| Тə мааǯу итеӈу тахаряа, ӈалаа туобталутуту: оу” ӈануо лынді” моу” дермəəны тахарябə ӈу”ой тундя”ку, тəйбумту кəи дя дүбəилиты. |
| Ну что, только-рот рассказывает, по лайде одна лисичка, хвост в сторону откинут. |
|
| Кудүмə кəиǯə биəǯы туйӈу Əмтырə кудүмə кəиǯə биəǯы туйӈу биə ӈарү”үа няагəи” ӈойбуоǯу дөрятысы, тялитігəты. |
| Откуда ветер дует, боком головой к ветру идет (то есть голову от ветра отворачивает),
скачет=бежит. |
|
| Ӈонəи” хeлиə кəи дя биəты туйхү”, ӈонəи” хeлиə кəи дя сыляǯə биəбтугуйӈу мааӈу. |
| Еще раз в сторону повернувшись… Запах нюхает |
|
| Тəрəдиӈыǯы ((…)) иухуаӈуǯу ниӈы. |
| Так бывает, наверное. |
|
| Оу”, куо түбүтенынты, тəні”аряи” тахаряа тиǯи дя, биə тикəраатə няагəи”, тəйбу нəмəгимтідя тахаряа тə нухəлəбты”иǯə. |
| Когда-то против ветра прямо, выпрямив (подняв) хвост, прямо так побежала. |
|
| Тəні”айхүтү тахарябə нинтуу маа апрель түхə. |
| Так, апрель… |
|
| Мааǯу итеӈу тəтірə тахаряа, тəмəəны нубəкəты куо хирəгүөтə тиǯи дя. |
| Ну, что дальше, бежит какое-то время против ветра. |
|
| Каса маагүө тонсырымынті”а тəрəди дялы. |
| День такой, чуть метелит. |
|
| Оу”, мааӈуна тахаряа, маа лəмəнтə ӈуотебүтү түү”иǯə. |
| До какого-то теплого места дошла=добежала – до места затишья. |
|
| Мааӈуна əмтырə тахаряа каӈкəəдеə ихүтү хүүǯарə”. |
| Что это за давнишний такой сугроб. |
|
| Ӈуоǯə хүүǯарə дүтымəны хүтя”иǯə, мааӈуна əмтырə, ӈалаа мунунту, нагүр маǯə”ə. |
| Посередине одного сугроба зашла; что это, — рот говорит, — три больших чума. |
|
| Курəгүи” тəгухуаǯу”, деитиӈ каса” тəйкəбяǯы”, каӈкəə коныдиəдеə ихүтү. |
| Занесло снегом, нюки уже немного опустились, когда-то они ушли. |
|
| Тахаряа тəндə маǯə, дүтыǯытыə маǯə, ӈуа лəӈкəри кадя ӈонəи” коумту ӈамяйдүмə əмы”ыа дөрəгəтүкəту. |
| Среднего чума на порог села, и слушает (подслушивает одним ухом). |
|
| Ӈонəи” хeлиə кəи дя əмы”ыа коумту мeйкəты. |
| На другую сторону, другим ухом слушает. |
|
| Оу” əмтырə мааӈуна тахаряа, маǯə нииде кəитə, əмə кəитəə əмəніə ӈуа нииде бату сяи ниині, əи”, каса дөрəнандутуо мəгярмы сойбумунə”. |
| Это что такое — где-то в чуме, около двери, в женском углу, какое-то хныканье слышно,
словно плач. |
|
| Оу” тахаряа няагəи” ӈуамту кəтадү”ө, кəǯутінінті бяри”əты. |
| Поцарапала дверь когтями, открыла. |
|
| Тə, мааӈуна тахаряа əмты, хүүǯарə” ӈануо, маǯə кунсыə хүүǯарəбалəу, тəні”а хүүǯарутү. |
| Видит — в чуме прямо сугробы, вот такие сугробы. |
|
| Тахаряа тə бəрəǯутуо такəə ӈуа нииде итүө түүне бəрайку, тəрəди бəрайку ӈилену маатекүө нүөрəкы мəгярмыныти. |
| Около двери с самого края краешек одеяла, под этим одеялом ребенок, слышно, плачет. |
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа кəǯутінінті тəні”а бяри”əты. |
| Когтями открыла. |
|
| Оу” мааӈуна тахаряа лабсə кунсыны ӈу”ой нүө, əлыга”ку нүө, тими хомбинінті тетə ӈəндяи” тимиǯи. |
| Ой, в люльке один ребенок, маленький, если зубы есть, четыре зуба, наверное. |
|
| Тəрəди нүө”кү лабсə кунсыны ӈануо кəǯуту. |
| Такой ребенок в люльке завязан. |
|
| Тахаряа немынты ними сакəлүра”иǯə, немыǯы коныдиəӈыты нүу”, нихəлихуаǯаǯə. |
| Грудь матери сосал, мать умерла давно, замарался. |
|
| Немынты ними нимүмта”муонты хяитə курəгүи” нилыты. |
| Грудь матери сосавший в конце живой (сосал, поэтому остался живой). |
|
| Каса мəгə дөрəнандуту курəгүи”. |
| Сильно плакать хочет. |
|
| Əи” тахаряа тунтыгүмүрə тəсиəǯə няагəи” кəǯа”тули”иǯə. |
| Лисичка царапается. |
|
| Тəті лабсə тахарябə мааӈуна ихүтү кəбтіситі кəбтімигəтəты хуамəə исүөӈуту нүу”, кəбтіситі сарүтү. |
| Эта люлька… обруч люльки поставили наверх (чтобы ребенок не задохнулся), обруч привязали. |
|
| Тəндəмты тахаряа такəə лабсəту быныгəтə такəə əндыты, никəə тəйбə” бынытиӈ əмə” лабсə”. |
| Его за веревку от люльки это самое… у люльки бывают веревки (чтобы качать). |
|
| Тəрəди быны тахаряа сакəли”ə. |
| Эту веревку взяла зубами. |
|
| Сакəлəса дяǯəту някəми”əǯы. |
| Зубами схватил, потянул к себе. |
|
| Оу, тəтірə тахаряа, оу, ыса”арə тахаряа, тəндə нүө куні”а мeйнягəты нягитəбиті тəсиəǯə ӈалаа мунунту. |
| Оу, бедная, куда, зачем она его тянет? |
|
| Тахаряа тəндəмту тахаряа лабсəмту ӈимили”ə, оу” тəтірə тахаряа. |
| Люльку эту потащила. |
|
| Тəтірə тахаряа тəні”а ӈимили”əǯы, сыли”а батəмəну нисыəдеəӈыты нүу” сарү”. |
| Вытянул люльку, она, может, плохо была завязана. |
|
| Тəті кəбтіситі сохү”ө, кəбтіситі быныǯы тəті. |
| Этот обруч упал, эти веревки от обруча. |
|
| Тахаряа лəӈкəри нимəəны ((…)) нясыти тахарябə бəндініə кəитə хуану”оту. |
| Еле как на улицу вынес через порог. |
|
|
|
| Куні”а мeйнягəты ихүтү. |
| Да что сделает-то. |
|
| Оу”, тахаряа тəтірə тахаряа кəбтіситі быны сакəлəгася, мəрсыты тагə хуану”оту |
| Веревки откусив, на плечи бросил. |
|
| Əи”, дямылəи”. |
| — Ой, как плохо. |
|
| Кудүбтүүте кəи дя ихүтүӈ тахарябə нəӈхə тунтыгүмүрə тахарябə няагəи” тəйбу нəмəбтыӈыǯы ниӈыǯы, лабсə нимилесы кумəəны хeǯытыбиті. |
| В какую-то стороны плохая лисичка, выпрямив хвост, потащив люльку идет. |
|
| Сыли”а маантəну ӈуотебүтү тəні”а маа”кү ӈəтəбүтү. |
| Не знаю, что найдет, так что-то найдет ли. |
|
| Ӈуолы тəə түхəны хeкəгими”ə, ӈуоляи” əмты май китеǯəə ӈокудү”ө. |
| Ну, конечно, потеплело, май месяц приближается. |
|
|
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа ӈəмлабаадеə маагүө ӈəтəбүтү ((…)) əлыга”кумəны ӈануо хинеликүмəны сакүкəндатү. |
| Когда находит объедки, мелко жует перемалывает. |
|
|
|
| Əи”, дямылəи”. |
| — Ой, как плохо. |
|
| Тəтірə тахаряа нүө ӈаӈə куньди əмы”ыа əнтымымбяты, тəні”а тахаряа тəті тахаряа тəні”а, ӈимямынты кунтə тахарябə куо түбүтү ӈуотебүнүнтү, мааӈуна тахарябə ӈуоǯə бикаǯəə ӈарүбта”а. |
| Ребенку в рот это… какое-то время шел, попали на речку. |
|
| Тəті бикаǯəəту бəрə тахарябə мааӈуна дикə ихуаǯу əмкүмүрə. |
| На краю речки была гора, оказывается. |
|
| Сыли”а тенынтыəǯу моу, маа. |
| Наверное, он эту землю знает. |
|
| Няагəи” тахаряа тəндə ӈануо дикəра”а, дикəǯы тəсиəǯə нинтууте ані”ə дикə. |
| Эта гора, не очень большая гора. |
|
| Тəрəди тахаряа дикəра”а, ӈануо лили”семы дикə ӈəǯи”ə. |
| Такая гора, всю в ямах гору нашла. |
|
|
|
| Тəрəди дикə тахарябə ӈануо, сыли”аǯə тəніні сеӈкəбымбяӈы ниӈы или маа, тенынтыəǯы моу əку. |
| Там ночует, эту землю, наверное, знает. |
|
| Тəрəди тахаряа бəӈгүтүө, тəрəди бəӈгүтүө куньди тахаряа тəті нүөмты тəндə серы”ə ӈимясы. |
| Там нора, в эту нору ребенка втащила. |
|
|
|
| Ну тəтірə тахаряа, дяла” талу” хииньдяа иӈəə, дялыə иӈəə хүөтə хeǯытыгəты. |
| Ночь и день он идет. |
|
| Маагүө ӈəмлаба”адеа”ку маагүө ӈəтəбүтү, тəндə тахаряа нүө əмы”ыа, кəǯутуо нүө ӈанə куньди ӈонəи” əмты ӈанту терəдеə əнты хуаӈгəту. |
| Находя объедки, жует и ребенку, завязанному ребенку в рот перекладывает. |
|
| Курəгүй тəӈуму”о. |
| Настало лето. |
|
| Тə маараа кур мəӈкə, тəӈəдя”агүө. |
| Мусора мало что ли летом. |
|
|
|
| Тəрəди маараай ӈəтəбүтү тəндə ӈануо бəньде” маамту ситəбы каса каса нəмəǯыбтыгумə. |
| Всякое такое найдет, ((unknown)) (сказку удлиню?) |
|
| Тахарябə тəні”а имүнтү кунтə курəгүй тыбыйкя”курə ниӈыǯə дөǯүле” əнты. |
| Пока он так его кормил, он стал уже ходить. |
|
| Тə, луугяли дөǯүркəту, куніǯə лууǯəмты ӈəǯəтəӈу? |
| Без парки, голый ходит, откуда парку найдет? |
|
| Кəти хүө иӈəə, маа иӈəə ((…)), маті тəті линьсемəǯи хeкуты. |
| Хоть год будет, или что, у них в доме мягко, тепло. |
|
| Тəрəди маараай ӈəмлабаай ӈүнүӈкəту маараай. |
| Такие объедки собирает. |
|
| Куобуой маараай, дямəǯə” иӈəə”, курəдиряа” тəрəди”. |
| Падаль, умерших птиц и разное. |
|
| Тə-тə тəтірə тахарябə, анəлүкүми”ə, ӈуолы бəнті дөǯүрминə хирə ися кона”а, ӈантə ӈəтəра”муогəтə, тəні”а ӈəмəбталумунту кунтə. |
| Побольше стал, начал ходить по улице, с тех пор, как сказка/автор его нашла, пока
его так кормят. |
|
| Оу, хүөтə луугяли дөтүрү, маамту серəтəӈы тəті тыбийкя”ку. |
