одна голова человека на чумище оставил, так поехал дальше. |
|
Ӈонəи” бии”аиǯə хүөтə, ӈонəи” бии”аиǯə, тахаряа тəтірə ӈонəи” бүүтүндəту ӈансə малү”үǯə. |
Опять уехал, пока ехал, опять поставил чум. |
|
Сынерырсы муну”о: əмəніəмə ӈəндяи” коу”о. |
Думает: «этот, наверное, отстал. |
|
Тəтірə коу”о. |
Он остался. |
|
Ӈəндяи” нисыǯə ту”. |
Наверное, больше не придет». |
|
Тəтірə ӈансə маǯəмту мeйси, ӈəмсуǯитү хири”ə, тяиǯити бəньде хири”ə, маǯəмту мeйкяйси. |
Он снова чум поставив, мясо сварил, чай и все сварил, как только поставил чум. |
|
Тахаряа Тəні”а ӈансə ӈəмə”кəндə”ки”ə, нерəбтəəгүө кабтуйкумту ӈонəи” сиəры”ə. |
Так опять начал есть, первое блюдце выпил. |
|
Ӈонəи” нерəбтəə кабтуйкумту сиəрындытəты, оу, ӈуа кунсымəны тə мануо коидиəдеəмə ӈойбуодеəмə ӈонəиляи” туу”о, ӈуа кунсымəны тии”ə. |
Когда первое блюдце пил, оу, через дверь оставленная голова опять пришла, через дверь
вошла. |
|
Тəтірə тии”ə ӈуа кунсымəны. |
Вошла через дверь. |
|
Тахаряа тəндə тахаряа тайӈиə тə кəитəə бəбəрəмудеəтə туу”о, ӈомтү”үǯə. |
Опять на свое старое место на другой стороне чума села. |
|
Тəні”аряи” дүледүса маа, ӈануо дүледүгəтуоу, тəті ӈойбуодя”а. |
Так туда-сюда падает (мотает головой) эта голова. |
|
Сыли”а буоǯукəлите нигəты дебтаǯа”, маагəлите нигəты дебтаǯа”. |
Ни слова не говорит, ничего не говорит. |
|
Оу, ӈансə тəтірə маагəлитегəтə хыымы”ə, оу, мааӈунаӈ тəсиəǯə əмтырə баруси мəнə тəнтураӈу. |
Оу, совсем он испугался: «что за черт меня преследует. |
|
Ӈонəи” суо”хүнə ӈонəи” туйкəту. |
Опять я аргишу, опять приходит. |
|
Тə, тоиӈəə, тəбтəраа ӈонəи” суо”тəндум, ниндəтым ӈонəи” нəкəрикəлите”. |
Ну ладно, я еще раз буду аргишить, не буду на одном месте сидеть». |
|
Тəтірə ӈонəи” суодү”ө. |
Он опять аргишил. |
|
Тəтірə ӈонəи” суо”касяу, куо хиритендə хүөтə хeǯытыгəтыəи, курəгүи” ӈануо дялы күǯятуньде суо”суодеə, курəгүи” дялыǯы хиими”ə. |
Опять аргишил, сколько ехал, утром аргишил, а уже вечер. |
|
Тə, дялыты хиимтітə ӈансə мунунту: Тə маагəлите дяӈку ӈана”са, маагəлите ӈана”са ниндым ӈəǯə”. |
Когда стемнело, он опять думает: «Опять нет никого, ни одного человека я не встретил». |
|
|
Тахаряа тəтірə тəтірə тəсиəǯə ӈансə Маǯəмту мeйкяси ӈəмсуǯитү хири”ə. |
Чум сделав, еду себе сварил. |
|
Бəньдикаай ӈансə тяити маараити бəньде тентыры”ə. |
Все опять приготовил. |
|
Тəні”а ися ӈуолы мунə” əхы: Тə, ӈəмə”кəкуǯəм. |
Так (сделав), конечно, скажет: «Ну, покушаю. |
|
Тəті ману”амə коу”о əку. |
Этот мой давешний остался, наверное. |
|
Ӈəндяи” коу”о. |
Наверное, остался». |
|
Тəтірə ӈəмə”кəндə”ки”ə, тахаряа нерəбтəə кабтуйкумту ӈансə ӈəмса”тундəту, мануо ӈойбуодя”а ӈонəи” тии”ə. |
Начал есть, опять когда первое блюдце пил, та давешняя голова опять зашла. |
|
Əмты нагəмтуоǯу. |
Уже в третий раз. |
|
Ӈойбуодя”ату ӈонəи” тии”ə. |
Голова опять зашла. |
|
Тə, ӈойбуодя”ату тайӈиə кəитə. |
Голова опять на ту сторону пошла. |
|
Оу, хиəмəу, тахаряа маагəлитегитə мəнə хикəбты”əӈ тə”. |
«Оу, хемоу, совсем же ты меня напугала. |
|
Тə, куні”а итеӈуми тəгəтəні? |
Ну, что мы теперь будем делать? |
|
Тəтірə ӈəмə”кəӈəə кəти ниӈəə, мəли” курəгүи” сəəǯы дяӈку, хылəдятəмыкəлитеǯы сүдя”а. |
Может, поел, может, нет, совсем сердце у него ушло, даже испуг у него пропал. |
|
Нинты хылəдятə”. |
Не боится. |
|
Тə, тəтірə нинты хылəдятə”. |
Не боится. |
|
Тəгəтəты мунунту: Тə-тə, ӈадеум Мəрыдə тə-тə, сүарүркүмиəи кəти. |
Тогда младший М. говорит: «Ну, давай вместе будем дружить. |
|
Тəнə лəǯитім котя” тə”. |
Я же тебя не могу оставить. |
|
Тəтə”əрə тəсиəǯə няагəи” ӈануо дүлетутуоу, ӈанту кунсыряи” дүлетуту, ӈанту кунсырыаны хүөтə ӈумынтугəту, тəті ӈойбуодя”а. |
Та бурчит, во рту все время что-то мычит, это голова. |
|
Оу, тəгəтəты Мəрыдə мунумунутү: Тə-тə, сүарүркүмиəи, куні”айтекүө. |
Тогда М. говорит: Ну ладно, будем вместе, как-нибудь. |
|
Тə, ӈойбуорааǯу тəті ӈойбуодя”а тялəбəгəтыǯə. |
