Сказание о стариках Бабтие и Нёруму и их детях

Вернуться к списку текстов

Ситі ма”.
Два чума.
Кəрутəту лынді” моунтіні малүӈүгəй или турка”а бəрəну малүхүтү тахаряа тəті ситі ма”.
То ли на лайде они стоят, то ли на берегу озера эти два чума.
Ӈамяй ма”, ӈалаа мунунту, оу, əмты маǯə бəндініə кəимəны тəбтə таа” тəитү”.
У одного чума, — рот говорит, — тоже олени пасутся.
Бəбтіə бəйка”а таа”күтү əку.
Старика Бабтие олени, наверное.
Таатү əку.
Олени, наверное.
тахаряа тəтірə нимті ибаху тəті Бəбті”ə бəйка”а.
Его, говорят, зовут старик Бабтие.
Бəбті”əтəə бəйка”а.
Бабтие старик.
тахаряа тəті иня”куǯу тəитү.
У него жена есть.
Ныты тəитү.
Жена есть.
Куодүму нүөǯы дяӈку, ӈуоляа ны нүөǯы.
Сына нет, только дочь.
Ӈуоляа ны нүөǯы.
Одна только дочка.
Оу, тəтірə тəсиəтə ненамаǯутү ненамату бəйка”а.
В соседнем чуме старик.
Нимті ибаху Нөруму бəйка”а.
Звать его, говорят, Нёруму старик.
тахаряа тəті Нөруму бəйка”арə тəсиəтə манакү” малəдүөдеə”.
Этот старик Нёруму, (они) только стойбище сделали.
Тəндə Бəбтіə бəйкуо маǯə кадя малəбатаǯə тə”.
Около чума Бабтие старика встал.
Малəбаǯа”.
Встал.
тахаряа тəті Нөрума”а нүөрə тəсиəтə тəті Нөруму бəйка”а тəті иня”куǯы, и eтоӈянтуты.
У старика Нёруму есть жена, сын.
тахаряа ӈянтуты ныты тəитү, нимті Тəрыкаиӈаӈку.
У сына есть жена, ее зовут Тарыкаинганку.
Тəті Тəрыкаиӈаӈку ибаху ныты.
Тарыкаинганку, говорят, его жена.
Тə, тəтірə тəсиəтə тəні”а ӈантə ӈəтəра”муогəтəтуӈ Тəні”а ӈантə ӈəтəра”муогəтəтуӈ оу, тахаряа такəə ненамаǯу” дя ӈалаа кона”а.
С тех пор, как рот их нашел… к соседнему стойбищу пошел рот.
Бəбтіə бəйка”а маǯə дя.
К чуму старика Бабтие.
Ӈалаа коныди, оу, тəті тахаряа бəйка”а бəйка”а тəті тəсиəтə тəті кобтуарба”аǯу няагəи” кобтуарба”аǯу кəиті ни тəӈəныли”иǯə.
Рот пошел, старик… его дочка… дочка с боку на бок начала ворочаться.
Кəиті ни тəӈəныли”иǯə.
С боку на бок начала ворочаться.
Мунумунутү Мунумунутү: идя”а идя”а ихүтə десы ихүтə, мəнə Нөрума”и” нүө мəнə совсем сəəмə конда”а.
Говорит: Отец, сын Нёрумаа совсем сердце мое унес (влюбилась).
Нөрума”и” нүө сəəмə конда”а.
В сына Нёрумаа я влюбилась.
Тə, десыǯы кумунтəӈу тəгəтəты, нигəты кумуӈкəлите” десыǯы.
Отец что скажет, он ничего не говорит.
Тəті тахаряа мунунту: Сəəмə конда”а тəті Нөрума”и” нүө, тетуа няагəə тə” нумайка”а.
Она говорит: Сердце мое забрал Нёрумаа сын, совсем хороший он парень.
Няагəə нумайка”а тəтірə тахаряа
Хороший парень он.
Тəті кобтуарба”а тəні”а тəӈəныркəты сиǯи кəиті нині.
Девушка с боку на бок ворочается.
Кəиті ниляаны тəӈəныркəты.
С боку на бок только ворочается.
Курəгүи” хиимтəки” ниині хиимтəки” ниині тəтірə хиимтəки” ниині коныди тахаряа тəті бату хуоǯаа”күмтү мынтəлəсы, Бəбтіи” Бəбтіи” кобтуарə тəсиəтə ненамаǯу” дя, дебы нетəри”ə.
Уже когда свечерело (вечереть начало) он ушла, взяв мешочек с бату, Бабтиинганку дочь в соседний чум пошла, пятки только сверкают.
Дебы нетəруса, оу, такəə ӈунсыǯə сиə тə” сиǯяйтихяǯы.
Побежала, дымовое отверстие сверкает.
Ӈунсыǯə сиə сиǯяйтихяǯы.
Дымовое отверстие сверкает.
Ӈунсыǯə сиəмəны тəсиəтə деӈка сеймыряаǯы сиǯяйтиты.
Через дымовое отверстие (смотрит), только глаз сверкает.
Деӈка сеймыǯы сиǯяйтиты.
Один глаз сверкает.
Оу, такəə тə тəсиəтə Нөрума”и” нүөгүмү такəə тəсиəтə Тəрыкаиӈаӈкуту нану тə” кəтəряирүгəй.
Там Нёруму сын с Тарикаинганку в шахматы играют.
Кəтəряай санітүгəй.
В шахматы играют.
Тəні”а катеми”əгəитү, няагəи” туйтүӈ ӈануо лəӈынты маагəлитегəтə.
Она так смотрит на них, совсем сильно у них костер горит.
Туйтүӈ лəӈынты тахаряа, туйтүӈ лəӈынтындə тəтірə маǯə хуйкəлəсы тəсиəтə маǯə хуйкəлəсы матə тии”ə.
Огонь горит, она чум обошла и в чум зашла.
Тəті Бəбтіи” кобтуа.
Эта дочь Бабтие.
Матə тииди тахаряа Тəрыкаиӈаӈку бəбə нииде кəитə ӈомтү”үǯə.
В чум войдя, на место Тарыкаинганку села.
Тəрыкаиӈаӈку бəбə нииде кəитə ӈомтү”үǯə, курəгүи” батутə, бату нииде кəитə ӈомтү”иǯə.
На место Тарыкаинганку села, даже на бату, на бату села.
Тəндə кəтəряирүөгəиті кадя ӈомтү”иǯə.
Около играющих в шахматы села.
тахаряа хиимтітə ӈуолы əхы, Нөрума”и” немы тəті, ині”а ӈəмсатү теǯи”ə.
Конечно, вечер настал, мать Нёруму мясо вытащила из котла.
Ӈəмсатү теǯи”ə, силя”кəту, манүү” хүөтіні күө силя”китүӈ иухуанду” əмəніə”, хуааде” силя”кə”, хуааде силя”кəндə ӈəмсуй теǯи”ə.
Мясо вытащила, в корыто (в прежние годы у нас бывали березовые корыта, деревянные), в деревянное корыто мясо из котла вынула.
Кəти синьдирби”а” иӈəə”, кəти хойкаǯəити иӈəə”, тəрəдий маагүөй ӈəмсуй теǯи”ə ині”а.
Хоть с груди мясо, хоть сзади (жирное) мясо, такие куски мяса вытащила старуха.
Тə, ині”а тахаряа ині”а ӈəмсу тетыди, силя”кəмту тайӈиə кəитəиті дя миди”əты.
Старуха мясо вытащила, корыто тем, кто сидит на другой стороне (т. е. играет в шахматы), отдала.
Тайӈиə кəитəəгəиті дя силя”кəмту.
Сидящим на той стороне двинула, корыто.
Тə ӈуолы тəті Бəбтіиӈа” тахаряа тəті силя”кə някəми”ə.
Конечно, эта дочка Бабтиинганку корыто потянула.
Тəті ӈуолы Тəрыкаиӈаӈку мунуӈуǯу ниӈы əхы: мабтаӈуна əмтырə ны куні”а колеруоӈаǯə?
Конечно, Тарыкаинганку подумала: почему эта женщина начала здесь командовать?
Тəндə ны тəндə ӈомтəтундə, колеруотундə тахаряа Бəбтіиӈаӈкурə əмəніə няти кона”а.
Когда эта женщина села, начала распоряжаться, Бабтиинганку подальше отодвинулась.
Батутəту кона”а, батуты сяи”күндə, корыты кадя тəндə, ӈомтү”үǯə тəндə Бəбтіи Тəрыкаиӈаӈкурə.
К бату отодвинулась, на край бату, около ящика, туда села Тарыкаинганку.
Оу, тəгəтəты тəсиəтə тəгəтəты Тəті тахаряа Бəбтіиӈа”арə тахаряа тəны ӈəмурсанə ниӈы туты”, ӈонəраату ӈəмурсанə лулумтяли”иǯə, тəндə, Тəрыкаиӈаӈку бəбəəтə.
Бабтиинганку стол поставила (накрыла), сама на столе начала хозяйничать вместо Тарыкаингангку.
Ӈəмурсанə туты”ə, тахаряа ӈəмурсанə тутыди тахаряа ӈəмсуй тəндə бəньде хуану”о ӈəмурсанə ни.
Стол поставив, мясо все положила на стол.
тахаряа ӈуолы куодүма”а тəті мунə нинты кумуӈкəлите”, кунігəлите маǯə терəгəлите” кунігəлититиӈ нигəты” сойбугəлите”.
Конечно, муж ничего не говорит, никто в чуме ни слова не говорит.
Нигəты” мунугəлите”: мааӈуна ны колеруоӈаǯə куні”а?
Даже не обращают внимания: что за женщина тут начала хозяйничать?
Дяӈку, кунігəлититиӈ ині”акəлите такəə хүөтə тымяйтигəты.
Нет, даже старуха все время молчит.
Ині”акəлите нигəты сойбу”.
Старуха молчит.
Курəгүи” ӈəмə”ки”ə”, тə ӈуолы əхы тəті Нөрума”и” нүө, нумайка”а ӈəмə”ки”ə тəбтə.
Уже начали есть, конечно, это Нёруму сын, молодой парень тоже начал есть.
Тəрыкаиӈаӈку нинты ӈəмуркəлите”, батуту дя хуньсятыты.
Тарыкаинганку даже не кушает, к бату отвернулась.
Батуту дя хуньсятыты.
К бату отвернулась.
Нинты ӈəмурə”.
Не кушает.
Ӈуолы маантəнунту ӈəмуртəӈу, мааӈуна ны тəті кунімəны колеруоӈаǯə?
Конечно, как она будет есть (не стало настроения, все думает) что за женщина тут начала хозяйничать.
Тəті ны колеруотундə тəтірə мəки кона”а.
