Шаманка Нейминг

Вернуться к списку текстов

TKF: Хүнсерəəну, хүнсерəəну тахаряа тəтірə нинтуу ны ися конымəтумы”ыа ися ӈу”ои” ны ӈə”, ӈə” ися кона”а ибаху, тəті Неймиӈ нимті.
  Раньше, в давние времена была женщина, еще девочкой она стала шаманкой, назвали ее Нейминг.
TKF: Тə тахаряа куо түхə хүө имуодеəмту мəнə дерутумə.
  В каком году (в какое время) это было, я не знаю.
TKF: Это был, мeня дядя был это кас…, как это истории все рассказывал тарый людей.
  У меня дядя был, рассказывал истории старых людей.
TKF: Это был Соваловe Челы был, тарик такой дядя был.
  Это был Совалов Челы, старик такой, дядя, был.
TKF: Мəнə исимə тəисүө, это Совалəв Челы и Челыə было eму имя это тəті исимə тахарябə каӈгə манді” бəйка”а котəра”атəну тəндə на бəньдикаа” ӈуомумбату”.
  У меня дядя был… Совалов Челы было его имя, все сколько есть стариков собирались у него во время пурги.
TKF: Оу, хүнсерəəǯини” дебту” иди”əи.
  «Расскажи нам про старое время, дядя».
TKF: Тə, оу, тəтірə ӈомтəдя: «Тə-тə, маа, дебтугуǯəм».
  Ну, он садясь: «Ну что, начну рассказывать».
TKF: Тəтірə тахаряа тəті мунунту: Тəрəди тəисүө ибаху ману мəнə тə, сыты мунунту.
  Говорит: «Такой был раньше, я-то…», — он говорит.
TKF: Мəнə мыытетəнə тə ӈəтəǯəндəтəты мəнə дерутумə, тахарябə ӈонəи” такəинə бəйка”и” дүрымыдеə, мəнə тансəмə тəбтə ӈəǯыйкиаде” исүө”, хүньсерəəдеə”.
  «Я сам-то как она камлает, не видел, это не мой рассказ, это еще те старики рассказывали, мой род тоже был шаманский, давнишние».
TKF: Тəті тахарябə ині”а тəті кобтуа ихү”өту сылыгəльте ӈана”санə ӈана”сандə никəбяхыǯə мяиǯəсы хули”, тəті ӈануо ӈəǯымхи”əǯы.
  Старуха эта, когда была молодой, никто к ней не сватался, когда она стала шаманкой.
TKF: Ӈонəə ӈə” итүтəту нумайка”а” хилитіǯиӈ.
  Из-за того, что она шаманка, юноши ее боялись.
TKF: Тəтірə тахарябə ӈана”санə” бəньде” дярəǯы”ки”ə” ибаху.
  Потом все люди стали болеть.
TKF: Ӈонəə бəньде” малирə” ӈануомəну дүбəили”итə” ибаху, ӈу”оляа ӈана”санə” туу тинтə”сиряа”, тəрəдиряа” ӈана”санə” дөǯүрхуамбу”.
  Все стойбища свалились (заболели), одни люди только, которые те, которые поддерживают огонь… такие люди, говорят, ходят.
TKF: Кəти сыты малиртү иӈəə, кəти əмəнікаа кадядүтү маǯə” əку”, тəндə” бəньде” дярəǯы”ки”ə” ибаху.
  Хоть в его стойбище, хоть в чумах тех, которые рядом стоят, все заболели.
TKF: Тəті тахарябə нибяхы дярəǯы” тəті ны.
  А эта женщина не заболела.
ChND: — Ӈуолы ӈə”.
  — Конечно, шаманка.
TKF: Əə”, тə, тəтірə мунубаӈху: Əмəніə ӈуо тəбтə ибаху нянту, нумаӈку ӈана”са ибаху.
  Да, ну она говорит: «Этот бог тоже парень, молодой человек, говорят.
TKF: Нумаӈку ӈуо, нумаӈку ӈуо.
  Молодой бог, молодой бог».
TKF: Мунубаӈху: Тə тəнə тə тахаряа ӈəǯулə няагəə, бəнсə ӈануо ӈəǯулə няагəə, сыбялыте иӈəə”, маате, бəньде” ӈануо няагəə”.
  Говорит: «Ты хорошо выглядишь (не только лицо, все одежда) у тебя все хорошее, даже вид хороший, помощники хорошие, все красивое.
TKF: Мəнə ӈəǯитүӈ.
