TKF: |
Хүнсерəəну, хүнсерəəну тахаряа тəтірə нинтуу ны ися конымəтумы”ыа ися ӈу”ои” ны ӈə”, ӈə” ися кона”а ибаху, тəті Неймиӈ нимті. |
|
Раньше, в давние времена была женщина, еще девочкой она стала шаманкой, назвали ее
Нейминг. |
|
TKF: |
Тə тахаряа куо түхə хүө имуодеəмту мəнə дерутумə. |
|
В каком году (в какое время) это было, я не знаю. |
|
TKF: |
Это был, мeня дядя был это кас…, как это истории все рассказывал тарый людей. |
|
У меня дядя был, рассказывал истории старых людей. |
|
TKF: |
Это был Соваловe Челы был, тарик такой дядя был. |
|
Это был Совалов Челы, старик такой, дядя, был. |
|
TKF: |
Мəнə исимə тəисүө, это Совалəв Челы и Челыə было eму имя это тəті исимə тахарябə каӈгə манді” бəйка”а котəра”атəну тəндə на бəньдикаа” ӈуомумбату”. |
|
У меня дядя был… Совалов Челы было его имя, все сколько есть стариков собирались у него во время пурги. |
|
TKF: |
Оу, хүнсерəəǯини” дебту” иди”əи. |
|
«Расскажи нам про старое время, дядя». |
|
TKF: |
Тə, оу, тəтірə ӈомтəдя: «Тə-тə, маа, дебтугуǯəм». |
|
Ну, он садясь: «Ну что, начну рассказывать». |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа тəті мунунту: Тəрəди тəисүө ибаху ману мəнə тə, сыты мунунту. |
|
Говорит: «Такой был раньше, я-то…», — он говорит. |
|
TKF: |
Мəнə мыытетəнə тə ӈəтəǯəндəтəты мəнə дерутумə, тахарябə ӈонəи” такəинə бəйка”и” дүрымыдеə, мəнə тансəмə тəбтə ӈəǯыйкиаде” исүө”, хүньсерəəдеə”. |
|
«Я сам-то как она камлает, не видел, это не мой рассказ, это еще те старики рассказывали,
мой род тоже был шаманский, давнишние». |
|
TKF: |
Тəті тахарябə ині”а тəті кобтуа ихү”өту сылыгəльте ӈана”санə ӈана”сандə никəбяхыǯə мяиǯəсы хули”, тəті ӈануо ӈəǯымхи”əǯы. |
|
Старуха эта, когда была молодой, никто к ней не сватался, когда она стала шаманкой. |
|
TKF: |
Ӈонəə ӈə” итүтəту нумайка”а” хилитіǯиӈ. |
|
Из-за того, что она шаманка, юноши ее боялись. |
|
TKF: |
Тəтірə тахарябə ӈана”санə” бəньде” дярəǯы”ки”ə” ибаху. |
|
Потом все люди стали болеть. |
|
TKF: |
Ӈонəə бəньде” малирə” ӈануомəну дүбəили”итə” ибаху, ӈу”оляа ӈана”санə” туу тинтə”сиряа”, тəрəдиряа” ӈана”санə” дөǯүрхуамбу”. |
|
Все стойбища свалились (заболели), одни люди только, которые те, которые поддерживают
огонь… такие люди, говорят, ходят. |
|
TKF: |
Кəти сыты малиртү иӈəə, кəти əмəнікаа кадядүтү маǯə” əку”, тəндə” бəньде” дярəǯы”ки”ə” ибаху. |
|
Хоть в его стойбище, хоть в чумах тех, которые рядом стоят, все заболели. |
|
TKF: |
Тəті тахарябə нибяхы дярəǯы” тəті ны. |
|
А эта женщина не заболела. |
|
ChND: |
— Ӈуолы ӈə”. |
|
— Конечно, шаманка. |
|
TKF: |
Əə”, тə, тəтірə мунубаӈху: Əмəніə ӈуо тəбтə ибаху нянту, нумаӈку ӈана”са ибаху. |
|
Да, ну она говорит: «Этот бог тоже парень, молодой человек, говорят. |
|
TKF: |
Нумаӈку ӈуо, нумаӈку ӈуо. |
|
Молодой бог, молодой бог». |
|
TKF: |
Мунубаӈху: Тə тəнə тə тахаряа ӈəǯулə няагəə, бəнсə ӈануо ӈəǯулə няагəə, сыбялыте иӈəə”, маате, бəньде” ӈануо няагəə”. |
|
Говорит: «Ты хорошо выглядишь (не только лицо, все одежда) у тебя все хорошее, даже
вид хороший, помощники хорошие, все красивое. |
|
TKF: |
Мəнə ӈəǯитүӈ. |
|
Меня ты видишь. |
|
TKF: |
Тə тəəсеǯə мəнə наǯайкəбта”аӈ, нанə мяиǯаде”. |
|
Ты все мне уши прожужжала, выходи за меня замуж. |
|
TKF: |