Когда эта женщина начала хозяйничать, она отошла в сторону.
Тə, иӈəə, ӈəмурса сяǯы”индə”.
Ну ладно, кушать они кончили.
Ӈəмурса сяǯы”кəндытəндыӈ, тəті Бəбтіи” кобтуарба”арə тəсиəтə тəті Тəрыкаиӈаӈкуту бəбə ниӈы хиӈгабту”кə”.
Когда уже кушать кончали, это Бабтии дочка на месте Тарыкаинганку стала подушки класть.
Хиӈгабту”ки”əту бəбə хиӈгабту”ки”ə.
Начала подушки делать… подушки на место (для спанья) класть.
Курəгунді” ӈануо сиǯи түүне быны ниӈы лəмсəде”.
Даже две веревки одеяла привязала (к шестам).
Сиǯи түүне быны сарү”ө.
Две веревки одеяла привязала.
Сиǯи түүне быны сарəтундəту тəтірə түүне кунсыны хокяльмиди”ə.
Две веревки привязав, в одеяло она залезла.
Түүте Хүтя”иǯə тəті Бəбтіи” кобтуа.
Залезла эта Бабтиинганку девка.
Ӈамяйкүө ӈуолы əхы, ӈонəнту түүтү, Нөрума”и” нүө, кунда”иǯə.
А у того-то, сына Нёруму, конечно, отдельное одеяло, он лег спать.
Тəбтə хүтя”а түүне куньди.
Тоже залез в одеяло.
тахаряа тəндə ны кундутундə тəті Тəрыкаиӈаӈку корыряамты хиӈга”ися тиидя”кумты хиӈга”ися тəні”аряи” кунда”иǯə.
Когда эта женщина легла спать (уснула), Тарыкаинганку на ящик с посудой голову положив, рукав под голову подложив, так только уснула.
Ӈуолы бəйкуоǯу мəли”иǯə тəті бəйкуоǯу.
Конечно, мужа отобрали.
Тə, тəтірə тəсиəтə Хии дүǯы дерны тəті Бəбтіи” кобтуарə тəсиəтə тахаряа някəми”ə тəндə нумайка”а ниидеты кəи дя.
Среди ночи Бабтиинганку дочь потянула этого парня к себе.
Ӈуолы нумайка”а, ӈуолыǯə хорүбтү” хорүбтя”иǯə.
Конечно, мужик же, конечно, повернулся к ней.
Тəндə кунда”иǯə.
Туда он лег.
тахаряа курəгүи” күǯяма” сиəртə курəгунді, кундуасуодеə ися курəгүи” күǯү”үагəй.
Уже дело к утру, они, уснувшие, уже проснулись.
Тəні”а күǯү”үагəй
Так проснулись…
Тəтірə тəсиəтə кунтудя курəгунді күǯү”үагəй күǯү”үагəй.
Они спали, вот встали.
Күǯүатундə хүөтə лунсутəгəты тəті ны, Бəбтіиӈи”а.
Утром она все там хозяйничает, эта баба, Бабтие дочь.
Хүөтə лунсутəты ӈəмсу маай хиритəсы, тəні”а ися лунсутəгəты, əй, ӈамяйдүма”ку курəгүи” тəндə хүөтə батуту дя итү.
Все время хозяйничает, мясо или что варит, так хозяйничает, а вторая все время на своем бату сидит.
Тəті тахарябə Нөрума”и” нүөгəлите нигəты кумуӈкəлите”.
Нёруму сын даже ничего не говорит.
Нигəты мунугəлите”: маадя лунсутəӈы, куні”а маа хунсəə ны туйӈу?
Не спрашивает: почему она (здесь) хозяйничает, что это за другая женщина пришла?
Дяӈку, нигəты, маагəлите буоǯу дяӈку.
Никакой говорка нету.
Тə, иӈəə.
Ну, ладно.
Тəндыте күǯятундə күǯятундə тахаряа суо”тə”ки”ə”.
Утром они начали аргишить.
Суо”тə”кəдя Нөрума”и” нүөрə тəсиəтə мыəǯə хутурə Тəрыкаиӈаӈкуту мыəǯə хутури”ə.
Когда стали аргишить, Н. сын Тарыкаинганку аргиш запрег.
Тəрыкаиӈаӈкуту мыəǯə хутурəса, тахаряа мыəǯытиӈ, бəньде” маǯутүӈ тябті”ə”.
Аргиш Тарыкаинганку запряг, аргиши (запрягли), они все чумы разобрали.
Тə тайӈиə Ненаматіə тəті Бəбтіи” Бəбтіи” бəйка”акəлите ӈануо маагəлите буоǯуту дяӈгуйкəту.
Сосед их Бабтие старик совсем даже не разговаривает, никакой говорки нету.
Нүөнты дяагəлити” нигəты кумуӈкəлите” кобтуату дя.
Даже дочери ничего не говорит.
тахаряа курəгүи” тəті Бəбтіə бəйка”а мунуӈуǯу ниӈы: оу, ненамаǯуне тə” суодү суо”тə”ки”ə”.
Бабтиинганку старик думает, наверное: соседи же у меня аргишить начали.
Тə, мыытенə тəбтə суо”куǯəм.
Я тоже аргишить буду.
Тəбтə маǯəмту тябті”əгəй тəкəй нысəдегəй, кудүбтугəлите куніəгəлититиӈ нигəты сойбу”.
Тоже чум разобрали муж с женой (но) ни слова не говорят.
Нигəты” мунə”: маадя тəні”а иӈуӈ, кəти куні”ати” иӈуӈ?
Не говорят: почему ты так, что с тобой случилось.
Куніəгəлититүӈ бəньде” тымяйтигəты”.
Все-все молчат.
Бəньде” тымяйтинды”.
Все молчат.
Оу, тахаряа тəтірə Курəгүи” мыəǯытиӈ бии”аиндə”.
Аргиш уже начал шевелиться.
тахаряа тəті Бəбтіə бəйка”а ӈуолы кобтуату мыəǯə куні”а мeйтеӈыты, бəтəли”əǯу.
Старик Бабтие, конечно, куда денет дочкин аргиш? С собой его взял.
тахаряа тəті кобтуату, тə тəті Бəбтіи” кобтуарба”а тахаряа Тəрыкаиӈаӈку мыəǯəряаты ниӈы серə” кəндə”, ӈадүмүө, бəньде.
Эта девушка, Бабтиинганку дочь, в аргиш Тарыкаинганку села, санки, женские санки, все (начала пользоваться).
Тəті тахаряа Тəрыкаиӈаӈкурə ӈануо луути нинтуу” кəрутəндуӈ луу”.
У Тарыкаинганку парки — не обычные парки.
Нинты кəрутəту лууй хонəи”ті”, мыӈ мантəну”.
Она не одевает простые парки, как мы.
Тəтірə бəнсə ӈануомəны лууǯы тə сəматү иӈəə”, кəти луути иӈəə” бəньдикаа” тəрыка” кубу”.
У нее все парки и шапки — все из беличьих шкурок.
Бəньде” тəрыкаа”.
Все беличьи.
Бəньде тахаряа тəтірə курəгүи” тəрəди курəгүи” нимті ибаху Тəрыкаиӈ, нинтуу хунсə нинтуудерə кəрутəту ӈана”сакəлите.
Имя ее, говорят, Тарыкаинг, не обычный человек она.
Нинтуу кəрутəту ӈана”сану” нүөдеəгəлите, Тəрыкаиӈаӈку.
Не простых людей она дочь, Тарыкаинганку.
тахаряатəндə курəгүи” мыəǯити ниӈынтə” бүү”.
Аргиш уже их поехал.
Мыəǯитиӈ бии”аиндə”.
Аргиш уже уехал.
тахаряа тəті тəті Бəбтіə бəйка”а таруму”о.
Этот старик Бабтиинганку от них отделился.
Кəи дя кона”а.
В сторону поехал.
тахаряа тəті тəті тахаряа Нөрума”и” Нөруму бəйка”а тəсиəтə кəрутəту ӈонəнту сəдеəмəнынты бии”аиǯə.
А Нёруму старик сам по своей дороге поехал.
Бəбтіиӈи”арə тəндəтіні кона”а.
Бабтевна с ними уехала.
Əи”, тахаряа ма”адеитүӈ бəньдикаа” суодү”ө” мыəǯə” бəньде” бии”аиндə”, курəгүи” кəбтімиди”ə”.
Оу, чумища их, все аргиши уехали, уже скрылись.
тахаряа Тəрыкаиӈаӈку хүөтə дөрəкəту.
Тарыкаинганку все плачет.
Хүөтə дөрəкəту.
Все время плачет.
Тəні”а дөрəдя тəсиəтə тахаряа мунунту: ма”адеəтəны маа куні”а сиəǯытəӈым?
Так плача, думает: на чумище я что делать буду?
Бəньдикаа” суодү”ө”, нилыты”ыагүө” ӈуолы” суоде”.
Все аргишили, живущие люди, конечно, аргишат.
Бəньде” суодү”ө”.
Все аргишили.
Тахаряа тəті Тəрыкаиӈаӈкурə ма”адеəті” коири”иǯə.
Тарыкаинганку на чумище оставили.
Тəті куодүмугəлитету, Нөрума”и” нүөгəлите нигəты кумуӈкəлите”.
Ее даже муж, Нёруму сын, ничего не говорит.
Тəбтə ниəрыӈытыǯы нүу əхы.
Тоже, наверное, ее бросил.
Нигəты кумуӈкəлите”.
Ничего не говорит.
Оу, тахаряа тəті мунуӈуǯу ниӈы тахаряа: оу, куні”а итеӈум?
Оу, наверное, она думает: как я буду?
Ма”адеəті” коири”инə.
На чумище меня оставили.
Тəні”а ихүтү сүрүгəлите, сираǯа”агəлите.
Даже снег, снег везде.
Ӈонəи” тахаряа биəгəлитету ноǯитүтү, сыли”а куніə кəиǯə ихүтү биəǯы, куніə кəитетə.
Ветер дует с разных сторон, ветер не поймешь, с какой стороны идет.
Биəты туйхү”, хүөтə коǯу.
Когда ветер побольше станет, все время пурга.
Хeлиə кəитəə биəты туйхү”, хүөтə ӈармү.
Когда с другой стороны ветер подует, все время мороз.
Маагəлитегəтə теситі”агəлите дялыǯы.
Совсем прямо холодный день.
тахаряамунунту: куні”а нилытəӈым тыминягүмү.
Думает: как я буду жить теперь?
Куо”ки”əм тə”.
Умру, наверное, скоро.
Тəны хүөтə ма”адеəтіні икəту, кəти сиǯи дялымəны иӈəə, кəти канүте дялымəны иӈəə, тəны игəту ма”адеəтіні.