Голова эта кивает. |
|
Тахаряа ӈойбуодя”ату тəндəй хонсуǯəй таǯү”ө. |
Для головы постель он сделал. |
|
Ку ӈануо сырə” кубу”, сырайка”а кубу хуану”о куху, тəндəту хонсу ися. |
Совсем белые шкуры, белую шкуру постелил (голове) в качестве постели. |
|
Тəті ӈойбуодя”ату хонсу ися. |
В качестве постели для головы. |
|
Тахаряа ӈонəə кубу серы”ə, тəті ӈойбуодя”ату түүй ися хуану”оту. |
Еще шкуру занес, в качестве одеяла для головы положил. |
|
Тахаряа тəкəите тахаряа тəні”а ӈуолы ӈəмурса сятыди хиимтікүмүндə тə ӈуолынді кунду” əхы. |
Они после еды, когда свечерело, конечно, спать легли. |
|
|
Тəті тахаряа ӈойбуодя”а тəті хоньдүту ни кунда”иǯə, тахаряа ӈамяй кухуǯу тəті түүтү. |
Голова уснула на своей постели, другая шкура у нее одеяло. |
|
Тə, тахаряа тəкəите тəні”а кунда”агəй. |
Они уснули. |
|
Тə, каӈгүтекүө тəсиəǯə күǯү”үагəй, миндəты. |
Когда-то проснулись; он стоит (не аргишит). |
|
Ӈуолы тенымты”əǯы маагəлитегитə ӈойбуодя”амту. |
Он привык уже к голове. |
|
Маагəлитегитə тенымты”əǯы. |
Совсем привык к ней. |
|
Оу, мунумунутү ӈадеум Мəрыдəрə, тə тəні”аряи” ӈонəраату буоту. |
Ну, говорит младший Марыда, так сам с собой говорит. |
|
Мунумунутү: Тə, əмкəтə ӈуо”. |
Говорит: «Будь здесь. |
|
Макəтəтə ӈуо”. |
В чуме сиди». |
|
Ӈойбуорааǯу тялəбəгəтыǯə. |
Голова кивает. |
|
Тахаряа тəті, əмкəтə ӈуо”, минтягəны маараа нилытыəй ӈана”санəй ӈəǯəтəндым, минтягəны сүара”куǯəмə ӈəǯəтəндым. |
«Ты здесь будь, может быть, я где-нибудь живых людей найду, может быть, друга себе
найду». |
|
Тəтірə тахаряа иньсүǯүся тааǯəкəитү хутури”ə. |
Он двух оленей себе запряг. |
|
Тааǯəкəитү хутурəса тəмəəны тахаряа ӈадеум Мəрыдəрə хeǯытыгəты хүөтə. |
Двух оленей запрягши, младший М. все время едет, едет. |
|
Тəні”а курəгунді” дяламу”о, дялараӈку маагəльтегитə, хeǯытыты. |
Уже светло стало, совсем светло, он все едет, едет. |
|
Каǯя, тыминя коуǯу тə” курəгунді” ӈəтумхяты. |
Казяу, уже солнце, кажется, появилось. |
|
Куоǯаӈку Ку” куоǯаӈку бəнтіəǯы. |
Совсем солнечная погода на улице. |
|
Тəмəəны хeǯытыгəты, оу мааӈуна тахаряа, нерəəмə ма”. |
Так едет, видит, «впереди чум. |
|
Ӈу”оǯə маǯə ӈəǯи”əм. |
Один чум нашел. |
|
Оу, нимə тə” нилытыə” ӈана”сана”күкүө” тəихуату”. |
Оу, хоть живые люди есть, оказывается». |
|
Оу, тəндə маǯə нерысы тəсиəǯə маагəлите бəнтімəны дөтүрүө дяӈку. |
Пошел он к чуму, никого на улице ходящего не видать. |
|
Оу, бəнтімəны маагəлите дөтүрүө дяӈку. |
На улице никого ходящего нет. |
|
Тəгəтəты тəсиəǯə тəтірə матə тии”ə. |
Потом он в чум зашел. |
|
Оу, маǯə теримиси тə” ӈуоляа ӈу”ои” бəйка”а. |
Оу, в чуме сидит только один старик. |
|
Иня”куǯы, тайӈиə кəитəə ӈу”ои” кобтуату. |
Его жена, на другой стороне одна девушка. |
|
Тəндə сыӈəнікаа ӈана”са тондяйтиты. |
К сынгу от нее человек лежит. |
|
Тəні”а тондяйтитебиті латүсянə” луути нинінті дүбəи”ті”. |
Так лежит, и на нем лежат погребальные одежды. |
|
Оу, нинінті дүбəи”ті” латүсянə” луути. |
На нем лежат погребальные одежды. |
|
Тə, тəтірə Тəтірə тəні”а латүсянə” луути дүбəи”ті”. |
Погребальные одежды лежат. |
|
Оу, бəйка”а мунумунутү: Оу, комəнсыəи, мааǯəмə мааӈуна ӈана”санəӈ тыӈгүмүнтə? |
Оу, старик говорит: «Оу коменсей, что ты за человек? |
|
Куніǯə имəəдеə ӈана”са туйӈуӈ, маǯаӈкумə ӈəǯи”əӈ? |
Откуда ты, (как) чумик мой нашел?» |
|
Оу, ӈамяй мунумунутү: Мəнə ӈадеум Мəрыдəм. |
Оу, тот говорит: «Я младший М. |
|
Нинымə тəсиəǯə, ниныбты”ыа Мəрыдə мии ситі Мəрыдəми, ситі ниныдеми. |
Мой старший брат, старший Марыда… мы двое Марыда, два брата». |
|
Оу, тəрəди ихуаǯу кай, ммм, ӈəǯитəндыӈ. |
«Оу, вот как, оказывается, верно говоришь. |
|
Ситі Мəрыдə тəикəбаху. |
Два М., говорят, были. |
|
|
Тəтірə əку дүрякə тə. |
Это, наверное, ненцы. |
|
Оу, ситі Мəрыдə тəикəбаху тə”. |
«Двое Марыда, говорят, были. |
|
Тахаряа ӈəǯитəндыӈ. |
Верно говоришь. |
|
Тə Тə маа əнтыӈыӈ? |
Ну, зачем приехал?» |
|
