|
|
Тахарябə тəтірə тəсиəǯə ох, оу” ӈу”оǯə ӈануо тиəбə дя хорү”түө, ненатя”а тахарябə куоǯаӈкутəну, оу” ненатя”а селуйкиагүмүрə тахарябə тə хeӈкуǯыры дигə тиəбə намəəну тə нөǯə”əй маараай лахəруй, ӈəмтіǯəй, маа ляньде”, тəрəди ӈəмса”са тахаряа ненатя”а ӈануо тə ненəӈкəтыди ненатя”а селуйкиагүмүрə кəтудя кəтуту тə, хильтиǯиӈялəты. |
Один скрытый в тени (повернутый от света к тени) в такой жаркий день огромный хор
?скрывается? в тени горы, траву и что-то еще, листья, большие листья, тальник, такое
поедая, огромный хор, отбиваясь от комаров, большой хор пасется и отбивается от оводов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тəтірə тахаряа ӈондалааряи” селуйкиарə тахаряа хeтиры”а кунсымəны хүтя”иǯə ненати”а дигə дермəəны сетіа”мыəрəкы, хeтүа куні”агүө дябу ӈануо тыӈгайка”а куньди тахаряа тəндə ӈиля”а, ненати”арə тəсиəǯə түймəри”иǯə тə. |
Наугад олень по ущелью пошёл, по большому, как обтёсанному, ущелью в горе, повернул
вниз, от расщелины в сторону по другому ответвлению поменьше но глубокому, вниз, и
большой (олень) там встал вниз головой (опустив голову)(слился с ландшафтом, рога
спрятал). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Няагəи” лаӈүли”иǯəу: Ӈүляǯə” иӈəə”, ӈарка” иӈəə”, бинті”си” иӈəə”, сатəрə” иӈəə”, тунды” иӈəə”, каӈгə манді” моу нимəəны дөтүрүө” бəнсəру” туйӈуруоу” бахиǯəму” коǯа”ам. |
Ну вот закричала: «Хоть волки, хоть медведи, хоть россомахи, хоть песцы, хоть лисы,
сколько ходящие по земле звери, все приходите, дикого для нас я убила. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|