Все время на чумище находится, хоть два дня, хоть сколько дней, там находится на чумище.
Тəмəəны дөтяркəту.
Там ходит, ходит (туда-сюда).
Оу, тəгəтəты мунумунутү: Оу, тəгəтəнə курəгүи” тəтіляи” моунтə куобүнə, мааналүӈү?
Теперь она думает: Оу, теперь пусть хоть в какой-то земле умру я, что будет.
Тəтіляи” моунтə кəти куобүнə няагəə.
В простой земле хоть я умру, хорошо.
Тə, тəтірə кəрутəту моу дя коныди такəə, кəти китеǯəəмəны хeбырӈəə, кəти канүте дялымəны, кəти канə китеǯəəмəны хeбырӈəə, ӈануо хүөтə маагəлите нинты ӈəмса”кəлите”, маа ӈəмсатəӈу?
В какую-то сторону пошла, хоть месяц падает (и встает, так идет), хоть сколько месяцев, все время ничего не ест, что будет есть?
Ӈəмса”кукəлитемə дяӈку, маагəлитету дяӈку.
Кушать ничего нет.
Канү” дяла”мəны маагəлите латəитү никəгялими”ə”.
За сколько-то дней совсем в костях сил не осталось.
Ӈануо дөǯүрмүкəлитетə латəитү никəгялими”ə”.
Для жизни в костях сил не осталось.
Дүǯүмтү дилтəмыкəлитетə никəгялими”ə.
Руку поднять сил уже не осталось.
тахаряатəтірə мунунту: Оу, мааӈуна əмтырə?
Она думает: Оу, что это такое, интересно?
Дөрүбтүǯə.
Сугроб.
Хоньдяйси дөрүбтүǯə.
Сугроб с бугорком.
Тəрəди хоньдяйси дөрүбтүǯə ни тəтірə тондяймəбті”иǯə.
На этот сугроб с бугорком она легла.
Ӈуолы тондяймəбтытыəгүмү, ӈонəи” ӈəмнанта”кугүмү, ӈəмнаму”огəлите, маагəлите нинты ӈəмсаде”, ӈонəи” кəнды”əкəлите.
Конечно, легла, она и голодная, ничего не ела, и замерзла.
Тəні”а тондяймəбтыди ӈамбутəту толырихяǯыǯə, ӈуолы əхы мəли” кəндытыəгүмү.
Когда она легла, сон ее забрал, конечно, она же очень замерзла.
Мəли” кəнды”ə.
Совсем замерзла.
Тəні”а ися канə сыли”а канə дялы тондяйтибинінті, канүте дялы тондяйтиӈəə, кəти накүрүте иӈəə, кəти сяйбите дялы тондяйтиӈəə.
Так она сколько-то дней лежит, пусть хоть три дня лежит, хоть семь дней пусть лежит.
Тə, хүөтə тондяйтиты, курəгүи” котуǯə нииǯə биəǯы туу”о.
Все время лежит, вот с западной стороны ветер подул.
Котуǯə нииде биəты туйтүтə, котуǯə биəтə тəла”иǯə.
Когда с западной стороны ветер подул, западным ветром ее засыпало.
Ӈармүǯə нииде кəиǯə биəǯы туу”о, ӈармү нииде кəитə тəла”иǯə.
Когда восточный ветер подул, с восточной стороны ее засыпало.
тахаряа тəтірə тəні”а ися курəгүи” маагəлитендə хүүǯартə ниӈыǯə сымбəбтыры”.
Так совсем гладкое место стало, совсем ее снегом покрыло.
Хүүǯартə сымбəбтырыди, ӈуолы бялусыкүөǯы ӈуолы тəибə”.
Когда снегом ее заровняло, конечно, бугорчик есть.
Бялусыкүөǯы тəитү.
Бугор-то есть.
Хүүǯартə сымбəбтыры”иǯə.
Всю покрыло ее.
Тə тəны ӈалаа ӈулайсигəты, хүөтə ӈантə нинтыǯə коиры”.
Рот ее нашел, и все время ее не оставляет.
Ӈалаа хүөтə тəны ӈурясыти, хүөтə.
Рот все время там находится.
Ӈаӈ хүөтə ӈурясыти тəны, тəндə ныы”күтəны.
Рот все время там находится, с этой женщиной.
Кəти дөрүтеӈəə, кəти лаӈүрүтеӈəə, мааǯəту куні”а мeйтеӈыǯə.
Хоть пусть плачет, хоть пусть кричит, кто ее спасет.
Нисыǯə сылыгəлите , мунунтəӈу: иньсүǯа”кугəлите нигəты ту” сылыгəлите, сыли”а моурə терəгялимӈи, мааӈу?
Никто не (спасет), думает: ни одной упряжки не приезжает, не знаю, земля ли опустела или что?
Маагəлите туйсүǯə дяӈку.
Никто не придет.
Оу, тахаряа тəтірə куо түхəгүөны, тəні”а кəти канү” дяла”мəны иӈəə, кəти китеǯəитемəны иӈəə, оу, мааӈуна тахаряа, кəрутəту моугəтə, ӈалаа нинтуу ӈалаа сыты нинтыǯы ӈəǯү” сыты нинтыǯы ӈəǯү”, ӈалаа туобталутуту ӈалаа туобталутуту.
Через какое-то время, может, сколько дней она там, хоть месяцев, что это: из какой-то земли, рот не видит… рот не видит, рот повторяет.
Оу, мааӈуна тəсиəтə əмтырə, кудүбтүүте моугəтə няагəи” мыəдитыə кəмбитіті.
С какой-то стороны пешком идет человек быстрым шагом.
Мыəдитыə кəмбитіті мыəдитыə тəгəтəты тəрəдите ӈуотебүнүнтү, тəрыкаа тəрыкаай лууǯити серəбяты.
Человек быстрым шагом идет… одеждю всю беличью носит.
Тəрыкаа лууǯити серəбяты, тири”тəты.
Беличью одежду носит… с посохом идет.
Тəні”аити” ӈуотебүнүнтү, ӈамяй кəитəə хотуоǯу бəнсə тəмуӈкунді” ӈəмлубатаǯə.
Такой он, одну щеку его всю мыши съели.
Хотуоǯу бəнсə тəмуӈкунді” ӈəмлубатаǯə.
Щека вся мышами съеденная.
Тəтірə тəсиəтə сыты нимтітəтыə мунусутəбтəрəгу: əи, əмкүмүрə, ӈалаа мунунту: оу, əмкүмүрə нинтуу катерəи” макитə ӈəнсудиəдеə ӈана”са няндыты.
Тот, кто будет давать ему имя, скажет, наверное, рот говорит: этот человек не из хороших чумов появился, наверное.
Нинтуу катерəи” макитə ӈəнсудиəдеə няндыты, əмтырə сүсүдүөдеи” манүи” хүөтіні ӈана”сану” маǯə” куомумбату”.
Не из хороших чумов он появился, наверное, он из вымерших — в старые времена, говорят, стойбища людей умирали.
Сүсүдүөдеə” маǯə”, ма” тəті, тəні”аряи” кəти канə ситі ма” иӈəə, кəти канүте ма” иӈəə, кəти ӈуоǯуте ма” иӈəə.
Умершие чумы, чум такой, хоть два чума пусть будет, хоть сколько чумов, хоть один чум.
Тəтірə терити тəні”а кундуалаадя куо”суǯə”.
Люди этого (стойбища) так, как будто спали, умрут.
тахаряа тəтірə тəрəдидеи” ӈана”сану” нүөдеə əмкүмүрə няндыты, сүлүдүөдеə.
Он таких людей сын, кажется, оживший.
Сүлүдүөдеə ӈана”са няндыты, əмтырə бəǯүрбүөгəтə сүлүдүөдеə.
Оживший, кажется, из покойников оживший.
тахаряа тəні”аися тəті ӈамяй хотуоǯу тəмуӈкунді” бəнсə тəмəрыхяǯыǯə.
Поэтому у него мыши одну щеку всю сгрызли.
Тəмуӈкунді” ӈəмлубатаǯə.
Мыши съели.
Əи, тахаряа тəтірə тəмəəны хeǯытыгəты.
Эй, этот-то так идет.
Оу, тахаряа тəндə бялусыряа сира”ку хүөтə дятəбталукəту.
Он к этому сугробчику прямо идет.
Тəндə тахаряа бялусы сира”ку кайбүми”ə.
Этот сугробчик так убрал.
Сира”ку кайбүми”ə тəндə, бəнсə сүрү тəны кайби”ə, бəнсə тəндə хүүǯара”ку сүрү хүүǯара”ку сүрү бəньде кайби”əту.
Снег разгреб, весь снег убрал, весь этот сугроб целиком.
Хүүǯара”ку ӈилеǯə тəсиəтə тəті ӈахуǯу, ӈадяǯу тəбтə нинтуу тəбтə тəрыкаа” дембяте.
В сугробе — его сестра, старшая или младшая, тоже из беличьих шкуров одежда.
Тəбтə тəрыкаа” дембяте.
Тоже беличья одежда.
Тə, мунуӈуǯу ниӈы əхы: Əмкүмүрə ӈадямə тə”.
Говорит: О, это же моя младшая сестра.
тахаряа тəндя”кумты бəнсə ӈануомəны такəə калинəмту ӈəǯи”ə , маа, каликүөǯу хeкуты.
Он подмышкой у нее проверил, подмышкой-то тепло.
Тə, батүкүөǯу нилыты.
Душа-то вроде живая.
Батүкүөǯу нилыбяты.
Душа живая, оказывается.
Тə, тəтірə тəсиəтə тəні”а сиркəми”əǯу.
Так он ее выкопал.
Тəні”а сиркəмəндытəты, нəнсубты”əǯы нясыти нəнсубты”əǯы, маагəлите ӈануомəны никəǯы дяӈку.
Когда он ее выкопал, кое-как он ее поднял, у нее совсем сил нет.
Маагəлите никəǯы дяӈку.
Никакой силы нет.
Каǯя, əмкүмүрə тə, оу, суорсадя”ку кунсыны тə ӈилимя”ку ӈилимя”кусəра мындыхяты тə”.
Казяу, он, оказывается, в бокарях сушеное мелко нарезанное мясо носит.
Ӈилимя”ку мындыхяты тə суорсадеəту кунсыны.
Сушеное мясо он, оказывается, носит в бокарях.
Тəндə ӈилимиəдя”акумту ку” туба”а ӈануомəны, тиминтінінті дүбəликүмтүгүйси.
Это мясо он совсем измельчил зубами, чтобы мягкое было.
Дүбəликүмтүгүйси туба”ату.
Мягким делая, все измельчил.
Бəнсə туба”ату.
Все измельчил.