| Все время без парки ходит, что оденет он? |
|
| Маамту серəтəӈы. |
| Что он оденет. |
|
| Тəндə луугяли игəту, маагəльте деӈхягяли. |
| Без парки, без всякой одежды. |
|
| Тахаряа куулүкүөны ӈуолы кəнті”а ися кона”а. |
| Уже заморозки начались. |
|
| Оу”, тунтырə тахарябə тəтіляи” моунтə тəйбу нетəра”а. |
| В это время лисичка куда-то хвост навострила. |
|
| Куо түбүте ӈуотебүтү тахаряа, мааӈуна əмтырə тахарябə оу”, нагүр кунсыбы”ыа тахарябə сохəрухуаǯу”, ману кəндү” дяӈуру” дя суодүүхуамбүнү” кəндүнү” никəəмы” кои”. |
| трое саней грузовых нашел, – помнишь, мы же так оставляли в тундре санки, когда аргишили? |
|
| Ӈуолы тəрəди”. |
| — Конечно, так (было). |
|
| Нагүр кунсыбы”ыа тəндə тахарябə ӈуа нии дя хорү”ся лүрүбтянды”. |
| Три большие санки повернуты друг за дружкой в южную сторону = стоят рядом и смотрят
на север. |
|
| Бəньде” ӈануо минтүтү”, маа терихиті. |
| Все полные, что, интересно, в них? |
|
| Хиəмəу, деӈхя” əку”. |
| — Эй, одежда наверное. |
|
| Тə, бəрəǯутуо куні”а няагəи” серути тимиряатінінті бəньде бəриди”ə. |
| Крайние сани зубами веревки оборвал. |
|
|
|
| Тахаряа тəндə бəньде ӈануо тəні”а катадү”ө дүǯүтүнінті, кəǯутүнүнтү, мааӈуна тахарябə ӈануо кəти нүө” луу” иӈəə”, курəдити ихүтү луу” сəхудү”ө. |
| Расцарапал руками, то ли детские парки, какие-то парки вытащил. |
|
|
|
| Луу”, хуайму” тəныйтү”, сыли”аǯə маантə мунудүөдеə əблəди” хонəиті. |
| Парки и бокари там находятся, откуда знает, что именно такие нужны = что здесь все
есть. |
|
| Оу”, тəндыти тахарябə мааǯу итеӈу тəгəтə, хуайму”, луу” куо манді” итеӈу ӈана”санə хонəити ӈуотебүтү. |
| Ну что теперь, какой будет размер у этого человека? / пускай хоть какие одежды будут |
|
| Няагəи” бакəǯəəту тагə мəрсы ни дүбəи”ити. |
| Себе на плечи бросил. |
|
| ((…)) Тундя”ку сəдеиті кунсымəны ((…)) хиəратə. |
| (Обратно собрался?) Лисичка обратно пошел. |
|
|
|
| Тə мааǯу кунтəгу итеӈу тахаряа нүөнты на тəндə матə бəӈгү”түөту на. |
| К ребенку…. (пришел) в нору. |
|
| Тəндə тахаряа нүөнты на, тə мунунту ((…)) буотуту мантə. |
| С ребенком как будто разговаривает. |
|
| Тахаряа нүөнты на тəті муну”о: Əмыте əмəəны ӈуоте тəні”а тəні”а əндыкəты, хуаймуй, маай серыбтугуйти. |
| Ребенку сказал: «Эти вот так ноги…» вот так делает, бокари или что надевает. |
|
| Лууй, бəньдей тəні”а серыбты”ə. |
| Парки и все надел. |
|
| Тəті тахаряа нүө тəті тəндыти сери”ə. |
| Ребенок их надел. |
|
| Ӈануо хүтəǯəту дя мeймəəрəгы”. |
| Как него сшита одежда. |
|
| ((…)) Ситəбы имуо. |
| Сказка такая. Сказка ведь. |
|
| Əи”, тə тəті тыбийкя”курə тахаряа бəнтімəны мааӈуна кунімəны дөǯүли”ə тəні”а, бəӈгү”түөту. |
| Мальчик везде начал ходить (около норки). |
|
| Сумараӈгутəны бəнді ӈоньдикəты куні. |
| В теплые дни на улицу выходит. |
|
| Тəті тунтыǯы тахарябə хүөтə куніні дөǯүрмумбаӈу ӈəмлабаадеəй тəǯукəту, маай тəǯукəту. |
| Лиса где-то ходит, приносит объедки. |
|
| Колыӈалə” маагүөй ӈəǯəкəхуаǯу, сыли”а тырагəтə кəмəдүөдеити иухуаӈу” маагəтə. |
| Рыбу даже находит, оказывается, наверное, с мели ловил. |
|
| Тахарябə тəні”а имунту кунтə ӈомуомтубүтү накүрə накүрə хүө мəта”а. |
| Пока так было, ((unknown)) три года прошло. |
|
| Оу, тəə түхəны тахаряа тəті тыбийкярə ані”ə ися кона”а, анəликүмү”ө. |
| Оу, уже этот мальчик большим стал, подрос. |
|
| Тə ӈуолы əхы. |
| — Ну конечно. |
|
| Тəні”а луу”күтү əмы”ыа саӈгимəбта”индə”. |
| Парки его стали маленькие. |
|
| Тə əи, əи, тахаряа, мунумунутү Тəə түхəны тахаряа тунтырə буогəли”иǯə |
| Ну… она говорит… Тогда лиса заговорила: |
|
| Оу, хиəмəу, тə! |
| — Оу, хемоу, так ведь! |
|
| Ӈомтү”ө тəндə нүөнты кадя. |
| Присела возле ребенка. |
|
| Тə əмы”ыа нилыбині, нүкү тə, нисыǯəми ӈəндяи” нилутəми няагəи” ӈəǯə”, əмы”ыа икуми. |
| «Если мы будем так жить, сынок, хорошую жизнь себе не найдем, наверное; никакую, давай
так сделаем: |
|
| Тахаряа нилутəрə хуулə”. |
| Теперь, друг, судьбу себе ищи. |
|
|
|
| Тəті əмты бигайле тобүтү дя нянтылəтə. |
| Иди по этой речки до конца. |
|
| Тобүтү дя нянтылəбинінтə тахарябə городə коруǯəй ӈəǯə”суǯəӈ. |
| Когда дойдешь до конца, городские дома найдешь. |
|
| Мəнə нанунə тəніə моунтə нилутəмтə ӈəǯə”суǯəӈ няндыты. |
| Думаю, в тех краях ты себе жизнь найдешь. |
|
| Əи”, дямылəи. |
| — Эй, бедный. |
|
| Тə маагүө татуǯəмтə ӈəтəбүтə тəбтəряа тəнə ӈəǯəсуǯəм катемəсуǯəм тəбтəряа, маагүө минтягəны мəӈкəрə тəитету. |
| Если что-нибудь с тобой случится, я все равно тебя увижу, нужда какая-нибудь у тебя
будет, наверное. |
|
| Тəə түхəны мəнə хуулəихя”. |
| Тогда меня ищи. |
|
| Тə-тə, тəтірə тахаряа ӈуолы əхы тəні”а буодя, тенынтыӈы маа, маагəтə сылыня буодүөдеə итеӈу. |
| Так сказав, откуда он научился разговаривать или как? Так говорит, как будто с кем-то
разговаривал когда-то (откуда нацчился разговаривать?) |
|
| Оу, мааǯу итеӈу тахаряа тə, тəті тыбыйкя”курə ӈонəи” бəӈгүтүөгəтəту бүүкəтаǯə, тəті накүрү” хурси”иǯə. |
| Ну, что теперь, мальчик этот опять от норы уходит, три раза (уходил и) возвращался. |
|
|
|
| Оу, маате ихүтү, немы ихүтə тахаряа, тəнə ниндым коинянды”, куні”а нилысыǯəм мəнə? |
| «Мамочка, тебя не хочу оставлять, как я буду (без тебя)?» |
|
|
|
|
|
| Əи”, тəтірə тахаряа нериə ӈотенунту əмы”ыа мeйхянтыǯы. |
| Эй, лиса передней лапой вот так сделала. |
|
| Нүө, тə коныӈкəəӈ, тəнə нера”а мыытенə тəнə хилилесыǯəм няндыты, аніка”имсүǯəӈ няндыты. |
| «Ну, иди, дитя мое, я скоро тебя буду бояться, ты, кажется, большим станешь. |
|
| Пока тыминя тахарябə нилутəмтə ӈəǯəсуǯəӈ. |
| Ты сейчас себе найдешь судьбу. |
|
| Всө равно нилулə тəны итү, такəə коруǯə ӈəǯəсуǯəӈ. |
| Все равно жизнь твоя там, там найдешь дома. |
|
|
|
| Тə нинтууте найбəгəə минтяте, мынту исүǯə əку əмə кəи нану. |
| Не так уж длинной будет сказка кəй – короткий. |
|
| Тахаряа eто Уку исинə ситəбы. |
| Это ситэбы дяди Уку (Уку – имя дяди) |
|
| Тахаряа мааǯу итеӈу тахаряа тəтірə, нагəмту хурсиəдеəтəнту бигайтү тоби нииде кəи дя, оу”, тыбыйки”арə тахаряа кона”а. |
| Теперь что, на третий день пошел к устью реки. На третий раз к концу речки пришел.
Мальчик пошел. |
|
| Тə курəдите маа ӈəтəбүтү, əмты моу нимəəны дөтүрүө”, нөму” игəту”, маараа” дямəǯə” тəрəди”, ӈануо хойкүляадя ӈойкəтə кəмəдя моу дя сатəмəбүтү ӈануо маагали батүгали дяӈгуйтү, тəрəди” ӈəмсату муубуо, кəти маате иӈəə. |
| Все, что найдет, все, что по земле ходит, зайцы ли, или какие звери, прямо на бегу
за ноги ловит и на землю бросает, как будто он без души (этот мальчик), и в сыром
виде их ест. |
|
| Тə тəні”а куо түбүтену тахарябə быǯə кəндыты нииде ися кона”а. |
| Как-то речка уже стала замерзать. |
|
| Оу, тəə мəльтитəны тахаряа əмты няндытыəмə бигайкүмү тə” няагəи” баагуǯəтə сохəбатаǯə. |
| Оу, речка, которую я гоняю, в море, оказывается, впадает. |
|
| Оу, баагуǯəтə сохү”өдүөту нааде тахарябə ӈануо лотүөрəгу” кору”күмате ӈануо, ненатя”а” коруǯə” ӈануомəны. |
| Около этого водоема – город, дома ровные, как доски. |
|
| Тəні”айхүтүӈ ӈанудеǯə” луу” тəрəди” сүдя”муой хонəиті”. |
| (Люди) там носят поношенную национальную одежду. |
|
| Мəли бяри”ə” курəгүи” əмə хүөгауту бəнтумəну кона”а. |
| Что открылось, ((unknown)) Все открытое, что-то вверх |
|
| Тə ӈуолы əхы! |
| Ну конечно! |
|
| Тə, оу”, тахаряа мааǯу итеӈу. |
| Ну, что теперь. |
|
| Тə əмə ситəбынə мантə каса”. |
| ((unknown))? |
|
| Тахарябə əмəніə коруǯу” бəрə ниині тахарябə ӈонəə коруǯа”ку итү. |
| На краю города стоит еще маленький домик. |
|
| Əмə ситəбынə мантə. |
| Как моей сказки (получается, что сказка живет в этом домике). |
|
| Тəрəди ися тахаряа коруǯа”ку на. |
| Он к этому домику (подошел). |
|
| Оу, мааӈуна тахаряа бəйкунаӈку, ині”а”ку ӈомтүтүгəй. |
| Сидят старик и старуха. |
|
| Оу, тəні”а маа луути тəндə” хунсəə”, нинтуу лүө”сиǯə”, ӈанудеǯə” луу” маагүө” тəрəди”, кəəлүкү” бəрсуоде”. |
| Одежда у них другая, не русская, какие-то такие настоящие парки, короткие, рваные.
