Шаман и волки

Вернуться к списку текстов

TKF: Ӈана”сану”мəну дебтутəбахумə.
  Про людей расскажу.
NN: [Куні”аиӈу?]
  [Чего?]
TKF: Ӈана”сану” буоǯумəну дебтутəбахумə.
  По рассказам людей я расскажу.
TKF: Тəтірə тахаряа əнты, тəті Тəйбулаа.
  Этот, как его, Тайбулаа.
TKF: Тəйбулаарə тəті нерəə хяиǯы… тəті тахаряа ӈə” тəихуаӈху.
  Тайбулаа этот сначала… шаман, говорят, есть
TKF: Сылы ихүтү тахаряа нимəмты ((… )).
  Кто такой, не знаю, имени его (не знаю).
TKF: Ӈəнəбтаи”əмə ((…)).
  Забыл.
TKF: Сыляǯə ӈəдеə исүөдеə или сылыбтіа исүөдеə.
  Не знаю, шаман он был или кто.
TKF: Тахаряа тəті ӈəлə тəсиəǯə няагəи” малиртү терə курəгүи” таагали курəгүи” таатүӈ бəньде ӈүляǯəндə ӈəмсалуса.
  Теперь стойбище это, совсем оленей у них не стало, совсем волки сожрали все стадо.
TKF: тахаряа мануо хуǯаркəлитендəтуӈ мəти”ə” ибаху” таатүӈ.
  Даже не хватило оленей, чтобы запрячь (когда аргишили).
TKF: Ӈукəгəə” ӈана”санə”.
  Много народу там (в стойбище).
TKF: Тахаряа мунубамбу” тəтə” ((Ф)) малиртү терə”: «əмты ӈəмы” тəитү тə”.
  Люди в стойбище говорят: «У нас же шаман есть.
TKF: Тахарябə мааӈуна ӈүляǯə” ӈануо ӈанасалəгу”.
  Что это за волки, интересно, как люди?
TKF: Куні”а ӈана”санə бүүбү”, ӈонəи” тааму” ӈəмлутəтаǯə.
  Как человек уйдет, опять оленя у нас волки задерут.
TKF: Муунтəтуи” сятыби”, ӈануо ӈана”салəгу, ӈана”санə бүүбсянə бəря”мунтəну ӈонəи” туйсүǯə.
  Как сторожить (оленей ночью) перестанут, прямо как человек (волк), как человек уйдет, сразу приходит.
TKF: Ӈонəə таа ӈəмсуǯə.
  Еще оленя съест.
NN: [Тə ӈуолы əхы, ӈүляǯəгүмү.]
  [Ну конечно, волк ведь.]
TKF: Десурнəйкəльте ӈануо ӈана”санə мантə дөтүрү.
  Дежурный даже… как человек ходит.
TKF: Тə, əнтыгумыəи”, əмəніə ӈəмы” ӈəтəǯəлəбтыкумы”.
  Давайте это самое, шамана пошаманить заставим.
TKF: Мааӈуна тахарябə ӈүляǯə куні”аитүө, минтіа маагүө батəǯəму” тəтубааǯəə əку.
  Может быть, какой-нибудь совет нам дал бы.
TKF: Тə, нинтəӈымы” əхы таагали мəти”».
  Совсем же мы без оленей останемся».
TKF: Тахарябə тəті ӈəǯəмтыӈ ӈəтəǯəлəбты”ə” ибаху”.
  Теперь они, говорят, вроде бы попросили шамана пошаманить.
NN: [Тəті ӈана”са.]
  [Этот человек.]
TKF: Əə”, малирү” терə”, ӈана”санə”.
  Да, целое стойбище людей.
TKF: Тахарябə ӈə” ӈəтəǯə”кəди тəсиəǯə мунубаӈху:
  Теперь шаман начал шаманить и, говорят, сказал:
TKF: «Оу, тахаряа əмəніə тəсиəǯə тə кəти сиǯите иӈəə ӈана”са, кəти ӈу”оǯуте ӈана”са иӈəə, əмты тахарябə хeньдирмə контуӈуру” əмəніə.
  «Пусть хоть один человек или два, бубен мой отнесите туда.
TKF: Əмə таа” кəтурəма” такəмəну тəмəəны накүрү” диəгəлӈынты”.
  Вокруг того места, где олени копали, три раза обойдите.
TKF: Накүрү” диəгəлӈынты” ӈануо маǯу” ситіамəны.
  Три раза обойдите (по часовой стрелке) вокруг стойбища (с этим бубном).
TKF: Тахаряа тəті тəсиəǯə хунсəи” ((Ф)) макитə маǯайтүө” ӈана”санə” быəлə туйхүнүнтүӈ бана”кукəлите ниихяӈəə” тəǯуоу”.
  Если есть из другого стойбища гости, чтоб они с собой собак не приводили (собак не надо с собой таскать).
TKF: Хeньдирнə тəті ӈуодеə нимəəны ((Ф)), баӈ тəті ниӈəиǯə əмə моунтə тəтуру”».