Тəні”а туба”ату, тахаряа тəтірə тахаряа ӈадяту тəндə, ӈуолы ӈадяǯу ӈуо”, тəбтə тəрыкаи” дембя”тыəгүмү, тəбтə ӈадяǯу тахаряа ӈадятəту ӈанту кунсы ӈадяту ӈаӈə куньди хуантəтатү.
Так измельчил и младшей сестре — конечно, это его младшая сестра, она же тоже беличью одежду носит — сестре в рот его ложит.
Куо хирəгүөтəу, кəти дялы иӈəə, кəти канүте дялы иӈəə, тəні”а ӈадямту ӈəмəбталуту.
Сколько-то времени, хоть день, хоть сколько дней будет, так сестру свою кормит.
Тəндə суорсадеəтəнунту түǯа”ку” ӈонəə” тəикəнду”.
В этих своих старых бокарях еще жир есть.
Суарсанə” ӈилимиə манудя ихү”, түǯа”ку” тəикəнду”.
Запасы раньше делали из сушеного мяса с жиром.
Ӈəмсу, лүү”мəə ӈəмсу.
Мясо, нарезанное мясо.
Тəрəдитіні ӈадямту ӈəмəбталуту.
Этим он сестру кормит.
Əи, тəгəтəты тахаряа мунунту ӈонəнту сынерыры, мунумунутү: əи, тыӈкəлитетə мeǯи нилыди ӈуонтə коирысыəдеəӈ исүөӈ нилутəтə дя.
Эй, думает он, тебя-то хоть все-таки живой оставил бог, чтобы ты была живой.
Əи”, тыӈкəлитетə тəбтə муантулебаǯаӈ.
Ты тоже замучалась.
Əи, тəбтəряа тə” тəнə муантулебаǯаӈ.
Совсем мучение нашла же ты.
Тəнə Əи, тəндə мааӈуна нилытыи” ӈана”санді” коирыхяǯыӈ тə”?
Какие тебя живые (богатые) люди оставили, оказывается?
Нилытыи” ӈана”санді” коирыхяǯыӈ, тахаряа мəнə тəсиəтə тəті саүтə дя, дөрүтə дя, лаӈүнтə дя тахаряа мəнə мəнə сүлүдүөдеəм.
… я на твой шум, на твой плач, на твой крик я ожил.
тахаряа нүкү, мəнə нины”тыӈ.
Ты, детка, меня считаешь братом.
Мəнə Мəнə нинытыӈ.
Я твой брат.
Тəнə саүмтə дильситіси тахаряа бəǯүрбүөгитə сыли”а куні”а итүөмəну сүлүбүнүнə.
Я твой шум услышав из мертвых как, интересно, ожил.
Сүля”инə.
Ожил.
Тə, ӈуонту ӈуо муну”оӈуǯу нүу”: тə-тə, сүлүкəəӈ тыӈкəлитетə.
Бог, наверное, подумал: Ну, ты хоть оживи.
Сүлүǯиӈ, тəнə сүлүбтүкүǯəм, ӈуонтə сүлүбтүра”инə.
Оживи, тебя я оживлю, бог меня оживил.
Ӈуонтə сүлүбтүра”инə, тəнə тəндə саүмтə дильситіси.
Бог меня оживил, когда твой шум я услышал.
Сүлүбтүра”инə ӈуонтə, ӈуо мунуӈуǯу ниӈы: тəнə нярə муантуруо тəті.
Оживил меня бог, сказал, наверное: у тебя сестра вон совсем замучалась.
тахаряа тəнə сүлүǯиӈ, нянтə нану, нянтə дя коны” такəə.
Ты оживи, вместе с сестрой, к сестре иди вон.
Нярə тəбтə нилытіи” ӈана”санді” дүбəəры”иǯə няндыты.
Сестру твою богатые люди бросили, кажется.
Тə Тəті туу”муодеəмə.
Поэтому я пришел.
тахаряа ӈуолы Тəрыкаиӈаӈку тəті тəсиəтə тəбтə: əи”, тə манугүөнунə нилутəмə касадүөм ӈəǯə”.
Конечно, Тарыкаинганку тоже (говорит): когда-то давным-давно я чуть не стала жить по-человечески.
Тəбтə касадүөм нилутəмə ӈəǯə”, мааӈуна ны тəті колеруобатаǯə куні.
Тоже почти начала хорошо жить, какая-то баба прямо вмешалась в мою жизнь.
Тəті ны колеруу”иǯə, тахаряа тəті ны колеруотундə тəсиəтə тəті мəнə əмты дүкəǯуру”мыəдеəмə тəті.
Эта женщина вмешалась в мою жизнь, когда эта женщина вмешалась в мою жизнь, меня совсем бросили (я от всего отстранилась).
тахаряа, куодүмумə бəбəнə терəгəлите тəті, кəти тайӈиə, тайӈиə кəитəə бəйка”а, кəти ині”аите маагəлите нигəтыгəй дебтаǯа”, нигəтыгəй буогəлите”.
Ни муж мой, содержимое моей постели, ни старик на другой стороне, ни старуха ничего не сказали.
Нигəтыгəй Нигəтыгəй кумуӈкəлите”.
Ничего не говорят.
Маагəлите буоǯати дяӈгуйкəнду”.
Никаких слов не говорили.
тахаряатəті мəнə дүкəǯыри”мыəдеəмə.
Поэтому меня от всего отстранили.
Тə, ӈуолы əхы сыты нилытыə нилытыə ися тахаряа тəті, мааӈуна ныы”ə, Бəбтіи” кобтуа ибаху, тəті тахаряа хуйкəли”иǯə, тəті ибаху тахаряа, тəндəтə контура”иǯə.
Конечно, он богатый… какая-то девка, Бабтиинганку дочь, говорят, вмешалась и его увела.
Куодүму нигəты кумуӈкəлите”, маагəлите буоǯуту дяӈгуйкəту.
Муж ничего не говорит, никакой говорка не бывало.
Тə-тə, тə ӈамяй мунумунутү, ниныбты”ыа əку ниныбты”ыадүм, тə-тə, тоиӈəə.
Ну-ну, другой говорит, брат, наверное, ну-ну, ну их.
тахаряа, тоиӈəə, ӈадяǯу тахаряа маагүө байкəли”иǯə əку.
Ну, ладно, сестра вроде ожила как-то.
Тəті ӈилимя”ку ӈəмса, түǯа”ку ӈəмса тəні”а маатекүөǯу сойбули”иǯə.
Сушеного мяса поев, жирка поев, ей немного полегчало.
Канəгүө кəти канə дялы сыли”а канə дялытə ӈəмса”хүтү.
Хоть сколько-то дней… сколько дней ела.
Канə дялытə тəисүө ихүтү, ӈадямту тəні”а ихүтү никəǯындəты.
Сколько дней так был, сестре сил прибавлял (т. е. кормил).
тахаряа мунунту: Тə ӈааӈкуй ихүтə, маа мeлысыйтеӈыми əмны?
Говорит: «Ну, сестренка, что мы здесь будем делать?
Куні”аитегүө минтягəны минтягəны нилытыəй ӈана”санəй ӈəǯəтəтуми.
Где-нибудь, может, живых людей найдем.
Нилытыəй ӈана”санəй ӈəǯəтəтуми минтягəны.
Может быть, живых людей найдем.
Нилытыəй ӈана”санəй ӈəтəбүні, тəніи” ӈана”сану” дя минтягəны няагəə корсү”түө тəитету.
Если мы встретим живых людей, может быть, среди них с хорошим умом человек будет.
Минтягəны тəндіті” түсүрүндəтані.
Может быть, нам помогут люди.
Тə, куніəгүө моу дя коныӈкəəми əмəніка дя, куні”агүө тəтырə”.
Куда-нибудь пойдем тут недалеко, потихоньку ты иди.
Минтягəны маагүө хeкутя”кугəлите туйтеми ӈəǯəтəтуми.
Может быть, теплый костер хоть себе найдем.
Такəите тахаряа бии”агəй, дөндаалаку ӈадямту мынəряагəты хүөтə.
Они пошли, потихоньку он сестренку ведет все время.
Ӈуолы тəбтə латəитү маагəлите соймумкалимү”ө”, сыты тəбтə бəǯүрбүөгитə нəнсудиəдеə ися.
Конечно, в костях тоже у нее силы не стало, она тоже из мертвых встала.
Бəǯүрбүөгитə нəнсу сүлүдүөдеəгүмү маадеə итеӈу никəǯу?
У из мертвых вставшего (человека) откуда сила будет?
Никəǯу дяӈку.
Силы нет.
Курəгүи” тəті тəмуӈкунді” ниӈыǯə ӈəмлу” хуаньдеəǯу, тəті моу дя имуодеəǯу, бəнсə тəмуӈкунді”, кəльсүөнді” ӈəмлудүөдеə.
Ему же мыши обгрызли щеку, которой он лежал на земле, вся мышами и червями съеденная.
тахаряа тəтірə мааǯу итеӈу?
Ну, что теперь?
Тəні”а дөндаалаку тəтыркəтыгəй хүөтə, курəгүи” тəні”а тə имунту кунтə, тəні”а тəтырмынті кунтə, курəгүи” коуǯу тə хeкəгими”ə няндыты.
Так они потихонечку идут, пока они так шли, солнышко уже стало, кажется, греть.
Коу хeйбытə түү”өми минтягəны.
До солнечного тепла-то дошли мы, кажется.
Коу”күкүөǯу ӈəтумы”ə, хоймяруньде исүөдеə əку манунунту.
Солнышко появилось, полярная ночь, наверное, была.
Хоймяруньде ӈəнді”аи” исүөдеə.
Полярная ночь, наверное, была.
Коу”күкүөǯу ӈəтумы”ə тə”.
Солнышко-то все-таки появилось.
Тəні”а нясыти тəтыркəтыгəй, хүөтə нямту мынəряагəты хүөтə, тəті ниныбты”ыадүм əку.
Так они идет потихоньку, он все время сестру поддерживает, этот брат, наверное.
Тəні”а хeǯытыгəтыгəй, куо түбүти” хeǯытыгəтыгəй, кəти китеǯəитемəны хeǯытыӈəəгəй, кəти канүте дялымəны хeǯытыӈəəгəй.
Так идут, хоть месяц или сколько пусть идут, хоть месяцы пусть идут, хоть сколько-то дней пусть идут.
Тə тахаряа тəтірə Куо түбүтену, оу, мааӈуна тахаряа əмтырə, кəрутəту лындə лындə моу.
Когда-то когда-то, оу что это такое, лайда.
Маагəлитегəтə хонтурəга” моу”.
Совсем как лед (гладкая, ровная) земля.
Лынді” моунтəну тə” мааӈуна əмтырə тəсиəтə, нагүр ӈанудетə ма”.
На этой лайде теперь что это такое, три (настоящих) чума.