Тə, маа əндытəӈым? |
«Ну, что я буду делать? |
|
Маагəлите мəнə сүармə дяӈку. |
У меня ни одного товарища нету. |
|
Бəньдикаа няне дяӈгу”. |
Всех моих нет. |
|
Сыли”а, күү”үа” əку. |
Не знаю, умерли, наверное. |
|
((ункноwн)) Мəнə ӈонітя”кураанə. |
Я один (остался). |
|
Тəбтə нилытыə ӈана”сатəмə хуурым. |
Тоже живущего человека ищу. |
|
Мунунтəӈу: сүара”кумə тəитету, дяӈку. |
Даже сказать, что жена есть, нельзя». |
|
Оу, тəрəди ихуаǯуӈ кай. |
«Оу, вот, оказывается, ты как». |
|
Тə, тəнə маа бəйкунаӈгуӈ əхы? |
«А ты что за старичок?» |
|
Оу, мəнə мааӈунам, кəрутəнə бəйкунаӈгуом! |
«Оу, я что такое, я простой старичок. |
|
Дүрякə бəйкунаӈгум. |
Ненецкий старичок. |
|
Əи, тəрəди ихуаǯуӈ кай. |
Эй, такой ты, оказывается». |
|
Тə, такəə маарə тəті? |
«А это что у тебя такое?» |
|
Əи, дүракə бəйкунаӈку мунумунутү: Əи”, такəə кобтуамə. |
Эй, ненецкий старик говорит: «Это моя дочка». |
|
Тəндə кадяде такəə ниӈырə ӈəǯүү”? |
«А рядом с ней, вон, не видишь? |
|
Ниӈырə ӈəǯү”, ӈана”са тəті тондяйтиты? |
Не видишь, человек вот лежит?» |
|
Əи, тəті нүөмə тахаряа дяриті. |
«Эй, это ребенок болеет. |
|
Куодүму нүөмə тəті дяриті, бəлта куо”сату нокудү”ө ӈəндяи”. |
Это мой сын болеет, скоро умрет, наверное. |
|
Маагəлитегəтə нүөмə дяриті. |
Совсем сильно болеет сын. |
|
Тахаряа тəндə” дембяти курəгүи” нинінті дүбəиті”. |
Аж одежда уже на нем валяется. |
|
Оу, тахаряа, маагүө кəти ӈəǯяӈку, кəти маате ӈəтəдүө ихүнүнə, тəні”а ӈəтəǯəлыбтыхяаǯəəмə. |
Если бы какого-нибудь шамана или кого-нибудь я нашел бы, попросил бы его пошаманить. |
|
И косуǯухуааǯəəмə ӈəндяи”. |
И заплатил бы я ему. |
|
Əнтыəи ихүтə, тəнə сүале дяӈку? |
Эй ты, у тебя друг есть?» |
|
Тəті дүракаӈку муну”о Мəрыдəты дя. |
Это ненец говорит Марыда. |
|
Оу, Мəрыдə мунумунутү: Оу, маадя дяӈгуйтеӈу сүармə? |
Оу, М. говорит: «Почему у меня не будет друга? |
|
Тахаряа сүармə тəитү, сыли”а нинтуу ӈана”са итебүтү или мабта итебүтү. |
Друг у меня есть, не знаю, не человек он, или что. |
|
Сүармə тəитү. |
Друг у меня есть. |
|
Тахаряа сүармə тəитү, ӈойбуодеəраа. |
Друг у меня есть, голова только. |
|
Мəнə тəбтə нерə хили”сиəмə, курəгүи” тенымты”əмə. |
Я тоже сначала боялся ее, потом привык». |
|
Оу, тəті тəрəди, ӈойбуодеəраа. |
«Оу, вот как, голова только. |
|
Тə, тəті ӈойбуодеəгүмүрə тəтубүтə нəӈхə? |
Если ты привезешь его сюда, плохо? |
|
Минтягəны нүө”күмə куні”агүө сүлүбтүхуааǯəə минтягəны. |
Может быть, он моего сына как-нибудь оживил бы». |
|
Оу, тə ӈадеум Мəрыдəрə, ӈəмурса сятыӈəиǯə, куні”а иӈəиǯə. |
Ну, младший М. может, кушать кончил, может, что. |
|
Тə, мунунту: Тə иди”ите ӈуо”, маате ӈуо”. |
Говорит: «Ну, дядя ты или кто. |
|
Тə, мəнə күǯяхү” сүарнə нану туйсүǯəми. |
Мы завтра с моим другом придем. |
|
Тахаряа тəмəəнынтə сəəрə кəмяде”. |
Ты тем временем не бойся (сердце свое держи). |
|
|
Хылəдятəбитə тəтірə нəӈхə. |
Бояться будешь, это плохо. |
|
Сəəрə кəмяде”. |
Сердце свое держи». |
|
Оу, бəйкунаӈку мунумунутү: Əə, сыǯырхобтə ӈəǯитəндыəиӈ. |
Ну, старичок говорит: «Да, правду ты говоришь». |
|
Тə-əу, сəине кəмя”куомуоу”, нясəите туйхүтүӈ, тахаряа нүө”күкəлитемə куні”агүө сүлүбтүӈəə. |
Ладно, сердечки свои будем держать, пускай он хоть как-нибудь вылечит моего сына». |
|
Тə, тəтірə мааǯу итеӈу? |
Ну, что дальше? |
|
Тəтірə нəмəгəəряи” тяирсы сятыди, бəнді, кəндəту дя. |
Чай пить кончив, он на улицу (вышел и пошел) к своей санке. |
|
Кəндəту дя коныди, тахаряа ӈуодеəту кунсымəны бии”аиǯə. |
К санке пошел, по своему следу уехал. |
|
Ӈуодеəту кунсымəны бүүдя тəні”а хeǯытысы, курəгүи” хиими”ə ӈансə. |
По следу своему поехал, так едет, уже стемнело. |
|
Матəту матəту түү”ө. |
До чума доехал. |
|
Матəту түү”иǯə, матəту тии”ə, таатү нөтибтысы. |
До дома доехал, в чум зашел, оленей распрягши. |
|
Тə, ӈонəраату буоту: |
Говорит про себя (сам с собой): |
|
Тəті тахаряа ӈойбуодя”ату тəті такəə ӈомтүтү тайӈиə кəитəны. |