  Чтобы путь моего бубна собака не пересекала».
TKF: Тахарябə тəті тəсиəǯə нүөгяй итүө ны тəихуаӈху.
  У них, говорят, есть в стойбище бездетная женщина.
TKF: Тəті ((маате ихүтү)) ситі нумаӈку ибаху, куодүму, маате ихүтү.
  Там, говорят, два молодых мужика.
TKF: Нүөǯи дяӈгуйтү.
  Ребенка у них нет.
TKF: Тахарябə муну”о ибаху:
  Он сказал, говорят:
TKF: «Тахарябə тіи нүөри тə дяӈку маагəлите.
  «У вас ведь ребенка совсем нет.
TKF: Тахарябə ((əмты)) əмты ӈүлиаǯəгүмү ӈанудетə ӈана”са ися нихяаǯəə ихүнə мыə”.
  Я бы этого волка превратил в настоящего человека.
TKF: Тə, тəрəди хуйӈири?»
  Такого вы хотите?»
TKF: «Тə сылиаǯə, маантə мунунтəӈуми тахарябə, маантə мунунтəӈуми мии?»
  «Ну, не знаем, что мы (на это) скажем».
NN: Ӈүляǯə ися ӈусытыəǯы, сыты каркү”сүтəǯу дябылəтінінтү.
  ???
TKF: Тахаряа тəтірə хeньсирəмты диəгəлты”мыəгəтəты тахарябə тəті тахарябə ӈүляǯəрə ӈəты дүрымындіні, əи” ӈүляǯəрə тахаряа тəті бəньде маǯə дүйхибтіалыди дөǯүрхуаӈху.
  После того, как бубен обнесли, волк, по словам шамана, вокруг этого стойбища ходит.
NN: [Тə ӈуолы əхы, тəні”а ӈуолы əнды”иǯə.]
  [Наверное, так его это самое.]
TKF: «Тахаряа əмты тəсиəǯə, əи”, əмты ӈəкүмү тахарябə тə”, ӈəǯытеӈыǯы няндыты тə”əу.
  «Этот шаман, наверное, настоящий шаман (этот волк говорит).
TKF: Тахаряа əмкүмүрə тахаряа таатү куні тииӈатү?»
  Интересно, куда он это стадо-то запрятал?» (вроде бы сам волк говорит).
TKF: «Оу, тахарябə тəə түхəны тахарябə ӈүлиаǯəрə, ((…)) тахарябə ((…)) тəбтəряа нинтəӈыне ӈəǯə”».
  Волк (думает): «Все равно я их найду».
TKF: Няагəи” тахарябə ӈануомəны хeньсирə дүйхəрəкы тəрəди ӈануо моу кунсыны, əмкүмүрə тə моу нирəбяты, тəрəди дүйхуаку.
  Как обод бубна, в такой земле внутри как яму сделал, такую круглую.
TKF: Кунсыныəи, такəə кинсиəǯу тахаряа такəə курəгүи” бəнсə диəрыа” ися, таа” ися, бəнүнтү”.
  Там внутри (далеко) внизу ягеля много, олени лежат.
TKF: Хeлытиӈ кəтуту”
  Некоторые из них копают.
TKF: Тəрəди ӈануо хeрəǯымə моу ӈануо, моу ӈəрмə кунсыны тахаряа таатүөу кинсині ӈəǯуты”.
  Такая земля, между двумя хребтами оленей много видно.
TKF: тахарябə тəрəди кунсыны тахарябə такəə тə оу”, əмəніə тахарябə ӈəǯə хeньсирибсяны”агүмү, тахарябə кəмəдүө ихүнə, тəəсеǯə баӈгəтуорəку тə.
  Там внизу олень для бубна копает, такой жирный, я хочу его поймать, как бы мне его поймать.
TKF: Курəгүи” түǯə”əǯу ӈануо нисəдүту курəгүи”.
  Аж на задке жир отделяется как бы.
TKF: тахаряа əмкəтə тиндү”кəсуо ихүнə кинси”а.
  Отсюда я прыгнул бы прямо туда вниз (волк говорит).
TKF: Тахарябə дямуогитə əмкəтə нисыə ихүнə кəмə”, бəнүнтүндəту.
  За горло я его сумел бы, наверное, хватануть (если бы прыгнул), пока он лежит.
TKF: Няагəи” тахаряа тəті ӈүляǯəрə тəсиəǯə тəндə сиə кинсині итүө такəə таа дя тахаряа түндү”ки”ə ибаху.
  Волк в эту яму, к лежащему внизу оленю прыгнул.
TKF: Тахарябə дямуогəтə ӈүляǯə тəті тахарябə таа, ((…)) хeӈгяйси таа дямуогəтə кəмитəхуараадя тахарябə ӈүляǯəрə маагəльте дүку”о ибаху, куніні имуогəлитемту дүку”о ибаху, тахарябə əмкүмүрə куні”а коныӈы?