|
|
| Кəəлүкү” ӈануо киинті хирəраамəны итү”. |
| Короткие, до пупа. |
|
| Курəгунді” сегəлүкүтүӈ курəгүи” бяри”ə бяриті бəньде”. |
| Узкие и открытые. |
|
| Тə ӈуолы əхы ((…)). |
| — Ну конечно. |
|
| Оу, хиəмəу, мааӈуна нүө, куніǯə туйӈуӈ? |
| «Оу, что за мальчик, откуда ты пришел? |
|
| Тəнə тахаряа əмə коруǯуну” терəй тəрəди нигəтым катемə”». |
| В нашем городе я тебя никогда не видел. таких людей как ты я в городе никогда не видел
(старик, наверное)». |
|
| Əи”, маа куніǯə тəрəди катемəтəӈуӈ, мəнə тахаряа кунігəльти деди хонсыəдеəм, немы хонсыəдеəм. |
| «Откуда ты меня знать будешь, у меня отец был, мать была. |
|
| Əи”, дямылəи. Тəні”а |
| — Эй, бедный. |
|
| Тəні”а ӈануо ӈануо дөǯүляадя ӈуонə нии ((…)) бəǯуу”ам. |
| Пока я ходил, вырос сам собой». |
|
| Тə, тə тəрəди икүөбү”, нүөкүмə, мии нүөми тəбтəряа маагəльте дяӈку. |
| «Ну, если ты такой, у нас тоже нет детей. |
|
| Тə, əмкəтə ӈуо”. |
| Оставайся здесь. |
|
| Пускай Нануні нилы”. |
| С нами живи». |
|
| Тə тəтірə тахаряа кəти лүө”сиǯə” маа” лууǯити серыбтыры”ə” тəті. |
| Теперь они руссккую одежду одели на него. |
|
| Тəті бəйкунаӈкугəиті на. |
| Эти старики его. |
|
| Тə няагəи” нилыты”, маате ихүтү. |
| Они хорошо живут. |
|
| Деи”, ӈəмсу хирəгүөны. |
| Вот, Не голодают. |
|
| Тахаряа тəтірə колыǯысы коныбиті колы котəли”ə тəндə дүөсуӈхүаӈы ((…)). |
| Когда идет на рыбалку, рыбу ловит, по гладкому песку((unknown))?? |
|
| Тахарябə, тə, оу, тəтірə тахарябə ӈалаарə бəйкунаӈгутəну тəті ӈуонтəи” дя кона”а. |
| Сказка за стариком пошла к главным (начальникам). |
|
| Сыли”аǯə нинты ӈойбəусанəмту нинты дебтаǯа”, кəрутəту кона”а. |
| Не говорит, что делает, просто пошел. |
|
| Тəтірə тахаряа ӈуонтəə, оу”, ӈуонтəəгүмүрə тахарябə няагəи” ӈунүӈхуаǯу. |
| Все начальники собрались. |
|
| Тахаряа тəні”а ӈунүнса тахарябə ӈануомəны, оу, мунунту əǯə, ӈунүөǯə хорату”. |
| Так они собрались и решают что-то. |
|
| Тахарябə нагүр кобтуамə мəнə тəитү. |
| «Есть у меня три дочери (главный говорит) |
|
| Тəтірə тахаряа куодүмүǯүтү мəнə кəмүǯүкə”ки”əм тыминя, нера”а мəнə нəӈхусүтүнə, куніəгүөǯу ӈонтанə хонтыə, ӈана”сандə түүбүтү, куодүмуǯу бəбəəмə исүǯə. |
| Я для них ищу мужей, скоро мне будет плохо (недолго я буду жить), кто из них умнее,
из мужей дочерей будет, тот заменит меня. |
|
| Мəнə куодүму нүөмə дяӈку. |
| У меня нет сына. |
|
| Бəньде” ӈануо ӈуня”индə”, коруǯуту терə” куо хирə, бəнтіні курəгүи” итү” хeлитиӈ куніə”. |
| Все собрались, их много, остальные даже на улице. |
|
| Тə бəньде”: Тəнə ӈондалə, тəнə мааӈуна, тəрəди кəрсурə тəиӈу əхы тəті. |
| Все говорят: это твое дело, как ты нам скажешь. |
|
| Тəнə буоǯутə тагə ӈонəə сылы итеӈу? |
| Против тебя кто что скажет?» |
|
| Тахарябə мəнə тəті буоǯумə. |
| «Вот мое слово. |
|
| Тəні”аряи” хуурым мəнə тəрəди ӈана”сатəмə. |
| Я ищу такого человека. |
|
| Тəті тахарябə мəнə нагүр хутиəмə тəитү. |
| У меня есть три желания. |
|
| Нагүр ны нүөнə дяǯү”күǯəрəгу”. |
| Как три дочери мои. |
|
| Тахарябə мəнə ані”ə дялытəны мəнə тахарябə ӈүнүа ӈуонтəə. |
| В праздничный день… я богатый. |
|
| Тахарябə əмты ӈарка куху хонсуǯəмə тəрəдитəмə куніəǯыӈ котуӈу, сəлдаатə иӈəə, маате иӈəə, тахарябə тəті тахаряа ӈабубта”ите иӈəə куніте нүөнə тəті куодүмуǯə исүǯə. |
| Кто принесет шкуру медведя, солдат или кто, тот будет мужем старшей или какой из моих
дочерей. |
|
| Тахарябə ӈонəəмə тахарябə ӈүляǯə ӈануо, кунігəльте ӈануо сырайкуо ӈүляǯə тəрəди ӈануомəны, ӈүляǯə кухуǯəмə хуулəӈəə, ӈу”оǯə нүөнə дяǯи”күǯə ися. |
| Еще, кто найдет белую шкуру волчью для еще одной дочери. |
|
| Тахарябə тахаряа мааǯу итеӈу тəсиəǯə əнды, тунды куху тəсиəǯə сəлӈыǯəмə, тəрəдитəмə тахаряа хуулəӈəə, тəтірə ӈадяту ны нүөнə дяǯи”күǯə исүǯə, əнты мирəǯə исүǯə. |
| Лисью шкуру мне для подушки пусть (кто-нибудь) найдет, тот младшей дочери достанется,
калым будет. Калым будет. |
|
| Нагүр биӈинтəмə мəнə кəмүǯүкəтум тыминя əмə. |
| Трех зятьев я ищу. |
|
| Куніəǯуӈ тəрəди котуӈу тахаряа тəндə ӈадябту нүөмə мисиǯəм. |
| Тому, кто из них убьет (лису), я отдам младшую дочь. |
|
| Тəті мəнə ӈунүөǯəмə, тəндə комə маагəльте мəӈкəмə дяӈку, тəтə” нүөне нинтəӈы” иня”имə”, ӈана”санутүӈ кəмəмəтума”а итүтəндуӈ. |
| Вот мое собрание (= наказ), кроме этого (кроме этих пожеланий) у меня все есть, дочери
мои постареют, пока я не найду им мужей. |
|
| Тəні”а деньсимəны митəтыне. |
| За это (этот калым) я отдаю их. |
|
| Əи”, бəньде” тахаряа ненатя”а” сəлдаатəӈалə”, мааӈалə” курəдирыа” нимбыə” лүө”са”, тə-тə мааǯу куні”а иӈу, тəрəди тəрəди коǯутуо, маа пусай тыминя сəлдаатіти бəньде” тəрəди” ӈануо, кəсəгəə” ӈана”сануте ӈуку” тəрəди басуǯа ӈəтəбү”, ӈуолы” коǯу”. |
| О, и все, и солдаты, и взрослые русские, ну что, есть и солдаты ловкие, ловких людей
много, если добычу найдут, конечно убьют. |
|
| Туу битіǯитиӈ тəитү”, бəньде” маараитүӈ тəитү”. |
| Есть ружья, все у них есть. |
|
| Тə-тə, иӈəə, тəрəди хуулəӈыры”. |
| «Ну пусть, ищите, то (что я сказал)». |
|
| Оу, тəтірə тахаряа тəті, əмты нүө исянə нааде бəйкунаӈку ӈуантəəтіні дильситіті, тəрəди ӈунүтəтуи” буоǯу. |
| Около этого парня дверей стоит старик и все слышит, что говорят на собрании. |
|
| Тə, тəтірə тахаряа матəту түү”ө. |
| Пришел домой. |
|
| Оу”, ині”а”куту нану ӈансə дүрымынтыгəй. |
| Со своей женой разговаривает. |
|
| Нинтыгəй хуаӈкугəлите” куні”а ӈуо”. |
| Не пьют и ничего такого (просто разговаривают). |
|
| Тə мунунту: Əǯəə”, оу”, тəрəди хуулəрытəбяхыǯə, накүрə маа накүрə накүрə дялымəны. |
| Он говорит: таких будут добывать в течение трех дней. |
|
| Тəтірə тахарябə нагүр ны нүөнты мирəǯəǯə милитəбяхыǯə хуулəрытəбяхыǯə. |
| Калым за троих дочерей будутт ((давать)) добывать. |
|
| Ӈу”ои” ӈарка куху, ӈу”отүӈ тахарябə ӈүляǯə. |
| Одна медвежья шкура, один волк. |
|
| Тахарябə биркяи” ӈадябтə ны нүөнты мирəǯəтə, тəтірə сеӈкəə тунты хуулəрытəбяхыǯə. |
| Калым за самую младшую дочь голубоватая лиса». |
|
| Тə-тə əи”, тə мааса нинтуу, ӈонəрааті ӈунүнтəтүгəй ині”а”кугүмү, бəйкунаӈку. |
| (Вроде бы) между собой потихоньку разговаривают, старик со старухой. |
|
| Тə-тə ӈəǯə”суǯə” əку тəрəди, маадя нинтəӈы”, тəрəди” əбəйдя”а” сəлдаатə”, кусаǯу нүу”, басудя дерутəӈу”? |
| Ну конечно, они найдут, много солдат, охотиться умеют. |
|
| Оу”, тəтірə тахаряа, тəті тахарябə нумайка”а кəлсуту тəны, матəну, дильситіті. |
| Парень лежит дома, все слышит. |
|
| Тəті курəдите тыӈгайку кунсыə тыӈгайкутəну ӈуотебүтү. |
| Хоть он находится в таком глубоком месте. |
|
| Тахаряа, тахаряа мааǯу итеӈу тəсиəǯə тə тə мунунту: Күǯүахү” конынтəбяхы” тəндə” хуулəхянсыə”, нерəǯытыə”, ӈарка куху хуулəтəбямбы”. |
| Говорит… завтра самые первые пойдут на охоту, медведя шкуру искать. |
|
| Тəтірə тахаряа мааǯу итеӈу оу”, тəтірə тахаряа күǯү”үа”. |
| Ну, что дальше… Они (утром) встали. |
|
| Оу, тəндіті күǯүахү” тахаряа күǯүатудя, тəны тахарябə нумайка”арə дильситіті. |
| Когда они встали утром, парень слышит. |
|
| Мисисиəдеə тəті ині”а”куǯу буоту. |
| ((unknown)) |
|
| Оу, тəтірə тахаряа кундуту дя, тəндə дялы кундуатундə няйбы дя коны”ки”ə тəндə” хуу”тəтыə”, тəрəди” хуурыə”. |
| Ну, вечером того дня люди ушли далеко искать (то, что заказано). [Букв. «ищущие ушли
далеко»] |
|
| Тəəу, мааǯу итеӈу тахарябə, хии дүǯы дерны əнды бəйкунаӈкугəй ині”а”кугəите кунда”агəй. |
| Ночью старик со старухой уснули. |
|
| Тəтірə тахаряа нумайка”арə тəті тахаряа бəнді ӈоньди”ə. |
| Парень вышел на улицу. |
|
| Ӈонəə курəдите ихүтү няагəə” лууǯити милидиитə” əку, телəгəрeйка, маа. |
| Ему, видимо дали какую-то одежду хорошую, телогрейку или что-нибудь. |
|
| Оу, тəтірə тахаряа Оу тахаряа əмə” хуу”тəтыəгүмү” кудүмə кəи дя коныбиті. |
| (задумался): Ушедшие люди в какую сторону ушли?» |
|
| Тəтірə тахаряа лакарыаряи” тəсиəǯə хоймəгə дермəəны кумəəны тəмəəны хойка”иǯə. |
| Быстро в темноте туда побежал. |
|
