О временах года

Вернуться к списку текстов

TKF:  Ӈу”ои” ӈана”са тəті тахаряа тыбыйки”а.
  Один человек, паренек.
TKF:  Десыгəйти немыгəйти кəнтыриади күү”үагəй.
  Отец и мать его замерзли и умерли.
TKF:  [Əбəй.]
  [Ужас.]
TKF:  Ӈануо хүөтə коǯу, хүөтə ӈануо ӈармү.
  Все время прямо пурга, все время северо-восточный ветер.
TKF:  Маагəльте няагəə дялыǯы дяӈгуйтү.
  Ни одного хорошего дня нет.
NN:  Ӈуолы тəрəдигүмү тəны куо”.
  Конечно, так там (=в такую погоду) умрут. [— Да.]
TKF:  Тахаряа тəтірə тəсиəǯə «Тахаряа күү”үам тə”, ((ку)) мыӈгүмүнə əмы”ыа куні”а итеӈум?
  Ну теперь, [паренек думает:] «Совсем я пропал, как я вот так буду жить?
TKF:  ((Ку)) Тахаряа əмты маантə номүлүрүтүө ихүтү əмты биəгүмү, коǯукүмү?
  Этот теперь ветер, пурга, интересно, кто их толкает?
TKF:  Тагəніə хяиǯы маантə номүлүрүбүтү?»
  Что, интересно, с другого конца их толкает?»
TKF:  Тахарябə деǯəбті” тиǯидя няагəи” бəньде хүтəǯəмту ӈануо бынынтəны луутү маатү кəса тахарябə кəти тəтірə тахарябə хорəмту каули”ə, сеймыты сиəрыаǯə” сиəди”ə.
  Прямо против ветра [он пошел], все тело и парки подвязал веревками, лицо укрыл, только для глаз дырочки сделал.
TKF:  Оу, деǯəбті” биə тикəтə тахарябə хойкуӈуǯу” ниӈыǯə ӈануо.
  Оу, прямо навстречу ветру бегом побежал.
TKF:  Ӈануо биəтə нинтыǯə ӈəлили”, ӈануо, бəнсə ӈануо тə ӈануо котəра”а тəəсеǯə ӈануомəну.
  Ветер его не побеждает, совсем прямо пурга такая сильная.
TKF:  Оу, куо түбүти хойкубүтү мунунту ӈануо, ситəбы нинтыǯы туобталу”, канə хүөтə кəти куо түбүти хойкуӈəə.
  Оу, сколько-то бежал он, сказка не считает, сколько-то лет или сколько времени он бежит.
TKF:  Оу, мааӈуна əмтырə тахарябə ӈануо ненатя”а тахарябə ӈануо баагутə иӈəə, маате иӈəə.
  Оу, что это такое, интересно, большое море или что.
TKF:  Тəрəди дентəдиə.
  Такая большая река (/Енисей).
TKF:  Мааǯу əмны тə сүрү дя мааǯу баатəӈу, тəрəди бəрəну тə бəрəну ӈануо ненатя”а ӈануомəну дүкə дигə нині ненатя”а кору” мeйлибятыǯə.
  Зимой почему она не замерзает; на берегу, на вершине горы совсем большой дом построен.
TKF:  Тахарябə нагүр туруба”аǯу.
  Три трубы у него.
TKF:  Нагүр ӈунсыǯəты əмты: ӈу”ойтүӈ нөрумуо, ӈу”ойтүӈ басаǯаӈ, ӈу”ойтүӈ серыбыры. [[Оу-хуа.]]
  Три трубы (/дымовых отверстия): одна медная, одна стальная, одна серебряная.
TKF:  Оу, тахаряа əмтырə няагəи” тəндə маǯə няагəи” тəндə маǯə кунсыǯə хиндініə кəидя бəньде” моу” ӈəǯуты”.
  Оу, от этого дома, из этого дома в другую сторону все земли видны.
TKF:  Тəндə маǯə нарааǯə əмты биə ися туу”о ӈануо нинтуу тиǯидя хeǯытыбся ӈонəиӈяли” тесəгими”ə бəнсə ӈануо.
  Около этого дома этот ветер дует, совсем невозможно против этого ветра идти, а еще и совсем холодно стало.
TKF:  Тə, мааǯу итеӈу тахаряа ӈуа бяриті, нясыти түү”ө.
  Ну, что теперь… дверь открыта, кое-как он внутрь зашел.
TKF:  Ӈуа бяри на нясыти түү”иǯə.
  До дверного проема еле дошел.
TKF:  Ӈуагали някəми”ə.
  Дверь потянул.
TKF:  Оу Оу, əмтырə тахарябə маагəлитегəтə кунсыə тə”.