Эта его голова сидит с той стороны. |
|
Ӈомтүтүөрəку ӈойбуодеəраа. |
Как будто сидит одна-голова. |
|
|
Тəні”а ӈомтүтүндəту ӈонəнту буоту. |
Так она сидит, а он сам с собой говорит. |
|
Мунунту: Оу, маǯə ӈəтəдүөм. |
Говорит: Чум я нашел. |
|
Маǯə ӈəтəдүөм, тəніні бəйка”а, ині”а. |
Чум нашел, там старик и старуха. |
|
Тахаряа кобтуату тəитү. |
Дочь у них есть. |
|
Тахаряа нүөǯы маагəлитегəтə дяри котеǯуту. |
Сын у них совсем сильно болеет. |
|
Тəті котеǯутуо нүөмты сылы сүлүбтүӈү косуǯу”суǯəту ибаху. |
Этого больного сына кто оживит, он, говорят, ему заплотит. |
|
Тəні”а мунунту тəті бəйкунаӈку. |
Так говорит этот старичок. |
|
Тахаряа тəнə нибитə ниӈыӈ кəрбуу”? |
Ты не хочешь?» |
|
Оу, тахаряа, тəні”а мунунту, тəті ӈойбуодя”арə, тəні”а тялəби”ə. |
Оу, так говорит голова, так кивнула. |
|
|
Оу, такəəгүмүрə мунубтəрəгуту, Мəрыдə мунунту, оу, такəəгүмүрə мунубтəрəгуту: тə-тə, коныгуом. |
«Оу, этот, кажется, говорит, — М. думает, — он, кажется говорит: ладно, поеду». |
|
Ӈойбуодеəрааǯу тəні”а тялуты. |
Голова только кивает. |
|
Тəні”а мəнəраркəту буодя, буобүтү, сыли”а маабүтү. |
Так он мычит, говорит или что. |
|
Тə, мааǯу итеӈу. |
Ну, что теперь. |
|
Тə, мунунту такəəрə: Кəрбутуорəку тə”. |
Ну, он думает: «Вроде он хочет». |
|
Тахаряа кунда”инді. |
Они легли спать. |
|
Күǯятундə тəсиəǯə мунунту, Мəрыдəрə мунунту: Тə-тə, тə тəнə тə” ӈуоляи” ӈута”ли”əм, сүару”ли”əм тəнə. |
Утром М. говорит: «Ну, ладно, ты уже моя собственность стал, я с тобой подружился. |
|
Тəнə тəсиəǯə куні”а, тиинтəӈыми? |
Ты теперь как, на одной санке будем ехать?» |
|
Оу, тəтірə ӈойбуораамту хорəби”ə. |
Оу, тот головой своей только мотнул. |
|
Оу, куніəбта əхы? |
«Ну, а как же тогда? |
|
Тə, ӈонəнтə иньсүǯүтəӈуӈ, кəнтəǯəмту хутурəтəӈум? |
Сам будешь ехать, санку тебе запрягу?» — М. говорит. |
|
|
Тəні”а мунунтундəту ӈойбуорааǯу тялəби”ə. |
Когда я так сказал, голова кивнула. |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə Тəндə ӈойбуодеəту кəнтəǯə хутури”ə. |
Он для головы санку запряг. |
|
Сыты ӈонəнту кəндү”тəту. |
У него санка. |
|
Тахаряа тəтірə тəкəите бии”агəй. |
Они поехали. |
|
Тахаряа хуу”а сəӈүли”иǯə, каса” хуонікараанунə əмты ӈойбуодеəмə хeǯытыты, таагəитү куні”а ӈануо, ӈана”санə мантə хeǯытыты хуонікараанунə. |
Назад посмотрел: голова моя чуть позади меня едет, олени нормально (идут), как человек
он едет немного позади меня. |
|
Тə, мааǯу итеӈу тахаряа, тəндə ӈанудеǯə матə тии”əгəй. |
Ну, что будет, в тот чум они зашли. |
|
Оу, Мəрыдə нүөрə нерəǯысы тии”ə. |
Оу, М. первый зашел. |
|
Тə, ӈойбуодеəǯу тəсиəǯə сыты хуонунту. |
Голова вслед за ним. |
|
Хуонунту тии”ə. |
После него зашла. |
|
Əи, бəйкунаӈку тəсиəǯə мануо ӈуолы сəəмту кəмяту. |
Оу, старичок за сердце держится (чтобы не бояться). |
|
Тахаряа сүөбтяи” бəйкунаӈку муну”о сынерырсы оу мунумунутү тахаряа: сүөбтяи” дябəл тə” тəсиəǯə. |
Действительно, — старичок думает (или говорит) — правда это дьявол какой-то. |
|
Тə-əу, тахаряа бəйкунаӈку мунумунутү: Тə əмə кадянə ӈомтəкəиӈ, кəти маате ӈуо”, ӈомтəǯиӈ кəти. |
Ну, старичок говорит: «Садись рядом со мной, хоть кто ты есть, садись. |
|
Тахаряа нүө”күмə такəə куні”агүө сүлүбтү”кəкəəрə. |
Ребенка моего как-нибудь к жизни верни (оживляй). |
|
Нүө”күмə сүлүбтү”кə”. |
Ребенка моего оживи (оживляй). |
|
Тахаряа тəтірə тəсиəǯə ӈойбуорааǯу тялиркəты. |
Голова кивает. |
|
Тə-тə, сүлүбтү”кəкəəрə, тəті ӈойбуодя”а бии”аиǯə, тайӈиə кəи дя кона”а. |
Ну, начинай оживлять, — голова пошла на другую сторону (где больной). |
|
Тайӈиə кəи дя коныди, хүөтə ӈойбуодя”ату тəті ӈибəтуркəту такəə, тəндə тоньдяйсиə ӈана”санə намəəну, хүөтə ӈойбуорааǯу ӈибəтуркəту, хүөтə, хүөтə. |
На ту сторону пошла, только головой мотает, потирается головой около лежащего человека,
головой трется. |
|
Тə, тəні”а хүөтə ӈибəтуркəту. |
Так все время трется. |
|