| Тə мааӈуна əмтырə тахаряа, дүндүа”тəтуи” сəрəə куаньдя”кураамəну коныдиəдеə, əмəдялыдеə няндыты. |
| Оу, что это за лошадиная дорога, свежий след, сегодня только ушли, кажется. |
|
| Оу, ненатя”а тахарябə накүрə дүндүа сəдеə сəрəəрəкы. |
| Оу, три здоровых лошадиных следа, как дорога. |
|
| Тəндə сəрəə кунсымəны тахарябə хойка”иǯə. |
| Побежал по этому следу. |
|
| Оу, ненатя”а тахарябə ӈүарутуо тəрəди ӈануомəны бикаа, ӈануо кəрутəту дигə коутəну тахарябə пəлаткаǯуӈ неǯүтү. |
| На внешней стороне изгиба речки (дуги) гора, на краю (ухе) этой горы стоит палатка. |
|
| Сиəǯырты хомбиті кинтəǯу мəбяры. |
| Окна есть, видимо, дым идет из трубы. |
|
| Тахаряа тəтірə тəндəты на. |
| Он к ней (подошел). |
|
| Оу, ненатя”ате ((…)) ӈануо бутулкатүӈ деньдятүнду”, оу”, бытыры” ӈонəə. |
| (Зашел в палатку и увидел) бутылки блестят (прозрачные), пьют. |
|
| Оу, тəтірə тахаряа мунумунутү: |
| Он говорит: |
|
| Əи”, мааӈуна нүө, куніǯə туйӈуӈ? |
| «Откуда ты, чей ребенок? |
|
| Нүө, мабта, əмы”ыагүө тə нинтууӈ нүөǯəə, ані”ə хүтəǯəрə тəəсеǯə. |
| ребенок, не ребенок, не скажешь, что ребенок, ростом ты высокий. |
|
| Так-то ((…)) тиирə нүөрəкы. |
| Вид (взгляд) у тебя детский». |
|
| Тə мəнə куніǯə туу”ом, куніǯə ӈуотебүнүнə тыӈ дерыǯы”əм. |
| Я откуда, ну пришел откуда-то, нашел я вас. |
|
| Тə-тə, куні”а хeǯытыӈыры”, тəні”а ихүтү”? |
| Куда вы идете?» |
|
| Оу, мыӈ сетəгəə тəті, ӈуонтəəму” мыӈ мунудүө, кобтуанə мирəǯəтə ӈабубта”а тахарябə ӈарка куху хуулəтəбяхымы”, тəндə хууля”хятымы”. |
| «Нам начальник сказал, страшей моей дочери найдите шкуру медведя как калым. |
|
| Тəны ӈаркагүмү” куніні иухуамбүтүӈ. |
| Медведи где бывают. |
|
| Тə ну куніні исягəлитемту дерутуму”, сыли”а куніǯə ӈəǯəтəбүнү”. |
| Мы не знаем, где он бывает, где мы его найдем». |
|
| Тə маадя нəкəриӈири” тəгəтə? |
| «А чего вы сидите на одном месте? |
|
| Тəəу, тə куніӈитіǯи ӈəǯəтəӈуму”, нисыǯəмы” ((…)), куніǯə ӈəǯəтəӈуму”, кунігүөну тəитү, тəикəбаху. |
| Ну где мы его найдем, мы не знаем, где-то он бывает, бывает, говорят». |
|
| Куні нанду” тутеӈу, тəні”а əмны бытырындəты” куні”а итеӈу, тə маадя ниӈыры” хуурə”? |
| «Он к вам придет что ли, пока здесь пьете, почему не ищете?» |
|
| Куні”а нандуӈ |
| — Как к вам придет? |
|
| тутеӈу? ӈонəнту тутеӈу? |
| Сам придет разве? |
|
|
|
|
|
| Əə”, нинтыры” хууркəлите” ӈонəə канə дялы |
| «Не ищете его, еще сколько дней…» |
|
| Тə, теныгүөбитə тəнə минтяны маараа тены” əкытыӈ, тəндə дя. |
| «Если ты знаешь, ты, наверное, все знаешь – тому (говорят). |
|
| Тəнə косулукуому”, маа хуйӈыӈ? |
| Мы тебя отблагодарим, чего ты хочешь? |
|
|
|
| Тəнə хууляǯəǯə минтягəны ӈəǯəтеӈурə нинтəӈырə. |
| Может, ты его найдешь. |
|
| Тəнə маагүө тены” əкытыӈ минтягəны. |
| Ты знаешь, наверное». |
|
| Тə мааǯəмə тəǯу”сутəру”, ӈəтəгумə кəти никумə? |
| «Что мне дадите, если я его найду или не найду?» |
|
| Маа хуйӈыӈ, тəрəдиǯəмтə тəǯу”сутəму”. |
| Что хочешь, все тебе отдадим». |
|
| Тəндə кобтуарба”а тə. |
| — Ту девушку. |
|
| Тə-тə Тə, ((…)), тə, маа туу битіǯə хоӈыӈ? |
| «Ну что, какое ружье у тебя есть?» |
|
| Əмты ненатя”а” бинтовкаитүӈ курəгүи” дяӈхыты” тə”. |
| Здоровые такие блестящие винтовки у них. |
|
|
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа, тə туу биǯитəрə конду”. |
| «Возьми себе ружье. |
|
| Тə, маалəму туу биǯи какой, чо eто, туу биǯи маа ((…)) дажe дерукəлитетумə маантə маалəму туу биǯи. |
| «Зачем мне ружье, что это, я даже не знаю, что это такое, зачем мне ружье. |
|
|
|
| Тə-тə хуулякумə, əнды сүөбтяи” мəнə нисыǯəры” деӈгəбту”? |
| Ну ладно, я поищу, вы меня не обманете?» |
|
| Нисыǯəмыəи”, нисыǯəмы”. |
| «Не обманем, не обманем!» |
|
| Быǯə митəкəрыби”, маагəльте ӈəмсу митəкəрыби”, нинты маагəльте ху”. |
| Если ему дают водки, какую-то еду дают, он ничего не хочет. |
|
| Тə няагəə нүө ((…)). |
| — Хороший мальчик. |
|
| Тə-тə мəнə нисыǯə ((…)) дьеӈгəбту”хуулякумə. |
| Если меня не обманете, я пойду искать. |
|
| Няагəи” тахарябə тəндə бикаǯəəту бəнду”а тахарябə хоймəгə дермəəну кумəəну хeǯытыбиті, туркуту əнды бигайтү бəрəмəну. |
| Уже в темное время пошел он вдоль этой речки наверх, по берегу реки. |
|
| Оу, мана”кү дялыты ӈəтумтəкəтындə тахарябə ненатя”а ӈүара”а ися коныбяты дикəǯəмты мeйхяǯы. |
| Только день показался (только начало светать), обрыв такой сделал себе гору. |
|
| Тəмəəны тəндə ӈүарə дя няагəи” тахарябə ӈануомəны ӈүарə хорəтəну, əи”, сулкуо ӈаркагүмүрə ӈануомəны моу бəнтүаǯуса моу тямби”тəты. |
| На этом обрыве (на лице), со внешней стороны пестрый медведь наверху землю ломает
(копает). |
|
| Оу, ненатя”а! |
| — Оу, неначаˀа. |
|
| Тə, тəндəты дя əи”, тəтірə тəндəты кадя түү”ө. |
| До него дошел. |
|
| Тə, мааǯəтə моу тямбитəӈыӈ тəгəтə мааǯəтə тəгəтə маа хуурӈыӈ тəні”айхүтə? |
| Зачем ты землю ломаешь, что ты ищешь? |
|
| Бəнтүаǯине хуурым. |
| — Корни ищу |
|
| Бəнтүаǯите Тə ӈəмсуǯите хуурхитə, тə мəнə ӈəмсалəмумə, мəнə ӈəмə”. |
| Если ищешь себе еду, я съедобный, меня съешь. |
|
|
|
|
|
|
|
| Маа тəті моу мeнтіǯиӈиӈ? |
| Зачем ты землю трогаешь? |
|
| Əи”, сылы тəні”а хорахүтə, нера”а тахаряа бəнсə нербыǯы небсəгəи”иǯə. |
| Кто за тобой раньше охотился, что вся шерсть вылезла (она же линяет). |
|
| Тахаряа туу”оӈуǯу сулкуо ӈарка ненатя”ку. |
| Тут бурый медведь пришел. |
|
| Няагəи” тəндəты, тəндəты няагəи” тə мəнүө сəǯү”тə”кəтундəту няагəи” сиǯи коуньдегəтə кəмə нəрсулəбта”ату. |
| тут он взмахнул кулаком (юноша), схватил его за два уха. |
|
| Ситі”а кəи дя ситіряи” дүбəи”əты. |
| Перекинул два раза и два раз бросил. |
|
| Тахаряа мааӈуна нүө тахаряа маа тəӈкəгəə, ӈануо. |
| Что за парень такой сильный. |
|
| Маагəльте латəəгалимся ӈануо куху кухуǯу ӈонəнту ӈануо нербыминə хирə. |
| Даже костей не чувствуется (он же кидал, даже нет костей), шкура как будто без ничего
осталась. |
|
| Тə”ə, тəні”а тахаряа мəрсыты ни дүбəи”əты. |
| Закинул себе за плечи. |
|
| Ӈонəнту ниəгүөǯу. |
| Сам пусть обдирает. |
|
| Сябымтыӈ сохəрукуо”. |
| Мясо пусть отдерут. |
|
| Əи” тəтірə тахаряа ӈонəи” тəні түү”ө. |
| Он опять туда дошел. |
|
| Оу, ненатя”ате күǯүата” ниині ӈыытəндыӈ хуаӈкуту”. |
| А эти под утро все еще пьяные. |
|
| Ӈыытəндыӈ быǯə ӈəмсату”. |
| Все еще пьют. |
|
| Тахаряа тəндыты на: Тə, оу” оу, ненатя”аите мунумунутүӈ: Тə, ӈəǯи”əрə? |
| Ему: «Ну что, нашел?», — они говорят. |
|
|
|
| Ӈəǯи”əмə конечно. |
| — Нашел, конечно. |
|
| Тə, мааǯəмə тəǯү”тəӈуру”. |
| «Что мне дадите?» |
|
| Тəтірə ӈануо куу ӈялядүту, тəні”а маагəльте бəнсə латəитү бəнелəбтыма”а” əмы”ыа, ситі”а кəи дя сəǯү”тəса. |
| Туловище все мягкое, все кости разломал, пока кидал в разные стороны. |
|
| Кухураатəту кəмялутаǯə сяхыǯы. |
| За счет шкуры только держится мясо. |
|
| «Тə, əмты, тахаряа əмы”ыа иӈуру”, тахарябə бəрəбтя”ку дүǯатү” əмə” тохимəнынты ӈануо мəтуӈатү” тобəкəəтəну иӈəə, маатетəну иӈəə. |
| «Ну что вот, делайте так: мизинцы свои обрежьте до края топором или чем. |
|
| Тəті тахаряа сүсүөǯəдеəраитү” тəтə” мəтудүөдеитү” нанə тəтуӈуру”, мəнə ӈонəə маагəльте ниндым ху”. |
| Эти пальцы свои, которые обрежете, мне отдайте, больше мне ничего не надо. |
|
|
|
| Оу, маалəму тə сиəрə, мыӈ ӈонəну” лекырмы” мыӈ, нинтуу маагəльте. |
| Оу, что за дело, мы сами врачи, нам не трудно. |
|
| Няагəи” бəрəбтя”ку дүǯатүӈ ӈануо тахаряа ((…)) маате дяǯырся ихүтү ӈануо, лагутəну бəньде” ӈануо сəтəди”ə” дүǯатүӈ əмы”ыа тохимəнынты. |
| Крайние пальцы обо что-то они обрубили, кинжалом обрубили конечности пальцев. |
|
| Тəсиə кармаанəнту куньди някəли”ити, кармаанəнту куньди хүтя”ити. |
| Взял и пихнул в карман. |
|
| Тə, мəнə маагəльте нинты əмтырə тахаряа контугуору” ӈуонтəə дя. |
| Ну что. теперь все, унесите ее (шкуру) к начальнику. |
|
|
|
| Кухуру” куӈуǯу тəні микуоры”, кəти куні”айти мeйӈыры”. |
| Шкуру отнесите, хоть куда деньте». |
|
| Тахаряа куні”айти иӈəə. |
| — Пусть хоть как будет. |
|
