TKF: |
Ӈана”сану”мəну дебтутəбахумə. |
|
Про людей расскажу. |
|
|
TKF: |
Ӈана”сану” буоǯумəну дебтутəбахумə. |
|
По рассказам людей я расскажу. |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа əнты, тəті Тəйбулаа. |
|
Этот, как его, Тайбулаа. |
|
TKF: |
Тəйбулаарə тəті нерəə хяиǯы… тəті тахаряа ӈə” тəихуаӈху. |
|
Тайбулаа этот сначала… шаман, говорят, есть |
|
TKF: |
Сылы ихүтү тахаряа нимəмты ((… )). |
|
Кто такой, не знаю, имени его (не знаю). |
|
TKF: |
Ӈəнəбтаи”əмə ((…)). |
|
Забыл. |
|
TKF: |
Сыляǯə ӈəдеə исүөдеə или сылыбтіа исүөдеə. |
|
Не знаю, шаман он был или кто. |
|
TKF: |
Тахаряа тəті ӈəлə тəсиəǯə няагəи” малиртү терə курəгүи” таагали курəгүи” таатүӈ бəньде ӈүляǯəндə ӈəмсалуса. |
|
Теперь стойбище это, совсем оленей у них не стало, совсем волки сожрали все стадо. |
|
TKF: |
тахаряа мануо хуǯаркəлитендəтуӈ мəти”ə” ибаху” таатүӈ. |
|
Даже не хватило оленей, чтобы запрячь (когда аргишили). |
|
TKF: |
Ӈукəгəə” ӈана”санə”. |
|
Много народу там (в стойбище). |
|
TKF: |
Тахаряа мунубамбу” тəтə” ((Ф)) малиртү терə”: «əмты ӈəмы” тəитү тə”. |
|
Люди в стойбище говорят: «У нас же шаман есть. |
|
TKF: |
Тахарябə мааӈуна ӈүляǯə” ӈануо ӈанасалəгу”. |
|
Что это за волки, интересно, как люди? |
|
TKF: |
Куні”а ӈана”санə бүүбү”, ӈонəи” тааму” ӈəмлутəтаǯə. |
|
Как человек уйдет, опять оленя у нас волки задерут. |
|
TKF: |
Муунтəтуи” сятыби”, ӈануо ӈана”салəгу, ӈана”санə бүүбсянə бəря”мунтəну ӈонəи” туйсүǯə. |
|
Как сторожить (оленей ночью) перестанут, прямо как человек (волк), как человек уйдет,
сразу приходит. |
|
TKF: |
Ӈонəə таа ӈəмсуǯə. |
|
Еще оленя съест. |
|
NN: |
[Тə ӈуолы əхы, ӈүляǯəгүмү.] |
|
[Ну конечно, волк ведь.] |
|
TKF: |
Десурнəйкəльте ӈануо ӈана”санə мантə дөтүрү. |
|
Дежурный даже… как человек ходит. |
|
TKF: |
Тə, əнтыгумыəи”, əмəніə ӈəмы” ӈəтəǯəлəбтыкумы”. |
|
Давайте это самое, шамана пошаманить заставим. |
|
TKF: |
Мааӈуна тахарябə ӈүляǯə куні”аитүө, минтіа маагүө батəǯəму” тəтубааǯəə əку. |
|
Может быть, какой-нибудь совет нам дал бы. |
|
TKF: |
Тə, нинтəӈымы” əхы таагали мəти”». |
|
Совсем же мы без оленей останемся». |
|
TKF: |
Тахарябə тəті ӈəǯəмтыӈ ӈəтəǯəлəбты”ə” ибаху”. |
|
Теперь они, говорят, вроде бы попросили шамана пошаманить. |
|
NN: |
[Тəті ӈана”са.] |
|
[Этот человек.] |
|
TKF: |
Əə”, малирү” терə”, ӈана”санə”. |
|
Да, целое стойбище людей. |
|
TKF: |
Тахарябə ӈə” ӈəтəǯə”кəди тəсиəǯə мунубаӈху: |
|
Теперь шаман начал шаманить и, говорят, сказал: |
|
TKF: |