Тə-тə Тə, мунунту: Тə, бəлтаǯу. |
Ну, говорит: «Ну, все. |
|
Тахаряа нүө”күрə ӈəндяи” няагимситə. |
Ребенок твой, наверное, поправится». |
|
Ӈойбуодеə Мəрыдə мунунту. |
М. говорит. |
|
Əмəніə сүармə мунунту тə, ӈойбуораамту тялуты, тəні”а ихүтү мунунту: əмтырə няагимсиǯə. |
«Товарищ мой говорит, головой кивает, это значит, что он говорит: Он выздоровеет». |
|
Əи, тə бəйкунаӈку тахаряа мунунту: Тə, няагəə тə”. |
Старичок говорит: «Ну, хорошо же. |
|
Тə, маа тəǯу”суǯəм тəгəтəтə кодүтəтə? |
Что я дам тебе в качестве платы? |
|
|
Тахаряа мəнə маантə мунунтəӈум? |
Я откуда знаю? |
|
Тə, əмəніə кобтуамə хуйӈыри? |
«Дочь мою хотите?» |
|
Оу, тəті ӈойбуодя”ату тəні”аряи” тялəби”иǯə. |
Оу, голова кивнула. |
|
Əə, хуйтимы”. |
«Да, хотим». |
|
Тə, тахаряа тəкəите мунунтугəй: Тə-тə, əмы”ыа ӈуо”, Мəрыдə мунумунутү. |
Ну, они говорят: «Ладно, сделай так, — М. говорит. |
|
Тахаряа сүөбтяи” кобтуамтə тəтубүтə сүөбтяи” кобтуамтə тəтубүтə кəти ситі дялы иӈəə, кəти накүрə дялы иӈəə, кобтуамтə тəтубүтə тəə хирəй дялый бəу”хүтə, тахаряа кобтуалə əмты ӈянтулə тəə түхəны нəнсуситіǯə бəнду. |
Если правда дашь свою дочь, хоть два дня, хоть три дня когда пройдут, сын твой встанет
(на ноги). |
|
Бəнсə ӈануо ӈонəнту дөǯүлесүǯүǯə, əрəкəрəмəны. |
Сам начнет ходить хорошо. |
|
Няагəə ӈана”са ися нəнсу”ситіǯə. |
Хорошим человеком станет. |
|
Тахаряа тəні”а няагəə ӈана”са ися нəнсубиті, Мəрыдə мунунту, няагəə ӈана”са ися нəнсубиті, мəнə мамə хүөтə такəə бəбəтəнунту исүǯə. |
Если он здоровым человеком станет, — Мəрыдə говорит, — мой чум все время будет стоять
на своем месте. |
|
Куніні малиӈүм, тəніні исүǯəм. |
Где стою, там буду стоять. |
|
Тəті сəдеəмə ӈəǯуты, тəнімəны туйкуори сəдеəмəнынə, кобтуамтə мындысы. |
Дорога моя видна, по моей дороге приедете, привезешь девушку. |
|
Тахаряа тəті ӈойбуодя”ату ӈойбуорааǯу тялəбəгəтыǯə. |
Голова только головой кивает. |
|
Тəтірə тəсиəǯə ӈануомəны тəтірə маǯуту дя бии”аǯə. |
Он домой уехал. |
|
Маǯуту на Матітү түүдя, тəтірə ӈурəкуоли”иǯə. |
Доехав до дома, он стал отдыхать. |
|
Тəбтə тə Куні”а тохəǯусуодеитү дяла” хирəмəны ӈурəкуоли”иǯə, тəті кобтуантə əнтыǯə ӈойбуодя”ату тəбтə ӈурəкуоли”иǯə, такəə бəбəтəнунту хүөтə ӈурəкуокəты. |
На сколько дней сказал, (столько) стал отдыхать, и голова тоже стала отдыхать, на
своем месте все время ничего не делает. |
|
Мəрыдəты буогəлхү” ӈойбуорааǯу тялəбəгəтыǯə. |
Когда М. начнет говорить, он только головой кивает. |
|
Тə тə тəтірə тəсиəǯə Тə накүрə дялы бəудү”өбтəрəгу. |
Три дня, видимо, прошло. |
|
Накүрə дялы бəу”мугəтə тахаряа, няагəи” саӈкуǯу туймунəу”. |
Когда три дня прошли, хорошенько колокольчики зазвенели. |
|
Саӈгу” туймунə”. |
Колокольчики, звеня, пришли. |
|
Оу, мааӈуна тəсиəǯə ӈануомəны тахаряа минтіті туу”о, мыəǯə нүө”лалутуо. |
Смотрят: человек приехал, за собой ведет аргиш. |
|
Оу, Мəрыдə катемə Мəрыдə бигəбта”иǯə. |
Оу, М. выглянул. |
|
Оу, ӈойбуодя”ату дя муну”о: Оу, тахаряа мыəǯə тəтура”иǯə. |
Голове говорит: «Оу, аргиш привезли». |
|
Оу, хиəмəу тə”, тəндə мыəǯəмты дүйӈəбта”аǯу тəнімəны, Мəрыдə маǯə кəимəны. |
Поставил аргиш изгибом с той стороны, около чума М. |
|
Тахаряа тəкəите матə тии”əгəй. |
Они в чум зашли. |
|
Тəті Тəті нумайка”а сəəмты кəмякəты, мунуӈкəту: Ни” хылəдятə”. |
Этот парень за сердце держится, (Мерыда) говорит: «Не бойся». |
|
Мəрыдə мунуӈкəту: Ни” хылəдятə”. |
М. говорит: «Не бойся. |
|
Сəəрə кəмяде”. |
Сердце свое держи. |
|
Такəə сүармə. |
Это мой товарищ». |
|
Тə, тəті кобтуарба”а тəбтə тии”ə. |
Девушка тоже зашла. |
|
Тахаряа ӈойбуо Мəрыдə мунумунутү: Тахаряа əмты кобтуа”күмү куніні итеӈу тəгəтəты? |
М. говорит: «Девушка с какой стороны будет теперь? |
|
Или мынəбтянə дяǯи”күнə ӈуонəрутуо? |
Или для меня ее отправили?» |
|
Тəті ӈойбуодя”а тялəби”иǯə, тəні”аряи” тялəби”иǯə, накүрү” тə”, тəні”а канү” тялəби”иǯə. |
Голова кивнула, так только кивнула, три раза или сколько раз кивнула. |