Ӈануо маǯурба”а.
Настоящие чумы.
Оу, мааӈуна тахаряа, нагүр ненатя”ку ма” аніка”а.
Оу, три теперь больших-больших чума.
тахаряа ненамаǯутүӈ тəті ӈуолы əхы ненамаǯутүӈ тəибə” əкуту”, тəгəтə ӈана”санə” матəну сүӈəминді”, сыли”а каӈгə түү тиидиəдеə” ихүтүӈ, или күǯятуньдебта түүдүөдеəми.
Соседи у них, наверное, есть, (но) люди тихо в чуме сидят, непонятно, когда они (туда) зашли, или может быть, мы утром пришли (и они еще спят)
Күǯятуньде əку, əмə күǯятудя ӈəнді”аи” түү”өми.
Утро, наверное, утром, наверное, мы дошли.
Бəнтімəну таатүӈ маагəлитегəтə кəтуту”, тахаряа нилырəмыгүөǯыӈ ӈукəгəə.
На улице олени пасутся, стадо у них совсем большое.
Ӈуку нилыбсяǯыӈ, нилыбсякүөǯыӈ ӈуку.
Стада у них много.
тахаряа тəтірə тəні”а имунту кунтə тəні”а тахаряа мунунту, ниныбты”ыа мунумунутү:
Так они (там стоят), старший брат говорит:
Тə, ӈааӈку, əнтыгүмиəи, никуми никуми матə ти”.
Ну, сестренка, давай мы это, не будет заходить в чум.
Матə никуми тии”.
В чум не зайдём.
Əмəніə бəнтіǯə барəтəгəлкуми.
На улице подождем пока.
Əмəніи” маǯу” дя коныбині, мəнə нинтуум няагəи” моугəтə имəдеəм.
Если мы к этим чумам пойдем, я не из хорошей земли пришел.
Минтягəны маǯəй минтягəны мынəгəлтəтым.
Может быть, я чумы заражу.
Бəнтіні Бəнтінікаамəны куні”аитекүө икуǯəм тəны бəнтіні.
Я по улице буду ходить потихоньку… на улице.
Тəнды”мəны минтягəны ӈана”санə” күǯүатəнду”.
За это время, может быть, люди проснутся.
Ӈана”санді” минтягəны катемəрутəндані.
Люди нас, наверное, заметят.
Əмəрə ӈомтүкүмиəи, маǯу” əмəніканы ӈомтүкүми, ӈана”сану” ӈəǯусəму дяǯи”күмəəны, ӈомтүкүми.
Здесь давай посидим, подальше от чумов, в том месте, где люди ходят, будем сидеть.
Тəкəйте тəндə ӈомтү”өгəй, ӈана”санəй күǯябтугуйся.
Они там сели, ждут пока люди проснутся.
Ӈана”санəй күǯябтугуйся тəндə ӈомтү”өгəй.
Дожидаясь, пока люди проснутся, там сели.
Оу, тахаряа тəтірə ӈануомəны дүǯыбтəə дүǯыбтəə макəтə тахаряа ині”а ӈоньди”ə, нинтуу ӈануо ині”а, нимбы”ыа ны.
Вот из среднего чума старуха вышла, не совсем старуха, взрослая (пожилая) женщина.
Оу, нимбы”ыа ны тахаряа тəті тəсиəтə мии катеми”əӈуту нүу” əхы.
Эта пожилая женщина нас, наверное, увидела.
Ниидені кəи дя тə” сəӈүрү.
В нашу сторону смотрит.
Оу, ниидені кəи дя сəӈүрү тə” такəəрə.
В нашу сторону же смотрит она.
Тə, нятү баде”сутə əку.
Своим, наверное, сообщит.
Мии катеми”əгүө няндыты.
Нас, наверное, заметила.
Тəтірə тəкəй тəнды ині”а тəндə ны Ны тəндə бигилебү”ө, ны коныби”ə, нындə катемəрүбү”өǯи, такəите ниныбты”ыа мунунту: Тə нəнсукəині, нерə ӈомтүсүөгəй, ӈомтүсүөдеити нəнсу”огəй.
Женщина когда заглянула в чум, когда пошла, когда женщина их увидела, они встали, старший говорит: Ну, давай встанем, сначала они сидели, которые сидели, встали.
Тə, мунунтугəй: Тə нəнсугуніəи.
Говорят: Давай вставать будем.
Əмəніə мии катемəхуааǯəə əку, нəньдитытəні, нəнсукəині əмы”ыа, тəніə кəи дя сəӈүркүми.
Она нас увидит, наверное, если мы встанем, давай встанем, на ту сторону будем смотреть.
Тə, такəите нəнсу”огəй.
Они теперь встали.
Тəні”а тəрəди ині”а тəті тəсиəтə катеми”əгəитү.
Эта старуха их увидела.
Тəндə тəсиəтə маǯəмту, тəндə катемəса тəсиəтə, тəндə нəньдитыəгəй нүөги катемəса тахаряа, ині”а матə тии”ə.
Она их увидев, этих вставших детей увидев, старух в чум зашла.
Тə, ині”а матə тииди, бəйкуоту дя мунумунутү: тайӈиə кəитəə тəбтə кобтуату тəитү, тəбтə күǯүахуаǯу” тə”.
Старуха, в чум зайдя, старику говорит… на другой стороне у них еще дочка есть, они тоже уже проснулись, оказывается.
Кобтуату ӈонəə ӈянтуты тəитү.
Девушка и парень есть.
тахаряа сыты ині”а тəті бəйкуоту нану итүгəй.
Эта старуха с мужем живут.
Дүǯыбтəə мату, биркяи” дүǯыбтəə.
Средний чум, самый средний.
Тə, мунумунутү: Əи”, тахаряа əмəніə, бəйкунаӈкуои, əмəніə тахаряа нинтуу няагəəмəны нилытыəгəй ситі сиǯи нүө катеми”əм.
Говорит: Эй, старичок, я там двух детей увидела, не хорошо живущих.
Ӈəнді”аи” нинтуу кəрутəнді итүөгəй нүөгəй.
Наверное, не простые это дети.
Əмəніəгəите нəӈхəмəны нилытыə нүөгəй няндытыгəй.
Они, кажется, плохо живущие дети.
Катемəкəите, катемине, тə нəмбə” маǯути куодүөдеə” əку минтягəны.
Посмотри, поинтересуйся, может быть, они от тех стойбищ, которые умерли.
Минтягəны исятəмті нилутəмті хуурыəгəй нүөгəй əку.
Может быть, они жилье, жизнь себе ищут которые дети, наверное.
Тə, катемəкəəгəите.
Посмотри на них.
тахаряатəтірə тəсиəтə Бəйкунаӈку ӈуолы əхы ӈилебтəə собкираити сарү”ө.
Старик, конечно, только нижние завязки на бокарях завязал.
Тə-тə, коныӈкəəми, бəйкунаӈку мунумунутү иня”куты дя.
Ну, пойдем вместе, — старик говорит старухе.
Коныгүмиəи, ӈəǯү”күні!
Пойдем, посмотрим!
тахаряа тəтірə ӈəтідү”өгəити бəнсəгəй кона”агəй нынты нану.
Они вместе со старухой пошли посмотреть.
Нынты нану бəнсəгəй кона”агəй.
Вместе с женой пошли.
Тəндə əмəніка нəнсуǯиəи, нүөи!
«Ты отдельно там встань, мальчик!
Нүөгəй əмəніə ниндыті ӈануо телмəгүө”.
Совсем близко они не подошли.
Тə, мунумунути: Əи, тахаряа нүкү, маадеəри нүөриəи, куніǯə имəдеəри?
Говорят: Эй, ребята, вы откудау, откуда вы родом?
Əи, тəні”а мунуруса ниныбтыа”кудүм мунумунутү: Əи, сыǯырхобтə ӈəǯитəндыӈ!
Когда его так спросили, старший брат говорит: Эй, ты прямо точно говоришь.
Никəəӈ динді”?
Ты не слыхал?
Кəти коǯу”ите иӈури, кəти идите иӈури, никəəри динді”, əмə” Тəрыка”, куніні тəикəхуа” Тəрыка”.
Хоть вы тети будьте, хоть дяди будьте, вы не слышали, где есть, говорят, Тарыка?
Тəрыкаи” моу терəми мии.
Мы с земли Тарыка.
Тəрыкаи” моуте тахаряа ӈануо маане, бана”кугəлите сүлүдүөдеəǯуӈ дяӈку.
(На) земле Тарыка наши чумы… ни единой собаки не осталось в живых.
Бəнсə аніка”а ӈуонтə ӈəмла”индə”.
Большой бог всех съел.
тахаряа əмты ӈадямə ӈадямə мунудүө: десымə тə” мунудүө нилыби”əты түхəны: тə нүө”күмə, ны нүө”күмə минтягəны нилутəмты ӈəǯəтəты.
Это моя младшая сестра… отец мой говорил, когда живой был: эта моя дочка, может быть, жизнь себе найдет.
тахаряа ны нүө”күмə микүмə кəи ни, минтягəны нилытəты нилытəты .
Дочку я отдам куда-нибудь, может быть, живая будет.
тахаряа тəті əмты ӈадямə тахаряа мяиǯəсы милидииǯə, тə маа, куніə няагəə исякүмүǯү тəті?
Мою сестру замуж отдали, но что, какая хорошая жизнь у нее?
Тəті бəйкуотəту коиры”иǯə, хунсəə ны коля”а ибаху.
Муж ее оставил, другая женщина начала хозяйничать, говорят.
тахаряа хунсəə нындə бəйкуоǯу мəли”ə ибаху, əмтырə ма”адеəті” коирысыəдеə.
Другая женщина ее мужа отбила, ее оставили на чумище.
Оу, тə-тə, тəні”а мунуруса, оу, бəйка”а мунумунутү: тахаряа бахяри ихуаǯу тə”.
Ну, когда ему так сказали, старик говорит: Плохая жизнь у вас, оказывается.
Тə, əмы”ыа иӈури.
Ну теперь так будьте.
Тəрəди икүөбү” əмы”ыа иӈури.
Если так, то так будьте.
тахаряа сяйбə контə таа ӈана”сануне коǯу”суǯə”.
Семь оленей в жертву люди мои убьют.
Сяйбə контə таа.
Семь жертвенных оленей.
тахаряа əмты сяйбə баӈ, куніні тəрəди” банə” тəиӈу”?
Семь собак, где такие собаки есть?
Сяйбə банə”, сяйбə кондə” тəиӈу”?
Семь собак, семь жертв есть?
Тəрəди” Тəрəди” нимəəны тахаряа тіи матə серыгуом.
Над ними я вас занесу в чум.
тахаряа нəмбə нəӈхəгəтə имəдеəри ихуаǯури тə”.