«Оу, тахаряа əмəніə тəсиəǯə тə кəти сиǯите иӈəə ӈана”са, кəти ӈу”оǯуте ӈана”са иӈəə, əмты тахарябə хeньдирмə контуӈуру” əмəніə. |
|
«Пусть хоть один человек или два, бубен мой отнесите туда. |
|
TKF: |
Əмə таа” кəтурəма” такəмəну тəмəəны накүрү” диəгəлӈынты”. |
|
Вокруг того места, где олени копали, три раза обойдите. |
|
TKF: |
Накүрү” диəгəлӈынты” ӈануо маǯу” ситіамəны. |
|
Три раза обойдите (по часовой стрелке) вокруг стойбища (с этим бубном). |
|
TKF: |
Тахаряа тəті тəсиəǯə хунсəи” ((Ф)) макитə маǯайтүө” ӈана”санə” быəлə туйхүнүнтүӈ бана”кукəлите ниихяӈəə” тəǯуоу”. |
|
Если есть из другого стойбища гости, чтоб они с собой собак не приводили (собак не
надо с собой таскать). |
|
TKF: |
Хeньдирнə тəті ӈуодеə нимəəны ((Ф)), баӈ тəті ниӈəиǯə əмə моунтə тəтуру”». |
|
Чтобы путь моего бубна собака не пересекала». |
|
TKF: |
Тахарябə тəті тəсиəǯə нүөгяй итүө ны тəихуаӈху. |
|
У них, говорят, есть в стойбище бездетная женщина. |
|
TKF: |
Тəті ((маате ихүтү)) ситі нумаӈку ибаху, куодүму, маате ихүтү. |
|
Там, говорят, два молодых мужика. |
|
TKF: |
Нүөǯи дяӈгуйтү. |
|
Ребенка у них нет. |
|
TKF: |
Тахарябə муну”о ибаху: |
|
Он сказал, говорят: |
|
TKF: |
«Тахарябə тіи нүөри тə дяӈку маагəлите. |
|
«У вас ведь ребенка совсем нет. |
|
TKF: |
Тахарябə ((əмты)) əмты ӈүлиаǯəгүмү ӈанудетə ӈана”са ися нихяаǯəə ихүнə мыə”. |
|
Я бы этого волка превратил в настоящего человека. |
|
TKF: |
Тə, тəрəди хуйӈири?» |
|
Такого вы хотите?» |
|
TKF: |
«Тə сылиаǯə, маантə мунунтəӈуми тахарябə, маантə мунунтəӈуми мии?» |
|
«Ну, не знаем, что мы (на это) скажем». |
|
NN: |
Ӈүляǯə ися ӈусытыəǯы, сыты каркү”сүтəǯу дябылəтінінтү. |
|
??? |
|
TKF: |
Тахаряа тəтірə хeньсирəмты диəгəлты”мыəгəтəты тахарябə тəті тахарябə ӈүляǯəрə ӈəты дүрымындіні, əи” ӈүляǯəрə тахаряа тəті бəньде маǯə дүйхибтіалыди дөǯүрхуаӈху. |
|
После того, как бубен обнесли, волк, по словам шамана, вокруг этого стойбища ходит. |
|
NN: |
[Тə ӈуолы əхы, тəні”а ӈуолы əнды”иǯə.] |
|
[Наверное, так его это самое.] |
|
TKF: |
«Тахаряа əмты тəсиəǯə, əи”, əмты ӈəкүмү тахарябə тə”, ӈəǯытеӈыǯы няндыты тə”əу. |
|
«Этот шаман, наверное, настоящий шаман (этот волк говорит). |
|
TKF: |
Тахаряа əмкүмүрə тахаряа таатү куні тииӈатү?» |
|
Интересно, куда он это стадо-то запрятал?» (вроде бы сам волк говорит). |
|
TKF: |
«Оу, тахарябə тəə түхəны тахарябə ӈүлиаǯəрə, ((…)) тахарябə ((…)) тəбтəряа нинтəӈыне ӈəǯə”». |
|
Волк (думает): «Все равно я их найду». |
|
TKF: |