  Оу, внутри интересно как.
TKF:  Няагəи” тəрəди ӈануо ((коруǯə))сыли”аǯə нөруму маа кунсыəǯы бəнсə дяхəлирү.
  Внутри дома, не знаю, то ли медь, то ли что, все красное внутри.
NN:  Оук, тə нөрумуӈуǯу нүу” əхы.
  Оу, медный, наверное.
TKF:  Тахарябə тəндə нану ӈу”ои” луугя” итүө ӈана”са кундуату.
  А около этого [красного] человек спит, без одежы.
TKF:  Нинты əмы”ыа няагəи” кундуа” əмы”ыа, тондяйтикəлити.
  Не то чтобы крепко спит, лежит.
TKF:  Ӈу”ойкəлите лууǯы дяӈку ӈануомəну.
  Никакой одежды на нем нет прямо.
TKF:  Хуаймугəльте нинты хонəиде”, маагəлите нинты хонəиде”.
  Ни обуви на нем нет, ничего нет.
TKF:  Няагəи” əмты тахарябə сиǯи ӈүӈгү” сиəты кунсыǯə тə кунсымəны тахарябə əмкүмүрə мааӈуна нинтуугəлите ихуаǯу туруба”а тə əмы”ыа буотуогүмяне.
  Из двух его ноздрей — оказывается, это не трубы были, о которых я говорил.
TKF:  Няагəи” тахарябə ӈүӈгү” сиəты əмы”ыа тахарябə нагүр мүндүсятəǯу бəǯуахуату ӈануо туруба”адерə.
  Из его ноздрей, оказывается, три уса выросли, как трубы.
TKF:  Тəндыте бəндініə кəидя хяитиӈ ӈəǯуты”.
  Снаружи видны их концы.
TKF:  Тахаряа тəтірə ненатя”арə ӈүӈгүтү хуадилебтыбүтү няагəи” курəгүи” коǯукүмүрə ӈонəиӈяли миркəлəгəтаǯə.
  Когда он ноздрями выдохнет, пурга еще порывистее становится.
TKF:  Туруба”ату сиəмəны ӈануо батү”өдеəǯу сыли”аǯə мааǯу коны”няры.
  Через отверстие трубы его дыхание или что выходит.
NN:  Коныдиə.
  Пошел.
TKF:  Тахарябə тəтірə мааǯу итеӈу?
  Ну, что теперь?
TKF:  Тəндə на мату матə тии”ə тəні”а нəгитіті.
  От этого дом… он в дом вошел… тот так пыхтит.
TKF:  Оу, тəні”айляадя тахаряа тəндə негяльмиди”ə.
  Оу, теперь он успокоился.
TKF:  «Оу, əмтырə (мааӈ-) маадя манə кунсыə хeкəгимӈи?»
  «Оу, почему у меня дома тепло стало (потеплело)?»
TKF:  Тəті тəті кундуата”а тəті маагəльте сеймыты сиəгəлите дяӈгуйтү.
  У этого спящего ни глаз, ничего нету.
TKF:  Коутү дяӈгу” маагəлите”.
  Ушей тоже нет.
TKF:  Ӈүӈкəраатінінтү «Маа манə əмты кунсыə оу, маадя манə кунсыə хeкəгимӈи?
  Носом только…: «Почему это у меня дома совсем тепло стало?
TKF:  Оу тахаряа сылыǯəмə тыминя əмə манə куньди туйтеӈу?
  Оу, кто это теперь ко мне сюда придет?
TKF:  Тə, няагəи” кунтубааǯəинə ихуаǯу.
  Оу, я хорошо уснул бы, оказывается.
TKF:  Каǯяу, сылыӈунаӈ?
  Оу, кто ты такой?
TKF:  Нинтуу Туу Бəӈкə туу”о, Туу Бəӈкə тəті, маадя манə кунсыə хeкəгимӈи?»
  Не Туу Бэнкэ ли пришел, этот Туу Бэнкэ, почему у меня дома тепло стало?»
NN:  Туу Бəӈкə.
  Туу Бэнкэ.
TKF:  Туу Бəӈкə.
  Туу Бэнкэ.
TKF:  «Əи, Туу Бəӈкə, тə тə ((мəнə=)) миньсиəнə теныбяǯыӈ тə, тахарябə бəньде ӈана”санə тə” сырəǯəндə хуану”оӈ.
  «Эй, — [сказал] Туу Бэнкэ, — меня ты, оказывается, знаешь, ты же всех людей заморозил.
TKF:  Ӈануо тəсиəǯə тəті бəньдикаа тахарябə моу ӈануо канə накүрə хүөтə мəнə немыгəйне десыгəйне курəгүи” кəнтыди күү”үагəй, маагəлите нисы ӈəмсаде”.