Неймииняӈку ниимəны? |
|
Про Нейминг, да? |
|
TKF: |
Əə”, тəтірə тахарябə му нанə мяиǯаде”. |
|
За меня выходи замуж. |
|
TKF: |
Тахарябə нанə мяиǯамынтə кəрбүбитə, тахаряа əмə мату малиртə терə” бəньде” няагимсиǯə”. |
|
Если ты хочешь за меня выйти, тогда все, кто живет в твоем стойбище, выздоровеют. |
|
TKF: |
Тахаряа мəнə нисиǯине əнды”. |
|
Я тогда не (трону)». |
|
TKF: |
Тə тəтірə мунубаӈху: Тəті тə куні”а итеӈум тəндə няту дя, так-то хeлытиӈ ӈомтүкүөбамбу”. |
|
Ну, она говорит своим людям: «Что мне делать с этим?» — так-то некоторые сидят (а
не лежат, т.е. слушают ее). |
|
TKF: |
Тəні”а маленько ӈəмуру” тə хүөті” никүөбямбы” тəəсеǯə ӈануо куомунə хирəмəны дяри”. |
|
Так маленько едят, но не так больны, чтобы быть при смерти (т. е. не совсем еще помирают). |
|
TKF: |
Тə бəньде” мунубамбу” бəйка”ау”: Тə маамсутə тəгəтə, мыӈкəлитену” нөлхəǯуӈəə. |
|
Ну, все говорят старики: «Ну что, пусть хоть нас отпустит». |
|
TKF: |
Куулүө” тəтə” хоситəмынə хирə тəисүө” əку” нинтуу” дяритіитиӈ. |
|
Некоторые были в состоянии стучать палочкой по бубну (те, которые говорят), которые
не болели. |
|
TKF: |
Тə-тə, мяиǯандə”ки”əм мəнə накүрə хүөтə. |
|
«Ну ладно, я выйду замуж на три года». |
|
TKF: |
Тахаряа тəті тахаряа ині”а кобтуалə тахаряа кобтуалə де тəні”а ихүтү кобтуа, ӈануо ку” нуманаӈку кобтуа. |
|
Девушка, ну девушка, совсем молоденькая. |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа ӈуонтə мяиǯади”ə ибаху. |
|
Ну вот, она, говорят, вышла замуж за бога. |
|
TKF: |
Тəтірə мяиǯандытəты тахарябə тəтірə, малиртүтү ӈануо дяритіитиӈ бəньде” потіхоньку няагими”ə” ибаху. |
|
Когда она за него вышла замуж, больные в ее стойбище стали потихоньку выздоравливать. |
|
TKF: |
Тəə хирə тəтірə тахаряа тəə хирə канəмту нагəмту иӈəə, кəти ӈу”оǯə хүө бəуса, тəтірə ситі дякə нүөǯəмты ӈəтымы”ə ибаху. |
|
Три года прошло или год, у них появились двойняшки. |
|
TKF: |
Ӈамяйтү тахарябə Дярыка”а, нинтуу, ниныбты”ыаǯы Лəмби”ə. |
|
Одного зовут Дярыка, нет, старший Ламбиэ. |
|
TKF: |
Тахарябə ӈадеум Дярыка”а ибаху. |
|
Младший был Дярыка. |
|
TKF: |
Тəні”а ӈануо подряд əнды кадясараадя ӈəтымы”əгəй ибаху хүө дүǯысы. |
|
Они родились с промежутком в год. |
|
TKF: |
Ситі нүөǯы бəнсəгəй ӈə” ися кона”агəй ибаху. |
|
Оба сына стали шаманами. |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа əмəніə ӈəтəǯə”кəбүтү, нүөгəйти мындыхи”əты түхəны, тахарябə дярəǯытыəті контурүбүтү, ӈуолы əмты нүө əмəніə минəǯəəǯы тахаряа, ӈуолы нүө мынтыəгүмү ӈануо əмлəди, нүөǯы ӈəǯуты сеймынтəны, хунсəə ӈана”сатəны. |
|
Когда она шаманить начинала, когда носила еще своих детей, когда больных увела… конечно,
этот ребенок, живот ее, ребенка же носит, живот (у нее большой) виден глазам других
людей. |
|
TKF: |
Тахарябə əмлəди тəсиəǯə басаǯу тəисүө ибаху, сылиаǯə куніǯə ӈуогəтə сохəму или куніǯə ӈəтəмəə дүйхуака”а киинə сыǯə. |
|
У нее была такая железная штука, то ли от бога (с неба) упала или откуда найденная,
круглая, похожая на пупок (в виде пупка). |
|
TKF: |
Тəтірə тахарябə əмəніə əлыгаку нүө”кү, тəтірə ӈануо тамны ихуаӈху немыǯы тəрəди, тəрəди бадя хонəихяӈхы, тəті минəǯəəǯу ані”ə əмлəди. |
|
Там маленький мальчик, у матери на груди такая железка, а живот у ней вот такой большой.