  Меня ты видишь.
TKF: Тə тəəсеǯə мəнə наǯайкəбта”аӈ, нанə мяиǯаде”.
  Ты все мне уши прожужжала, выходи за меня замуж.
TKF: Неймииняӈку ниимəны?
  Про Нейминг, да?
TKF: Əə”, тəтірə тахарябə му нанə мяиǯаде”.
  За меня выходи замуж.
TKF: Тахарябə нанə мяиǯамынтə кəрбүбитə, тахаряа əмə мату малиртə терə” бəньде” няагимсиǯə”.
  Если ты хочешь за меня выйти, тогда все, кто живет в твоем стойбище, выздоровеют.
TKF: Тахаряа мəнə нисиǯине əнды”.
  Я тогда не (трону)».
TKF: Тə тəтірə мунубаӈху: Тəті тə куні”а итеӈум тəндə няту дя, так-то хeлытиӈ ӈомтүкүөбамбу”.
  Ну, она говорит своим людям: «Что мне делать с этим?» — так-то некоторые сидят (а не лежат, т.е. слушают ее).
TKF: Тəні”а маленько ӈəмуру” тə хүөті” никүөбямбы” тəəсеǯə ӈануо куомунə хирəмəны дяри”.
  Так маленько едят, но не так больны, чтобы быть при смерти (т. е. не совсем еще помирают).
TKF: Тə бəньде” мунубамбу” бəйка”ау”: Тə маамсутə тəгəтə, мыӈкəлитену” нөлхəǯуӈəə.
  Ну, все говорят старики: «Ну что, пусть хоть нас отпустит».
TKF: Куулүө” тəтə” хоситəмынə хирə тəисүө” əку” нинтуу” дяритіитиӈ.
  Некоторые были в состоянии стучать палочкой по бубну (те, которые говорят), которые не болели.
TKF: Тə-тə, мяиǯандə”ки”əм мəнə накүрə хүөтə.
  «Ну ладно, я выйду замуж на три года».
TKF: Тахаряа тəті тахаряа ині”а кобтуалə тахаряа кобтуалə де тəні”а ихүтү кобтуа, ӈануо ку” нуманаӈку кобтуа.
  Девушка, ну девушка, совсем молоденькая.
TKF: Тəтірə тахаряа ӈуонтə мяиǯади”ə ибаху.
  Ну вот, она, говорят, вышла замуж за бога.
TKF: Тəтірə мяиǯандытəты тахарябə тəтірə, малиртүтү ӈануо дяритіитиӈ бəньде” потіхоньку няагими”ə” ибаху.
  Когда она за него вышла замуж, больные в ее стойбище стали потихоньку выздоравливать.
TKF: Тəə хирə тəтірə тахаряа тəə хирə канəмту нагəмту иӈəə, кəти ӈу”оǯə хүө бəуса, тəтірə ситі дякə нүөǯəмты ӈəтымы”ə ибаху.
  Три года прошло или год, у них появились двойняшки.
TKF: Ӈамяйтү тахарябə Дярыка”а, нинтуу, ниныбты”ыаǯы Лəмби”ə.
  Одного зовут Дярыка, нет, старший Ламбиэ.
TKF: Тахарябə ӈадеум Дярыка”а ибаху.
  Младший был Дярыка.
TKF: Тəні”а ӈануо подряд əнды кадясараадя ӈəтымы”əгəй ибаху хүө дүǯысы.
  Они родились с промежутком в год.
TKF: Ситі нүөǯы бəнсəгəй ӈə” ися кона”агəй ибаху.
  Оба сына стали шаманами.
TKF: Тəтірə тахаряа əмəніə ӈəтəǯə”кəбүтү, нүөгəйти мындыхи”əты түхəны, тахарябə дярəǯытыəті контурүбүтү, ӈуолы əмты нүө əмəніə минəǯəəǯы тахаряа, ӈуолы нүө мынтыəгүмү ӈануо əмлəди, нүөǯы ӈəǯуты сеймынтəны, хунсəə ӈана”сатəны.
  Когда она шаманить начинала, когда носила еще своих детей, когда больных увела… конечно, этот ребенок, живот ее, ребенка же носит, живот (у нее большой) виден глазам других людей.
TKF: Тахарябə əмлəди тəсиəǯə басаǯу тəисүө ибаху, сылиаǯə куніǯə ӈуогəтə сохəму или куніǯə ӈəтəмəə дүйхуака”а киинə сыǯə.