Вы ведь от плохого пришли.
Тəрəди Тəрəди нимəəны туйкуори, тəні”аряигүө маадя тиитəӈыри сыǯырхобтə?
Через жертвы придете, так-то почему вы зайдете собственно?
тахаряатəтірə тəрəди” банə” тəсиəтə котура”итə”, сяйбə контə.
Теперь таких собак убили, семь жертв.
Сяйбə контə Сяйбə контə, сяйбə таа, сяйбə баӈ.
Семь жертв, семь оленей, семь собак.
Тəнды” тиридеи” нимəəны, тахаряа тəндыте бəньде” туу нимəəны, туу лəӈубтыри”иǯə, тəбтə тəрəди туй əку, нагүр туй əку, туу лəӈубтырымымбятындə”.
Над их хребтами, все над огнем, огонь зажгли, такой костер, три костра, наверное, зажигают.
Тəрəди” туу” нимəəны тахаряа такəите бəтəлəра”агəй, матə серыры”əгəй, тəндə тəндə туу нимəəны.
Над этими костерчиками их за руку провели, в чум завели.
Тə, матə серырыкүөди, тə, тахаряа ӈəмəбтура”агəй, тайӈиə кəитə ӈуолы əхы, маа хонəнта”кугəй, няагəəмəны исүөті мантə.
В чум их завели, накормили, на другую сторону, конечно (посадили)… они проголодались, они хорошо же не жили.
Нинтыгəй ӈəм няагəи” ӈəмə”кə”, маагүө быа”ку əку, маараа.
Досыта не покушали, может быть, супчик или что.
Хонəнтуо нисыǯə няагəи” аніка”амəны ӈəмə”кə” нерəбтүкү”.
Голодный сразу не будет сильно наедаться.
Дөндаалаку дөндаалаку ӈəмə”кə”суǯə.
Потихоньку будет кушать.
Дөндаалаку тəні”а ӈəмəбтугулүндаті хүөтə.
Потихоньку их кормят так.
Тəні”а ӈəмуркəтугəй дөндаалаку.
Так они потихоньку кушают.
Ӈонəи” күǯяхү” ӈонəи” ӈəмə”кəгəтугəй, быа”ку иӈəə, маа иӈəə.
Утром встанут — опять покушают, супчик или что.
тахаряа тəні”а имунті кунтə, тəні”а ӈəмурмунті кунтə кəти накүрүте, кəти канүте дялы, кəти бəǯəтүүте дялы иӈəə.
Так они пока были, так пока если, хоть три, хоть сколько дней пусть будет, хоть побольше дней пусть будет.
Тəны нилыкəтыгəй нилыли”əгəй.
Там они живут… начали жить (лучше).
тахаряа маагүө тыминя ӈəмса”ку ӈəмса тахаряа, анəлтəмəны ӈəмə”ки”əгəй.
Когда узнали вкус мяса, стали побольшенько кушать.
Тə, анəлтəмəны ӈəмə”кəса ӈуолы латəитү латəитү сойбули”итə”.
Когда больше стали есть, у них кости двигаться хорошо стали.
Маагəлитегəтə латəитү сойбули”ə”.
Совсем костям хорошо стало.
тахаряа латəиті сойбулендутə, тахаряа такəите няагими”əгəй.
Когда кости двигаться хорошо стало, им стало лучше.
Ӈануо əрəкəрə ӈамяйдүма”ку, Тəрыкаиӈаӈку, тəбтə əрəкəрə ныы”кү.
Та, Тарыкаинганку, тоже красивая женщина стала.
Хорəсəбтə əрəкəрə, бəнсə ӈəǯусəбтə əрəкəрə, Тəрыкаиӈаӈку.
И лицо красивое, и вся одежда красивая стала.
Бəньде” тəрыкаа” дембяти.
Все из беличьих шкурок одежды.
Тə, тахаряа каӈгүтекүө тахаряа такəите байкəли”əгəй, няагəи” байкəли”əгəй.
Когда-то они человеками, людьми стали, совсем им все хорошо стало.
тахаряа бəйка”а мунумунутү: бəйка”а мунумунутү : Тə нилыли”ині тə”, тə ненаматуӈ такəə” терə” ненамаǯутуӈ терə”, тəбтə няа”, няа” əку, маа”са нинтəӈы” няа” ӈуо” тəбтə?
Старик говорит: Ну, … мы вроде жить начали, в соседнем чуме люди тоже нганасане, наверное, почему не будут нганасаны?
тахаряа тəндыте туйкəту” тəбтə, тəбтə туу”нали”индə”, ӈуолы дерəмүи” əмы” нүө” маараи” ӈəтумтындə.
Те тоже приходят, тоже стали приходить, конечно, когда незнакомые дети появились.
Нүө Тəндəй нүөй ӈəǯүхуанса туу”оӈуǯу” нүу” əхы.
Этих детей чтобы посмотреть, они пришли.
Тахаряа тəтірə тəсиəтə Ненамаǯу” терə” тəбтə туйкəту”.
От соседей тоже приходят.
Тəбтə ӈəмə”кəгəту”, ӈуоляа истолəндə ӈəмə”кəгəту”.
Тоже кушают, на одном столе кушают.
Тə тəтірə тахаряа маагəлитегəтə тахаряа бəйка”а мунумунутү: Тə кəти каӈгə ӈукə” манə терə” иӈəə”, кəти ненамаǯуне иӈəə”, тахаряа мəнə буоǯумə тəитү.
Старик говорит: Пусть у меня дома хоть полно народу, хоть это мои соседи будут, теперь у меня слово-то есть.
Тə мааӈуна бəйку буоǯурə, тəбтə нимбыə” ӈана”санə” тəитү”.
Какой говорка у тебя, старик, взрослые люди тоже есть там.
Тəбтə нимбыə”, нимбыəу”, ӈуолы нимбыə”.
Тоже пожилые, конечно, пожилые.
Ині”а” игəту”, нимбыə”.
Старухи бывали, пожилые.
Тə, мəнə мунухуандум: такəə ныы”кү тəті, Тəрыкаиӈаӈку, Тəрыкаи” кобтуа ихуаǯу тə”, ману маагəлите тə” лыкуǯу дяӈгуйтя”ку тə”.
Я хочу сказать: эта женщина, Тарыкаинганку, не сказать, что она такая-сякая (добрая женщина).
тахаряа əмəніə тыбийкя куодүму нүөнтəнə түүӈəиǯə.
Пусть за моего сына, парня пойдет.
Ӈуотену нилыӈəəгəй.
Пусть вместе живут.
Куодүму нүөнтəнынə иӈəə.
Пусть у моего парня будет.
тахаряа ӈамяйдүма”ку, тəті ниныбтяӈкудүм əку, кудүм нимкə ихүтү, ниныбтяӈкудүм ӈəнді”аи”, тахаряа əмəніə кобтуатəнə түүӈəиǯə.
Другой старший брат, он, наверное, старший — кто из старше — (он) старший, наверное, пусть теперь моей дочери будет мужем.
тахаряа тəні”аихүнүнді нүкү нилылəсиǯинді.
Теперь так если будете, дети, вы начнете хорошо жить.
Нилутыти няагəə исүǯə нилутыти.
Ваша жизнь хорошая будет.
тахаряа тəті тахаряа тəті куніə дедите дедите немыте кондүтəсуодеə ӈуо ӈуо тəсиəтə ӈуо дерысытим мəнə.
Теперь это… где твои родители… твоих родителей… который уничтожил бог, я хочу, чтобы он был благодарен мною, что я вас спас.
Нүө Ӈуо сəə тəбтə нялымсяты, тіи коидиəдеə ӈуо.
Чтобы бога сердце тоже обрадовалось, вас оставившего (сиротами) бога.
Тəбтə нялымсяты маǯаӈкуне маǯаӈкуне канəмаӈкугəлите тəбтə ӈəǯүсянə.
Чтобы он обрадовался, чтобы мои чумы все целы были.
Манə терə”, малирүнə терə”.
Жители моего чума, люди моего стойбища.
Тəрəди лыкумəны тахаряа ниӈəə” куо”нарə”, манə терə”.
Чтобы от такой беды люди у меня не умирали, в моем чуме.
Тəрəди Тəрəдикүөрə таанікану игəлӈəə.
Этот случай-то пусть подальше будет.
тахаряа тəндə” коидиəдя”куте нүө”күте тəсиəтə мəнə тахаряа əмə нилулəбты”ки”ине.
Которых ты оставил детишек, для них я жизнь теперь сделаю.
Тə, иӈəə.
Ну, ладно.
Тəні”а тахаряа кумунтəӈугəй нүөгəй?
Что теперь скажут дети?
Нүөгəй тəті тəні”а ӈомтү”өгəй, ӈамяй кобтуатə ӈомтү”үǯə, ӈамяй тəсиəтə тəндə ныдүмтə ӈомтү”ө.
Дети теперь сели, один к девушке сел, другой к этой женщине сел.
тахаряа тəндə тəсиəтə куу ӈануо əрəкəрəмəну нилили”əтə”, маǯə”əǯуӈ ненатя”ку ӈануо.
Они теперь совсем хорошо стали жить, чум совсем большой.
Тə, мунунту: куні”айтеӈуру”?
Говорит: ну как теперь будете делать?
Ӈуоляа маǯу”тəӈуму”, куні”аитеӈуму”?
В одном чуме будем жить или как (или разделим чум)?
Тə, ӈуолы мунə” əхы: əə”, ӈуоляа маǯу”куму”.
Ну, конечно, скажет: пусть один чум будет.
Ӈуоляа иӈəə маму”.
Пускай в одном чуме будем.
тахаряа тəндыте ӈуоляа тə маǯу”ли”ə”.
В одном чуме стали жить.
тахаряа тəны нилыкəнды” куо хирəгүөтə, кəти канə хүө бəу”ӈəə”, кəти накүрүте хүө бəу”ӈəə”, кəти сяйбите канүте хүө бəу”ӈəə”.
Там они живут сколько-то времени, пусть хоть сколько лет живут, хоть три года живут, хоть сколько лет живут.
тахаряа тəтірə тəӈə ихуаǯу тə”.
Теперь, оказывается, лето было.
Тəӈуму”о.
Лето стало.
Тəӈумтундə тахаряа ӈонəи” сираму”о.
Когда лето стало, опять зима стала.
Сираму”о.
Зима настала.
тахаряа Тəрыкаиӈаӈкурə куу мeлыǯяӈкугəлите.
Тарыкаинганку-то очень мастерица женщина.
Совсем няагəə ны.
Совсем хорошая баба.
тахаряа тəтірə тəныйкəту тəні”аи .
Она там находится.
тахаряа ӈудикəты, куу ӈануо мeлыǯы”ыагəлите.