  Теперь… всю землю, три года или сколько лет [прошло], мои мать и отец замерзли и умерли, ничего не евши.
TKF:  Тахаряа маадя тəгəтə курəгүи” əнə”əнə сыли”аǯə кундуаӈуӈ мааӈуӈ?
  Почему ты теперь, не знаю, спишь или что?
TKF:  Тə маа моу терəǯə коу”сутə əмə мантə тəні”а ихүтə?»
  Кто на земле останется, если ты так будешь делать?»
TKF:  Əи, тəні”а мунуруса тахаряа ненатя”арə ӈомтү”ө, хүөга”агəитү хүөгаляагəитү манели”ə.
  Эй, когда он сказал, тот сел, колени свои размял.
TKF:  «Əи, Туу Бəӈкəу, тə, таанікаǯə ӈуо”, кадянə ни” ту”, тəті хeкуты тə” сяхырə.
  «Эй, Тут Бэнкэ, подальше будь, ко мне не подходи, тело у тебя совсем горячее.
TKF:  Мəнə никүбту”суǯəӈ».
  [От тебя] я вспотею».
NN:  Мəнə дөанеру”суǯəӈ.
  Ты меня растопишь.
TKF:  «Əи, тахаряа, тəтə ниныагəнə тəнə мeнды”, тəті тəті əмтырə тахарябə тəті бəнду”а тəті (батеб-) батебсануте туруба”ите тəндыте сятырыне ӈу”олү”.
  «Эй, чтобы я тебя теперь не тронул, трубы свои, [через которые] твое дыхание наверх идет, перекрой одну [трубу].
TKF:  Тахаряа ӈу”ойтүӈ тəті ӈануо туруба”арə нинтуу тəті нөруму ися лага”туорə коу диǯар ихуааǯəə исүө.
  Одна из твоих труб, про которую ты думаешь, что она медная, солнечным лучом стала бы.
TKF:  Тахаряа ӈамяй туруба”аǯəмтə тəті лага”туорə тəті нагəмту туруба”арə, тəтірə тахаряа ӈамяй ӈармү, ӈамяй коǯу, котуǯə тəті ситі тəндыте əǯəə” нине хонəиде”».
  А другую трубу [=трубы], про которую третью ты считаешь, что одна это пурга, а другая – северо-восточный ветер, ты их не используй».
TKF:  Əи, ненатя”арə ӈансə хүөгаутү əмы”ыа мыы”ə.
  Эй, этот опять коленки так сделал.
TKF:  «Тахаряа тəтірə тə тə, мəнə сяиǯылыəиӈ, əнты, Туу Бəӈкə, таанікаǯə ӈуо”.
  «Ну, ты теперь меня не обожги, Туу Бэнкэ, подальше будь.
TKF:  «Тə тə мааǯəмə ма/ тəǯу”, хeйбыǯəмə няагəə тəǯу”, няагəə дялыǯəмə тəǯу”».
  «Ну, что, тепло хорошее мне дай, хороший день мне дай».
TKF:  Əи, тəні”а мунуруса тахаряа ненатя”арə: «Кай, əмты кунуӈу мануо нүөмə, ны нүөмə кунуӈу?
  Эй, когда ему так сказали, этот огромный [в ответ сказал]: «Эй, а где мой ребенок, дочка моя где?
TKF:  Ту” ми”а!»
  Иди сюда!»
TKF:  Тə, оу, тəні”а маа, сыли”аǯə, куніǯə ихүтү, маǯə сяигəтə иӈəə, куніǯə ламбайку такəǯə иӈəə, оу, ӈу”ои” тахарябə ӈануомəну манакү кобтуамтəтуо тахаряа нербы”ыаиминтіə; əə”, ӈəтумы”ə.
  Ну, оу, не знаю, откуда-то из угла дома или из-за какой-то загородки, девочка-подросток появилась, только девушкой становится.
TKF:  Оу, əмəніə ненатя”арə ӈануо тəні”а кундуасуодеə ися тахаряа такəə бəнтіəǯу сумү”ө няндыты.
  Оу, пока он спал, на улице стихло, кажется.
TKF:  Биə биəты дели кəбті”миди”ə.
  Ветер, шум ветра утих.
TKF:  «Ə, əи, əмəніə Туу Бəӈкə мəнə сяиǯы”сыǯəу.
  «Эй, этот Туу Бэнкэ меня обожжет!
TKF:  Əнды” əмы”ыа иӈури.
  Ну, так будьте.
TKF:  Тəнə тахарябə əмəніəнтə нану коны”.
  Ты теперь с этим [человеком] иди.