  Волк лежачего оленя за горло чуть не схватив вдруг растерялся, даже не знает, где он находится, этот куда исчез?
NN: [Тə, ӈəǯяӈкундəту мeли”иǯə, конечно.]
  [Ага, шаман это сделал, конечно.]
TKF: Тə, тəтірə тахаряа ӈəлə тахарябə ӈəтəǯə”кəди мунубаӈху:
  Теперь шаман начал шаманить и, говорят, сказал:
TKF: Тə, тахаряа əмты ӈүляǯəгүмү кунібтаӈумə?
  «Теперь этого волка я нашаманил обхитрил, что-то такое сделал.
TKF: Тə, тахарябə тахаряа əмты ((Ф)) ӈүляǯəгүмү ихүтү ӈанурусуо ихүнə, əмкүмүрə нинтуу тə катерəə ӈүляǯə няндыты.
  Этот волк, чтобы ему в ум перейти, это не настоящий волк вроде (не простой волк, чудовище какое-то).
TKF: Тахарябə ӈанудетə ӈана”сасара ися ӈанамтусуо ихүнə каӈгə нинтəбинə ӈанамту”.
  Его в человека превратить я сумел бы или не сумел бы?
TKF: Тахарябə тəті тəсиəǯə нырə тəсиəǯə кəти ((канүте китеǯəə)) накүрə кəти китеǯəə бəуӈəə, кəти канүте, куо хирите бəу”хүнүнтү тахарябə тəтірə тахаряа нырə тəсиəǯə таньдя”а коныди тахаряа минəǯəəǯы ані”имү”өу.
  Теперь эта женщина три или сколько месяцев спустя, сколько хоть прошло заберемела, живот у нее большой стал.
NN: [Дябəл тəтірə, ((…)) дябəл ((…)).]
  [Это дьявол.]
TKF: Тахарябə тəті нырə тахаряа нүөте”ки”ə.
  Эта баба теперь начала рожать.
TKF: Тəтірə нүөте”кəди тахаряа куо хирəтə нəті, тəндə нүөǯы ӈəтумы”ə.
  Начала рожать, сколько срок (ее беременности), ребенок родился.
TKF: Оу, ((Ф)) тəйбуǯəту бəǯу”а əмəніə тəсиəǯə, тəйба”ку хонты, тəрəди.
  Сзади появился у него хвостик.
TKF: Əмлəди тəйба”куту.
  Вот такой хвостик.
TKF: Тəті нербы хонты, линьдяйси маагүө.
  На нем шерсть есть, пушистенький такой.
TKF: Тəтірə бəǯуатəмунту бəимəны тəйбуǯу найбəгимү”ө, сыты хүтəǯəту тəбтə бəǯу”а.
  Как растет ребенок, хвостик его длиннее становится, и тело его тоже растет.
TKF: Тəйбуǯу курəгүи” нербыǯы ӈануо, ӈүляǯə тəйбу ися кона”а əмты.
  Хвост его стал с шерстью, такой, как у волка.
TKF: Тəтірə охотникə ися кона”а курəгүи”, ані”имся.
  Он охотником стал, когда вырос.
TKF: Тəтірə ныǯəмты някəли”ə тəсиəǯə.
  Жену себе взял.
TKF: Тəтыитү ((накүр)), нагүркүө нүөмты мəнə сам тенынтыкəине.
  У него трое детей, я помню.
TKF: Сеймынтінінə курəгүи” катемəсүине.
  Я своими глазами их видел.
TKF: Тахарябə тəті ӈүляǯəрə курəгүи” ӈана”са ися кона”а, тəті кунігəлити” охотникə ӈана”са исүө ибаху.
  Этот волк человеком стал, совсем знатным охотником был, говорят.
NN: ((…))
 
TKF: Курəгүи” ӈана”са ися ((кона”а)) коныдиə тəсиəǯə.
  В человека превратился.
NN: [Ӈəтə тəні”а əнтыри”иǯə.]
  [Шаман это все сделал.]
TKF: Тəні”а тəті ӈүляǯəрə тахаряа, маагəльте ӈүлиаǯə дяӈку.
  Никакого волка нету.
TKF: Таатү ((…)) нинды” муунтəкəлите”.
  Оленей даже ночью не сторожат.
TKF: Маагəлите ӈүляǯə дяӈкуму”о.
  Никакого волка нет.
TKF: Тəтірə тахаряа ӈана”са ися мыы”əты.
  Он его в человека превратил.
TKF: ((Тəтірə тахаряа ситі)) Тəйбулаа тə нилы”мыəдеə ((Ф)) күрəгүи” нимті Тəйбулаа.
  Это Тайбулаа его прозвище было.
TKF: Тəті конец.
  Это конец.
NN: [Ӈануо маадя тəрəди итеӈу?
  [Почему такой будет?
NN: Ӈəлыатə əнтырысыиǯə.]
  Шаман это все сделал.]
TKF: ((…)) ӈанамтура”иǯə.
  В человека превратили.
TKF: Тəті нүө ися мыы”ə”.
  Ребенком сделали.