| Оу, хуасибəу, будем тəні”а мeйсиǯəмы” мыӈ. |
| «О, спасибо, мы все сделаем. |
|
| Ӈонəə тахаряа мыӈ тидя”аӈ тə, тə маалəму əмты дүтү, мыӈ ӈонəну” лекырмы”. |
| Ты нас выручил, зачем нам палец, мы сами врачи. |
|
| Нинды” дярикəлите”. |
| Даже не болит». |
|
| Тə, иӈəə, ((…)) тахаряа, матəту. |
| Ну, ладно, пошел домой. |
|
| Күǯүата” ниині матəту түү”иǯə тəті нумайка”а. |
| Под утро пришел домой этот парень. |
|
| Тə, кунда”а бəбəрəмунтəту. |
| Лег спать на своем месте. |
|
| Тахаряа бəйкунаӈкурə дяламтундə коуньдерде: Тə əмəніə” басутуо” туу”о” ихүтүӈ, катемəкуне ині”а”куту дя мунумунутү. |
| Старик днем: «Посмотрю, охотники приехали или нет» – говорит жене. |
|
| Оу, тахаряа бəйкунаӈку кона”а. |
| Старик пошел, начальник опять собрал людей. |
|
| Əи”, ӈуонтəə ӈонəи” ӈана”санə ӈансə ӈунүбату. |
| Э, начальник опять людей собрал. |
|
| Быǯити тəні”аряи” тутуты”. |
| Спиртное так стоит на столе (разлитое по стопкам). |
|
|
|
| Тə, тə басутуүне туу”о” тəсиəǯə тə”. |
| Охотники мои уже пришли. |
|
| Тə тахаряа ӈарка кухугүмү котурухуаǯа” кəмəрухуаǯаǯə тə”. |
| Оу, медведя шкуру ((убили)) поймали. |
|
| Тахаряа совсем кухуǯу няагəə. |
| Совсем шкура хорошая. |
|
| Тə, тахаряа ӈабубта”а нүөнə дяǯикүǯə ися мисиǯəм. |
| Отдам я старшую дочь за эту шкуру. |
|
| Тəті тахаряа биӈирби”аǯы иӈəə, ненатя”ку лүө”са тахарябə тə, хeӈгə сөлковəй ӈануо урубаакə хонəи”тіə ны дөтүрү. |
| Этот зять его, здоровый такой русский, черное шелковое платье носящая девушка идет. |
|
| Ӈана”санəй быǯыбтыгуйти кобтуарба”а. |
| Людей поит эта девушка. |
|
|
|
| Тəті ӈабубта”а ны нүөǯы əку. |
| Это, наверное, старшая его дочь. |
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа, оу ӈарка кухуǯу тəндə кадянунту дүбəиті тə. |
| Медвежья шкура около нее валяется. |
|
| Косəрумəəӈалə əку, куні”айти мeймəə əку. |
| Высушенная, наверное, или как-то сделанная. |
|
| Куодүмуǯу, ненатя”а тахарябə сəлдаатə тыныӈəə”, кадянунту бырайтүту тə”. |
| Муж, большой солдат как по стойке смирно стоит или сидит. |
|
|
|
| Тə-тə, тə тəніǯə тахаряа бəйкунаӈкурə туу”оу: Тə маа, басутуоӈуǯу” тəрəди” əбəйдя”а” сəлдаатə” ӈуолы, ӈонəнту ині”а”куты нану дүрымыты матəнынті. |
| Пришел старик: о, охотники уже пришли что ли, здоровые солдаты – между собой они разговаривают
с женой. |
|
| Тахаряа кəмəбатуǯуӈ тəті хуурыəмтыəи тəні”а конəнты. |
| Оказывается, они поймали, которого искали. |
|
| Тə нитеты мунə”: əмə” дүǯатүӈ дяӈгу”, куні”а? |
| Он даже не говорит, что у них рук нет. |
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа, ӈонəə канə накүрə дялы бəутундə, нагүр иӈəə, кəти ӈу”оǯə дялы бəуӈəə. |
| Еще сколько дней прошло, может, три, может один день прошел. |
|
| Тахаряа ӈонəи” ӈунүөǯə: Тə ӈонəи” ӈəǯүкүмү” əмəніə, маа хораӈу” ӈансə». |
| Опять собрались – опять пойдем посмотрим, что они делают. |
|
| Маалы” ӈонəə хуурыəмты ӈəтəлы” или куні”а мeли”. |
| Еще которую они ищут, найдут или нет. |
|
| Əи”, тəтірə тахаряа тə-тə тəрəди басутүүтүӈ ӈүляǯə хуурыə” кона”а” ибахуоу”. |
| Те, которые охотятся на волка, уже ушли. |
|
| Тахарябə тəтірə тəсиəǯə тə тəті бəйкунаӈкурə тахаряа муулы”ə, тəні”а бəнсə угошяи əнтырытыǯə. |
| Старика караулят (стали за ним ухаживать) |
|
| Быǯыбтялырындіті, ині”арбəту нану. |
| Поят их вместе с женой. |
|
|
|
| Тə”, матə туу”огəй. |
| Пришли домой. |
|
| Оу, тахаряа такəə əнды ӈонəрааті буотугəй, тəті тунды бəтуруту тахаряа нербяири. |
| Оу – старики между собой разговаривают, а ТБ лежит-отдыхает. |
|
| Тəны тоньдяйтиты, кундуаӈу сыли”аǯə мааӈу. |
| Так лежит, спит или нет. |
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа оу, бии”а” ибаху тəті ӈүляǯə хуурыə”. |
| Эти ушли волка искать. |
|
| ((…)) Нигəты сойбу”, маагəльте нигəты тəлибтүгү”. |
| Его не слышно (парня), ничего не рассказывает. |
|
| Тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəкəите ӈуолы хуаӈкутуогүмүгəй мeрə кунда”агəй или куні”айти ихүтү ӈуотебүнүнтү. |
| Ну конечно, они много выпили, спать легли. |
|
| Няагəи” бикаǯəəту дигə ӈилемəну хиркү дя сохү”үǯə ӈансə. |
| А он с горы на речку скатился опять. |
|
| Няагəи” тəтіляи” моунтə ӈансə нухəлəбті”иǯə. |
| И по ровной земле опять побежал (поскакал). |
|
| Оу, əмкүмате тə ӈуоляа саруомəны дөтүрүө” няндыты”. |
| Оу, они по одной тропинке идут. |
|
| Сəдеəǯы ӈу”ой, тəті ӈəтəдүөдеə. |
| Дорога одна, которую он нашел. |
|
| Тə, моунсарə хeǯытыгəты, ӈансə бикаǯəəǯу, тəті тəбтəряа исядеəǯу бикаǯəəту на, тəндə кадяну тахаряа дикəра”а нині тахаряа пəлаткаǯуӈ неǯүтү. |
| Все время идет, та же речка, по которой он и шел, там увидел гору, на горе стоит палатка. |
|
| Ӈансə быǯырӈы”? |
| — Опять пьют? |
|
| Əи” ненатя”ате тахаряа матəну ӈурүтүмунутүӈ. |
| Они дома шумят. |
|
| Əи”, тəндə тии”ə, ӈуа бяри”ə. |
| Вошел, дверь открыл. |
|
| Оу”, мааӈуна нүө туйӈу? |
| Что за ребенок? |
|
| Ненатя”а бутулка”аǯуӈ неǯүтү. |
| Бутылки у них на столе стоят. |
|
| Хүөтə бытыры”. |
| — Все пьют. |
|
| Тə, кəǯяу нагүр сəлдаата”а əмəніə. |
| О, три солдата. |
|
| Оу, мааӈуна нүө тахаряа, кунігəлите деру”туому” нүө тə. |
| «О, что за ребенок, никогда мы тебя не видели. |
|
| Каӈкəгəлити” нигəтымы” катемə”, тахаряа куніǯə туйӈуӈ? |
| Никогда мы тебя не видели, откуда ты?» |
|
| Оу, как куніǯə туйӈум, мəнə кəрутəнə дүкутəса тыӈ ӈəǯи”əм. |
| «Как откуда иду, я заблудился, вот я вас нашел. |
|
| Кəǯя тыӈ маа əнтыӈыры” əмə моунтəну? |
| А вы что здесь делаете?» |
|
| Маагүө деру”туо мантə. |
| Как будто он не знает. |
|
| Оу, тахарябə ӈуонтəə тəті ниӈыбті”а əмəніə ӈабубта”а ӈуонтəə кобтуакүө мирəǯəтəǯу ӈəтəра”а ибаху. |
| «Старшей дочери калым нашли. |
|
| Тахаряа мыӈ куніəгүөму” минтяǯə тəрəди ӈəтəбүнү”, куніəгүөму” ны серə”сытə. |
| Может, кто-нибудь из нас найдет это (второй наказ), может, женится». |
|
|
|
| Тахаряа тəтірə тəсиəǯə Тə, тə маадя нəкəриӈири”, ӈонəнтə тусүǯə дяǯəту” тəті хуурыəгүмүрү”? |
| «Ну чего сидите на одном месте, к вам разве само придет то, что ищете?» |
|
| Куніǯə откуда может знать. |
|
|
| Хeлытиӈ мунуӈкəнду”: Мəнə сеймыгəлити” катемəса дерутумə, курəди ӈүляǯə ихүтү, маа ихүтү. |
| Другие говорят: «Я даже глазами не видел, какой он, этот волк. |
|
| Тə”ə, əи”, тəнə косулукуому”, минтягəны тəнə ӈəǯəтəтурə, кəти курəди маа хуйӈыӈ тəрəдиǯите тəǯу”сутəму” курəди маа. |
| Мы тебя пошлем, может, ты найдешь, что ты хочешь, мы тебе дадим». |
|
| Тə-тə, мəнə нисыǯəры” деӈгəбту”? |
| «А вы меня не обманете?» |
|
| Тəу, нисыǯəмы” ӈануо, ӈилету курəгүи” лүӈгүтү нагүр сүǯəбы тə. |
| «Нет, (уверенно говорят трое одновременно) |
|
| Оу, тахаряа тəтірə Тə-тə, хуулякумə. |
| Оу, он говорит: «Ну что, я пойду искать». |
|
| Тахаряа ты мотри, мəнə ниӈыры” деӈгəбту”. |
| «Но ты смотри, меня не обманите». |
|
| Нисыǯəмы”, нисыǯəмы”. |
| «Не обманем, не обманем. |
|
| Маа хуйӈуӈ тəǯу”сутəму” сразу. |
| Что хочешь, мы тебе отдадим». |
|
| Няагəи” тəсиəǯə тə, тəндə бикаǯəəту кəимəны ӈансə хойка”иǯə. |
| Опять побежал по этой речке. |
|
| Тахарябə бикаǯəəгəтəту мааӈуна нинтууте ані”ə бигай бяхəбятыǯə. |
| От этой речки еще речка протянулась. |
|
| Тəтіǯəрə курəгүи” такəə нерəəǯы ((…)) неруа хоті ися коныбяты, нинтууте найбəгəə бигай ихуаǯу. |
| Впереди этой речки какое-то озерцо образовалось, речка недалекая оказалась. |
|
| Тəрəди неруа хоті тəрəди ӈануо неруа хоті неруа хоті кунсыны, күӈгү моу кунсыны тахарябə ӈамяйтүмə ӈүляǯə тахаряа, няагəи” ӈу”оǯə селуйкя ӈəблаба”атəну мана”кү нерəніканə кəмəбатуǯу. |
| В озерце на дне, на берегу в земле девять волков, оказывается, вперед меня поймали
хора подраненного. |
|
|
|
| Ӈамяйтүмə ӈүляǯə. |
| Девять волков. |
|
|
|
| Оу, тахаряа ӈу”отүӈ ӈануо нагитітү ані”ə ӈануо кирка”а сырайка”а ӈүляǯə. |
| Один из них здоровый, гладкий белый волкурəгӱиɁ |
|
|
|
|
|
| Тə, няагəи” тахаряа тəрəди канда”мəну тəмəəну түү”үтү. |
| Пока они бежали, он их все равно догнал. |