|
Оу, əмты ӈойбуодеəмə мунунтуорəку тə”: əмтырə тəнə дяǯи”күдерə, тəті мыəǯə. |
Оу, голова как будто говорит: да, ее для тебя отправили, этот аргиш. |
|
Оу, тə, тəндəмты тəті мыəǯə тəні”а тəні коири тəнімəны дүйӈəбтура”иǯə. |
Эту девушку с его стороны (чума) полукругом поставили. |
|
Тə, Мəрыдə мунунту: Əнты ихүтə, тəнə куні”а итеӈуӈ, бүүтəӈаӈ? |
Марыда говорит: «А ты что будешь делать, ты уйдешь?» |
|
Тə, ӈуолынə бү”. |
«Ну конечно уйду. |
|
Каӈгүтиəи, каӈгүти кутену, кəти хүө бəуде”, кəти канүтей китеǯəəй бəуде”, тəнə тə” тансəрə танəлика”ку, тəнə тансəрə танəлүкү, əмты маǯəмтə ӈуоляи” ӈəǯи”əмə, маǯəмтə ӈуоляи” ӈəǯи”əмə, тахаряа каӈгүти” туйсүǯəм. |
Когда-то, когда-нибудь, хоть через год, хоть через несколько месяцев, твоя семья маленькая,
я твой чум уже нашел, когда-нибудь я приеду. |
|
Туйхүнүнə, маǯəмтə суолусуǯəм, тəнə тə маагəлите сүале дяӈку, тəті десырыарə, əмəніə кобтуалу” ихуаǯу, ӈянту, нагүляа ӈана”салу”. |
Когда я приду, я чум твой увезу (аргишом), у тебя же никаких товарищей нет, этот отец,
девушка и парень, трое только вас. |
|
Тахаряа маǯунə дя тыӈ конду”суǯəм, суолу”суǯəм. |
К себе домой я вас увезу, аргишить помогу. |
|
Ӈуойтену нилыгуомы”. |
Вместе будем жить». |
|
Оу, тə мааǯу нəӈхуо, нинтуу нəӈхуо. |
«Ну, что плохого, ничего плохого». |
|
Тəті нумайка”а муну”о, тəті ӈянтурбы”ыа. |
Сказал этот парень. |
|
Ӈянтурбы”ыа дя буоту. |
Говорит парню. |
|
Тахаряа тыминякүө бүүгəлəǯи. |
Сейчас-то пока уезжай. |
|
Маагəлите Маа кондутəӈуӈ əхы, маа кондусутəрə дяӈку тə”. |
Что ты увезешь, нечего увозить. |
|
Тəті тəнə ӈуоляи” тəнə əрəкəрəмəны мeлыǯəрыбты”əм такəə сүартəмтə. |
Я для тебя уже хорошо сделал товарища (тебе нашел). |
|
Тəнə няагəəмəны сүлүбта”а. |
Тебя хорошенько он оживил. |
|
Тəті əмты сүлүбта”муодеəмə нинтə ӈанабта”, тəбтə теныǯə. |
Что я тебя оживил, в люди я тебя вывел, не забывай. |
|
Тə, тəті нумайка”арə бии”аиǯə. |
Парень ушел. |
|
Оу, тəгəтəты тахаряа тəндə тəнды” биа”муогəтə ӈонəи” кəти сиǯите дялы бəу”ӈəə, минтəла”мыəгəтəтыӈ. |
С тех пор, как тот ушел, может, два дня прошло, с тех пор, как они приехали. |
|
Тə, тəті кобтуарба”а тəсиəǯə Тəті ӈəмə”кəбүтү Мəрыдə мунуӈкəту тəндə кобтуарба”а дя: такəəрə нинты хeлиде”, ӈəмса”куǯүтү мииӈхя”, силякəтəǯу туты”. |
Девушке, когда они есть садятся, Марыда говорит: ты его не бойся, еду ему давай, корыто
ему поставь. |
|
Тəтірə тахаряа ӈəмсуǯүтү мили”кəндəты” тəндə Мəрыдə кобтуатə, əнты Мəрыдə тəті ныты ися кона”а тыминя. |
Еду ему дает эта девушка… то есть она его женой уже стала. |
|
Ӈəмса”куǯитү миликəндытə”, тəті такəə ӈойбуодя”а, тутырыгəтындə” ӈəмса”кутү. |
Еду ему дают, вон тому голове, ставят перед ним пищу. |
|
Тəндəй ӈəмса”кутү ӈəӈхуа” əкуту, или куніəбта мeйхямбиті, тəндə” ӈəмса”кутү мəли тимсякəндатə”, дяӈгу”. |
Эту еду он есть, наверное, или куда ее деёт, еда эта вся исчезает. |
|
Тə, тəтірə тəсиəǯə Тəні”а имунту кунтə курəгүи”, тəні игəту”, тə Мəрыдəрə мунумунутү: |
Так они там живут, и (вот) М. говорит: |
|
Оу, тахаряа, моунə дя суо”хүнə няагəə ӈəндяи”. |
«Оу, на свою землю мне надо, наверное, аргишить». |
|
Тə, тəтірə моунту дя тəтірə Мəрыдəрə суодү”ө. |
На свою землю М. аргишил. |
|
Тəні”а суодүса, хүөтə суодүгəту, кобтуарба”а тəті тəндə хуонікану игəту, тахаряа тəті ӈойбуодя”арə ӈонəнту кəндү”тəгəту, ӈонəнту иньсүǯүгəту. |
Так аргиша, они все время аргишат, девушка у него сзади едет, а эта голова на отдельной
санке сам едет. |
|
Тə, тəті тахаряа Мəрыдəрə: оу, кунуӈу мануо кунуӈу мануо əмəніə нинынə хоǯы”мыəдеə моу сиə кунуӈу? |
Так М.: «оу, дыра в земле, куда провалился мой брат, где?» |
|
Тəмəəны кона”а моу сиə кадямəну. |
Там он прошел рядом с дырой в земле. |
|
Оу, тахаряа тəті моу сиə кадямəну коныди, тахаряа тəті ӈойбуодя”ату куні”агүө дүлимəбта”иǯəу. |
Когда они рядом с дырой проезжали, голова что-то начала шевелиться! |