Шьет, совсем она мастерица.
Ӈамяйдүма”ку тəбтə няагəə ныы”кү.
Другая женщина тоже хорошая женщина.
Кобтуа, ӈануо əрəкəрə кобтуа.
Девушка, совсем красивая девушка.
Тəні”а нилыкəнды”, тахаряа тəті басукəтугəй нумайка”агəй.
Так они живут, парни охотятся.
Басубүті бəньде маараай котукəтугəй, баби” игəту”, маа” игəту”, бəньде котукəтугəй маараай.
Когда охотятся, все добывают, пусть диких, пусть что, все добывают.
Тə, каӈкəгүө, ӈурəкуобсяǯыӈ дялы исүө əку.
Вот когда-то был, наверное, выходной день у них.
Маадя ӈурəкуотəӈы”, тəті тахаряа куодүмугəитү мeнтə бүүкəндаті.
Почему они будут отдыхать, мужики все время уходят.
Күǯяхүті мeнтə бүүкəндаті няйбы дя.
Утром встают и все время уходят в тундру.
Оу, тəтірə тəсиəтə ӈануо каӈкəгүө басутугəй.
Как-то раз они охотятся.
тахаряа тəндə басутундə тахаряа манакү” дялыə ихуаǯу тə”.
Они охотились, только день начинался, оказывается.
Оу, дялы дя тəсиəтə əмəніə мааӈуна тəсиəтə, мыəǯə туу”о.
Днем, что такое, аргиш пришел.
Мыəǯə туу”о.
Аргиш пришел.
Маǯу” əмəнікаа тахаряа тəндыте лулумтали”индə” малəдя.
Они недалеко от чумов начали убираться, чум делая.
Мали”индəу”, тəбтə матітүӈ мыы”ə”.
Встали, чумы тоже сделали.
Оу, Тəрыкаиӈаӈкурə тахаряа сəӈүрү бəнтіні.
Тарыкаинганку на улицу смотрит
Оу, комəнсыəи, такəəгүмүрə тə” бəбəнə терəдеə няндыты.
О комэнсэй, тот (мужик)-то, кажется, мой бывший муж.
Хиəмəу, тəті тəсиəтə тəті ныди”аты няндыты, Бəбтіиӈи”а, мəркуодя”а ны.
Хемоу, это, кажется, та проклятая женщина, Бабтиинганку, не-мастерица женщина.
Ӈəǯукəлитету сиркəка”а0- мəркука”а.
Даже вид у нее неряшливый, не по-мастерски сшитая одежда.
тахаряа ӈануомəны тəндыте маǯуйте”ки”ə”.
Они стали чум делать.
Оу, тахаряа тəтірə ӈануо канə ӈануо ӈаӈу” ӈойбуоǯитү сəӈхəмəтубату, ӈуолы əхы, канү” хүа”мəны итүө əку.
У них теперь детей совсем много стало, конечно, сколько времени с тех пор прошло.
Канəгулү хүө əку.
Наверное, много лет.
Канə накүрə канə нүөǯити бəтубату ӈануо, тəрəди” мантідя”ку”, əлыгаку” нүө” нүө”кү”.
Трех детей они, оказывается, вырастили, такие маленькие, одинаковые детишки.
тахаряа Бəбтіиӈи”арə тəсиəтə тəті нүөти бəньдикаа кəнтəгəтə сохəруса, кəнтəгəтə сохəруса мунумунутү:
Бабтиинганку всех детишек из санок высадила и говорит:
Коныӈыры”, такəə ӈабуту” ма”.
Идите, вон вашей старшей сестры чум.
Ӈабуту” дя коныӈыры”.
К сестре идите.
Ӈəмə”кəсату” коныӈыры”.
Чтобы покушали, идите.
Тəні”а мунуруса ӈуолы тыбийкя”ку, бəньде” нүө” тəндə”, тыбийкя”куӈалə”, нербя”куӈалə” тəні”а мунуруса, немынтəндыӈ немынтəндыӈ мунуруса, тəндя”куте кона”а”.
Когда так сказала, все эти дети, мальчики, девочки, когда мама им так сказала, они пошли.
Тəндыте кона”а” тəндə маǯə дя.
Они пошли к тому чуму.
Оу, ӈуолы ӈуа кунсымəны бəньде” лүмнебсəими”ə”, лүмнебсəи”ə” тииди.
Они в дверь, такие пушистенькие, зашли.
Оу, тəні”а ӈуа кунсымəны тииди тахаряа, Тəрыкаиӈаӈкурə тахаряа кəбкуǯəгайся, ӈуа кунсымəны тиидиəдеə” тыбийкя”ку” иӈəə”, нербя”ку” иӈəə”, тəндыти бəньде дүбынүөбты”ə: маа ӈахуǯəмту” ӈəǯи”əруу”?
Когда они зашли, Тарыкаинганку вскочила и начала их выкидывать, хоть мальчиков, хоть девочек: что за сестру себе нашли?
Ӈахуǯəмту” ӈəǯи”əру”, тоиӈəə, тага”а коныӈыры”.
Сестру себе нашли, нечего, идите отсюда.
Ниндым Маадя мунуӈуру”: ӈахумə, тага”а бүүӈанду”.
Почему говорите «сестра», идите отсюда!
Тыбийкя”куте бəньде” бии”аиндə”, тахаряа тəні”а дүбылысы.
Мальчонки все ушли, так выкинутые.
Нибы” мунə”: ӈахуру” такəə, ӈабуту дя коныӈыры”.
Им же говорили: вон ваша сестра, к сестре идите.
Тə, ӈабуту дя кона”а”.
Они к сестре пошли.
Ӈабуту дя коныди тəсиəтə тəӈыǯы бəньде” бəнді дүбыли”итə”, ӈабутəндуӈ.
К сестре пошли, (а) она их всех на улицу выкинула.
Коныӈыры”, маа ися маадя тəгəтə тыӈ ӈəмəбтутəӈум, нисыǯəм тыӈ ӈəмəбтуру” ӈəмəбту”.
Идите, почему я вас буду кормить, я не буду вас кормить.
тахаряа нилыӈыры” тааніə макəтəнду”.
Живите там у себя дома.
Коныӈыры”.
Идите.
тахаряа тəндыте бəньде” кона”а” матуӈ дя.
Они все пошли к себе домой.
Тəə Əмə түхəны маǯəмтуӈ мыы”əӈыǯы” нүу”.
В это время, наверное, они чум уже сделали.
Тəні”а маǯəмтуӈ мeйси тахаряа тəндыте бəньдикаа” матəтуӈ тии”ə”.
Чум сделав, они все в чум зашли.
Матəтуӈ тиигяйси, маа маǯəмтуӈ мыы”ə” əку, тайӈиə ині”атə тəті тəбтə маǯуйтүту, нигəты” кумуӈкəлите”, сəӈүркəлите” ми”а.
Чум как только сделали… чум сделали, наверное, старуха тоже чум делает, они молчат, ничего не говорят.
Тə, тоиӈəə, маалəму.
Ну ладно, зачем они нужны.
Мəнə нилутəмə ӈуоляи” ӈəǯи”əм, тоиӈəə.
Я уже жизнь себе нашла, они мне не нужны.
Мəнə нилутəмə ӈəǯи”əм, ниндым кунігəлити” сынеры”.
Я жизнь себе нашла, я о другой жизни не мечтаю.
Тə, тəтірə тəсиəтə Тəны маǯуйтүӈ мeйси басутүүтүӈ туу”о”.
Когда они чум сделали, охотники пришли.
Басутүүтүӈ ӈуолы əхы бабирба”ай тəбтə коǯукəнду”.
Охотники, конечно, диких убивали.
тахаряа тəндə” басутүүтүӈ туу”о”.
Теперь охотники пришли (приехали).
Басутүүтүӈ туйся, тə ӈуолы дялы дя химтітə Ф туйсүөдеə” тəндыте, ӈəмсатүӈ бəньде” мeлыǯи”ə”, бəньде маатүӈ ині”ату нану такəə бəньде” мяиǯəси ӈилеə тəндə ныы”кү нану бəнсəгəй ӈануо куу ӈануо хeлидя”кугəй ныгəй, бəнсəгəй хeлидя”кугəй.
Охотники приехали, конечно, к вечеру приехали, мясо все сложили (на лабазы), с невесткой они совсем одинаковые бабы (та девушка, дочка старика), обе одинаковые.
Тəрыкаиӈаӈку тəті тəтірə Ӈүүся таалаа ибаху.
Тарыкаинганку эта… его имя Нг. Тарыкаинганку было.
Тəті бəйка”а нимті ибаху Ӈүүся Таалаа.
Этого старика имя было Нг. Тарыкаинганку
Ӈүүся Таалаа кобтуа тəбтəряа Тəрыкаиӈаӈгуту нану хeлидегəй.
Нг. Тарыкаинганку дочь с Тарыкаинганку одинаковые прямо.
Тəні”а ӈəмсати мeлысыгəтыгəй.
Они мясо делают.
Ӈуолы ӈəмсати мeлыǯəсы тəсиəтə маа, бəньде” ненамаǯутүӈ иӈəə”, маатүӈ иӈəə”, бəньде” ӈəмə”ки”ə”.
Когда уже мясо все сделали, все, соседи или кто, покушали.
Ненамаǯутүӈ тахаряа, бəйка”а” иӈəə”, ині”а”, маараа”, бəньде” ӈəмə”ки”ə”, ненамаǯутуӈ нану.
Соседи, хоть старики, старухи всякие, все покушали, вместе с соседями.
Тə, кунда”индə”, ӈəмурса сятыди ӈəм ӈуолы ӈəмурса сятыди.
Легли спать, кушать кончив… конечно, кушать кончив.
тахаряа ӈəмурса сятыди Күǯята” нині такəите ниихянтыгəй ӈурəкуо”, тəті ситі нумайкаа.
Утром эти два (мужика) никогда без дела не сидят, эти два парня.
Тəті Ӈүүся Таалаа нүө, тəті Тəрыкаи” нүө.
Сын Нг. Тарыкаинганку и Тарыкаа.
Ниихянтыгəй ӈурəкуо”.
Без дела не сидят.
Бəлта деӈхиди”иті, баса”са бии”агəй, няйбы дя бии”агəй.
Уже оделись они, охотиться поехали в тундру.
Ненамаǯуту такəə тəбтə нумайкаа” дяӈгуйтү” итеӈу”?
У соседей парней разве не будет, тоже будут, наверное.
Тəбтə нумайкаитүӈ тəитүӈ ӈəнді”аи”, ненамаǯутуӈ нумайкаа” такəə”.
Тоже парни есть, наверное, у соседей парни.
Таагүатүӈ ӈукəгəу”, таалаа”.
Оленей-то много у них, богатые.