|
| Няагəи” лакарыаряи” тахаряа хойкуӈуǯу ниӈыǯə тəндəты дя. |
| Сразу неожиданно он побежал за ним. |
|
| Əи” ненатя”а ӈүляǯəгүмате тахарябə ӈануо ӈойбүүтүӈ түүтə түүтə ӈануо бəньде” ((…)). |
| Здоровые волки рядом друг с другом (головы их рядом) (бегут ((unknown))). |
|
| Тахарябə ненатя”а кирка”а ӈүляǯə нубуйтендытəты хуоніə сиркүгəтəту кəми”əту. |
| Пока белый бежал, он успел его схватить за задние ноги (мышщы? голяшки? голень?). |
|
|
|
| Хинді”а нубəтындəты. |
| Вперед тот пока бежал. |
|
| Дяǯəту ӈарү”үа сакүтурса ((…)) иляатундəту ситі”а кəи дя накүрү” сəтəми”ə ӈануо, маагəльте латəəгали тəні”аряи” мунсəра”аǯу. |
| На него смотри, кусаться хочет, с двух сторон он махнул, три раза его бросил, и все
кости у того раздробились. |
|
| Оу, маа тəӈкəгəə. |
| — Оу, какой сильный. |
|
| Тахаряа бəгатырь. |
| — Богатырь. |
|
|
|
| Тəндəмту ӈансə мынтəли”ə нинтуу маантəнунту ниинтəӈыǯы, күмаагəльтету дяӈку, маагəльтету дяӈку. |
| Он его понес, чем будет обдирать, у него ничего нет, ни ножа, ничего. |
|
| Тəндə”əте ӈыытəндуӈ күǯүатудя дяламтəндутə ӈыытəндуӈ ныӈкəдүнду” тə”. |
| Эти до сих пор утром, уже день, до сих пор они шатаются. |
|
|
|
|
|
| Тə тə əмты тəǯа”амə тəті əндымты”, хуурыəмты”. |
| «Я принес то, что вы просили. |
|
| Тə, мааǯу иӈəə, маа кодүтəмə тəǯутəӈуру”? |
| За это мне что дадите? |
|
| Мəнə мəтри ниӈыры” деӈгəбту”, мəнə нисыǯəмə тəǯу”. |
| Смотрите меня не обманите, я его вам тогда не дам. |
|
| Тə ӈамяйдүмə коутү əмə” тахарябə ӈануо, нирүтүӈ тəлəмəну əмəəны коутү” мəтуӈуру”. |
| теперь сделайте так: обрежьте свои уши до костей (по одному уху до конца хрящей, уши
обрежьте)». |
|
| Оу, мааналүӈү əмсиəгүмү». |
| «Ну, это нетрудно». |
|
| Тə, бəньдикаа тахаряа нагүнүндүӈ нятүӈ хeлысыти”, күмаантəну ((…)) коутүӈ əмə” нирə” бəньде” əмəніə тохимəнынты курəгүи” сохəра”а, ӈамяйдүмə коутүӈ. |
| Все друг другу помогают – режут уши, уши обрезали до хрящей, по одному уху. |
|
| Маа мантə сохəруӈатү. |
| — ((unknown)) |
|
| Тə, бəлтаǯу кодүмə мəнə, ӈонəə кодүмə ниндым ху”, бəлта. |
| «Это все, что я прошу, больше мне ничего не надо». |
|
| Тəндə” тахаряа коулү”ө”, оу, маалəмə лекаарсəтəну няги”итиӈ, каса ((…)) нинды” мунə” дяриті”. |
| Некоторые намазали этим лекарством уши, даже не чувствуют боли. |
|
| Тəндыте тахаряа кармаанəнту куньди хүтя”а. |
| Их положил в карман. |
|
| Кəти тукыдя”кутəны дүйкəлиӈəə маатетəну дүйкəлиӈəə. |
| Пусть в тряпочку завернутые или во что еще. |
|
| Оу, тəтірə тахаряа ӈуолы əхы бии”аиǯə, лакарыаряи” дигə ӈилемəну хойка”иǯə, мааǯу итеӈу мана”кү дяламтəту. |
| Он пошел и неожиданно побежал по берегу, настал день. |
|
| Бəбəрəмунту дя тульсяймəбты”ə. |
| На свое место лег клубочком. |
|
| Ині”а”кугəити ӈыытəнді кундуатугəй. |
| Старики еще спят. |
|
| Ӈуолыгəй əхы. |
| — Ну конечно. |
|
| Тə, тахарябə дяламу”о, коуньдерымы”ə. |
| Настал день, уже полдень. |
|
| Əи”, бəйкунаӈку тахаряа ӈансə нəнсу”иǯə. |
| Оу, старик опять встал. |
|
| Тə ӈу”ойкəлите ӈу”оǯа”куте киǯа”куǯини” минтягəны тəтурухуааǯəитə”, ӈуонтəə ((…)), так-то тенынтыə знакомыми тə исүө”. |
| Ну хоть по одной стопочке нам дали бы у начальника, знакомые у нас там есть. |
|
| Тə, коныгуми, кунуӈу басутүүтүӈ мааӈалə ӈəтəлы”? |
| Пойдем, где эти охотники, кого они там нашли. |
|
| Оу, тахаряа мааǯу итеӈу тəсиəǯə тə, кона”агəй бəйкунаӈкугəй. |
| Старики ушли. |
|
| Оу, ӈуонтəəгүмүрə курəгүи” ӈуантəəту кунсымəны ӈануо бигитү” ӈана”санə”, сиəǯырə сиəӈалəмəну бигитү”. |
| Оу, наверху черездверь выглядывают люди (оттуда) через форточку выглядывают. |
|
| Тахаряа бəнсə минтүтү курəгүи”, бəнтіӈалəмəну тəтə” ӈана”санə” ӈануо бытыры”, хуаӈкуту”. |
| Столько народу (все наполнилось), даже на улице они пьют – сильно пьяные. |
|
| Тахаряа хуаӈка”индə”. |
| — Сильно пьяные. |
|
| Оу тə бəйкунаӈкуте, оу, миинікану иӈуру”, тааніə бəйкунаӈкугəй тииӈəəгəй. |
| О, старики, двигайтесь к нам, там старики пришли. |
|
| Тəтірə тахаряа бəйкунаӈку ӈансə быǯыбтыры”ə ині”арбəту нану. |
| Опять старика со старухой напоили. |
|
| Оу, тə, быǯырсы сятыди тахаряа тə кəти маатетəну контурутебүтү кона”агəй маті дя. |
| Когда кончили пить, на чем-то их увезли домой. |
|
| Тə, матəту түүдя ӈануо дүǯытəнді ӈонəрааті буотугəй: Оу”, тахаряа сəлдаатəгүматү ӈуолы əбəйдя”аӈуǯу” тəтə”. |
| Когда дошли домой, начали разговаривать между собой: «Оу, солдаты эти сильные». |
|
|
|
| Ӈуолы əбəйдя”а” лүө”са” тəрəди ӈануо нумайка”а”, куні”а нинтəӈы” коǯу” тəрəди, ӈəǯə”. |
| Здоровые такие парни, как они не убьют такого, как не найдут. |
|
| Тə, тə тахаряа ӈадябтə тəті кобтуалаату тəсиəǯə мирəǯəǯə хуулəрыситіǯə няндыты, кəти күǯүахү” иӈəə каӈгүти” хууртəбяхыǯə, сеӈкəə тунты. |
| Ну теперь, для младшей дочери, наверное, будут искать калым, может завтра, или когда
будут они искать, голубую лису. |
|
|
|
| Тахаряа тəтірə ӈансə, тə куо түбүтену каӈгүтекүөнунту тахаряа тəті ӈуолы əхы хуаӈкутуогүмүгəй тəті исигəити кунда”агəй ((…)). |
| Однажды опять пьяные старики эти опять спят. |
|
| Ӈуолы хүөтə хуаӈкутугəй. |
| Всё время пьяные. |
|
| Хүөтə хуаӈкутугəй. |
| — Все время пьяные. |
|
| Тахаряа тахаряа күǯүатундə əндыты тəсиəǯə бигайтү бəрəмəну, кудүбтүүтедеə дя хeǯытыбиті тахарябə няагəи” хойкуӈүǯү” ниӈыǯə. |
| Опять утром по берегу реки, хоть в какую сторону идет, сильно = быстро побежал. |
|
| Оу, куо түбүтену тахаряа бигайкүтəну бикаа бигай маагүө бяхəбятыǯə. |
| От этой речки еще одна ответвилась. |
|
| Тəндə бикаа тоби нану тахаряа ӈонəə пəлатка ӈансə неǯүтү. |
| В устье этой речки опять стоит палатка. |
|
| Няагəи” тəндəту кадя түү”ө. |
| Дошел он до нее. |
|
| Оу, делиǯиӈ ӈануо дүǯытəндыӈ хорбатуӈуǯу нүу”. |
| Шум (между ними) сильный такой (неразборчивый, сравнивает с бурлящей водой). |
|
| Нагүр дүндү”үаǯуӈ китяты. |
| Три лошади привязаны. |
|
| Əи”, тəтірə тахаряа, тəні”а ((…)) ӈуамту бяри”ə. |
| Он открыл дверь. |
|
| Оу, мааӈуна нагүр сəлдаата”а. |
| Оу, что за солдаты там. |
|
| Тахаряа тə-тə, оу, мааӈуна маǯатүтəну” нуманаӈку нүө туйӈуоу? |
| Оу, что за молодой гость к нам пришел? |
|
| Тахаряа куніǯə имəдеə имүнүнтү ((…)) бəньде” тəлибті”ки”ə”. |
| Все спрашивают: ты откуда? |
|
| Мəнə кунігəльтегəтə ниндым ӈуо”, мəнə ӈонəнə куні”а дүкутəса əмə моунтə тəні”айтүм. |
| «Я ниоткуда, я сам заблудился, пришел к вам. |
|
| Тыӈ, маа əнтыди əмə туйӈуру”? |
| А вы зачем сюда пришли? |
|
| Тетуа тə” əрəкəрəмəну нилытыры” тə”. |
| Так хорошо живете. |
|
| Макали иӈуру”, мааӈуру”. |
| Без дома что ли вы». |
|
| Оу, нинтуу, маадя макали итеӈуму”? |
| «О, нет, почему будем без дома… |
|
| Тыминя тахарябə ӈуонтəə ӈуонтəə кобтуа ӈадябтə мирəǯəǯə хуурымы”. |
| Мы ищем для младшей дочери царя калым. |
|
| Тахарябə тəнтəму” ӈəтəбүнү”, ӈадябтə лабсə”кəə, тəті ӈуонтəə кобтуа, мана”кү ((…)) кобтуамсуодеə, тəндə кунігүөмы” мыӈ някəлəсыǯəты, сылымы” мыӈ тəрəди ӈəтəӈу тəті. |
| Если мы это найдем, младшую дочь царя, только ставшую девушкой, кто-нибудь из нас
ее возьмет, кто найдет то, что просят. |
|
| Тəəсеǯə няагəə кобтуаəу. |
| Совсем хорошая девушка». |
|
|
|
| Тахарябə тəтірə, Тə, маадя нəкəриӈири” тəгəтə? |
| «Ну что вы тогда сидите спокойно?» |
|
| Оу, чeрт eго знаeт, куніǯə откуда мы куніǯə ӈəǯəтəӈуму” тахаряа тунты тəті сеӈкəə тунты. |
| «Где мы найдем эту голубую лису. |
|
| Тахаряа ((…)) кунігəльте тахаряа дямəлəкə, куніǯə ӈəǯəтəӈуму” катемəкəлитедя дерутуму”. |
| Очень трудно же, где мы найдем, глазами даже не видели. |
|
| Тахаряа тəті тəнə ниӈырə лакаряи” куні дөǯүрся минтягəны куніряамəны маагүө минтягəны ӈəǯəтəндуӈ, тəнə косулукуому” кəти. |
| Ты, наверное, ходишь, ты, может, найдешь, мы тебе что-нибудь дадим за это. |
|
| Маа хуйӈыӈ тəрəдиǯəмтə тəǯусутəму”. |
| Что хочешь, все дадим». |
|
|
|
| Оу, тахаряа əлүтүрү” тə”, куні”а ӈойбүлүся тахаряа тəрəдяй кəрсутə хуанə” няагəəтə хуантəрурса, куні”а лəǯиӈири” хуурə”. |