|
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа əмəніə, тəтірə нииӈкя”кумты ниəнтəбяхы хоні”əмты хонімты, хоні”əмты, тəндəмты ниəбиті тахаряа мунунту: Əмя”кумə дүхəǯуӈуру” тə кəхягитінə. |
|
Она снимает свой комбинезон, когда снимет, она говорит: «Отвяжите ее (эту штуку) от
шаманского костюма. |
|
TKF: |
Тəті ниӈкəəнə куньди хуаӈуру”. |
|
Положите ее в мой комбинезон. |
|
TKF: |
Тəні”а дүйкəлəса хуаӈуру”, нихяӈыры” мeндыəи”, нүкү, мунубаӈху. |
|
Завернув, положите и не трогайте», — сказала. |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа тəтірə ненамаǯу” дя, кəти ненамаǯу” дя кəти əмəніə хунсəə” маǯу” дя тəтірə контурутəбаӈхуаǯə. |
|
К соседям или в другие чумы ее уводят, говорят. |
|
TKF: |
Тахаряа табə түүбүтү тарүбүтү ӈануо маагəльте минəǯəəǯу дяӈгуйхуаӈху. |
|
Когда дойдет до места, вот когда она начинает плясать (как шаман, т.е. камлать), у
ней никакого живота не видно. |
|
TKF: |
Пустойися конынтəбяхы, минəǯəəǯу тəрəди исүө ибаху. |
|
Пустой он становится, живот у ней, говорят, был такой. |
|
TKF: |
Рeбятатам дома, матəту кои”ніарыǯы тəті нүөмты. |
|
Она оставляет этого ребенка дома. |
|
TKF: |
Тəні”а мунунту: Тəті нииӈкя”кумə нимихяӈыры” əмны ӈусыəбты”, əмя”ку хүөті” тəні”а иӈəə. |
|
Так говорит: «Не трогайте мои штанишки, они должны все время здесь оставаться». |
|
TKF: |
Тахаряа тəгəтə тəтірə тəсиəǯə тəні ӈəтəǯə”кəбиті тарүбүтү ӈануо маагəлите минəǯəəǯу дяӈку ӈануо ку” тарару ӈануо. |
|
Когда она начинает шаманить, прыгать, у ней никакого живота не видно, вовсю она прыгает. |
|
TKF: |
Минəǯəəǯу маагəлите пустой. |
|
Живот пустой. |
|
TKF: |
Тəрəди исүө ибаху. |
|
Такое, говорят, было. |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа тəтірə мяиǯасы тəсиəǯə накүрə хүө бəимəны тəтіǯи ситі нүөǯəты ӈəтумы”ə ибаху ӈу”ои” ӈу”оǯə хүө дүǯысы. |
|
Вот она вышла замуж, через три года родила двоих сыновей, между ними расстояние год. |
|
TKF: |
Ниныбты”ыа нүөǯы тахарябə тəті Лəмби”ə Лəмби”ə Лəмби таа. |
|
Старшего сына звали Ламбие, Ламби-олень. |
|
TKF: |
— Лəмби таа. |
|
— Ламби-олень. |
|
TKF: |
— Лəмби таа ибаху нимті. |
|
— Его звали Ламбита. |
|
TKF: |
А ӈадеумты Дяры”ка”а. |
|
А младшего Дярака. |
|
TKF: |
Тəті тахаряа историйтү, дальше ничего я не могу сказать. |
|
Такая история, дальше ничего я не могу сказать. |
|
TKF: |
— Моунтə туйху ӈана”сану” моунтə? |
|
— Она вернулась или нет на эту землю (к людям)? |
|
|
TKF: |
— Ӈана”сану” моунтə туйху тəгəтəты? |
|
— На землю к людям вернулась она? |
|
TKF: |
— Куні”а тəті ӈуо, сыты? |
|
— Бог-то? |
|
ChND: |
— Тəтірə кунібтіаӈы əхы мяиǯəсыəдеə сыты, ны, Неймииӈ? |
|
— А где тогда она была замужем? |
|
TKF: |
— Ӈуолы мяиǯасы тəтірə ӈануо ӈəтəǯилиатəнынты мяиǯяты. |
|
— Конечно, она только с помощью своего шаманства как будто была замужем. |
|
|