Таатүӈ ӈукəгəирби”а”.
Оленей у них много.
Курəгу” таатүӈ.
Всякие разные олени.
тахаряатəтірə тəсиəтə Дялы дя тəсиəтə ӈуолы əнты Тəрыкаиӈаӈкурə мунунту:
Днем Тарыкаинганку говорит:
Əмəніə Бəбтіəи” Бəбтіəиӈ ма”, маǯə ӈəǯи”күǯəм.
Этот Бабтевны чум, пойду я к ним.
Бəбтіиӈи”амə ӈəǯи”күǯəм.
Посмотрю эту бабу, Бабтиинг.
Тəтірə тайӈиə кəи дя, Тəрыкаиӈаӈку.
Она на ту сторону (пошла), Тарыкаинганку
Оу, ӈуа ляхəǯыты.
Оу, дверь открыла.
Оу, ӈуа ляхəǯысы оу, Бəбтіиӈи”а тə” маагəлите ӈануо туйтүӈ кəминтіті, туйтүӈ лəӈынты.
Дверь открыв, оу, у Бабтиинганку совсем большой костер, костер пылает, костер горит.
Такəə сыӈə ниимəнунтуӈ, оу, хиəмəу сыӈə ниимəнунту, бəбəмəнунту нүөти ӈануо ӈаӈу” ӈойбуорəгу”, нүөǯити сəӈхəмəтубату.
От нее ближе к сынгу расположились дети, прямо как утиные головки, детей она народила, оказывается.
Оу, Бəбтіиӈи”арə маагəлите дяагали, темəгəлитекали, тəні”аряа лайкəдүту ӈануо, дяатү ӈимяты бəнсə тəні”аряи” лайкəдүту.
Бабтиинганку совсем с непривязанными бокарями, с незавязанной одеждый, нараспашку (еще раз), завязки сзади волочатся.
Оу, нитəитигүйся ӈануомəны хорбатуту”.
Оу, котел у нее совсем кипит.
Ӈəмсарба”ай хиритəсы нитəитигүйси ӈануо, туутү маагəлитегəтə нийкүату курəгүи” тандəту.
Мясо варит, котлы… пот прямо капает.
Оу, мааǯу итеӈу тəсиəтə?
Ну, что теперь?
Тə, Бəбтіиӈаӈку Тəрыкаиӈаӈку мунумунутү: Тə, тахаряа няагəə нилутəмтə түү”өӈ?
Ну, Тарыкаинганку говорит: Ну что, хорошую жизнь ты себе нашла?
Няагəə нилутəмтə түү”өӈ, тахаряа мəнə нəӈхə ися тахаряа мəнə дүбытəсыəдеəры”?
Хорошую жизнь нашла, я самая нищая что ли была, меня вы бросили?
Мəнə дүбытəсыəдеəри исүө.
Вы было меня бросали.
Нисыə такəə тайӈиə кəитəə бəйка”а, исимə, нигəты кумуӈкəлите”.
Старик, который на той стороне сидел, мой дядя, ни слова не вымолвил было тогда.
Кəти котугəлитемə əмəніə ма”адеəті” котеруса нигəты кумуӈкəлите”, куніəгəлититү” нигəты кумуӈкəлите”, тəгəтəнды” маа хуудисы əмə малəӈанду”?
И тетя моя, когда вы оставляли меня на чумище, ни слова не вымолвила, никто из вас ничего не сказал тогда, теперь зачем вы сюда пришли (зачем вы к нам соединились)?
Мааǯəнду” дя малəӈанду”?
Что вам здесь надо?
тахаряа Бəбтініӈя”арə тяте”и” ӈабтəгитə ӈимили”əǯы, ӈуолыты ӈимиле”.
Бабтиинганку схватила ту за волосы на макушке, конечно, схватила.
Тяте”и” ӈабтəгитə ӈимилесы, лотя” дя сəǯү”нүөбта”аǯу.
За макушку схватила и давай об пол бить.
Лотя” дя Ф  сəǯү”нүөбта”аǯу, тə, Бəбтіи” кобтуамту.
Об пол стала бить эту Бабтиинганку девку.
Тə, тахаряа такəə Бəбтіи” тəті тəсиəтə Нөрума”и” ині”акəлите нигəты кумуӈкəлите”.
Нёруму эта старуха ничего даже не говорит.
Бəйка”а ӈурəкуоты, нигəты кумуӈкəлите”, ӈануо маагəлитегəтə куні”а тымяйтиӈы”?
Старик отдыхает, ничего не говорит, совсем как молчали, так и молчат.
Хүөтə тə маагəлите буоǯатүӈ дяӈгуйкəнду”.
Никакого слова нету.
Тə, тəндыте тəсиəтə Тə, мааǯу итеӈу, тəндəмты тəні”а мeйси, мунунту: Тə, тахаряа нилыли”иті” тахаряа, маадя əмə малəӈанду”?
Ну, что теперь… это сделав, «Ну вы жить стали, почему теперь в это стойбище приехали?»
Мааǯитү” Маа хуйси малəӈанду”, мəнəбтянə ӈəǯүхуаӈуру”, куні”а нилыбсямə?
Что вам здесь надо, меня, что ли, вы хотите увидеть, как я живу?
тахаряа тəтірə тəсиəтə Ӈуолы əхы Бəбті ніӈи”арə тəсиəтə тəті тəні”а тялили”иǯə, мəли” хосилы”иǯə, тə Тəрыкаиӈаӈкутəту.
Конечно, Бабтиинганку, так ее лбом по полу, совсем ее избила Тарыкаинганку.
Тəрыкаиӈаӈкутəту хосилысы, тə мааǯу итеӈу тəсиəтə, Тəрыкаиӈаӈкурə мату дя кона”а.
Когда ее Тарыкаинганку избила, ну что дальше, Тарыкаинганку домой пошла.
Мату дя коныди, бəньде маараай дебта”а, тəніні имуодеитү бəньде дебта”а.
Домой придя, все рассказала, что там было, все рассказала.
тахаряа Тəрыкаи” нүөрə тəсиəтə мунумунутү, тə, тахаряа мату кадяǯə бəнтіǯə кəндəту нині ӈомтүсүөбтəрəгу дялы дя, тахаряа мунумунутү:
Тарыкаинганку сын говорит, он рядом с чумом на санке сидел, наверное, днем, и говорит:
Тə, əмкəтə тахаряа тыминя, əмкəтə ниӈыры” малү”.
Здесь теперь на стойбище долго не будьте.
Əмкəтə ниӈыры” малү”, кунтəгу ниӈыры” малү”, кунтəгу малүтəтуру” тахаряа əмə тыминя, əмə нилымыəдеити” бəлтаǯу.
Здесь долго не стойте, если долго будете стоять, ваша жизнь сейчас кончится.
Нисыǯəры” нилы”.
Жить не будете.
Тыминя мəнə мунухуандум, нəмəликү мəнə мунухуандум, тыминя куні”а моунту дя, куніǯə туйсүөдеəру”, тəні”а суо”ӈуру”.
Я сейчас хочу сказать напрямую: где ваша земля, откуда вы приехали, туда аргишите.
Мəнə тахаряа тыӈ ниндым ӈəǯү”нанду”.
Я вас видеть не хочу.
Тəбтəряа ӈануо кəти кунітену тыминя суо”ӈуру”, ниндəтыры” суоде” бəлта нисыǯəры” нилы”.
Теперь куда хотите аргишите, если не аргишите, живыми не будете.
Тыӈ нисыǯəм нилытындəты” сəӈүрə”.
Я вас не хочу вас живыми видеть.
Тə, мааǯу итеӈу?
Ну, что дальше.
Кəти канүте дялы бəу”ӈəə, кəти ситі иӈəə, кəти канə сяйбə, канə дялы бəу”ӈəə.
Пусть хоть сколько дней пройдет, хоть два пусть будет, хоть сколько недель, сколько дней пусть пройдет.
тахаряа тəə мəльтигəтə тахаряа тəті Нөруму”арə тəсиəтə ӈаǯа”ситү кəмəдя, кəмүǯү”ки”ə тə”.
Теперь в это время Нёруму оленей поймав, ловить стал оленей.
Тə, мунунту: Тə-тə, мəркилитіні” тə”, суо”куму”, куніə моуну” дя.
Говорит: Ну ладно, нас выгоняют же, давай аргишить будем, где наша земля.
тахаряатəндыте тəндə моунтуӈ дя суо”са суодү”ө”.
Они на ту землю аргишить начали.
тахаряа Тəрыкаи” нүөрə мунумунутү: куніə куніə ӈоймянтəтə туйхүнүнтə, куніə ӈоймянтəтə түүбүтə, куніə такəə” маǯуте, куніə маараа” сетəгəите маате тəибə” əкуту”, Ф ӈоймяте.
Тарыкаинганку сын говорит: куда ты свое место родное приедешь, где ты остановишься, где там у тебя начальники есть, наверное, которые твои родные места.
тахаряа тəні түүбүнүнтə, мəнə туйкүөдя туйсүǯəм.
Когда ты туда приедешь, я приехать-то приеду.
Туйсүǯəм мəнə.
Приду я.
Ӈадянə нану туйсүǯəми, натəмунуӈуӈ ӈадямə тəтіляи” ны?
С сестрой мы приедем, ты думаешь, что моя сестра простая баба.
Нинтуу тəтіляи” ны тəбтə.
Она не простая баба.
Ӈу”ойкүө сиǯи селуй тəбтə котəтуо исүө.
Она одного или двух хоров всегда убивала.
тахаряа туйкүөдя туйсүǯəми.
Мы придти-то придем к вам.
Тə кумун тəні”а мунуруса кумунтəӈу?
Ну, когда так сказали, что он скажет?
Тəті Нөруму бəйка”арə тəсиəтə ӈүүсянəмту таатү кəмəдя тəсиəтə куніə моунту дя куніні əхы сəдеəǯы иӈу, тəні”а бии”аиǯə.
Нёруму старик, оленей поймав, запряг весь аргиш и поехал в свою землю, по своей дороге, наверное, поехал.
Тəті тахаряа тəтірə хүөтə бии”а.
Век уехали.
Тə тəнды” тахаряа тарумкүөтундə ӈамяйдүмуте тахаряатə тəті ниныдя”кугəй тетуа əрəкəрəмəны нилыли”əгəй хүөтə.
Когда те уехали, эти брат с сестрой совсем прекрасно стали жить.
Нүөӈалəй сери”əгəй.
Дети даже у них появились.
Ӈамяй тəбтə нүө сери”ə, ӈамяй тəбтə нүө сери”ə, ныдүм.
И у того ребенок появился, и у другой ребенок появился, у женщины.
Тəті бəлтаǯу ситəбырə.
Вот и конец этой сказке.