| «Оу, так плохо (=вы ленивые), как вас отправили, не можете найти, что вам сказали. |
|
| Тə мааǯəмə тəǯусутəру”?» |
| Что мне дадите?» |
|
| Маа хуйӈыӈ тəрəдиǯəмтə тəтугуому”. |
| «Что хочешь, то и дадим. |
|
| Бəньде” маараинү” ((…)) мыӈ курəгүанү” тəитү”. |
| Все у нас есть». |
|
| Тахарябə тəтірə тəсиəǯə Тахаряа тə-тə, мəнə ниӈыры” деӈгəбту”, хуулəкумə. |
| «Ну что, вы меня не обманите, я поищу». |
|
| Тəні”айтүтə ӈуолы хииньдяде. |
| В то время, конечно, ночь. |
|
| Тəтірə тахаряа мааǯу итеӈу тəсиəǯə хииди” дялы ихү”ө түхə, сыляǯə маа. |
| Может, ночью это было может, может, нет. |
|
| Няагəи” тəтірə тахаряа бигайтү кəимəны тəмəəны нухəлəбты”иǯə ӈануо куо хирəгүөтə. |
| Он побежал со всех сил по берегу этой речки. |
|
| Оу”, мааӈуна əмтырə тахарябə, нирка”туо бигай бяхилехяǯы, тə əмə бигайкəтəнə. |
| Оу, что это от этой речки протянулась еще речка, с этой речки. |
|
| Əи”, нирка”туо бикаа няагəи” нерəты дя нянтыли”əǯы, бəрəмəнунту ӈануо тəрəди ниркатү курəгүи” əмəніə тəрəди ӈануо муӈкурəгу”, ситі”а кəиǯə күөӈалə”, маа” тəрəди”. |
| Он пошел вдоль второй речки, по берегам ее кусты прямо как лес, с двух сторон даже
березы, такие. |
|
| Маагəльте ӈанудетə муӈкуǯу дяӈку, лянсəрыа ситі”а кəитəəǯу. |
| Ни одного настоящего дерева нет, тальник только с обеих сторон. |
|
| Оу, тəндə ляньдиты дермəəны кунімəны тəмəəны хeǯытыгəты. |
| Он идет среди этих кустов. |
|
| Оу”, тəныйляадя ногүрмүдү”ө, нəнсу”о. |
| В это время вздрогнул, остановился. |
|
| Оу, ӈануо, нерəəмə нерəəмə тахарябə бигай мəлəǯəмту мeйхяǯы тəрəди, хуйкəлиты ӈануо, тəрəди буодерааǯу тəӈгəты, тəрəди нирка”туо бигай. |
| «Оу, впереди речка поворачивает, оказывается, огибает мыс, течение сильное у этой
тальниковой речки. |
|
| Ӈуоǯə мəлə тааніə кəитəны тахарябə маатекүө мəнсəруобтялытыə тунты, сыли”аǯə маа, сыли”аǯə кəхы кəмəдүөдеə, или маа кəмəдүөдеə. |
| За одним таким изгибом что-то делает лиса, не знаю что, может, куропатку поймала или
что. |
|
| Тəндя”кумты мəнсəруобтялыты, касагали мəнə нинты ӈəǯү”. |
| Эту (куропатку) крутит, даже меня не замечает». |
|
| Тə, тахаряа кəмəǯə. |
| – Ну, теперь поймай ее. |
|
| Тə, тəтірə ӈансə латү”үǯə ӈануо тəсиəǯə тə. |
| Он опять приготовился. |
|
| Оу, тəгəтə хойка”иǯə тахаряа ӈануо, тунтыгүмүрə хинді”а нухəлəбты”иǯə. |
| Со всех сил побежала лиса от него, а он за ней. |
|
|
|
| Тахаряа тəні”а нуйбытəндытə тəйбугəтə ниӈыǯы кəмə”. |
| Пока она бежала, он догнал ее и схватил за хвост. |
|
|
|
|
|
| Няагəи” мəрсыты нимəəны тахаряа моу дя дүбытə”ки”əты. |
| Со всего размаху через плечо размахнулся и об землю лису хотел бросить. |
|
| Няагəи” тəні”а дүбытəрыатындəты əнты тахаряа тунтырə буогəли”иǯə. |
| Пока он бросал, лиса заговорила. |
|
|
|
| Кəǯəу, нүкүөу, мəнə толымəлыӈ, маадя тəні”айӈуӈ? |
| «Эй, дитя мое, меня не ушиби, зачем так делаешь? |
|
| Тəтіте мунудүөм тə” мəнə тахарябə, тəніǯə тə” хилили”əм мəнə ані”имсүөӈ суобəсы тəнə бəǯутəбү”өмə. |
| Я тебе говорила когда-то, поэтому я тебя боялась, когда ты уже вырос, когда я тебя
растила. |
|
| Маарə куні”айӈуӈ? |
| Что с тобой?» |
|
| Оу, тəндəмту нөлхə”алта”ату. |
| Сразу ее отпустил. |
|
| Тахаряа мунумунутү: Əи”, ысəəбүөмə, ӈуонтəəтə ӈойбүлүта”ам, əнтырым, тəрəди хуур кубумтə хуурым, мəнə тəрəди кəмүǯүхуанса туу”ом мəнə, маа нилутəмə ӈəǯəтəӈум тəндə комə. |
| Говорит: «Эй, бедный, царь меня послал, я твою шкуру ищу, ловить тебя пришел, какую
жизнь себе найду кроме этого». |
|
| Əи”, тахаряа тə, тə ӈуолы тəні”а тəні”а исүǯə исүөӈ. |
| «Эй, ну конечно, так с тобой и должно было случиться. |
|
| Тə, əнды”, əмы”ыа ӈуо”. |
| Ну что, сделай так. |
|
| Күмаарə тəиӈу? |
| Нож у тебя есть? |
|
| Əмляи” мəнə нии” əбəй кухумə бəнсə сохəрутə. |
| Здесь меня разделай, шкуру всю сними. |
|
| Мыкəлитенə ни” коǯу”. |
| Ты только меня не убей. |
|
| Тəні”а бəнсə ӈануо луумə ниəǯə. |
| Всю мою парку сними». |
|
| Тə маантəну кубутəну итеӈу. |
| — А в какой шкуре она будет? |
|
| Тə, тəтірə тахаряа тə, тə-тə маагүө күмаа”күтү тəибə” əкуту, хeтута”куте курəдите. |
| У него есть ножик, как складник, вроже такой. |
|
| Тахаряа тундыты тəндə тахарябə кубу бəньде нии”əты. |
| Шкуру всю снял. |
|
| Куні”а мeйхинə тəні”а итү. |
| Как я сделаю, так она и лежит. |
|
| Нигəты дяри” мунугəлите” дярəǯы”. |
| Она даже не говорит, что больно. |
|
| Тə тə маантəну тəтірə тахаряа тəндəту кубу ӈануо бəньде кəǯусəбтə нии”əты. |
| Он всю шкуру ободрал вместе с когтями. |
|
| Əи”, ыса”а”күрə тахарябə ӈуоту ни тябуймəбты”иǯə маагəльте кухугали. |
| Ой, бедненькая, на ноги вскочила без шкуры. |
|
| Əи” тəтя”курə тахаряа ӈанту динімəбта”а. |
| У лисы зашевелился рот. |
|
| Тəтірə буогəли”ə. |
| Заговорила. |
|
| Тə, тахарябə миньсиəнə кухуǯəмə бəǯуа”сутə. |
| «Ну что, у меня шкура появится. |
|
| Кухуǯəмə мəнə ӈəǯəсуǯəм əку, бəǯуа”сутə əку. |
| Шкуру я найду, вырастет. |
|
| Əи”, тəнə нисыə ихүнə бəǯу” тə, нихяаǯəəм тəні”а каркыту”. |
| Если бы я тебя не растила, я бы так не делала (не позволила бы себя ободрать). |
|
| Тə, тəтіляи” тəнə нүөтым тə”, куні”агəлəбты” тə”. |
| Ты как мой ребенок, что сделаешь (пошла на такую жертву). |
|
| Тə-тə, əмты кухурə някəлə”, тахаряа мəнə ӈəǯү”. |
| Возьму эту шкуру, теперь смотри на меня. |
|
| Əи” няагəи” тоньсяили”иǯə тутенантудя. |
| Начала падать, и ее стало тошнить. |
|
| Няагəи” тутели”иǯə, ӈануо дүǯү хяӈə манті тахарябə хотүра”ку сохү”ө. |
| Ее рвало, и в это время выпала записка размером с ладонь. |
|
| Ӈанту кунсымəны сохү”ө, ӈыытəты косүө, сыли”а куніні исүөдеə. |
| Изо рта она выпала, сухая, не знаю, где она лежала. |
|
| Хотəмəə хоǯүр. |
| Написано письмо. |
|
| Тетə сяи”тыə тəрəди хоǯүр. |
| Квадратное письмо такое. |
|
|
|
| Тə əмя”курə мииӈхя”, əнты мииӈхя” каӈгүти”. |
| Его отдашь когда-нибудь. |
|
| Маатеǯəмтə əнды ӈəтəбүтə тəті, ӈуонтəəтəтə ӈəтəрубтуумбаǯə. |
| Когда что-нибудь найдешь, отдашь это письмо, начальнику покажешь. |
|
| Тə-тə, тəті əмты хоǯүле нинтə ӈанабту” нинтə дүкə”. |
| Это письмо ((не забудь)) не потеряй. |
|
| Тəтірə тахаряа ӈунүөǯəмтə микуорə тəті, бəйкунаӈкурə кəти мүтəмəгə. |
| Когда собрание будет, ты отдаешь, или старика отправь (с этим письмом). |
|
| Тəті Хотүра”курə ӈуонтəəтə микуорə əмты. |
| Письмо отдашь начальнику. |
|
| Тахаряа мааǯу итеӈу тəсиəǯə. |
|
|
| Тə тəту, тундыты кубу тахаряа муӈкуляату куньди хуанса тахаряа əи” тундя”кумə кунібтəите кəи дя конытебиті кунігəльте малкуǯи”ə ляньди” дермəəны. |
| Шкуры лисы положил под мышку, лисичка в какую-то сторону побежала, скрылась в кустахари͡аа |
|
| Тə, тəті хотүра”кумту мынтəли”ə, тундыты кубу. |
| Письмо собрал, и лисью шкуру. |
|
| Тахарябə мааǯу итеӈу тахаряа. |
| Ну, что теперь. |
|
| Оу, нагүр сəлдаата”амə, дяламтəкəбяты. |
| Три солдата, уже день, оказывается, настает. |
|
| Няагəи” ӈыытəндуӈ киǯатүӈ тутуты”, нясы ныӈкəдүнду” тə”. |
| До сих пор у них стопки стоят, еле ходят – шатаются. |
|
| Əи”, бəньде” тахаряа ӈəнəбили”ə” тəə түхəны. |
| Очнулись в это время. |
|
| Тə, тəǯа”арə, ӈəǯи”əрə? |
| «Нашел, принес?» |
|
|
|
| Тə мааǯəмə тəǯутəӈуру”? |
| Что мне дадите?» |
|
| Маа хуйӈыӈ? |
| «Что просишь? |
|
| Тəбтəрыа тəǯусутəму” маате иӈəə, маате иӈəə. |
| Все равно тебе дадим, что тебе надо». |
|
| Дүǯатү ((…)). |
| — Руки ((unknown)) |
|
| Тахаряа тəтірə мунунту: Луутү” ниəӈыры”. |
| Он говорит: «Одежду снимите. |
|
|
|
| Нятү” хeлысыйӈыры”. |
| Друг другу помогайте. |
|
| Тахаряа ӈамяйдүмə танутү” əмəніə кəхилеӈыры”, тануту” тануту” кубу”. |
| Обдерите жилы с позвоночника, жилы, кожу». |
|
|
|
| Əи”, маалəму тəсиəгүөрə. |
| «Ну и что, ерунда». |
|
| Тəні”а нятүӈ хeлысыйси тахаряа ӈамяйдүмə танутүӈ кəхили”ə”. |
| Друг другу помогая, они ободрали жилы. |
|
|
|
| Тəндыти тахаряа кармаанəнту куньди. |
| В карман пихнул, вся цена. |
|
| Тə бəлтаǯу деньсиǯи, ну, иӈəə. |
| «Ну вот и вся цена, ну ладно. |