TKF:  Тахарябə тəті такəə тəніə кəитəə моу терəǯə бəǯуанагə тəті (( … )).
  Чтобы на земле с той стороны люди выросли.
TKF:  Коу диǯар конду”, тахарябə əмты биə тəні”а тахарябə сятыӈəиǯə, тəні”а хүөǯу тəӈумумба”сутə, сирамумба”сутə.
  Луч солнца унеси, ветер пусть утихнет, пусть за год и лето настает, и зима настает.
TKF:  Тəрəди ися, тəні”а исүǯə нера”а.
  В будущем так будет.
TKF:  Тəнə конду” тəрəдитəми.
  Ты унеси такое для нас.
TKF:  Тə, тахаряа мааǯу итеӈу тə, маантəну конынтəӈыри?»
  Ну, что теперь… на чем вы поедете?»
TKF:  Əи, тəтірə тахаряа мунумунутү: «Тə тə, əмкəтə игəлӈури тəны, тəикəлӈури».
  Он говорит: «Ну, немножко побудьте здесь, здесь будьте».
TKF:  Няагəи” тахаряа тəтірə тəсиəǯə кəти ӈəмəбтугуйлүӈəиǯə ниӈəиǯə тəті (нерби”а=) нерби”андə.
  Ну, может, его покормила или не покормила эта девушка.
TKF:  Тахаряа тəə мəльтитəны тəсиəǯə кə/ əмны ӈомтүсиəдеə кундуасуодеə исими” кунігəлитетə дяӈку.
  Тот наш дедушка, который здесь сидел, который спал, его нигде нет.
TKF:  Оу, няагəи” тахарябə ӈануомəну оу куо түхəгүөну тахаряа нинтууте кунтəгу маатекүө саӈгу” сойбуомунутүӈ.
  Через некоторое время где-то недалеко послышался звон колокольчиков.
TKF:  Оу, тахаряа мааǯу итеӈу тахарябə курəдиряа” тəсиəǯə кəукыа” игəту”, тəрəди ӈануо таа” игəту”, хeлытиӈ баби”, сыли”аǯə бахирəгу” ӈануомəны.
  Ну, что теперь… всякие лоси бывают, олени, половина из них дикие или, не знаю, похожие на диких.
TKF:  Тəрəди тахарябə ӈануомəны ненатя”а тахарябə ӈуо тəу… тəрəди мыəǯи”тіə таа”туо тахарябə мыəǯə” тахаряа куніǯə ихүтү тəǯа”а.
  Этот [дедушка] такие длинные аргиши с оленями откуда-то привел.
TKF:  Саӈгатү тəні”аряи” киитінді”.
  Колокольчики прямо так звенят.
TKF:  «Тə тахарябə əнды” Туу Бəӈкə əнды” тааніə кəнтəǯəрə тəнə, кəнтəǯəмтə тəǯа”ам.
  «Ну, Туу Бэнкэ, я тебе санку принес.
TKF:  Тəтірə тахаряа каӈгүтиəи, каӈгүти маагүө əнты, соӈкутуо хуарубүтə тахаряа тəті тə хонəəрə таарə, таарə тəитү, тəтірə хүөтə тааǯəтə ися.
  Когда-нибудь, [на то время,] когда тебе тяжело будет, я тебе выделил оленя, этот олень всегда твой будет.
TKF:  Кундуалаадя сүару”суǯəрə.
  Когда спать будешь, только тогда с тобой будет.
TKF:  Дялыдя нисыǯəрə иньсүǯү”».
  Днем ты не будешь его запрягать».
TKF:  Тахарябə тəтірə тахаряа мааǯу итеӈу, тə мыəǯəтəǯи хуала”иǯə.
  Ну, что теперь, целый аргиш они загрузили.
TKF:  Тəні”а тентырыры”ə.
  Так приготовили его.
TKF:  «Оу тə тə мəнə никубта”ариəи, (хeкут-) тəнə хeкутыӈ тəəсеǯə тəті.
  «Ну, я от вас вспотел, ты особенно совсем горячий.
TKF:  Туле хeкуты.
  Огонь у тебя горячий.
TKF:  Мeригяи” коныӈыри, мəнə ӈануоли”əри».
  Побыстрее уходите, вы меня [слишком] очеловечили».
TKF:  Тахаряа мааǯу итеӈу тəтірə тахаряа (мыəǯəты=) мыəǯəмты бəтя”а, сыли”аǯə таатү хeтəгəə” маа”.
  Ну, что теперь, аргиш (соединили?), не знаю, олени спокойные или какие.
TKF:  (Тəкəйте=) тахаряа ӈалаарə, бəлтаǯу тəті хяиǯы.
  Ну, Нгалаа [говорит], что все, конец.