  У нее была такая железная штука, то ли от бога (с неба) упала или откуда найденная, круглая, похожая на пупок (в виде пупка).
TKF: Тəтірə тахарябə əмəніə əлыгаку нүө”кү, тəтірə ӈануо тамны ихуаӈху немыǯы тəрəди, тəрəди бадя хонəихяӈхы, тəті минəǯəəǯу ані”ə əмлəди.
  Там маленький мальчик, у матери на груди такая железка, а живот у ней вот такой большой.
TKF: Тəтірə тахаряа əмəніə, тəтірə нииӈкя”кумты ниəнтəбяхы хоні”əмты хонімты, хоні”əмты, тəндəмты ниəбиті тахаряа мунунту: Əмя”кумə дүхəǯуӈуру” тə кəхягитінə.
  Она снимает свой комбинезон, когда снимет, она говорит: «Отвяжите ее (эту штуку) от шаманского костюма.
TKF: Тəті ниӈкəəнə куньди хуаӈуру”.
  Положите ее в мой комбинезон.
TKF: Тəні”а дүйкəлəса хуаӈуру”, нихяӈыры” мeндыəи”, нүкү, мунубаӈху.
  Завернув, положите и не трогайте», — сказала.
TKF: Тəтірə тахаряа тəтірə ненамаǯу” дя, кəти ненамаǯу” дя кəти əмəніə хунсəə” маǯу” дя тəтірə контурутəбаӈхуаǯə.
  К соседям или в другие чумы ее уводят, говорят.
TKF: Тахаряа табə түүбүтү тарүбүтү ӈануо маагəльте минəǯəəǯу дяӈгуйхуаӈху.
  Когда дойдет до места, вот когда она начинает плясать (как шаман, т.е. камлать), у ней никакого живота не видно.
TKF: Пустойися конынтəбяхы, минəǯəəǯу тəрəди исүө ибаху.
  Пустой он становится, живот у ней, говорят, был такой.
TKF: Рeбятатам дома, матəту кои”ніарыǯы тəті нүөмты.
  Она оставляет этого ребенка дома.
TKF: Тəні”а мунунту: Тəті нииӈкя”кумə нимихяӈыры” əмны ӈусыəбты”, əмя”ку хүөті” тəні”а иӈəə.
  Так говорит: «Не трогайте мои штанишки, они должны все время здесь оставаться».
TKF: Тахаряа тəгəтə тəтірə тəсиəǯə тəні ӈəтəǯə”кəбиті тарүбүтү ӈануо маагəлите минəǯəəǯу дяӈку ӈануо ку” тарару ӈануо.
  Когда она начинает шаманить, прыгать, у ней никакого живота не видно, вовсю она прыгает.
TKF: Минəǯəəǯу маагəлите пустой.
  Живот пустой.
TKF: Тəрəди исүө ибаху.
  Такое, говорят, было.
TKF: Тəтірə тахаряа тəтірə мяиǯасы тəсиəǯə накүрə хүө бəимəны тəтіǯи ситі нүөǯəты ӈəтумы”ə ибаху ӈу”ои” ӈу”оǯə хүө дүǯысы.
  Вот она вышла замуж, через три года родила двоих сыновей, между ними расстояние год.
TKF: Ниныбты”ыа нүөǯы тахарябə тəті Лəмби”ə Лəмби”ə Лəмби таа.
  Старшего сына звали Ламбие, Ламби-олень.
TKF: — Лəмби таа.
  — Ламби-олень.
TKF: — Лəмби таа ибаху нимті.
  — Его звали Ламбита.
TKF: А ӈадеумты Дяры”ка”а.
  А младшего Дярака.
TKF: Тəті тахаряа историйтү, дальше ничего я не могу сказать.
  Такая история, дальше ничего я не могу сказать.
TKF: — Моунтə туйху ӈана”сану” моунтə?
  — Она вернулась или нет на эту землю (к людям)?
TKF: — А?
  — А?
TKF: — Ӈана”сану” моунтə туйху тəгəтəты?
  — На землю к людям вернулась она?
TKF: — Куні”а тəті ӈуо, сыты?
  — Бог-то?
ChND: — Тəтірə кунібтіаӈы əхы мяиǯəсыəдеə сыты, ны, Неймииӈ?
  — А где тогда она была замужем?
TKF: — Ӈуолы мяиǯасы тəтірə ӈануо ӈəтəǯилиатəнынты мяиǯяты.
  — Конечно, она только с помощью своего шаманства как будто была замужем.