|
| Кунітетə тусямə маа, куніǯə ӈəǯутəӈу, мəнə дүкутəндум кəрутəнə. |
| Хоть откуда я пришел, я просто заблудившись был. |
|
| Тəтірə тахаряа, мааǯу итеӈу тəсиəǯə, тəтірə. |
|
|
| Тəтірə тахаряа бəбəрəмунтəту бəйкунаӈкугəиті на түү”иǯə ӈансə, тəні”а кунда”а, нəкəри”иǯə. |
| Ну он вернуля к старикам, лег отдыхать. |
|
| Тə, тəтірə тахаряа тəні түүдя тəсиəǯə бəйкунаӈкудя”агəй күǯүатудя оу”: Лабсə”ка”ку кобтуаǯу мии помəгаиркəсуо тə”». |
| Когда он пришел, старики утром: «Самая младшая его дочка всегда нам помогала». |
|
| Куні”а тəні”аряи” тəті коныкəəми ӈонəи”, ині”а”куту на дя мунумунутү. |
| Что, пойдем к ним», — говорит жене. |
|
| Тəəсеǯə няагəə нүө. |
| «Такая хорошая девушка. |
|
| Тəəсеǯə мии ӈануо караукəсуо маа”күтетəну. |
| Всегда она нам чем-нибудь помогала. |
|
| Маараай тəтумумбату нані тəндəты куніти” мии катемəхүтү. |
| Все нам дает, где она нас ни увидит. |
|
| Тə, коныгуми. |
| Ну, пойдем». |
|
|
|
| Няагəи” тəтірə ӈалаа ӈансə кона”а. |
| Автор опять пошел. |
|
| Оу”, ку” хотəмəə тахарябə урубаакə хонəитіə ӈануо хыаде ӈогə манті кобтуакүмү дөтүрү. |
| В цветном платье с большой палец размером девушка ходит. |
|
| Оу, дедушкакəине туу”огəй. |
| «Оу, старики мои пришли». |
|
| Əи”, ненатя”а” сəлдаата”а” тəндə бырəдүнду” кадянунтуӈ тə”. |
| Здоровые солдаты около них ходят (возвышаются). |
|
|
|
|
|
| Тəті тахаряа десыǯы мунумунутү: Оу”, мааǯəкəите бəйка”а” хуаӈкубталуӈуӈ, тəнə тəтіте тəнə тахаряа нилутəмтə хуантəту. |
| Отец говорит: Зачем поишь стариков, они тебе жизнь дают (((unknown))? формы числа!). |
|
|
|
| Тахаряа, тə əмəніə куодүму куодүму тəті куодүму нинтыəрəкы ӈануо нинтыǯы манді” баǯəтə ихүтү. |
| Парень не обращает на нее внимания. |
|
| Тəмəəны дөтүрү, бəйкунаӈку кадяраамəны хүөті” дөǯүркəту. |
| Все время ходит около стариков. |
|
| Тахаряа мунумунутү: Кай, тəті каса”ам ӈəнəбтаа”. |
| Тут говорит: «Оу, чуть не забыл». |
|
| Тəті бəйкунаӈкуту дя eто хотүря”кумту миди”ə, тəті тунды бəтуру. |
| Старичку своему отдал записку, этот ТБ. |
|
| Хотүря”кумту миси тахарябə мунунту: Ӈуонтəəтə əмтырə, дедушка, миихянтə. |
| Отдав записку, говорит: «Отдай дедушка его царю». |
|
| Тə”ə, тахарябə мааǯу итеӈу, ӈуонтəəтə на тəті кобтуа ӈуолы бəйкунаӈкугəй китаǯə мааǯə митəты, маараай ӈəмсуǯитү, маа. |
| Около царя девушка наливает стопки этим старикам, еду дает, все другое. |
|
| Тəтірə тахаряа мунумунутү əнты, бəйкунаӈку: Нүкү, əмты хотүря”кумə тəитү. |
| Старик: «У меня письмо есть, деточка. |
|
| Тəтя”кумə əнды” конду”, дедитə дя, деди”əтə дя мидеǯə. |
| Отнеси его отцу своему». |
|
| Əи”, тахаряа тəтірə тəсиəǯə тəндə тахаряа бəйкунаӈку быǯыбты”ə бəлта дедиты дя. |
| Напоила стариков, и сразу к отцу. |
|
| Тəні”аряи” китебты”əǯы ((…)). |
| Только взглянула (девушка?). |
|
| Нинтыǯы туобтугəкəлите”, тəні”аряи” конда”ату. |
| Даже не прочитав, унесла записку. |
|
| Тахаряа мааǯу итеӈу тахаряа дедитəты: Əмты хотүра”ку əмəніə бəйкунаӈку хотəдүөдеə, сылыте хотəдүөдеə. |
| Отцу (говорит): «Это письмо то ли старик написал, то ли кто». |
|
| Тахарябə бəньде” туобта”аǯуӈ: нагүр сəлдаатə тəті, маагəльте нинтуу” коǯу” сытыӈ контəитүӈ. |
| Все прочитали: не этих трех солдат это добыча. |
|
| Тахарябə ӈу”оǯə ӈана”санə котудүөдеə ибаху əмə”, тəні”а хоǯүтү, хоǯүртү. |
| Один человек убивал их, так написано в письме. |
|
| Тахарябə тунды бəтуру тəихуаӈху, куніні итүө тунды бəтуругүмү тəті. |
| Есть, говорят, воспитанник лисы, где этот ТБ – неизвестно. |
|
| Нимті тунды бəтуру ибаху. |
| Звать его, говорят, ТБ. |
|
| Оу хиəмəу, тə сыляǯы нинтуу? |
| — Это он же ведь. |
|
| Хоǯүле тəні”а хоǯүтү. |
| В письме так написано. |
|
| Оу”, тахарябə ӈуонтəə ӈануо сеймыряа ися кона”а, тəндə бүмага сəтерүся. |
| ОТ царя глаза одни остались (=очень сильно удивился), глядя на это письмо. |
|
| Няагəи” тахарябə мааǯу итеӈу. |
| Ну, что теперь будет. |
|
| Тəндə” лүө”сатү бəньде” ӈануо нокəлəӈуǯу” ниӈы. |
| Напал на своих русских. |
|
| Тахарябə маадетə кəǯиляи” мəнə əбманываирӈүрү” тахаряа, əмты тə” сүөбтяи” ӈадябтə нүөнə тахарябə куодүмуӈуǯу ӈəǯи”əм тə”. |
| «Чего вы меня нарочно обманываете, теперь я действительно нашел мужа для младшей дочери. |
|
| Хоǯүртү тəні”а хотəмəə. |
| В письме так написано. |
|
| Тахарябə тəті маа тунды бəтуру, тунты тунты хотəдүөдеə ибаху əмтырə, тунды бəтуру. |
| Что за ТБ, это письмо лисы, говорят, ТБ. |
|
| Тунты ибаху немыǯы. |
| Лиса, говорят, мать его. |
|
| Тəні”а хотəмəə. |
| Так написано. |
|
| Оу”, кубумту миди”ə ибаху нүөнтəты. |
| Шкуру свою отдала своему сыну. |
|
| Кобтуату мирəǯə ися Кобтуанə мирəǯə ися. |
| Как калым за мою дочь. |
|
| Тəні”а бəнсə хотəмəə хоǯүр. |
| Так все в письме написано (подробно)». |
|
| Оу, тахаряа маагəльте тəсиəǯə тəті ӈана”санумəну быǯəй митəтыəгəлите дүбəи”ə, мунунту дедиты дя: Əмə” исигəине, контугуǯəм. |
| Пока она поила людей, всех бросила, говорит отцу: «Я стариков своих уведу. |
|
| Дүндуатəму” кəмəӈуру” əнтыӈыры”. |
| Лошадей для нас ((поймайте)) запрягите». |
|
| Няагəи” тахаряа матəту тəні”а матə дүндүа”тəса. |
| До дома доехали на лошадях. |
|
| Ӈу”ои” тыбийкя”ку тəсиəǯə тəні кəлсуту полаті нині. |
| Парень один там лежит, на полатях. |
|
| Тəндəмту дүтүгəтə няги”ə: Əи”, тə тахаряа мəнə бəбəнə терə ися тəнə, тахаряа əмə” маа чортə ӈəǯəтəӈу”, тəнə бəньде” ӈəтəдүөдеите ибаху. |
| Она по руке его гладит: «Эй, ты теперь мой муж, эти (русские) какого черта они найдут,
это все ты нашел. |
|
| Коны”, хоǯүле тəні”а итү, хeлытиӈ неруо” нагүр солдаатə коныдүөдеə”, бəрəбта”ку дүǯатүӈ мəтубаǯу”. |
| Пойдем, в письме написано так: первые солдаты которые пошли, мизинцы обрезали. |
|
| Əнды ӈүляǯəту мирəǯə ися. |
| Как плату за волка. |
|
| Тахарябə тəндə хуо хуоніка”а дүтыǯысы коныдиəдеə” коутүӈ мəтубаǯу”. |
| Потом средние солдаты уши обрезали. |
|
| Тахаряа коуньдедеитү нанунтə ибаху”, тəндыте микүүне ӈуонтəəтə. |
| Уши у тебя находятся, это все отдам царю. |
|
|
|
| Тəтірə контура”иǯə ӈуолы нындə. |
| Девушка его увела. |
|
| Бəйкунаӈкугəй тəбтə |
| Старики тоже… |
|
| Маатетыə тахаряа ині”а”ку мунунту ині”акуги дя: Тə коныгуму”, бəнсəму”. |
| Старикам говорит: «Пойдемте все вместе». |
|
| Тахаряа тəтірə тахаряа бəнсə тəні”а нүө Нумайка”а контура”иǯə. |
| Парня отвели. |
|
| Тəті тахаряа кəрмаанəнту кунсыǯə тахарябə дүǯү” бəрəбтя”ку” дүǯү” мəтумəə”. |
| Из кармана отрезанные мизинцы… |
|
| Тəны целый тукыдя”кутəну бəньде” дүйкəлинді” ӈу”отену: коудеə”, мəгатуӈ танə”, тəндə тахаряа тəндыте тахаряа бəньде” тəті кобтуа ӈонəнту някəли”ити, мунунту: Десынə дя контугуне. |
| В тряпку завернутые, все вместе с ушами, жилы со спины, девушка все сама забрала,
говорит: отцу унесу. |
|
| Тəндə ӈəмурсанə ни бəньдей хуану”итү, тəні”а хотəмəə ихуаǯу тəті тунды хотəдүөдеə, хоǯүртү. |
| На стол все это положила, про все это было написано в письме, которое лиса написала,
письмо. |
|
| Тахаряа тəтірə тахарябə няагəи” тəндə тахарябə тəндə биӈитү түүсүтəдеə” лүө”сатү бəньде” нокəруӈуǯу” ниӈы”, тəтə” түрьмаантə |
| Он начал будущих своих зятей, русских этих стал выталкивать, в тюрьму… |
|
| Бəньдей нокəбта”итү, курəгүи” əнды түрүмаантə хуану”үтү сəлдаатəнді” хуала”индə”. |
| Всех вытолкал и посадил в тюрьму, другие солдаты их завели туда. |
|
| Оу” тахаряа биӈинтəту тахарябə биӈинту тəсиəǯə, кануте дялы бəудя”муо тахарябə, тəті кобтуату нану ӈуоляи” ӈу”оте түү”өгəй. |
| Несколько дней прошло, зять (ТБ) с девушкой сошлись. |
|
| Тəə мəльтитəны тахарябə ӈонəə ӈунүөǯа”а мыы”ə, кəти накүрə дялы иӈəə, канə дялы, əмтырə тахарябə. |
| Тогда он опять собрал собрание, три дня прошло или сколько дней. |
|
| Бəбəəǯəмə ӈуонтəə ися коныӈəə əмты тунды бəтуру. |
| «Пусть заменит меня на месте царя ТБ». |
|
| Тəтірə тахаряа ӈуонтəə ися кона”а. |
| Он теперь стал царем. |
|
| Тəтірə тахаряа исинə ситəбы бəлтаǯу. |
| Дяди моего сказка – всё. |
|
|