|
Маагəлитегəтə дүлимəбта”иǯə. |
Сильно начал бурчать. |
|
Хүөтə дүледүгəту. |
Все время бурчит. |
|
Оу, тахаряа, Мəрыдə Мəрыдə мунумунутү: Тə, куні”а итеӈу, ӈойбуодеəмə əмты». |
Оу, М. думает: «Как будет мой голова?» |
|
Тəті малə, əмты əку. |
Это твой чум, это, наверное. |
|
Тə, моу сиə кунсымəны мунунту |
В дыру в земле… говорит… |
|
Тə-тə, ӈалаа сынерырсы мунунту: əмтырə моу сиə кунсымəны коны”ки”ə няндыты ӈойбуодя”амə. |
Ну, рот говорит: эта моя голова, кажется, пойдет в эту дыру в земле. |
|
Сохү”үǯə кəнтəгəтəту. |
Слез он с саней. |
|
Каǯя, ӈойбуодеəмə тə əмты буогəли”иǯə. |
Казяу, голова моя начала говорить. |
|
Əбəй, ӈойбуодеəмə буогəли”иǯə. |
Голова моя начала говорить. |
|
Ӈойбуодеəмə мунумунутү: Мəнə нинтуум ӈойбуодеəм. |
Голова говорит: «Я не голова. |
|
Мəнə ӈана”санəм. |
Я человек. |
|
Мəнə ӈана”санəм толыəй ӈана”санəй хуурыəм ӈана”санəм. |
Я человек, который ищет людей-воришек. |
|
Ӈана”санə толы”кəбинə, мəнə тəбтə толыəм. |
Если хочу украсть человека, я тоже вор. |
|
Тахаряа əмты нинырə тəəсеǯə толыə исүө. |
Старший твой брат был совсем воришка. |
|
Тахаряа тыминя нинымтə мүтəмəндə”ки”əмə. |
Сейчас я брата твоего отправлю. |
|
Нинымтə мүтəмəндə”ки”əмə, мəнə нинынтə бəбəəдеəтə коны”ки”əм, əмтырə моу сиə əмтырə мəнə мамə. |
Я твоего брата отправлю, а я на место твоего брата (пойду), эта дыра в земле — это
мой дом. |
|
Моу сиə кунсымəны əмə нинымтə мүтəмəндəтум, курəди исүө, хүөтə тəрəди исүǯə нинырə. |
Я через дырку в земле твоего брата отправлю, какой он был, такой и будет твой брат». |
|
Оу, тахаряа, тəті ӈадеум Мəрыдəрə мунумунутү: Тахаряа маагəлитегəтə ӈəнү”өм, тə маа əхыӈыты, тəні”а ихүтə няагəə. |
Ну, младший М. говорит: Я совсем удивился, ну конечно, так тебе надо сделать». |
|
Тахаряа тəнə ӈадеум Мəрыдə ися, тəнə тахаряа ӈондалə аніка”а ихуаǯу. |
У тебя, младший Марыда, ум, кажется, совсем большой. |
|
Маагəлитегəтə няагəəӈ ӈана”санəӈ ихуаǯуӈ. |
Совсем ты хороший человек, кажется. |
|
Тахаряа няагəə ӈана”са итүтəтə тахаряа əмты нинымтə мүтəмəндə”ки”əмə. |
За то, что ты хороший человек, я брата твоего отправлю. |
|
Нинырə контуǯə. |
Брата своего увези. |
|
Тахаряа əмты хонсуодеине хонсуодеəмə əмты, ситі хонсуодеəмə, түүйдеəмə, ӈонəə хонсуодеəмə əмты моу сиə тахаряа тəлəǯə, ӈонəи” ӈанту нисяты бяри”. |
Этими моими постелями, двумя моими шкурами, постелью и одеялом закрой эту дыру в земле,
чтобы она больше не открывалась. |
|
Əмы” кубутіні тəлəǯə. |
Этими шкурами закрой. |
|
Тахаряа матітə түүбүтə такəə ӈаху ӈадярə катемəгəӈ, ӈахурə иӈəə, ӈахурə катемəгəӈ ӈонəə. |
Когда домой приедешь, сестренку свою посмотришь, брата жену тоже посмотришь. |
|
Тəндыте бəньдикаа” мəнə някəлəсыəдеине исүө”. |
Это я их всех засватал. |
|
Тə суобəсы əмтырə толару, маадя толарӈу? |
Это потому что он (твой брат) ворует, почему он ворует? |
|
Тəндыте бəньдикаа” някəлəсыəдеине исүө”, тəндыте тыминя сүлү”сүǯитə”. |
Это я их всех забрал, сейчас они все оживут. |
|
Тахаряа Мəрыдəрə тахаряа тəгəтə суодү”ө. |
М. после этого аргишил. |
|
Тəгəтə тəнімəны суо”са тəсиəǯə ӈануомəны, оу, куо хирəтə суодүгəту, оу, тахаряа, такəə маǯаӈкумə тəсиəǯə ӈəтумы”ə, нинынə ма”. |
Оттуда аргишив, оу, он сколько-то времени аргишит, оу, вон виднеется мой чумик, брата
чум. |
|
Каǯяу, кобтуарба”амə тə бəнтімəны дөтүрү, ӈадяǯу. |
Казяу, сестренка моя на улице ходит, младшая. |
|
Ӈахумə тəбтə бигили”иǯə. |
Сестра тоже приоткрыла дверь, посмотрела. |
|
Тахаряа тəті ниныбты”ыа Мəрыдəрə тəсиəǯə бəбəтəту ӈомтү”иǯə няагəəмəны. |
Старший М. сел на свою постель, по-хорошему. |
|
Тахаряа сыті Тахаряа сыты мунунту: оу, мəнə əмəніə бəйкунаӈку дүряки” бəйкунаӈкугəтə нытəмə тəǯа”ам, əмтырə тахаряа мəнə нымə. |
Он говорит: я вот от старичка-ненца жену себе привез, это моя жена. |
|
Тахаряа тəтірə тəмəəнынты тəсиəǯə Мəрыдə ӈадеум Мəрыдəрə куні”а мату малүхү маǯəмту кобтуарба”а ситі кобтуарба”а маǯəмті мыы”əгəй. |