Няагəи” тахарябə ӈануомəны хeньсирə дүйхəрəкы тəрəди ӈануо моу кунсыны, əмкүмүрə тə моу нирəбяты, тəрəди дүйхуаку. |
|
Как обод бубна, в такой земле внутри как яму сделал, такую круглую. |
|
TKF: |
Кунсыныəи, такəə кинсиəǯу тахаряа такəə курəгүи” бəнсə диəрыа” ися, таа” ися, бəнүнтү”. |
|
Там внутри (далеко) внизу ягеля много, олени лежат. |
|
TKF: |
Хeлытиӈ кəтуту” |
|
Некоторые из них копают. |
|
TKF: |
Тəрəди ӈануо хeрəǯымə моу ӈануо, моу ӈəрмə кунсыны тахаряа таатүөу кинсині ӈəǯуты”. |
|
Такая земля, между двумя хребтами оленей много видно. |
|
TKF: |
тахарябə тəрəди кунсыны тахарябə такəə тə оу”, əмəніə тахарябə ӈəǯə хeньсирибсяны”агүмү, тахарябə кəмəдүө ихүнə, тəəсеǯə баӈгəтуорəку тə. |
|
Там внизу олень для бубна копает, такой жирный, я хочу его поймать, как бы мне его
поймать. |
|
TKF: |
Курəгүи” түǯə”əǯу ӈануо нисəдүту курəгүи”. |
|
Аж на задке жир отделяется как бы. |
|
TKF: |
тахаряа əмкəтə тиндү”кəсуо ихүнə кинси”а. |
|
Отсюда я прыгнул бы прямо туда вниз (волк говорит). |
|
TKF: |
Тахарябə дямуогитə əмкəтə нисыə ихүнə кəмə”, бəнүнтүндəту. |
|
За горло я его сумел бы, наверное, хватануть (если бы прыгнул), пока он лежит. |
|
TKF: |
Няагəи” тахаряа тəті ӈүляǯəрə тəсиəǯə тəндə сиə кинсині итүө такəə таа дя тахаряа түндү”ки”ə ибаху. |
|
Волк в эту яму, к лежащему внизу оленю прыгнул. |
|
TKF: |
Тахарябə дямуогəтə ӈүляǯə тəті тахарябə таа, ((…)) хeӈгяйси таа дямуогəтə кəмитəхуараадя тахарябə ӈүляǯəрə маагəльте дүку”о ибаху, куніні имуогəлитемту дүку”о ибаху, тахарябə əмкүмүрə куні”а коныӈы? |
|
Волк лежачего оленя за горло чуть не схватив вдруг растерялся, даже не знает, где
он находится, этот куда исчез? |
|
NN: |
[Тə, ӈəǯяӈкундəту мeли”иǯə, конечно.] |
|
[Ага, шаман это сделал, конечно.] |
|
TKF: |
Тə, тəтірə тахаряа ӈəлə тахарябə ӈəтəǯə”кəди мунубаӈху: |
|
Теперь шаман начал шаманить и, говорят, сказал: |
|
TKF: |
Тə, тахаряа əмты ӈүляǯəгүмү кунібтаӈумə? |
|
«Теперь этого волка я нашаманил обхитрил, что-то такое сделал. |
|
TKF: |
Тə, тахарябə тахаряа əмты ((Ф)) ӈүляǯəгүмү ихүтү ӈанурусуо ихүнə, əмкүмүрə нинтуу тə катерəə ӈүляǯə няндыты. |
|
Этот волк, чтобы ему в ум перейти, это не настоящий волк вроде (не простой волк, чудовище
какое-то). |
|
TKF: |
Тахарябə ӈанудетə ӈана”сасара ися ӈанамтусуо ихүнə каӈгə нинтəбинə ӈанамту”. |
|
Его в человека превратить я сумел бы или не сумел бы? |
|
TKF: |
Тахарябə тəті тəсиəǯə нырə тəсиəǯə кəти ((канүте китеǯəə)) накүрə кəти китеǯəə бəуӈəə, кəти канүте, куо хирите бəу”хүнүнтү тахарябə тəтірə тахаряа нырə тəсиəǯə таньдя”а коныди тахаряа минəǯəəǯы ані”имү”өу. |