Там, где стоял чум младшего Марыда, две девушки сделали чум себе. |
|
Тəкəите ситі ма” ися кона”а. |
Стало два чума. |
|
Маǯəмту мыы”əгəй, тахаряа тəгəй кобтуарба”агəй тəныйкəтугəй. |
Чум сделали, те две девушки там живут. |
|
Тахаряа Мəрыдəрə тəті нынты кадяну ӈомтүкəту. |
М. этот около жены своей сидит. |
|
Ниныбты”ыа Мəрыдəрə нынты дя кона”а тəбтə, нынтəнынты итү. |
Старший М. к своей жене пошел, со своей женой находится. |
|
Бəньде” нилыли”итə”. |
Все начали жить. |
|
Тə Тə Мəрыдə ӈадеум Мəрыдə мунугəту: Əи, ману моу сиə кунсымəны нисыə ихүтə биǯитү”, тыминя маагəлите лыку дяӈгуйхуааǯəə. |
Младший М. говорит: «Если бы ты в ту дыру не полез, сейчас бы никакой беды не было
у нас. |
|
Тə, тəндыте тəны нилыкəнды”, тə хүөрəə бəу”ӈəə, ӈонəə сирү бəу”ӈəə. |
Там они живут, пусть год пройдет, еще зима пройдет. |
|
Тахаряа мунумунутү: Мануо кунуӈу əмə дүрякə бəйкунаӈкумə? |
Говорит: «где тот мой старичок-ненец? |
|
Тəніə дя коныгуǯəм. |
К нему надо поехать». |
|
Тахаряа тəтірə кəти сиǯите иӈəə, кəти накүрүте тааǯəмту хутурəса, тахаряа тəбті” ӈуодеитү кунсымəны кумəəны коныӈы ӈадеум Мəрыдəрə. |
Может, двух, может трех оленей запряг и по тем же своим следам куда поехал младший
Марыда. |
|
Ӈадеум Мəрыдəрə тəні”а хeǯытымынты кунтə оу, кунуӈу мануо тəті маǯаӈкумə, тəті дүряки” маǯаӈку тəсиəǯə? |
Младший М. едет (и смотрит): оу, где тот мой чумик, того ненца чумик? |
|
Маагəлите хeлиǯиті дяӈку. |
Никого рядом нет. |
|
Тахаряа тəтірə дүряки” маǯаӈкумту суола”а нəмəгəəряи” матə тии”ə: |
В этот ненецкий чум прямо вошел. |
|
Тə, иди”əй ихүтə, тыӈ хуудиндым, суо”куму” маǯуну” дя, маа ӈуона”а исяну”. |
«Дядя мой, я за вами приехал, аргишим ко мне домой, чтобы вся родня вместе была (чтобы
все вместе были). |
|
Маǯунə дя тəнə суолукуǯəм. |
К себе домой я тебя увезу». |
|
Оу, бəйкунаӈкурə тəə нялымы”ə. |
Оу, старичок совсем обрадовался. |
|
Оу, тə мааǯу нəӈхуо итеӈу, суо”куму”, нүөнты дя мунумунутү, ӈаǯа”сите кəмə”, таате кəмə”, суо”куму”. |
«Оу, ну что плохого будет, аргишим, — говорит он сыну, — упряжных оленей поймай, оленей
поймай, аргишим. |
|
Мыӈ сүаркали итя”аму”. |
Мы одни живем». |
|
Тахаряа тəтірə тахаряа бəйкунаӈку суола”а маǯуту дя. |
Он старика аргишом увез к себе домой. |
|
Бəйкунаӈку суодү”ө маǯуту дя. |
Старичок аргишил к нему домой. |
|
Маǯуту дя суолуса Маǯуту дя суолуса тəсиəǯə такəə кунуӈу маǯуне ӈəтумы”ə” тə” |
Домой его когда вез, вон чумы мои видны стали. |
|
Тəмəəны хeǯытыгəты, маǯутуӈ ӈəǯутымя”кундə тəсиəǯə, маǯу” ӈануǯу тə Мəрыдə нүө мунумунутү: |
Там он едет, чумы уже стали видны, вот младший М. говорит: |
|
Иди”əй ихүтə, тəмəəны əмəніə манə хeлиə кəимəны матəрə мыə” ӈонəнтə. |
«Дядя, рядом с моим чумом сами себе чум сделайте». |
|
Тахаряа тəті бəйкунаӈкурə тəндə матəмті мыы”ə тəті бəйкунаӈку, дүряки” бəйкунаӈку. |
Старичок (со старушкой) там сделали себе чум. |
|
Ӈянтурбы”ыаǯы тəитү. |
У него сын есть. |
|
Тахаряа кобтуамту буодя мунунту, сыты кобтуату нихи тəибə” Мəрыдəрə. |
Сестренке он говорит, у него же сестренка была. |
|
Кобтуамту буодя мунунту, такəə тахаряа дүрякаӈгу кобтуатə тəнə түүǯи. |
Сестренке он говорит, на той ненецкой девушке женись. |
|
Дүряки” кобтуа Дүряки” ӈянтутə, нүөǯы тə. |
Иди замуж за ненецкого парня. |
|
|
Тахаряа тəндыте бəньде” нилыли”итə”, Мəрыдəрə, ниныбты”ыа Мəрыдəрə ныты тəитү, ӈадеум Мəрыдəрə тəбтə ныты тəитү. |
Они все зажили, у старшего М. жена есть, у младшего М. тоже жена есть. |
|
Тə, əмəніə тəсиəǯə тəті дүрякə бəйкунаӈку нүө тахаряа Мəрыдə кобтуа някəли”ə, тəбтə ныты тəитү. |
Ненецкого старичка сын женился на сестренке Марыда, у него тоже жена есть. |
|
Тахаряа тəндыте тəні”а нилыли”итə” бəньдикаа”, тəні”а нилылəсы ӈансə сылы бəтүтəӈуǯу. |
Так они зажили, кто дальше продолжит. |
|
Тəгəтə ситəбырə тоиӈəə, сүдя”а. |
Больше сказку не надо, кончилась. |
|
|