|
Теперь эта женщина три или сколько месяцев спустя, сколько хоть прошло заберемела,
живот у нее большой стал. |
|
NN: |
[Дябəл тəтірə, ((…)) дябəл ((…)).] |
|
[Это дьявол.] |
|
TKF: |
Тахарябə тəті нырə тахаряа нүөте”ки”ə. |
|
Эта баба теперь начала рожать. |
|
TKF: |
Тəтірə нүөте”кəди тахаряа куо хирəтə нəті, тəндə нүөǯы ӈəтумы”ə. |
|
Начала рожать, сколько срок (ее беременности), ребенок родился. |
|
TKF: |
Оу, ((Ф)) тəйбуǯəту бəǯу”а əмəніə тəсиəǯə, тəйба”ку хонты, тəрəди. |
|
Сзади появился у него хвостик. |
|
TKF: |
Əмлəди тəйба”куту. |
|
Вот такой хвостик. |
|
TKF: |
Тəті нербы хонты, линьдяйси маагүө. |
|
На нем шерсть есть, пушистенький такой. |
|
TKF: |
Тəтірə бəǯуатəмунту бəимəны тəйбуǯу найбəгимү”ө, сыты хүтəǯəту тəбтə бəǯу”а. |
|
Как растет ребенок, хвостик его длиннее становится, и тело его тоже растет. |
|
TKF: |
Тəйбуǯу курəгүи” нербыǯы ӈануо, ӈүляǯə тəйбу ися кона”а əмты. |
|
Хвост его стал с шерстью, такой, как у волка. |
|
TKF: |
Тəтірə охотникə ися кона”а курəгүи”, ані”имся. |
|
Он охотником стал, когда вырос. |
|
TKF: |
Тəтірə ныǯəмты някəли”ə тəсиəǯə. |
|
Жену себе взял. |
|
TKF: |
Тəтыитү ((накүр)), нагүркүө нүөмты мəнə сам тенынтыкəине. |
|
У него трое детей, я помню. |
|
TKF: |
Сеймынтінінə курəгүи” катемəсүине. |
|
Я своими глазами их видел. |
|
TKF: |
Тахарябə тəті ӈүляǯəрə курəгүи” ӈана”са ися кона”а, тəті кунігəлити” охотникə ӈана”са исүө ибаху. |
|
Этот волк человеком стал, совсем знатным охотником был, говорят. |
|
|
TKF: |
Курəгүи” ӈана”са ися ((кона”а)) коныдиə тəсиəǯə. |
|
В человека превратился. |
|
NN: |
[Ӈəтə тəні”а əнтыри”иǯə.] |
|
[Шаман это все сделал.] |
|
TKF: |
Тəні”а тəті ӈүляǯəрə тахаряа, маагəльте ӈүлиаǯə дяӈку. |
|
Никакого волка нету. |
|
TKF: |
Таатү ((…)) нинды” муунтəкəлите”. |
|
Оленей даже ночью не сторожат. |
|
TKF: |
Маагəлите ӈүляǯə дяӈкуму”о. |
|
Никакого волка нет. |
|
TKF: |
Тəтірə тахаряа ӈана”са ися мыы”əты. |
|
Он его в человека превратил. |
|
TKF: |
((Тəтірə тахаряа ситі)) Тəйбулаа тə нилы”мыəдеə ((Ф)) күрəгүи” нимті Тəйбулаа. |
|
Это Тайбулаа его прозвище было. |
|
TKF: |
Тəті конец. |
|
Это конец. |
|
NN: |
[Ӈануо маадя тəрəди итеӈу? |
|
[Почему такой будет? |
|
NN: |
Ӈəлыатə əнтырысыиǯə.] |
|
Шаман это все сделал.] |
|
TKF: |
((…)) ӈанамтура”иǯə. |
|
В человека превратили. |
|
TKF: |
Тəті нүө ися мыы”ə”. |
|
Ребенком сделали. |
|
|